﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:06,506
‫تمكّن... منّي...‬

2
00:00:06,589 --> 00:00:07,632
‫المعلمة "ثيرتين"!‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,596
‫أنا واثق بأنني محوت ميزته الخاصة،‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
‫ما يعني أن هذه هي قوته الحقيقية.‬

5
00:00:19,102 --> 00:00:21,146
‫إنه في مثل قوة "أول مايت".‬

6
00:00:26,985 --> 00:00:28,737
‫أطلق سراحها!‬

7
00:00:29,195 --> 00:00:31,740
‫"سماش"!‬

8
00:00:37,954 --> 00:00:43,668
‫غرق كل من الطلبة والمعلمين‬
‫تحت عباءة ظلمة الخوف والشر.‬

9
00:00:52,761 --> 00:00:54,763
‫وكلما ازدادت الظلمة...‬

10
00:00:58,933 --> 00:01:00,101
‫زاد...‬

11
00:01:00,894 --> 00:01:02,687
‫بريق النور.‬

12
00:01:03,271 --> 00:01:04,897
‫" أول مايت"!‬

13
00:02:40,743 --> 00:02:42,537
‫انتابني شعور سيئ.‬

14
00:02:43,580 --> 00:02:46,624
‫قطعت كلامي مع الناظر كي آتي إلى هنا.‬

15
00:02:47,500 --> 00:02:50,336
‫وفي طريقي إلى هنا، قابلت "إيدا" صدفة،‬

16
00:02:50,837 --> 00:02:53,548
‫وبدوره أطلعني على ما يحدث هنا.‬

17
00:02:55,842 --> 00:02:58,553
‫اللعنة، أنا غاضب كثيرًا من نفسي.‬

18
00:03:00,013 --> 00:03:02,432
‫مؤكد أن الأطفال كانوا مرعوبين!‬

19
00:03:03,933 --> 00:03:06,853
‫وكم قاتل طلبتي الصغار بضراوة!‬

20
00:03:08,396 --> 00:03:09,230
‫بأي حال،‬

21
00:03:09,856 --> 00:03:13,860
‫لذلك يجب أن أقف شامخًا وأقول هذه الكلمات...‬

22
00:03:16,154 --> 00:03:17,864
‫سيكون كل شيء بخير.‬

23
00:03:21,117 --> 00:03:22,535
‫فقد حضرت!‬

24
00:03:23,203 --> 00:03:25,205
‫"أول مايت"!‬

25
00:03:28,750 --> 00:03:31,669
‫"أول... مايت".‬

26
00:03:33,922 --> 00:03:35,381
‫لا يبتسم.‬

27
00:03:38,051 --> 00:03:40,011
‫كنا بانتظارك يا بطل.‬

28
00:03:41,387 --> 00:03:43,514
‫حثالة المجتمع...‬

29
00:03:43,973 --> 00:03:47,894
‫"الحلقة الثانية عشرة‬
‫(أول مايت)‬

30
00:03:49,729 --> 00:03:51,606
‫إنه "أول مايت".‬

31
00:03:52,106 --> 00:03:54,275
‫هذه أول مرة أراه شخصيًا.‬

32
00:03:54,442 --> 00:03:55,860
‫حضوره وحده قوي جدًا.‬

33
00:03:56,736 --> 00:03:58,655
‫لا يتملكنّ منكم التوتر الآن يا مغفلون!‬

34
00:03:58,738 --> 00:03:59,989
‫سوف نقتل...‬

35
00:04:13,336 --> 00:04:15,588
‫آسف يا "آيزاوا".‬

36
00:04:29,560 --> 00:04:31,938
‫- "أول..."‬
‫- إلى المدخل جميعًا.‬

37
00:04:32,146 --> 00:04:33,564
‫اعتنوا بـ"آيزاوا" نيابةً عني.‬

38
00:04:33,815 --> 00:04:35,275
‫فقد وعيه. سريعًا!‬

39
00:04:35,692 --> 00:04:36,567
‫حاضر يا سيدي!‬

40
00:04:38,695 --> 00:04:39,862
‫"أول مايت"...‬

41
00:04:43,449 --> 00:04:44,367
‫لا...‬

42
00:04:44,951 --> 00:04:45,785
‫لا...‬

43
00:04:45,910 --> 00:04:48,037
‫لا...‬

44
00:04:48,454 --> 00:04:50,665
‫آسف يا أبت.‬

45
00:04:56,879 --> 00:04:59,632
‫لكمني فيما كان ينقذهم.‬

46
00:05:00,758 --> 00:05:02,927
‫هذا عنف برعاية الدولة.‬

47
00:05:03,177 --> 00:05:05,138
‫كما توقعت. إنه سريع.‬

48
00:05:05,221 --> 00:05:06,889
‫أعجز عن ملاحقته بنظري.‬

49
00:05:07,598 --> 00:05:09,934
‫لكن، ليس سريعًا كما ظننت.‬

50
00:05:10,268 --> 00:05:13,104
‫لعل الشائعات صحيحة...‬

51
00:05:14,522 --> 00:05:16,649
‫وهي أنه يزداد ضعفًا!‬

52
00:05:21,195 --> 00:05:22,864
‫"أول مايت"، لا يمكنك!‬

53
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
‫حاولت ضرب "نومو" بـ"وان"...‬

