﻿1
00:00:08,912 --> 00:00:10,705
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,788 --> 00:00:12,332
‫أسرعي يا حاملة الراية.‬

3
00:00:13,833 --> 00:00:17,837
‫مع حلول الليل، يغزو الجليد كل شيء.‬

4
00:00:18,379 --> 00:00:21,424
‫لكن يبدو أنك قادرة على التصرّف.‬

5
00:00:22,717 --> 00:00:25,345
‫- يمكنك الرحيل.‬
‫- لن أعيش حتى الصباح.‬

6
00:00:32,226 --> 00:00:34,187
‫"الديليثيوم" على وشك النفاد من "السلسلة".‬

7
00:00:35,021 --> 00:00:38,274
‫لهذا تريد "أوسايرا" عودتي.‬
‫أنا الوحيد الذي يعرف.‬

8
00:00:39,067 --> 00:00:42,487
‫أرى أن "الديليثيوم" منتشر‬
‫في كل أرجاء هذا الكوكب.‬

9
00:00:42,570 --> 00:00:44,989
‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬

10
00:00:45,073 --> 00:00:47,241
‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬

11
00:00:49,744 --> 00:00:52,080
‫- "أديرا"؟‬
‫- إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬

12
00:00:52,163 --> 00:00:53,790
‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬

13
00:00:53,873 --> 00:00:54,916
‫مهلًا!‬

14
00:00:57,835 --> 00:00:59,045
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

15
00:00:59,712 --> 00:01:02,548
‫- سأعود لآخذكما.‬
‫- إن مر أكثر من يوم واحد…‬

16
00:01:03,091 --> 00:01:04,008
‫فلا جدوى من عودتك.‬

17
00:01:05,009 --> 00:01:06,052
‫وجدتكم.‬

18
00:01:06,511 --> 00:01:09,180
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬

19
00:01:09,263 --> 00:01:11,349
‫- إنها "أوسايرا".‬
‫- إنذار أسود!‬

20
00:01:11,432 --> 00:01:13,226
‫ما هذا؟‬

21
00:01:16,187 --> 00:01:18,856
‫- لن أساعدكم.‬
‫- لا يهمنا ما تريده.‬

22
00:01:18,940 --> 00:01:19,941
‫لا.‬

23
00:01:23,820 --> 00:01:25,154
‫لم ينته الأمر بعد.‬

24
00:01:25,238 --> 00:01:26,739
‫أظن أنه قد انتهى.‬

25
00:01:26,823 --> 00:01:30,660
‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬

26
00:01:30,743 --> 00:01:31,786
‫أخرجنا من هنا.‬

27
00:01:32,704 --> 00:01:35,748
‫لا. لقد تأخرنا.‬

28
00:01:50,430 --> 00:01:53,641
‫ابعث برسالة إلى السفينة "فيريديان"‬
‫لتخفيض طاقة الأسلحة إلى 6 بالمائة.‬

29
00:01:54,559 --> 00:01:58,479
‫إن واصلوا الضرب بهذه القوة،‬
‫فسيفتحون ثقبًا وسيكون خداعهم بلا طائل.‬

30
00:01:58,563 --> 00:02:00,356
‫أمرك. سأحيي السفينة "فيريديان" الآن.‬

31
00:02:01,649 --> 00:02:04,694
‫- هل جاء خبر من الكابتن "سارو"؟‬
‫- أجهزة اتصالهم معطلة.‬

32
00:02:04,777 --> 00:02:08,698
‫منذ متى تتعرض السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى الهجوم؟ ولماذا لم نر ذلك؟‬

33
00:02:08,781 --> 00:02:10,575
‫لقد قفزوا بينما السفينة "فيريديان"‬
‫ملحقة بهم.‬

34
00:02:10,658 --> 00:02:13,077
‫هل وجدت "أوسايرا" طريقة‬
‫لاختراق حقل الغزل الفطري.‬

35
00:02:13,161 --> 00:02:16,914
‫يبدو ذلك. تحمل كلتا السفينتين‬
‫آثارًا مؤينة تتوافق مع توقيعات‬

36
00:02:16,998 --> 00:02:18,124
‫سديم "فيروبين".‬

37
00:02:18,791 --> 00:02:20,752
‫أطفئي كل الاتصالات غير الضرورية.‬

38
00:02:20,835 --> 00:02:22,920
‫- ابحثي عن الاتصالات المخترقة.‬
‫- أمرك.‬

39
00:02:23,004 --> 00:02:25,506
‫كانت تتربص بهم مثل عنكبوت "ألتاريا".‬

40
00:02:25,590 --> 00:02:27,925
‫الملازم "تيمو"،‬
‫هل من اتصال بالسفينة "ديسكفري"؟‬

41
00:02:28,009 --> 00:02:30,470
‫- لا شيء.‬
‫- متى يصلون إلى دروعنا؟‬

42
00:02:30,553 --> 00:02:32,764
‫3 دقائق. هل نسمح لهم بالدخول؟‬

43
00:02:35,808 --> 00:02:36,642
‫ليس بعد.‬

44
00:02:37,351 --> 00:02:38,895
‫إلى أي حد أصبحت السفينة مؤمّنة؟‬

45
00:02:38,978 --> 00:02:42,106
‫كل الأحياء موجودون.‬
‫أُخذ طاقم القيادة إلى الغرفة المنعزلة.‬

46
00:02:42,190 --> 00:02:44,317
‫- الباقون في سجن السفينة.‬
‫- ماذا عن أنظمة التشغيل؟‬

47
00:02:44,400 --> 00:02:46,694
‫تم تحويلها معظمها إلى أنظمتنا.‬

48
00:02:46,778 --> 00:02:47,737
‫"معظمها"؟‬

49
00:02:47,820 --> 00:02:50,239
‫هناك برمجية صغيرة يصعب محوها.‬

50
00:02:50,323 --> 00:02:51,157
‫أيها الحاسوب.‬

51
00:02:52,033 --> 00:02:54,327
‫يبدو أنها فنون من "الأرض" القديمة.‬

52
00:02:54,410 --> 00:02:56,871
‫كم تستهلك من سعة الذاكرة؟‬

53
00:02:56,954 --> 00:02:58,956
‫- لا شيء تقريبًا.‬
‫- أطفئيها.‬

54
00:03:01,167 --> 00:03:04,754
‫اطلبي من السفينة "فيريديان" زيادة السرعة.‬
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنها تقترب منا.‬

55
00:03:04,837 --> 00:03:07,757
‫نحن نقترب من درع "الاتحاد". سنُدمّر.‬

56
00:03:07,840 --> 00:03:10,843
‫لن يجازفوا بذلك، ما داموا يتصورون‬

57
00:03:10,927 --> 00:03:12,762
‫أننا طاقم السفينة "ديسكفري".‬

58
00:03:19,393 --> 00:03:22,522
‫إنهم يتراجعون. جاء ذلك الطوربيد الأخير‬
‫بقوة أقل من 10 بالمائة.‬

59
00:03:22,605 --> 00:03:24,440
‫- إنها مجرد تمثيلية.‬
‫- الكلام ممنوع!‬

60
00:03:24,524 --> 00:03:25,358
‫مهلًا!‬

61
00:03:25,441 --> 00:03:26,317
‫انظروا إلى الأمام!‬

62
00:03:26,400 --> 00:03:30,363
‫لستم بحاجة إلى رهائن.‬
‫لا يلزمكم كوسيلة ضغط سوى الكابتن.‬

63
00:03:30,446 --> 00:03:31,906
‫وهل يُفترض أنك الكابتن؟‬

64
00:03:34,492 --> 00:03:35,576
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

65
00:03:36,410 --> 00:03:37,245
‫هل تتذكرينني؟‬

66
00:03:38,788 --> 00:03:43,543
‫في المرة القادمة اقتلي نهائيًا‬
‫بدلًا من ترك المهمة للجليد.‬

67
00:03:48,214 --> 00:03:49,173
‫ماذا كنت تقولين؟‬

68
00:03:49,632 --> 00:03:50,883
‫إنني أتولى القيادة.‬

69
00:03:50,967 --> 00:03:53,803
‫أنت تتولين القيادة. بصراحة، أثرت إعجابي.‬

70
00:03:54,345 --> 00:03:56,055
‫لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

71
00:03:56,931 --> 00:03:59,559
‫لم نستغرق سوى 12 دقيقة‬
‫لنأسر سفينتك وطاقمك.‬

72
00:03:59,642 --> 00:04:02,478
‫أنا واثق من أنه تحت إمرة أي قائد‬
‫أقل شأنًا منك، لاستغرقنا 10 دقائق.‬

73
00:04:02,979 --> 00:04:06,023
‫لن تحصلوا على مرادكم‬
‫ما لم تخلوا سبيل بقية أفراد الطاقم.‬

74
00:04:06,107 --> 00:04:10,862
‫وقد يتبين "الاتحاد" مدى عدم كفاءتكم‬
‫وتتوسل إلينا كي نحتفظ بكم.‬

75
00:04:12,196 --> 00:04:13,447
‫يبدو أننا سنكتشف ذلك.‬

76
00:04:13,531 --> 00:04:16,075
‫"أوسايرا" لا تريد أن يُمس أحد بسوء.‬

77
00:04:16,951 --> 00:04:18,244
‫ولا حتى هذا المخلوق.‬

78
00:04:22,748 --> 00:04:23,583
‫تحرك!‬

79
00:04:35,511 --> 00:04:36,429
‫نجونا بأعجوبة.‬

80
00:04:36,512 --> 00:04:39,348
‫لهذا يتفادى الجميع شبكة السعاة،‬
‫حتى السعاة أنفسهم.‬

81
00:04:40,975 --> 00:04:42,643
‫يُتوقع بلوغ مقر "الاتحاد" بعد 90 ثانية.‬

82
00:04:43,978 --> 00:04:45,521
‫أمامنا مباشرةً. سفينة من فئة الجوالة.‬

83
00:04:45,605 --> 00:04:47,857
‫بل حطامها. هذا لا يبشر بخير.‬

84
00:04:47,940 --> 00:04:52,069
‫لا يمكن المناورة من حولها.‬
‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة. تبًا.‬

85
00:05:01,621 --> 00:05:03,247
‫دخلت السفينة "ديسكفري" بئر الجاذبية.‬

86
00:05:03,331 --> 00:05:05,458
‫إن لم نسمح لها بالدخول، فستتهشم.‬

87
00:05:05,541 --> 00:05:07,501
‫التلامس بعد 60 ثانية يا سيدي.‬

88
00:05:10,588 --> 00:05:12,798
‫افتحي مرفأ كبيرًا بما يكفي‬
‫لمرور "ديسكفري".‬

89
00:05:12,882 --> 00:05:15,593
‫أدخليها بشعاع جاذب إلى موقع تحت الحراسة.‬

90
00:05:15,676 --> 00:05:19,430
‫- فليتأهب فريق أمني، مدجج بالسلاح.‬
‫- سيدي، هناك سفينة أخرى تقترب.‬

91
00:05:19,513 --> 00:05:22,016
‫إنها سفينة السيد "بوكر".‬
‫إنهم يخرجون من الفضاء البديل.‬

92
00:05:23,726 --> 00:05:25,144
‫ما الذي يجري؟‬

93
00:05:30,149 --> 00:05:31,984
‫من "مايكل بيرنهام" إلى "الاتحاد".‬

94
00:05:32,068 --> 00:05:34,862
‫من "بيرنهام" إلى المقر، هل تسمعني؟‬

95
00:05:35,988 --> 00:05:37,698
‫- جهاز الاتصال محترق.‬
‫- إنهم يسمحون بدخولها.‬

96
00:05:37,782 --> 00:05:39,200
‫سنصل إلى الحاجز بعد 30 ثانية.‬

97
00:05:39,283 --> 00:05:41,577
‫فعلت "أوسايرا" الشيء نفسه‬
‫على الكوكب "بنثوس 4"‬

98
00:05:41,661 --> 00:05:43,871
‫اخترقت الدروع، ثم فجرت القصر الرئاسي.‬

99
00:05:43,955 --> 00:05:45,831
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

100
00:05:45,915 --> 00:05:48,167
‫ستصل إلى نطاق الشعاع الجاذب بعد 20 ثانية.‬

101
00:05:48,250 --> 00:05:51,087
‫- هل "ضغينة" مؤمّنة؟‬
‫- سنكون جميعًا آمنين.‬

102
00:05:51,170 --> 00:05:52,380
‫هيا بنا.‬

103
00:05:55,633 --> 00:05:57,093
‫10 ثوان. بدأ العد التنازلي.‬

104
00:05:57,802 --> 00:06:02,306
‫10، 9، 8…‬

105
00:06:03,224 --> 00:06:05,017
‫- 7…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

106
00:06:05,559 --> 00:06:07,853
‫- 6…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

107
00:06:07,937 --> 00:06:10,106
‫- 5…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

108
00:06:10,189 --> 00:06:12,233
‫- 4…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

109
00:06:12,316 --> 00:06:13,526
‫- 3…‬
‫- هيا.‬

110
00:06:14,735 --> 00:06:16,904
‫- 2…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

111
00:06:16,988 --> 00:06:18,948
‫1. استعد للاصطدام.‬

112
00:08:08,933 --> 00:08:12,144
‫اتصل بالسفينة "فيريديان". مرهم بالتأهب.‬

113
00:08:12,228 --> 00:08:15,064
‫سأفعل. هل أنت جاهزة للتحدث مع "الاتحاد"؟‬

114
00:08:15,147 --> 00:08:16,232
‫ماطلهم.‬

115
00:08:16,315 --> 00:08:20,277
‫في الوقت الحالي، أريد أن أعرف كيف دخلت‬
‫سفينة إلى مستودع المكوك بسفينتي.‬

116
00:08:20,361 --> 00:08:22,363
‫لقد دخلت مع انخفاض الدروع.‬

117
00:08:22,446 --> 00:08:24,949
‫كان يجب أن نراها ونفجرها في أثناء طيرانها.‬

118
00:08:25,783 --> 00:08:28,411
‫- كم عدد الإشارات الحيوية على متنها؟‬
‫- هذا غير واضح.‬

119
00:08:28,494 --> 00:08:31,914
‫إجراءات إيقاف إطلاق النار‬
‫تشوش كل أجهزة الاستشعار.‬

120
00:08:31,997 --> 00:08:35,292
‫منظّميّ قادمون.‬
‫سأتولى أمر أي أشخاص على متنها.‬

121
00:08:35,376 --> 00:08:37,420
‫- أريدهم على قيد الحياة.‬
‫- حسنًا.‬

122
00:08:40,798 --> 00:08:44,510
‫لا أصدق أنها تقنية ترجع إلى 900 عام.‬

123
00:08:44,593 --> 00:08:46,011
‫930.‬

124
00:08:46,470 --> 00:08:49,432
‫لا بد أنه كان العصر الذهبي للعلوم.‬

125
00:08:49,515 --> 00:08:50,850
‫إنه أمر مذهل.‬

126
00:08:51,809 --> 00:08:55,479
‫أخبرني بأن أعظم علماء القطاعات الـ3‬

127
00:08:55,563 --> 00:08:57,606
‫قد توصل إلى كيفية عمل محرك الأبواغ.‬

128
00:08:57,690 --> 00:09:00,985
‫- في الواقع، إنه لغز غامض.‬
‫- هنا يأتي دور‬

129
00:09:01,068 --> 00:09:03,904
‫- "أعظم العلماء".‬
‫- ما هو واضح‬

130
00:09:03,988 --> 00:09:07,074
‫أنه موصل من نوع ما لشبكة الغزل الفطري.‬

131
00:09:07,867 --> 00:09:10,703
‫لكنني أحتاج إلى إجراء تحليل حيوي‬
‫كي أعرف المزيد.‬

132
00:09:11,454 --> 00:09:14,039
‫هل يمكنني العمل هنا بأمان؟‬

133
00:09:14,123 --> 00:09:15,124
‫بالطبع.‬

134
00:09:15,958 --> 00:09:17,334
‫أعداؤنا تحت الحراسة.‬

135
00:09:18,377 --> 00:09:21,213
‫من المستحيل أن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

136
00:09:22,840 --> 00:09:24,091
‫لكن يبدو عليك القلق.‬

137
00:09:27,011 --> 00:09:30,598
‫أنا في منطقة معادية،‬
‫على وشك القيام بأكبر مقامرة في حياتي.‬

138
00:09:32,224 --> 00:09:34,935
‫يذهلني أن يحتكر "الاتحاد" تقنيته،‬

139
00:09:35,019 --> 00:09:37,980
‫بينما تريدين أنت تحريرنا‬
‫من عبودية "الديليثوم".‬

140
00:09:38,981 --> 00:09:42,151
‫المجرّة مكان أفضل بكثير‬
‫لأنك فيها يا "أوسايرا".‬

141
00:09:45,029 --> 00:09:46,363
‫أسرع بالعمل يا صديقي القديم.‬

142
00:09:47,156 --> 00:09:49,700
‫قد نحتاج إلى القفز مبتعدين إن ساء الوضع.‬

143
00:09:50,910 --> 00:09:55,706
‫أيها الحاسوب، شغّل الملف 73‬
‫لـ"إنفيجيليتور أوريليو".‬

144
00:09:59,960 --> 00:10:00,794
‫شكرًا.‬

145
00:10:22,900 --> 00:10:24,360
‫الروبوتات "دوتس" أطفأت الحرائق.‬

146
00:10:24,443 --> 00:10:26,904
‫لدينا دقائق معدودة حتى يأتي المنظّمون.‬

147
00:10:26,987 --> 00:10:29,031
‫حسنًا، "الملكة" آمنة وتحت الحراسة.‬

148
00:10:29,114 --> 00:10:31,450
‫وجدت جرعة أخرى من دواء الإشعاع.‬

149
00:10:39,583 --> 00:10:42,711
‫حسنًا. يجب أن نجد "ستاميتس".‬
‫لا تستطيع "أوسايرا" القفز من دونه.‬

150
00:10:43,921 --> 00:10:45,756
‫يجب أن تجدي "ستاميتس".‬

151
00:10:46,590 --> 00:10:49,093
‫هذا جهاز إخفاء.‬
‫يخفي إشارتك الحيوية عن أجهزة الاستشعار.‬

152
00:10:49,760 --> 00:10:53,013
‫أخذته من أحمق كان يسرق بضاعتي‬
‫في سوق "ثيسيكيان".‬

153
00:10:53,097 --> 00:10:54,098
‫مفعوله كالسحر.‬

154
00:10:54,181 --> 00:10:56,308
‫- لكن لديّ جهازًا واحدًا فقط.‬
‫- سنبقى معًا.‬

155
00:10:56,392 --> 00:11:00,187
‫إنهم يتوقعون إيجاد طيار هنا. حين ينقشع‬
‫الدخان، سيقرأون إشارتينا الحيويتين.‬

156
00:11:00,271 --> 00:11:02,314
‫لا أملك نصف خبرتك‬
‫بشعاب السسفينة "ديسكفري".‬

157
00:11:05,317 --> 00:11:06,860
‫اذهبي وأنقذي الموقف يا "مايكل".‬

158
00:11:07,903 --> 00:11:10,906
‫هل الوقت غير مناسب‬
‫لأبوح لك بحبي للمرة الأولى؟‬

159
00:11:10,990 --> 00:11:12,199
‫ليست المرة الأولى.‬

160
00:11:13,242 --> 00:11:14,827
‫أنت تتكلمين في أثناء نومك.‬

161
00:11:16,453 --> 00:11:18,330
‫تواري عن الأنظار حتى أضللهم.‬

162
00:11:19,707 --> 00:11:20,749
‫أنا أيضًا أحبك.‬

163
00:11:31,885 --> 00:11:32,928
‫انتشروا!‬

164
00:11:36,974 --> 00:11:38,225
‫أرى إشارة حيوية!‬

165
00:11:38,309 --> 00:11:40,894
‫إلى متن السفينة. فلتأسروه حيًا.‬

166
00:11:42,229 --> 00:11:44,565
‫هل من رد من "بوكر" أو "ديسكفري"؟‬

167
00:11:44,648 --> 00:11:47,484
‫لا يا سيدي.‬
‫هناك جهاز تشويش انتقالي على متن "ديسكفري".‬