54
00:05:25,491 --> 00:05:28,786
‫ضربت ذلك الوحش بكل ما أُوتيت من قوة،‬
‫ولم يرمش له جفن.‬

55
00:05:29,245 --> 00:05:30,163
‫إنه مؤكد...‬

56
00:05:30,413 --> 00:05:31,497
‫يا "ميدوريا".‬

57
00:05:34,125 --> 00:05:35,168
‫لا تقلق.‬

58
00:05:49,766 --> 00:05:51,017
‫"كارولينا"...‬

59
00:05:51,100 --> 00:05:52,060
‫"نومو".‬

60
00:05:52,143 --> 00:05:53,644
‫"سماش"!‬

61
00:06:02,278 --> 00:06:05,782
‫لم يتزحزح مطلقًا!‬

62
00:06:07,742 --> 00:06:08,576
‫إذًا...‬

63
00:06:15,541 --> 00:06:16,918
‫لم يتأثر وجهه أيضًا؟‬

64
00:06:19,879 --> 00:06:22,965
‫لن تفلح ضرباته‬
‫لأنه يستطيع امتصاص التأثيرات.‬

65
00:06:24,300 --> 00:06:27,011
‫إن أردت إيذاء "نومو"،‬

66
00:06:27,178 --> 00:06:31,474
‫فسيكون من الأسرع أن تنزع عنه جلده تدريجيًا.‬

67
00:06:31,682 --> 00:06:34,685
‫لكن سواء أكان سيسمح لك أم لا،‬
‫فهذه حكاية أخرى.‬

68
00:06:35,520 --> 00:06:37,480
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

69
00:06:38,272 --> 00:06:41,025
‫في هذه الحالة، هذا يسهّل عليّ وضعي.‬

70
00:06:44,195 --> 00:06:45,947
‫مهلًا.‬

71
00:06:46,781 --> 00:06:49,409
‫حسنًا! خذ هذه!‬

72
00:06:49,492 --> 00:06:50,451
‫مبهر...‬

73
00:06:50,910 --> 00:06:53,204
‫جميعهم استهتروا بقوة "أول مايت"!‬

74
00:06:55,415 --> 00:06:59,043
‫حوّل خلفية المسرح إلى انفجار!‬

75
00:06:59,127 --> 00:07:01,671
‫أنت في مستوى آخر حقًا!‬

76
00:07:01,754 --> 00:07:04,841
‫برغم أنه بحاجة إلى استعمال الملاحظات‬
‫فيما يدرّس...‬

77
00:07:05,842 --> 00:07:08,261
‫لعل لديهم طريقة لقتل "أول مايت"،‬

78
00:07:08,511 --> 00:07:12,390
‫لكن بصرف النظر عن ذلك،‬
‫فما بيدنا حيلة.‬

79
00:07:12,932 --> 00:07:17,395
‫في الواقع، لو أُسرنا، فسنزيد الوضع سوءًا.‬

80
00:07:18,020 --> 00:07:19,689
‫بدلًا من تخمين تحركات الأشرار،‬

81
00:07:19,939 --> 00:07:21,732
‫ينبغي أن نثق بـ"أول مايت".‬

82
00:07:22,150 --> 00:07:24,986
‫نل منه! اركله في منطقته الحساسة!‬

83
00:07:25,486 --> 00:07:27,947
‫لعلنا بالغنا في تحليل الموقف.‬

84
00:07:28,614 --> 00:07:29,824
‫إنه رائع.‬

85
00:07:31,367 --> 00:07:32,201
‫لكن...‬

86
00:07:33,494 --> 00:07:35,455
‫لكن... أعلم!‬

87
00:07:36,789 --> 00:07:40,751
‫أقرأ الأخبار الحديثة يوميًا‬
‫في طريقي إلى المدرسة.‬

88
00:07:42,378 --> 00:07:44,755
‫حين تكلم المعلمون عن عدم حضور‬
‫"أول مايت" هنا،‬

89
00:07:45,798 --> 00:07:49,302
‫لوّحت المعلمة "ثيرتين" بـ3 أصابع بهدوء،‬

90
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
‫لتشير إلى محدودية نشاطاته.‬