168
00:11:50,321 --> 00:11:52,156
‫- ماذا تفعل السفينة "فيريديان"؟‬
‫- لا شيء.‬

169
00:11:52,239 --> 00:11:53,866
‫إنها قابعة في سكون.‬

170
00:11:53,949 --> 00:11:56,744
‫لماذا تأتي "أوسايرا" وحدها، بسفينتها فحسب؟‬

171
00:11:57,661 --> 00:11:59,747
‫إنها تعرف أن جزءًا من أسطولنا في…‬

172
00:12:05,461 --> 00:12:07,171
‫إلى كل المركبات، أشهروا الأسلحة.‬

173
00:12:07,254 --> 00:12:09,214
‫استعدوا لإطلاق النار‬
‫على السفينة "ديسكفري".‬

174
00:12:09,298 --> 00:12:10,215
‫سيدي؟‬

175
00:12:10,299 --> 00:12:11,133
‫"أوسايرا".‬

176
00:12:12,426 --> 00:12:14,511
‫ليست على متن "فيريديان".‬
‫بل على متن "ديسكفري".‬

177
00:12:16,138 --> 00:12:18,182
‫لقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬

178
00:12:18,682 --> 00:12:21,393
‫تراجعا. الكلام ممنوع.‬

179
00:12:24,605 --> 00:12:28,067
‫إن أثار هذا الرجل أية متاعب،‬
‫فأبقوه على قيد الحياة.‬

180
00:12:28,150 --> 00:12:30,235
‫- لكن فلتجعلوه يتمنى العكس.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

181
00:12:34,531 --> 00:12:36,283
‫إلى اللقاء.‬

182
00:12:36,367 --> 00:12:38,160
‫أتطلع إلى ذلك يا عزيزي.‬

183
00:12:42,289 --> 00:12:43,248
‫هيا، تحرك!‬

184
00:12:44,083 --> 00:12:44,917
‫حسنًا.‬

185
00:12:59,390 --> 00:13:02,810
‫- نحن في طريقنا إلى القطاع الرابع.‬
‫- سآتي على الفور. فقط…‬

186
00:13:02,893 --> 00:13:04,103
‫أنت.‬

187
00:14:01,368 --> 00:14:03,579
‫- وظيفة النقل غير متاحة.‬
‫- هيا.‬

188
00:14:03,662 --> 00:14:05,706
‫وظيفة النقل غير متاحة.‬

189
00:14:05,789 --> 00:14:08,292
‫المنظّم 524، اذهب إلى الطابق الـ3.‬

190
00:14:27,603 --> 00:14:29,688
‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬
‫الإنذار الأحمر.‬

191
00:14:30,439 --> 00:14:32,816
‫- نتوقع الانتقام.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

192
00:14:32,900 --> 00:14:35,903
‫- كل السفن في مواقعها.‬
‫- استعدوا لإطلاق النار حين أصدر الإشارة.‬

193
00:14:35,986 --> 00:14:37,863
‫سيدي، رسالة من "ديسكفري".‬

194
00:14:37,946 --> 00:14:38,822
‫"أوسايرا"؟‬

195
00:14:39,990 --> 00:14:41,158
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

196
00:14:46,288 --> 00:14:47,247
‫دعوني أحدّثها.‬

197
00:14:50,876 --> 00:14:53,504
‫هنا الوزيرة "أوسايرا"‬
‫من "السلسلة الزمرّدية".‬

198
00:14:53,587 --> 00:14:56,965
‫هنا الأميرال "فانس" من "اتحاد الكواكب".‬

199
00:14:57,508 --> 00:14:59,593
‫استسلمي أو استعدي للتعرّض إلى إطلاق النار.‬

200
00:14:59,676 --> 00:15:03,180
‫أؤكد لك أن هذا ليس ضروريًا.‬

201
00:15:03,263 --> 00:15:06,225
‫أعتذر عن إخفاء هويتي لدى وصولي.‬

202
00:15:06,308 --> 00:15:08,977
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- جئت لأتحدّث معكم.‬

203
00:15:09,520 --> 00:15:10,729
‫أين طاقم السفينة "ديسكفري"؟‬

204
00:15:10,813 --> 00:15:13,315
‫إنهم يركبون المكاكيك في هذه اللحظة.‬

205
00:15:13,899 --> 00:15:17,778
‫سأحتفظ بطاقم مقر القيادة،‬
‫لكن سيأتي إليكم الآخرون بعد قليل.‬

206
00:15:17,861 --> 00:15:20,239
‫ارفعي جهاز التشويش‬
‫وسأنقلهم إلى هنا بالإشعاع بنفسي.‬

207
00:15:21,448 --> 00:15:24,326
‫هذا تصريح أمني لست مستعدة لمنحه.‬

208
00:15:24,409 --> 00:15:29,248
‫لكنك ستجدهم بصحة جيدة،‬
‫وهذه لفتة مني لإثبات حسن النوايا.‬

209
00:15:29,331 --> 00:15:31,750
‫أثبتي حسن النوايا بإخلاء سبيل الجميع.‬

210
00:15:32,626 --> 00:15:36,255
‫أيها الأميرال،‬
‫يعرف كلانا أنني بحاجة إلى وسيلة ضغط.‬

211
00:15:37,422 --> 00:15:40,884
‫لكن إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫وهذا ما أرجوه،‬

212
00:15:40,968 --> 00:15:43,387
‫فستستعيدهم جميعًا في أقرب وقت.‬

213
00:15:45,097 --> 00:15:46,723
‫أتطلع إلى سماع ردّك.‬

214
00:15:49,476 --> 00:15:51,061
‫هناك مكوك آت من "ديسكفري".‬

215
00:15:51,144 --> 00:15:53,814
‫فليستقبلهم فريق الأمن والفريق الطبي.‬

216
00:15:55,858 --> 00:15:57,234
‫جهزوا الغرفة المنعزلة.‬

217
00:15:58,652 --> 00:16:00,362
‫قد يأتينا زائر.‬

218
00:16:16,128 --> 00:16:18,881
‫هنا قائد الفريق 5. تم إخلاء الطابق الـ3.‬

219
00:16:21,008 --> 00:16:23,719
‫فريق المنظّمين 3،‬
‫اذهبوا إلى مقر القيادة، مدججين بالسلاح.‬

220
00:16:23,802 --> 00:16:27,055
‫"أوسايرا" قد غادرت السفينة‬
‫متجهة إلى مقر "الاتحاد".‬

221
00:16:27,139 --> 00:16:28,265
‫الآخرون…‬

222
00:16:31,602 --> 00:16:34,563
‫القائدة "مايكل بيرنهام"‬
‫تبث إلى محطة تقوية بديلة آمنة.‬

223
00:16:35,105 --> 00:16:37,357
‫شفرة الاتصال "أ ي 996".‬

224
00:16:38,150 --> 00:16:40,777
‫رسالة إلى "غابرييل بيرنهام". استغاثة.‬

225
00:16:40,861 --> 00:16:43,196
‫"السلسلة الزمرّدية"‬
‫اختطفت السفينة "ديسكفري"‬

226
00:16:43,280 --> 00:16:46,074
‫واخترقت مقر "الاتحاد". استغاثة.‬

227
00:16:46,783 --> 00:16:49,745
‫أمي، لقد استولوا على كل أنظمتنا.‬

228
00:16:49,828 --> 00:16:51,663
‫بالنظر إلى الوضع الراهن…‬

229
00:16:54,374 --> 00:16:58,503
‫قد لا أراك مرة أخرى… حتى مستقبل بعيد آخر.‬

230
00:17:04,301 --> 00:17:05,886
‫قد يكون أبي هناك.‬

231
00:17:11,308 --> 00:17:12,517
‫أحبك.‬

232
00:17:17,022 --> 00:17:19,524
‫فريق المنظّمين 1، اذهبوا إلى الطابق الـ10.‬

233
00:17:19,608 --> 00:17:23,070
‫فريق المنظّمين 2،‬
‫أرسلوا حارسًا إضافيًا إلى قسم الهندسة.‬

234
00:17:23,153 --> 00:17:27,115
‫يريد "إنفيجيليتور أوريليو"‬
‫رفع القفل العصبي عن هذا الشخص محل البحث.‬

235
00:17:29,159 --> 00:17:29,993
‫حسنًا.‬

236
00:17:31,328 --> 00:17:32,496
‫لنبدأ يا "بول".‬

237
00:18:01,942 --> 00:18:05,487
‫- مرحبًا بك في مقر "الاتحاد".‬
‫- أين رئيسكم؟‬

238
00:18:06,863 --> 00:18:09,449
‫بما أننا في موقف أمني،‬

239
00:18:09,533 --> 00:18:13,745
‫فقد فوّضني الرئيس للتفاوض على تسليم‬
‫السفينة "ديسكفري" وإخلاء سبيل طاقمها.‬

240
00:18:13,829 --> 00:18:17,374
‫- هل يرضيك ذلك؟‬
‫- أيًا يكن ما ينجز المهمة.‬

241
00:18:18,000 --> 00:18:22,629
‫لن نتهاون مع أية مبادرات عدائية‬
‫من جانب ضباط "الأسطول".‬

242
00:18:23,505 --> 00:18:26,466
‫لكن إن قرر زائرونا المبادرة بالعدائية،‬

243
00:18:26,967 --> 00:18:29,511
‫فلديكم الإذن بالردّ بالقوة.‬

244
00:18:30,762 --> 00:18:31,596
‫أهذا واضح؟‬

245
00:18:32,305 --> 00:18:33,140
‫أجل يا سيدي.‬

246
00:18:34,891 --> 00:18:36,143
‫هلا نذهب؟‬

247
00:18:36,935 --> 00:18:37,769
‫أرشدنا.‬

248
00:18:57,539 --> 00:18:59,332
‫نعرف أنك تبعث برسائل.‬

249
00:18:59,416 --> 00:19:04,004
‫نهتكم "أوسايرا" عن إيذائنا،‬
‫أي أنك في غنى عن إثارة غضبها، صحيح؟‬

250
00:19:07,007 --> 00:19:07,841
‫الكلام ممنوع.‬

251
00:19:16,224 --> 00:19:18,060
‫بربكما، ستتسببان في مقتلنا.‬

252
00:19:18,143 --> 00:19:20,562
‫- هل أنت قلقة عليهما أم على نفسك؟‬
‫- تصرّفاتهما صبيانية.‬

253
00:19:20,645 --> 00:19:22,981
‫- لن أموت لأنهما يشعران بالضجر.‬
‫- اصمتوا، جميعًا!‬

254
00:19:23,065 --> 00:19:25,358
‫- "أوسايرا" لن يعجبها ذلك.‬
‫- ولتتوقفي!‬

255
00:19:36,578 --> 00:19:37,579
‫ما ذلك النقر؟‬

256
00:19:37,662 --> 00:19:40,332
‫- شفرة "مورس".‬
‫- العام الأول بأكاديمية "الأسطول".‬

257
00:19:40,415 --> 00:19:43,043
‫- ماذا كنتما تقولان؟‬
‫- كنت أقول له أن يواصل النقر.‬

258
00:19:43,919 --> 00:19:45,545
‫- أحسنتما.‬
‫- أيها الحاسوب.‬

259
00:19:45,629 --> 00:19:46,880
‫الولوج ممنوع.‬

260
00:19:46,963 --> 00:19:49,758
‫لا بد أن "أوسايرا"‬
‫قد استولت على نظام التشغيل بالفعل.‬

261
00:19:49,841 --> 00:19:51,676
‫- أيمكنك التسلل إليه؟‬
‫- سأحاول.‬

262
00:19:51,760 --> 00:19:55,555
‫"مايكل" في السفينة بمفردها الآن.‬
‫يجب أن تفعل أكثر من مجرد المحاولة.‬

263
00:19:55,639 --> 00:19:57,933
‫- استخدم هذا.‬
‫- أليست مع "كولبر" والكابتن؟‬

264
00:19:58,016 --> 00:19:59,226
‫إنهما في السديم.‬

265
00:19:59,309 --> 00:20:01,853
‫قال د."كولبر"‬
‫إنهما لن يتحمّلا أكثر من 4 ساعات.‬

266
00:20:01,937 --> 00:20:04,022
‫"أديرا" أخذت حبوب الإشعاع.‬
‫لتوفّر لهما بعض الوقت.‬

267
00:20:04,648 --> 00:20:06,274
‫"أديرا" هناك أيضًا؟‬

268
00:20:06,358 --> 00:20:08,693
‫يجب أن نقفز إليهم فورًا‬
‫بمجرد أن نستعيد السفينة.‬

269
00:20:09,236 --> 00:20:10,695
‫"برايس"، أيمكنك مراقبة أجهزة الاتصال؟‬

270
00:20:10,779 --> 00:20:11,780
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:20:11,863 --> 00:20:15,951
‫"أوا"، "ديتمر"، "ريس"، افتحوا ذلك الباب‬
‫الخلفي. إنه يؤدي إلى ممر للصيانة.‬

272
00:20:16,034 --> 00:20:18,370
‫فليسدّ بقيتنا أبواب جهاز النقل السريع.‬

273
00:20:18,453 --> 00:20:21,331
‫أي منظّم آخر يحاول الدخول سيفقد رأسه.‬

274
00:20:21,873 --> 00:20:23,125
‫ما هذا المجسّم؟‬

275
00:20:23,667 --> 00:20:26,753
‫ولمَ يحدّق فيّ بهذا الإمعان؟‬

276
00:20:26,837 --> 00:20:31,007
‫نحن ملزمون في أثناء المفاوضات‬
‫باستخدام نظام حيوي لكشف الكذب،‬

277
00:20:31,091 --> 00:20:32,551
‫حتى مع الحلفاء.‬

278
00:20:33,593 --> 00:20:34,761
‫أين المتعة في ذلك؟‬

279
00:20:34,845 --> 00:20:37,806
‫لم يعجب أحد بانبعاث ضوء أحمر عند الكذب،‬

280
00:20:37,889 --> 00:20:39,141
‫فأضفنا إلى الجهاز وجهًا.‬

281
00:20:41,560 --> 00:20:42,978
‫وجهًا بشريًا، بالطبع.‬

282
00:20:43,061 --> 00:20:45,313
‫- هل تمانعين؟‬
‫- سأتجاوز ذلك.‬

283
00:20:46,106 --> 00:20:48,108
‫لا أنوي الكذب بالتأكيد.‬

284
00:20:49,317 --> 00:20:50,152
‫إنها صادقة.‬

285
00:20:51,987 --> 00:20:54,948
‫ومع ذلك، فإنه من الصعب بدء محادثة مثمرة‬

286
00:20:55,031 --> 00:20:58,076
‫بينما لم أتمكن من التحدث مع الضباط‬
‫على متن سفينيتي.‬

287
00:21:00,245 --> 00:21:01,997
‫- يا جهاز كشف الكذب.‬
‫- "إيلاي".‬

288
00:21:05,250 --> 00:21:06,084
‫"إيلاي".‬

289
00:21:06,877 --> 00:21:08,962
‫طاقم مقر قيادة "ديسكفري" في أمان،‬

290
00:21:09,045 --> 00:21:12,048
‫وطاقمي لديه أوامر بعدم إيذائهم.‬

291
00:21:12,549 --> 00:21:18,013
‫بخلاف بضعة خدوش وكبرياء مجروح،‬
‫الجميع بخير.‬

292
00:21:19,973 --> 00:21:21,349
‫"كبرياء مجروح"؟‬

293
00:21:22,184 --> 00:21:23,018
‫في الواقع…‬

294
00:21:24,269 --> 00:21:28,815
‫كان الاستيلاء على السفينة سهلًا جدًا،‬
‫حتى أنني حسبته فخًا في البداية.‬

295
00:21:28,899 --> 00:21:32,986
‫تبينت أن الكابتن "سارو" ليس على متن‬
‫السفينة، وأن حاملة راية تتولى القيادة.‬

296
00:21:34,613 --> 00:21:36,865
‫هل أرسلت "سارو" إلى كوكب "كامينار"؟‬

297
00:21:36,948 --> 00:21:40,493
‫قلت إنك تريدين التحدث. فلنتحدث.‬
‫ماذا تريدين؟‬

298
00:21:46,958 --> 00:21:47,834
‫أريد السلام.‬

299
00:21:51,087 --> 00:21:54,674
‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬
‫مع "الاتحاد".‬

300
00:21:59,763 --> 00:22:02,140
‫يجب أن تسهبي في ذلك.‬

301
00:22:03,141 --> 00:22:04,726
‫كل إمبراطورية مصيرها للزوال.‬

302
00:22:05,352 --> 00:22:07,395
‫من الحماقة أن نتصور أننا قادرون على البقاء‬

303
00:22:07,479 --> 00:22:10,023
‫كما كنا فيما مضى‬
‫بعدما نفد منا "الديليثيوم".‬

304
00:22:10,523 --> 00:22:13,735
‫أنا واثقة من أن "رين" قد حدّثكم بالفعل‬
‫عن ندرته لدينا.‬

305
00:22:13,818 --> 00:22:14,736
‫بالفعل.‬

306
00:22:14,819 --> 00:22:17,280
‫لديكم محرك أبواغ لا يمكنكم نسخه.‬

307
00:22:17,822 --> 00:22:21,868
‫وأنا أمتلك أفضل المؤسسات العلمية تمويلًا‬
‫في المجرّة المكتشفة.‬

308
00:22:22,953 --> 00:22:25,038
‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬

309
00:22:25,121 --> 00:22:27,791
‫السفينة "ديسكفري" تحت سيطرتك بالفعل.‬

310
00:22:28,667 --> 00:22:30,418
‫لمَ عساك أن تأخذي رأينا أصلًا؟‬

311
00:22:30,502 --> 00:22:34,255
‫لأن "الاتحاد"‬
‫على الرغم من إخفاقاته منذ "الاحتراق"،‬

312
00:22:34,339 --> 00:22:36,174
‫لا يزال رمزًا للأمل.‬

313
00:22:36,257 --> 00:22:39,552
‫و"السلسلة"، على الرغم من جهودنا وتقدمنا،‬

314
00:22:39,636 --> 00:22:41,846
‫لم تحظَ بهذه الميزة قط.‬

315
00:22:42,806 --> 00:22:45,392
‫لو دمجنا أفضل ما لدينا…‬

316
00:22:47,602 --> 00:22:49,437
‫أتتصورين حقًا أن هذا قد ينجح؟‬

317
00:22:50,438 --> 00:22:51,731
‫أنتم سلسلة من الكواكب.‬

318
00:22:52,315 --> 00:22:54,859
‫ونحن اتحاد من أسواق المقايضة.‬

319
00:22:54,943 --> 00:22:58,363
‫يجب أن نركز على فعل ما هو في صالح شعوبنا.‬

320
00:22:58,446 --> 00:23:01,658
‫في النهاية، تلك الشعوب هي جوهر كل شيء.‬

321
00:23:07,956 --> 00:23:11,042
‫هل تقترحين "اتحادًا" جديدًا؟‬

322
00:23:15,005 --> 00:23:16,881
‫فلتأمر "الأسطول" بالتراجع بحق السماء.‬

323
00:23:16,965 --> 00:23:19,718
‫لسنا أغبياء. أرى مركباتهم تقترب.‬

324
00:23:19,801 --> 00:23:21,011
‫- "زاره"؟‬
‫- أجل.‬

325
00:23:21,094 --> 00:23:25,306
‫- هناك شخص يتجول في السفينة.‬
‫- لا تظهر أجهزة الاستشعار إشارات حيوية.‬

326
00:23:25,390 --> 00:23:28,059
‫لا بد أنه يستخدم جهاز إخفاء من نوع ما.‬

327
00:23:28,143 --> 00:23:31,730
‫هناك شارة تواصل ناقصة،‬
‫هوية المنظّم "ثيتا 431".‬

328
00:23:31,813 --> 00:23:33,773
‫أظهر مخططات السفينة الآن.‬

329
00:23:34,733 --> 00:23:36,860
‫مرحبًا يا "ثيتا 431".‬

330
00:23:36,943 --> 00:23:39,279
‫إنه في أنبوب الصيانة، الطابق الـ5.‬

331
00:23:41,406 --> 00:23:43,366
‫الدعم آت.‬

332
00:23:43,450 --> 00:23:48,496
‫إن دخلتم إلى القطاعات 5 و7 و9 و10 و12،‬
‫سيصبح محاصرًا.‬