91
00:07:53,473 --> 00:07:55,766
‫كانوا يقولون حتمًا إنه تخطى حدوده.‬

92
00:07:58,019 --> 00:07:59,812
‫أنا الوحيد الذي يعلم.‬

93
00:08:01,522 --> 00:08:04,984
‫تُركت بهذه الندبة‬
‫بعد هجوم أحد الأعداء عليّ منذ 5 أعوام.‬

94
00:08:05,818 --> 00:08:07,320
‫قلّ معدل التنفس إلى النصف.‬

95
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
‫وتدهورت حالة معدتي تمامًا.‬

96
00:08:09,822 --> 00:08:13,659
‫بعد عدة عمليات جراحية، صار جسدي حطامًا.‬

97
00:08:14,619 --> 00:08:17,914
‫وإمكاناتي البطولية الآن‬
‫محدودة لفترة قصيرة،‬

98
00:08:18,372 --> 00:08:20,791
‫ولنحو 3 ساعات يوميًا فقط.‬

99
00:08:22,335 --> 00:08:24,378
‫أود إنقاذ الناس والبسمة تعلو وجهي.‬

100
00:08:25,087 --> 00:08:28,966
‫يجب ألا يخنع رمز السلام للشر أبدًا.‬

101
00:08:30,134 --> 00:08:33,304
‫أبتسم من الضغط الواقع لكوني بطلًا،‬

102
00:08:33,846 --> 00:08:38,601
‫و... يبعد ذلك ذهني عن مخاوفي.‬

103
00:08:41,895 --> 00:08:43,940
‫أنا الوحيد الذي يعلم...‬

104
00:08:45,483 --> 00:08:47,276
‫سر "أول مايت"،‬

105
00:08:47,568 --> 00:08:49,237
‫والورطة التي يقع فيها.‬

106
00:08:51,113 --> 00:08:52,281
‫إذًا...‬

107
00:08:53,032 --> 00:08:56,285
‫هذه حقيقة الوضع...‬

108
00:09:00,122 --> 00:09:04,335
‫أتحاول دفسه في الأسمنت كي يعجز عن الحركة؟‬

109
00:09:04,835 --> 00:09:06,921
‫لن يطول ذلك.‬

110
00:09:07,630 --> 00:09:11,300
‫"نومو" في مثل قوتك البدنية.‬

111
00:09:15,096 --> 00:09:17,014
‫هذا عظيم يا "كوروغيري".‬

112
00:09:17,640 --> 00:09:20,017
‫تمثّلت أمامنا فرصة سانحة.‬

113
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
‫مؤلم!‬

114
00:09:27,233 --> 00:09:29,610
‫هذه إحدى نقاط ضعفي! توقف!‬

115
00:09:32,154 --> 00:09:35,199
‫يا لقوته الهائلة!‬

116
00:09:36,742 --> 00:09:39,453
‫أهذه أولى اعتداءاتك الإجرامية؟‬

117
00:09:39,704 --> 00:09:41,080
‫فلتعدّوا أنفسكم.‬

118
00:09:45,418 --> 00:09:46,252
‫"كوروغيري".‬

119
00:09:47,086 --> 00:09:51,215
‫لا أستمتع بوجود دم وأحشاء بداخلي،‬

120
00:09:52,133 --> 00:09:55,511
‫لكنني أرحب بشخص مثلك بكل سرور.‬

121
00:09:57,013 --> 00:09:59,473
‫بما أنك أسرع من أن تُلاحظ،‬

122
00:09:59,557 --> 00:10:01,976
‫فكانت مهمة "نومو" أن يقيّد حركتك.‬

123
00:10:02,059 --> 00:10:03,144
‫كما أنه،‬

124
00:10:03,352 --> 00:10:07,565
‫بمجرد أن يُبتلع جسدك إلى النصف،‬
‫ستكون البوابة قد أُغلقت.‬