333
00:23:54,461 --> 00:23:56,546
‫سأرفع الأقفال العصبية.‬

334
00:23:56,629 --> 00:23:58,965
‫لا توجد ضرورة إلى مثل تلك الأشياء‬
‫بين العلماء.‬

335
00:23:59,507 --> 00:24:01,760
‫إنها تصعّب عليّ طرح الأسئلة عليك.‬

336
00:24:05,096 --> 00:24:07,432
‫أرجوك أن تكون متعاونًا.‬

337
00:24:12,979 --> 00:24:13,813
‫هذه…‬

338
00:24:15,023 --> 00:24:16,983
‫أوبرا "أندورية"، صحيح؟‬

339
00:24:18,359 --> 00:24:19,194
‫أذنك موسيقية.‬

340
00:24:20,111 --> 00:24:22,030
‫"الأندوريون" لديهم أفضل المغنين.‬

341
00:24:22,530 --> 00:24:24,741
‫قرون استشعارهم تردد الصدى.‬

342
00:24:26,201 --> 00:24:29,829
‫هذه المغنية بالذات اكتُشفت عند زاوية شارع.‬

343
00:24:29,913 --> 00:24:34,459
‫لو سمعتها شخصيًا في قاعة مناسبة،‬
‫فستسمع 4 طبقات صوتية.‬

344
00:24:36,127 --> 00:24:37,796
‫أتمنى أن أشهد ذلك.‬

345
00:24:37,879 --> 00:24:39,506
‫ستشهده ذات يوم.‬

346
00:24:40,048 --> 00:24:43,968
‫حتمًا سترغب "أوسايرا"‬
‫في ضم عالم بموهبتك إلى المعهد.‬

347
00:24:44,594 --> 00:24:46,596
‫هل يحب أبناؤك الغناء الأوبرالي؟‬

348
00:24:48,098 --> 00:24:49,140
‫أبنا…؟‬

349
00:24:49,224 --> 00:24:53,269
‫الأقراط الموجودة خلف أذنك،‬
‫وُضعت تكريمًا لاستقبال طفل.‬

350
00:24:53,770 --> 00:24:55,939
‫شريكة حياتك من "أوريون"، صحيح؟‬

351
00:24:57,857 --> 00:24:58,775
‫آلمني وضعها كثيرًا.‬

352
00:24:59,442 --> 00:25:03,571
‫لكنني لم أتوقع أن أُرزق يومًا بأبناء،‬
‫فكيف أرفض؟‬

353
00:25:04,364 --> 00:25:05,824
‫الأبناء نعمة.‬

354
00:25:06,991 --> 00:25:08,368
‫لي ابنة أيضًا.‬

355
00:25:10,537 --> 00:25:11,496
‫أهنئك.‬

356
00:25:11,579 --> 00:25:13,748
‫وأنا قلق جدًا عليها…‬

357
00:25:14,874 --> 00:25:15,792
‫وعلى شريك حياتي.‬

358
00:25:21,422 --> 00:25:23,341
‫أنت تتواصل مع الأبواغ.‬

359
00:25:23,424 --> 00:25:25,885
‫هكذا تتنقل في شبكة الغزل الفطري، صحيح؟‬

360
00:25:26,386 --> 00:25:27,470
‫يُدعى "هيو".‬

361
00:25:28,429 --> 00:25:33,309
‫لا يزال بداخل سديم "فيروبين".‬
‫أنت تعرف مستويات الإشعاع هناك.‬

362
00:25:33,393 --> 00:25:36,479
‫لم أرَ من قبل أية أجهزة تضخم التواصل‬

363
00:25:36,563 --> 00:25:37,939
‫بين الإنسان والغزل الفطري.‬

364
00:25:38,731 --> 00:25:39,983
‫لست "مستشعرًا"،‬

365
00:25:40,066 --> 00:25:43,736
‫أي أن الحمض النووي لخنزير الطحلب‬
‫موجود في جسمك.‬

366
00:25:43,820 --> 00:25:48,741
‫الحمض النووي لخنزير الطحلب المدمج‬
‫بحمضي النووي جاء من فصيلة منقرضة.‬

367
00:25:49,492 --> 00:25:51,995
‫حاولت نسخه، لكنه شُوّه.‬

368
00:25:53,413 --> 00:25:55,623
‫ستُضطر إلى قتلي كي تستخرجه.‬

369
00:25:55,707 --> 00:25:59,335
‫سيد "ستاميتس"،‬
‫أؤكد لك أننا قد طوّرنا أساليب أخرى.‬

370
00:25:59,419 --> 00:26:02,213
‫وإن لم تنجح تلك الأساليب؟‬

371
00:26:05,300 --> 00:26:07,468
‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬

372
00:26:08,094 --> 00:26:10,805
‫الدقة هي المشكلة الدائمة في النسخ.‬

373
00:26:11,681 --> 00:26:16,060
‫أما الزراعة فتمزج بين دقة النسخ‬
‫وحيوية البذور الجديدة.‬

374
00:26:17,729 --> 00:26:19,147
‫سترى يا سيد "ستاميتس".‬

375
00:26:19,898 --> 00:26:21,900
‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬

376
00:26:26,237 --> 00:26:30,366
‫المنظّم 441.‬
‫أنا في أنبوب الصيانة عند القطاع 12.‬

377
00:26:30,450 --> 00:26:33,828
‫نحن نقترب من الإشارة. إنه في الوصلة 24.‬

378
00:26:38,625 --> 00:26:40,668
‫ولجت إلى نظامهم. ماذا أفعل الآن؟‬

379
00:26:40,752 --> 00:26:42,670
‫حاول تشويش الاتصالات من أجل "مايكل".‬

380
00:26:43,504 --> 00:26:44,881
‫30 ثانية على الوصول.‬

381
00:26:48,468 --> 00:26:49,594
‫أيها البطل.‬

382
00:26:50,261 --> 00:26:51,387
‫هل تسمعني؟‬

383
00:26:51,471 --> 00:26:54,557
‫أخمن أنك قد بدأت تتوتر، صحيح؟‬

384
00:26:54,641 --> 00:26:57,268
‫الآن وقد عرفت بأننا اقتربنا منك.‬

385
00:26:57,352 --> 00:26:59,270
‫يمكنك أن تستسلم، صحيح؟‬

386
00:27:00,438 --> 00:27:01,439
‫لمَ لا تجعل الأمر يسيرًا؟‬

387
00:27:02,106 --> 00:27:06,611
‫أعدك بمنزلة عالية‬
‫حين أصنع من جمجمتك صحنًا.‬

388
00:27:11,532 --> 00:27:12,951
‫هيا.‬

389
00:27:13,034 --> 00:27:14,452
‫- تحذير.‬
‫- إنني أراها!‬

390
00:27:14,535 --> 00:27:15,495
‫أطلق النار!‬

391
00:27:15,578 --> 00:27:17,121
‫"زاره"، نلت منها!‬

392
00:27:17,747 --> 00:27:19,999
‫بدء تفعيل إيقاف إطلاق النار.‬

393
00:27:24,504 --> 00:27:25,755
‫لا.‬

394
00:27:25,838 --> 00:27:27,632
‫بدء تفريغ الأكسجين.‬

395
00:27:53,241 --> 00:27:54,575
‫اكتمل تفريغ النظام.‬

396
00:27:54,659 --> 00:27:57,412
‫إغلاق فتحات التهوية الخارجية بعد 5…‬

397
00:27:58,162 --> 00:28:02,750
‫4، 3، 2، 1.‬

398
00:28:03,918 --> 00:28:06,963
‫أُوصدت فتحة التهوية الخارجية.‬
‫تمت استعادة الضغط.‬

399
00:28:11,509 --> 00:28:14,220
‫المنظّم 665، ما حالتك؟‬

400
00:28:14,304 --> 00:28:17,974
‫المنظّم 665، هل من تأكيد؟‬

401
00:28:18,057 --> 00:28:19,142
‫نحن نتلقى…‬

402
00:28:24,147 --> 00:28:24,981
‫"زاره".‬

403
00:28:28,651 --> 00:28:30,111
‫ستحتاج إلى مزيد من المنظّمين.‬

404
00:28:38,870 --> 00:28:41,497
‫- مَن يريد الخروج من هنا؟‬
‫- أجل!‬

405
00:28:59,849 --> 00:29:01,893
‫مذاقها مختلف عن الثمرة الحقيقية، صحيح؟‬

406
00:29:01,976 --> 00:29:03,770
‫لم آكل تفاحة حقيقية من قبل.‬

407
00:29:04,520 --> 00:29:05,855
‫هذا مؤسف جدًا.‬

408
00:29:06,648 --> 00:29:08,358
‫التفاح ثمار جميلة.‬

409
00:29:08,941 --> 00:29:12,153
‫لو أردت التخلص من القمع،‬
‫فعليك أن تبدأ من صالة طعامك.‬

410
00:29:12,236 --> 00:29:14,155
‫إنها مصنوعة من برازنا، أتعرفين؟‬

411
00:29:15,698 --> 00:29:18,326
‫إنه أفضل مادة أساسية‬
‫نستخدمها في أجهزة النسخ.‬

412
00:29:18,409 --> 00:29:21,954
‫نحللها وصولًا إلى المستوى الذرّي،‬
‫ثم نعيد تشكيل الذرّات.‬

413
00:29:24,290 --> 00:29:25,583
‫إنها شهية جدًا رغم أنها براز.‬

414
00:29:26,292 --> 00:29:28,378
‫ولا نُضطر إلى ارتكاب جرائم شنعاء‬
‫من أجل الحصول عليها.‬

415
00:29:28,461 --> 00:29:31,881
‫- أسلوبك ليس دبلوماسيًا.‬
‫- أنت تهدرين وقتي.‬

416
00:29:33,383 --> 00:29:35,468
‫- هل نتفاوض أم لا؟‬
‫- كما تشاء.‬

417
00:29:40,014 --> 00:29:42,725
‫لو أردت أن تتحد "السلسلة" مع "الاتحاد"،‬

418
00:29:42,809 --> 00:29:47,021
‫فعليك أن تبعث برسالة‬
‫تعترف بثقافتنا وبأخلاقيتها.‬

419
00:29:47,105 --> 00:29:48,898
‫وكيف لنا أن نفعل ذلك؟‬

420
00:29:48,981 --> 00:29:52,151
‫من خلال الاعتراف بأن الرأسمالية‬
‫موجودة بالفعل‬

421
00:29:52,235 --> 00:29:53,778
‫بداخل "الاتحاد".‬

422
00:29:53,861 --> 00:29:57,990
‫متى زار أي شخص هنا "الفضاء العميق 253"؟‬

423
00:29:58,074 --> 00:29:59,033
‫منذ فترة طويلة.‬

424
00:29:59,117 --> 00:30:01,327
‫- 87 عامًا.‬
‫- ليس باختيارنا.‬

425
00:30:01,411 --> 00:30:03,079
‫إنه بعيد جدًا.‬

426
00:30:04,038 --> 00:30:07,291
‫"دي إس 253" يتاجر في بضائع‬
‫"السلسلة الزمرّدية"‬

427
00:30:07,375 --> 00:30:08,418
‫منذ قرن تقريبًا.‬

428
00:30:09,460 --> 00:30:11,963
‫يجب أن توافق على تلك التجارة،‬

429
00:30:12,046 --> 00:30:16,092
‫ويجب أن تسمح لـ"السلسلة"‬
‫بإنشاء سفارة في المحطة.‬

430
00:30:16,592 --> 00:30:19,387
‫هذا سيبعث برسالة قوية جدًا.‬

431
00:30:19,470 --> 00:30:21,305
‫أسواقكم…‬

432
00:30:22,056 --> 00:30:24,475
‫تتاجر في البضائع المستخدمة للاستعباد.‬

433
00:30:25,518 --> 00:30:28,688
‫- بل ولا تزال هناك أسواق رقيق مفتوحة.‬
‫- وقد تقدمت بالفعل‬

434
00:30:28,771 --> 00:30:31,774
‫بلائحة معدّلة إلى مجلسنا‬
‫لتجريم تجارة الرقيق.‬

435
00:30:32,525 --> 00:30:34,318
‫إنها تحظى بالدعم الكافي للتصديق عليها.‬

436
00:30:34,861 --> 00:30:38,531
‫اضطُررت إلى إنفاق قدر كبير‬
‫من رأس المال السياسي،‬

437
00:30:38,614 --> 00:30:41,451
‫لكنها تحظى بتأييد المواطنين العاديين.‬

438
00:30:47,206 --> 00:30:49,250
‫كي أقنع الرئيس بذلك...‬

439
00:30:50,293 --> 00:30:54,380
‫يجب أن تنحي نفوذك المفروض‬
‫على كوكب "كويجان"‬

440
00:30:55,006 --> 00:30:57,925
‫والكواكب الـ50 الأخرى السابقة للقفز الزمني‬
‫التي استهدفتها.‬

441
00:30:58,009 --> 00:31:01,554
‫أنت تطلب من أشخاص ذوي نفوذ هائل‬
‫التخلي عن مبالغ طائلة من الدخل.‬

442
00:31:01,637 --> 00:31:04,849
‫لمَ لا تشرحين لهم الأمر بسرقة إحدى سفنهم،‬

443
00:31:04,932 --> 00:31:07,226
‫واختطاف طاقمها واستغلال ذلك‬
‫لاختراق "الاتحاد"؟‬

444
00:31:07,310 --> 00:31:09,645
‫- أيها الأميرال؟‬
‫- الوزيرة "أوسايرا".‬

445
00:31:12,523 --> 00:31:13,357
‫شكرًا.‬

446
00:31:16,527 --> 00:31:20,239
‫قرر بعض منظّميك الخروج للتنزه في الفضاء‬
‫من دون حلّاتهم الفضائية.‬

447
00:31:20,323 --> 00:31:22,325
‫لعلنا نعجّل بالأمور.‬

448
00:31:23,910 --> 00:31:24,869
‫ما هذا؟‬

449
00:31:24,952 --> 00:31:29,415
‫هذه هدنة مشروطة‬
‫يستطيع رئيسكم الموافقة عليها.‬

450
00:31:29,499 --> 00:31:32,293
‫ستمتنع "السلسلة الزمرّدية" عن أي انتهاكات‬

451
00:31:32,376 --> 00:31:35,213
‫تحت زعم "الأمر العام" من الآن فصاعدًا.‬

452
00:31:35,838 --> 00:31:39,634
‫وأنا ألتزم بالانسحاب التدريجي‬
‫من "كويجان" على مدى 15 عامًا‬

453
00:31:39,717 --> 00:31:41,427
‫وأي كواكب مماثلة.‬

454
00:31:42,136 --> 00:31:45,139
‫أي شيء أقل من ذلك‬
‫سيعني أنك تشتري الفوضى وأنت تعرف ذلك.‬

455
00:31:49,393 --> 00:31:52,104
‫- أحتاج إلى بضع لحظات لقراءتها.‬
‫- تفضّل.‬

456
00:31:57,610 --> 00:32:00,238
‫لا أستطيع حجب إشاراتكم الحيوية،‬
‫لكنني أستطيع تشفيرها.‬

457
00:32:00,321 --> 00:32:02,406
‫بمجرد فتح تلك الأبواب، سأبدأ.‬

458
00:32:02,490 --> 00:32:05,368
‫ستعرض أجهزة الاستشعار كل الإشارات الحيوية‬
‫التي كانت موجودة في هذه السفينة‬

459
00:32:05,451 --> 00:32:08,329
‫- خلال الشهور الـ3 الماضية.‬
‫- سيبدو الأمر وكأنه يوجد الآلاف.‬

460
00:32:08,412 --> 00:32:12,250
‫سيدمجكم ذلك في التشويش،‬
‫ويسمح لكم بالتحرك بحريّة لبعض الوقت.‬

461
00:32:12,333 --> 00:32:14,669
‫- يجب أن نتحرك بسرعة.‬
‫- سأماطلهم.‬

462
00:32:14,752 --> 00:32:17,213
‫- سأساعدك.‬
‫- مهلًا. لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬

463
00:32:17,296 --> 00:32:21,300
‫اسمع. مهلًا! أعرف أن "أوسايرا"‬
‫قد استولت على "ديسكفري" بينما كنت أقودها،‬

464
00:32:22,134 --> 00:32:23,261
‫لكن لديّ خطة.‬

465
00:32:23,803 --> 00:32:25,763
‫لن أبقى لانعدام ثقتي بك.‬

466
00:32:26,472 --> 00:32:29,517
‫بل سأبقى لأنك أفضل أمل في نجاة "مايكل".‬

467
00:32:31,018 --> 00:32:35,106
‫فليتفقد أحدكم الرهائن والفريق 8.‬
‫أفراده لا يجيبون.‬

468
00:32:39,861 --> 00:32:40,695
‫حين أصدر الإشارة.‬

469
00:32:49,078 --> 00:32:51,247
‫3، 2، 1.‬

470
00:32:51,330 --> 00:32:52,164
‫هيا!‬

471
00:32:54,208 --> 00:32:55,251
‫ما هذا بحق السماء؟‬

472
00:32:59,505 --> 00:33:01,048
‫أسرعوا!‬

473
00:33:02,717 --> 00:33:04,051
‫- شكرًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

474
00:33:08,639 --> 00:33:12,393
‫الشفرة "ألفا 5"!‬
‫إلى كل المنظّمين، الشفرة "ألفا 5"!‬

475
00:33:12,476 --> 00:33:13,561
‫هناك خطب ما.‬

476
00:33:14,103 --> 00:33:17,398
‫المنظّمون مدربون جيدًا. سيتولون الأمر.‬

477
00:33:17,481 --> 00:33:20,276
‫لقد اختطفت السفينة. ألا تعرف ذلك؟‬

478
00:33:20,359 --> 00:33:23,613
‫سنعيد السفينة حالما ينتهي عملنا هنا.‬

479
00:33:23,696 --> 00:33:25,197
‫لقد احتجزت رهائن.‬

480
00:33:25,698 --> 00:33:26,782
‫أنا رهينة!‬

481
00:33:27,408 --> 00:33:31,746
‫"أوسايرا" تتفاوض من أجل تعميم محرك الأبواغ‬
‫في المجرّة بأكملها.‬

482
00:33:31,829 --> 00:33:33,539
‫قد لا تعجبك أساليبها،‬

483
00:33:33,623 --> 00:33:35,791
‫لكنها أكثر بكثير مما تتصورها.‬

484
00:33:38,878 --> 00:33:40,421
‫انظر إليّ يا سيد "ستاميتس".‬

485
00:33:44,216 --> 00:33:45,468
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

486
00:33:46,427 --> 00:33:49,472
‫ربما في زمانك، حين كانت التقنية مجانية‬

487
00:33:49,555 --> 00:33:50,806
‫وكان الانتقال سهلًا.‬

488
00:33:50,890 --> 00:33:52,683
‫أما هنا، في زماني،‬

489
00:33:53,392 --> 00:33:54,810
‫مع تشوّهي الوراثي…‬

490
00:33:56,646 --> 00:33:58,648
‫كان يعمل والداي في السوق.‬

491
00:33:59,649 --> 00:34:01,150
‫طلبا مقابلة "أوسايرا".‬

492
00:34:01,233 --> 00:34:03,611
‫لم تكن مضطرة إلى الموافقة، لكنها وافقت.‬

493
00:34:03,694 --> 00:34:06,572
‫كان عمري 10 أعوام. كنت على مشارف الموت.‬

494
00:34:07,198 --> 00:34:08,866
‫لكنها رأت فيّ إمكانيات كامنة.‬

495
00:34:09,951 --> 00:34:10,785
‫والآن…‬

496
00:34:12,411 --> 00:34:14,080
‫أصبحت عالمًا.‬

497
00:34:14,163 --> 00:34:15,247
‫لي أسرة.‬

498
00:34:17,458 --> 00:34:20,836
‫وقد تلقيت الدعم الكافي لأكرّس حياتي‬
‫لخدمة العلم.‬

499
00:34:22,588 --> 00:34:24,632
‫لقد منحتني كل شيء.‬

500
00:34:25,633 --> 00:34:26,550
‫ليس أنا فحسب.‬

501
00:34:28,010 --> 00:34:31,097
‫لقد رأيت أيضًا أدلة‬
‫على ما دعمته هي من إنجازات علمية.‬

502
00:34:31,180 --> 00:34:33,182
‫المبيد الحشري في كوكب "كويجان"؟‬

503
00:34:33,265 --> 00:34:34,141
‫أجل.‬

504
00:34:34,684 --> 00:34:36,894
‫هذا مثال ممتاز.‬

505
00:34:36,978 --> 00:34:39,438
‫كنت عالمًا صغيرًا حين أتقنوا تركيبته.‬

506
00:34:39,522 --> 00:34:42,066
‫لقد غيّرنا كواكب بأكملها.‬

507
00:34:42,149 --> 00:34:46,529
‫هي أجبرت "كويجان" على المشاركة‬
‫في انقراض إحدى سلالاته‬

508
00:34:46,612 --> 00:34:47,989
‫كي تتوصل إلى ذلك المبيد الحشري.‬

509
00:34:50,032 --> 00:34:52,535
‫هذه مبالغة.‬

510
00:34:52,618 --> 00:34:55,871
‫لقد هددتهم بالمجاعة، بموت الملايين.‬

511
00:34:55,955 --> 00:34:57,707
‫- أطفال!‬
‫- أنا…‬

512
00:34:57,790 --> 00:35:00,710
‫صديقتي "مايكل" نجت بأعجوبة‬
‫من أحد معسكرات العمل الخاصة بها.‬

513
00:35:01,961 --> 00:35:06,424
‫أصدقك حين تقول إنها أكثر مما تبدو.‬

514
00:35:07,717 --> 00:35:11,345
‫لكنها أيضًا كما تبدو بالضبط.‬

515
00:35:18,728 --> 00:35:20,479
‫- "مايكل".‬
‫- لقد صعقتهم فحسب.‬

516
00:35:20,563 --> 00:35:21,522
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

517
00:35:25,276 --> 00:35:26,861
‫تقرير الحالة؟‬

518
00:35:26,944 --> 00:35:28,529
‫نحن عند الباب. أوشكنا على الدخول يا سيدي.‬

519
00:35:29,155 --> 00:35:31,323
‫- لم يفت أوان الهروب.‬
‫- وأفوّت على نفسي المتعة؟‬

520
00:35:31,407 --> 00:35:32,324
‫بربك يا "رين".‬

521
00:35:32,408 --> 00:35:35,036
‫لا. "مايكل" تفعل شيئًا،‬

522
00:35:35,119 --> 00:35:36,746
‫وأنت تفعل شيئًا، كلهم يحاولون.‬

523
00:35:37,329 --> 00:35:39,832
‫لم يعد بوسعي أن أقف مكتوف اليدين‬
‫متمنيًا الخير.‬

524
00:35:41,167 --> 00:35:42,293
‫يجب أن أحاول.‬

525
00:35:43,586 --> 00:35:45,963
‫- سأدخل.‬
‫- أريدهما على قيد الحياة.‬

526
00:35:46,047 --> 00:35:47,214
‫سنتولى الأمر.‬

527
00:35:53,179 --> 00:35:54,430
‫نحتاج إلى الدعم!‬

528
00:35:54,972 --> 00:35:58,017
‫- هيا يا "بول". يجب أن نتحرك.‬
‫- لا، لن أرافقك.‬

529
00:35:58,642 --> 00:35:59,477
‫"بول"!‬

530
00:36:00,102 --> 00:36:01,896
‫يجب أن نقفز عائدين الآن.‬

531
00:36:01,979 --> 00:36:05,983
‫- "هيو" في السديم، وكذلك "سارو".‬
‫- يجب أن نخرجك من هذه السفينة.‬

532
00:36:06,067 --> 00:36:07,610
‫سيموتان.‬

533
00:36:08,444 --> 00:36:09,278
‫أعرف.‬

534
00:36:09,904 --> 00:36:13,240
‫خسرته مرة من قبل.‬
‫لن أحتمل هذه المعاناة مرة أخرى.‬

535
00:36:13,324 --> 00:36:15,826
‫و"أديرا"، ماذا أقول لها؟‬

536
00:36:17,078 --> 00:36:18,162
‫"أديرا" معهما.‬

537
00:36:20,456 --> 00:36:21,290
‫لا.‬

538
00:36:22,458 --> 00:36:23,918
‫- لا!‬
‫- مهلًا.‬

539
00:36:25,252 --> 00:36:26,087
‫اتركيني.‬

540
00:36:26,962 --> 00:36:28,255
‫لا أستطيع.‬

541
00:36:28,339 --> 00:36:29,715
‫- اتركيني!‬
‫- لا.‬

542
00:36:31,759 --> 00:36:32,593
‫"بول"!‬

543
00:36:32,676 --> 00:36:34,762
‫حياتي بأكملها في ذلك السديم!‬

544
00:36:46,482 --> 00:36:47,316
‫أعرف.‬

545
00:36:57,326 --> 00:36:59,286
‫على هيئة مَن تم تصميمه؟‬

546
00:37:03,165 --> 00:37:05,209
‫لا أحد. إنه مولّد حاسوبيًا.‬

547
00:37:06,502 --> 00:37:08,504
‫صفحة بيضاء تمامًا؟‬

548
00:37:08,587 --> 00:37:11,298
‫ألا يوجد ما يمكن أن يشعره‬
‫بالإهانة أو الانزعاج؟‬

549
00:37:13,259 --> 00:37:17,555
‫ألا تفكر أحيانًا فيما يكلفكم هذا،‬
‫كل هذه التقنية غير المادية؟‬

550
00:37:17,638 --> 00:37:20,933
‫الكذب يثير تغيرًا ماديًا في الوجه.‬

551
00:37:21,016 --> 00:37:25,479
‫فلمَ لا تختارون شخصًا يشتهر بالصدق؟‬

552
00:37:26,397 --> 00:37:28,524
‫فتكون وسيلة الكشف حقيقية وليس مجرد فكرة.‬

553
00:37:31,861 --> 00:37:32,862
‫هذه الهدنة…‬

554
00:37:34,947 --> 00:37:36,198
‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬

555
00:37:36,824 --> 00:37:39,410
‫- لقد قمتم بكثير من التنازلات.‬
‫- قلت لك إنني جئت لأبرم اتفاقًا.‬

556
00:37:40,870 --> 00:37:44,206
‫- هناك أمير أخير.‬
‫- فلتسألني. أنا في مزاج سخي.‬

557
00:37:45,124 --> 00:37:46,750
‫مَن سيكون الممثل لهذه الاتفاقية؟‬

558
00:37:49,461 --> 00:37:53,632
‫فيما يتعلق بشؤون "الاتحاد"،‬
‫مَن سيمثل "السلسلة"؟‬

559
00:37:55,676 --> 00:37:59,680
‫أرى ما ترمي إليه.‬
‫لا يمكن أن أمثلها بسبب سمعتي.‬

560
00:38:00,973 --> 00:38:03,225
‫سأعيّن شخصًا مناسبًا.‬

561
00:38:05,769 --> 00:38:08,105
‫عالمًا محترمًا، على سبيل المثال؟‬

562
00:38:08,939 --> 00:38:11,609
‫ألن يكون هذا الشخص مجرد وكيل عنك؟‬

563
00:38:11,692 --> 00:38:13,986
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذه ليست الحقيقة.‬

564
00:38:14,612 --> 00:38:15,654
‫هناك خطأ بنظامه.‬

565
00:38:16,280 --> 00:38:17,114
‫اطرح السؤال مجددًا.‬

566
00:38:19,742 --> 00:38:24,788
‫لتكون هذه الهدنة ذات وزن،‬
‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة"…‬

567
00:38:25,915 --> 00:38:27,499
‫مثبت المصداقية.‬

568
00:38:28,667 --> 00:38:30,169
‫لا يمكن تحقيق ذلك‬

569
00:38:30,252 --> 00:38:33,839
‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك…‬

570
00:38:36,091 --> 00:38:37,885
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬

571
00:38:42,139 --> 00:38:43,140
‫معذرةً؟‬

572
00:38:44,767 --> 00:38:46,185
‫إنها موثقة.‬

573
00:38:46,936 --> 00:38:50,189
‫لم تُحاكَمي قط لأن أحدًا‬
‫لم يتمكن من إجبار "السلسلة" على ذلك.‬

574
00:38:51,315 --> 00:38:55,945
‫أنت تحدّق في الماضي.‬
‫لقد رسمت لك خارطة حقيقية إلى المستقبل.‬

575
00:38:56,028 --> 00:38:58,781
‫الماضي هو الضوء الوحيد‬
‫الذي نرى به المستقبل.‬

576
00:38:58,864 --> 00:39:01,742
‫استعدادك للقيام بهذا سيبعث برسالة.‬

577
00:39:01,825 --> 00:39:04,078
‫وأعدك بألّا أسمح لأحد بنسيان ذلك.‬

578
00:39:04,161 --> 00:39:07,665
‫هذه أمور أخرى غير مادية.‬
‫لا يمكن محو الماضي أبدًا!‬

579
00:39:07,748 --> 00:39:09,500
‫لكن يمكن تصحيحه.‬

580
00:39:12,253 --> 00:39:15,714
‫اضطُررنا جميعًا إلى اتخاذ قرارات صعبة‬
‫بسبب "الاحتراق".‬

581
00:39:15,798 --> 00:39:18,008
‫اعفني من أحكامك.‬

582
00:39:19,551 --> 00:39:21,470
‫"أوسايرا"، أنا أريد السلام.‬

583
00:39:22,846 --> 00:39:24,765
‫أريد أن ينضم "الاتحاد" إلى "السلسلة"‬

584
00:39:24,848 --> 00:39:28,102
‫وأريد أن أتعلم من مجتمعك العظيم.‬

585
00:39:30,896 --> 00:39:34,900
‫ترك لنا "الاحتراق" تركة من الخوف والعزلة…‬

586
00:39:35,734 --> 00:39:38,654
‫والندرة التي لا تزال تخيّم‬
‫على وضوحنا الأخلاقي،‬

587
00:39:38,737 --> 00:39:41,240
‫الوضوح الذي أقاتل من أجله كل يوم‬

588
00:39:41,323 --> 00:39:43,158
‫وأطلب من رفاقي أن يموتوا دونه!‬

589
00:39:47,579 --> 00:39:50,666
‫لو أن هذا هو سبب عجزنا‬
‫عن التوصل إلى اتفاق…‬

590
00:39:51,875 --> 00:39:53,002
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

591
00:39:57,131 --> 00:39:58,549
‫أنت ترتكب خطأ.‬

592
00:39:59,341 --> 00:40:03,637
‫"أوسايرا"، شعوبك صالحة.‬
‫أتوسل إليك أن تكوني صالحة مثلهم.‬

593
00:40:04,972 --> 00:40:08,267
‫- أعدك بالعدالة.‬
‫- وأنا أعدك بالشيء نفسه!‬

594
00:40:14,315 --> 00:40:16,233
‫أمسكتم بنا. وماذا بعد؟‬

595
00:40:16,317 --> 00:40:18,777
‫يمكنكما شرح موقفكما أمام "أوسايرا".‬

596
00:40:20,779 --> 00:40:22,698
‫لقد خذلناك يا "أوسايرا".‬

597
00:40:22,781 --> 00:40:24,325
‫أنت عالم.‬

598
00:40:25,576 --> 00:40:26,744
‫أما أنت…‬

599
00:40:28,579 --> 00:40:30,706
‫فقد أُحضرت إلى هنا لإنقاذ السفينة.‬

600
00:40:30,789 --> 00:40:34,001
‫لقد خسرت رهائننا‬
‫والمفتاح اللازم لتشغيل محرك الأبواغ.‬

601
00:40:34,084 --> 00:40:36,211
‫- لا يزال الجميع على متن السفينة.‬
‫- أين؟‬

602
00:40:36,295 --> 00:40:40,174
‫لقد تسلل إلى النظام وعبث بأجهزة الاستشعار.‬

603
00:40:41,050 --> 00:40:43,344
‫أمهليني 5 دقائق.‬
‫سأجبره على أن يعكس ما فعل.‬

604
00:40:43,427 --> 00:40:46,722
‫أقفال الهواء هي المخرج الوحيد‬
‫من هذه السفينة. أوصدوها وفتشوها كلها.‬

605
00:40:46,805 --> 00:40:48,974
‫إن لم تأتني بأخبار أفضل بعد 10 دقائق،‬

606
00:40:49,058 --> 00:40:51,268
‫فسأدفعك إلى خارج أحد الأقفال بنفسي.‬

607
00:41:03,364 --> 00:41:06,742
‫"أوريليو"، من الأفضل أن تغادر مقر القيادة.‬

608
00:41:06,825 --> 00:41:09,036
‫أريد استعادة أجهزة الاستشعار.‬

609
00:41:12,706 --> 00:41:16,627
‫"أوسايرا"، لا يوجد داع إلى العنف.‬

610
00:41:16,710 --> 00:41:19,129
‫أعرف أنك لا ترى هذا كل يوم،‬

611
00:41:19,213 --> 00:41:21,006
‫لكننا نحقق التقدم بهذه الطريقة.‬

612
00:41:21,757 --> 00:41:23,675
‫ولا تكون تلك الوسيلة سارة دائمًا.‬

613
00:41:25,094 --> 00:41:27,179
‫يمكنك البقاء إن شئت.‬

614
00:41:30,766 --> 00:41:31,642
‫حسنًا، إذًا.‬

615
00:41:39,191 --> 00:41:40,234
‫"رين"…‬

616
00:41:41,568 --> 00:41:43,028
‫أصلح أجهزة استشعاري.‬

617
00:41:43,112 --> 00:41:43,987
‫لا.‬

618
00:41:45,614 --> 00:41:49,159
‫الوقت غير مناسب لتكتسب الشجاعة.‬

619
00:41:49,701 --> 00:41:51,495
‫لم أعد أخشاك.‬

620
00:41:52,746 --> 00:41:54,206
‫لقد رأيت الشجاعة الحقيقية…‬

621
00:41:54,998 --> 00:41:56,875
‫والقوة الحقيقية والوفاء…‬

622
00:41:58,460 --> 00:41:59,294
‫والحب.‬

623
00:42:00,003 --> 00:42:01,922
‫أنت لا شيء مقارنة بذلك.‬

624
00:42:03,424 --> 00:42:05,092
‫أنت لا تملكين سوى خوف الناس.‬

625
00:42:05,175 --> 00:42:07,428
‫ولا يخاف الناس من أحد إلى الأبد.‬

626
00:42:08,178 --> 00:42:09,513
‫من يحتاج إلى الأبدية؟‬

627
00:42:10,222 --> 00:42:11,098
‫مهلًا!‬

628
00:42:11,181 --> 00:42:12,057
‫مهلًا.‬

629
00:42:13,267 --> 00:42:15,144
‫أعرف أين يمكنك إيجاد "الديليثيوم".‬

630
00:42:16,645 --> 00:42:19,314
‫كمية تزيد كثيرًا عن احتياج "السلسلة"‬
‫مئات المرات.‬

631
00:42:21,442 --> 00:42:22,568
‫دعني أخمن.‬

632
00:42:22,651 --> 00:42:25,237
‫إنه في سديم "فيروبين"، و"سارو" هناك.‬

633
00:42:25,320 --> 00:42:28,740
‫أجل، لكن السديم شاسع وخطير.‬

634
00:42:30,284 --> 00:42:32,870
‫أعرف كيفية الدخول والخروج بأمان.‬

635
00:42:34,246 --> 00:42:36,790
‫لكن أخلي سبيل "رين" وأفراد الطاقم، أرجوك.‬

636
00:42:51,513 --> 00:42:53,891
‫"أوريليو"، مصل الحقيقة.‬

637
00:42:55,225 --> 00:42:58,562
‫- لنتأكد من صدق ابن كوكب "كويجان".‬
‫- "أوسايرا"، أرجوك.‬

638
00:42:58,645 --> 00:42:59,563
‫هيا!‬

639
00:43:03,984 --> 00:43:06,403
‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬
‫بإطلاق النار على الدروع الخارجية.‬

640
00:43:06,487 --> 00:43:08,197
‫أود الخروج من هنا.‬

641
00:43:15,078 --> 00:43:17,456
‫- ما الذي...؟‬
‫- إنه حقل هروب للطوارئ.‬

642
00:43:18,081 --> 00:43:20,042
‫سأشغل شعلة الإرشاد.‬

643
00:43:20,792 --> 00:43:24,171
‫مقر "الاتحاد" سيراك‬
‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬

644
00:43:28,008 --> 00:43:30,177
‫"مايكل"، إنهما كل حياتي.‬

645
00:43:31,178 --> 00:43:32,095
‫انظري إليّ!‬

646
00:43:33,597 --> 00:43:37,100
‫سيلقيان ميتة شنعاء وأليمة!‬

647
00:43:37,184 --> 00:43:38,894
‫تبًا يا "مايكل"، انظري إليّ!‬

648
00:43:38,977 --> 00:43:42,814
‫"أوسايرا" ستدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬

649
00:43:45,025 --> 00:43:46,693
‫وستستغلك لتفعل ذلك.‬

650
00:43:46,777 --> 00:43:47,945
‫لا. بل إن لدينا وقتًا.‬

651
00:43:49,112 --> 00:43:51,490
‫فورًا، أنا وأنت، لنذهب! لدينا وقت.‬

652
00:43:51,573 --> 00:43:52,491
‫ماذا تفعلين؟‬

653
00:43:55,035 --> 00:43:55,994
‫لا.‬

654
00:43:57,287 --> 00:43:58,247
‫لا!‬

655
00:43:59,414 --> 00:44:01,416
‫لقد جئنا إلى المستقبل من أجلك!‬

656
00:44:02,125 --> 00:44:03,293
‫لقد تبعناك!‬

657
00:44:03,877 --> 00:44:05,128
‫"هيو" قد تبعك!‬

658
00:44:06,088 --> 00:44:09,758
‫منحناك كل شيء لئلا تكوني هنا وحدك!‬

659
00:44:10,884 --> 00:44:12,302
‫كيف تفعلين هذا؟‬

660
00:44:14,555 --> 00:44:15,472
‫آسفة.‬

661
00:44:17,599 --> 00:44:19,059
‫"مايكل"!‬

662
00:44:42,374 --> 00:44:44,501
‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬

663
00:45:01,393 --> 00:45:04,354
‫المكان آمن! أسرعوا!‬
‫سيأتي مزيد من المنظّمين.‬

664
00:45:05,522 --> 00:45:06,857
‫- إنه موصد.‬
‫- "ديتمر".‬

665
00:45:11,278 --> 00:45:14,239
‫خذوا كل ما يمكنكم حمله من الأسلحة.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

666
00:45:14,323 --> 00:45:16,158
‫يجب أن نصل إلى مقر القيادة بأي ثمن.‬

667
00:45:16,241 --> 00:45:18,827
‫هذا يعني أنه لو سقط أحدنا، فسنواصل التحرك.‬

668
00:45:19,995 --> 00:45:20,996
‫مفهوم؟‬

669
00:45:29,212 --> 00:45:30,464
‫بهدوء.‬

670
00:45:57,574 --> 00:45:59,242
‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬

671
00:46:00,952 --> 00:46:02,079
‫بالفعل، نحن البيانات.‬

672
00:46:02,871 --> 00:46:04,998
‫- مرحبًا.‬
‫- تحياتي.‬

673
00:46:08,335 --> 00:46:10,629
‫- أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬
‫- ماذا؟‬

674
00:46:12,089 --> 00:46:13,215
‫هل جئت لمساعدتنا؟‬

675
00:46:13,965 --> 00:46:16,134
‫أنا في خدمتك يا كابتن.‬

676
00:46:16,218 --> 00:46:17,886
‫هلا نسترد السفينة؟‬

677
00:47:26,037 --> 00:47:28,039
‫ترجمة "مي بدر"‬