125
00:10:10,818 --> 00:10:13,654
‫ستكون مهمتي أن أقسمك إلى نصفين!‬

126
00:10:15,948 --> 00:10:16,907
‫"أسوي".‬

127
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
‫ماذا يا "ميدوريا"؟‬

128
00:10:18,701 --> 00:10:20,870
‫خذي المعلم "آيزاوا" مني.‬

129
00:10:21,912 --> 00:10:24,040
‫حسنًا. لكن لماذا؟‬

130
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
‫لا.‬

131
00:10:27,960 --> 00:10:30,004
‫لا يا "أول مايت".‬

132
00:10:31,380 --> 00:10:32,214
‫"ميدوريا"!‬

133
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
‫ما زلت...‬

134
00:10:36,927 --> 00:10:38,971
‫أود تعلّم الكثير منك!‬

135
00:10:40,556 --> 00:10:42,683
‫"أول مايت"!‬

136
00:10:43,643 --> 00:10:44,769
‫"ميدوريا"!‬

137
00:10:45,519 --> 00:10:47,188
‫أنت...‬

138
00:10:50,232 --> 00:10:51,442
‫طفولي جدًا...‬

139
00:10:58,699 --> 00:11:00,868
‫ابتعد عن طريقي يا "ديكو"!‬

140
00:11:09,877 --> 00:11:10,961
‫إنه يتجمّد بالكامل!‬

141
00:11:12,171 --> 00:11:13,631
‫"تودوروكي"؟‬

142
00:11:14,548 --> 00:11:18,969
‫سمعت أنكم يا خرقى‬
‫أتيتم إلى هنا لقتل "أول مايت".‬

143
00:11:19,595 --> 00:11:23,724
‫أدّى مهارته بذكاء شديد كي لا يجمّدني الجليد.‬

144
00:11:25,309 --> 00:11:27,019
‫وبفضل ما فعل، ارتخت قبضة العدو.‬

145
00:11:32,400 --> 00:11:33,484
‫"أول مايت"...‬

146
00:11:38,406 --> 00:11:39,824
‫اللعنة! فوت اللحظة!‬

147
00:11:40,241 --> 00:11:43,077
‫كفاك تبجحًا أيها الكائن الضبابي اللعين!‬

148
00:11:43,577 --> 00:11:46,997
‫لن تقضي على رمز السلام.‬

149
00:11:48,791 --> 00:11:49,834
‫"كاتشان".‬

150
00:11:50,292 --> 00:11:51,293
‫يا شباب.‬

151
00:12:18,487 --> 00:12:20,740
‫"تودوروكي"... "باكوغو"...‬

152
00:12:20,823 --> 00:12:22,450
‫"كيريشيما" أيضًا.‬

153
00:12:24,869 --> 00:12:26,495
‫لنترك لهم هذه المهمة ونسرع.‬

154
00:12:26,704 --> 00:12:27,538
‫حسنًا.‬

155
00:12:30,124 --> 00:12:31,292
‫هؤلاء الشباب...‬

156
00:12:34,044 --> 00:12:35,796
‫انظروا، أليست تلك "تسويو"؟‬

157
00:12:35,963 --> 00:12:37,131
‫هنا!‬

158
00:12:37,214 --> 00:12:38,507
‫أنت!‬

159
00:12:38,591 --> 00:12:39,550
‫"أوتشاكو"؟‬

160
00:12:39,967 --> 00:12:41,177
‫أنت!‬

161
00:12:41,260 --> 00:12:44,013
‫ساعدينا هنا! إنه ثقيل!‬

162
00:12:45,097 --> 00:12:46,348
‫المعلم "آيزاوا"؟‬

163
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
‫لنذهب!‬

164
00:12:50,019 --> 00:12:50,936
‫إلى الآن،‬

165
00:12:51,437 --> 00:12:53,481
‫لنترك "أول مايت" يتولّى أمرهم.‬

166
00:12:53,814 --> 00:12:57,693
‫بمجرد وصول المعلمين،‬
‫سنذهب إلى مكان أكثر أمانًا.‬

167
00:12:57,777 --> 00:12:59,111
‫حسنًا!‬

168
00:13:06,160 --> 00:13:07,495
‫"كوروغيري"...‬

169
00:13:08,412 --> 00:13:10,664
‫قطعوا علينا مدخلنا ومخرجنا.‬

170
00:13:11,707 --> 00:13:14,210
‫نحن في ورطة حقيقية الآن.‬

171
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
‫أيها الوغد المستهتر.‬

172
00:13:17,129 --> 00:13:18,714
‫هذا كما توقعته تمامًا.‬

173
00:13:19,715 --> 00:13:23,052
‫ثمة أجزاء يمكنك استعمالها‬
‫لتغيير شكلك بداخل بوابة التشويه،‬

174
00:13:23,636 --> 00:13:28,098
‫لذلك كنت تحاول إخفاءها بضبابك، صحيح؟‬

175
00:13:29,141 --> 00:13:30,226
‫في تلك اللحظة...‬

176
00:13:34,355 --> 00:13:36,732
‫كان ذلك وشيكًا.‬

177
00:13:38,025 --> 00:13:44,323
‫إن لم تكن تتأثر بالهجمات الجسدية،‬
‫فلم يكن يُفترض أن تشعر بالخوف.‬

178
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
‫مكانك!‬

179
00:13:49,411 --> 00:13:52,414
‫لو ظننت أنك تؤدي حركة مريبة،‬

180
00:13:52,498 --> 00:13:53,999
‫فسوف أفجرك إلى أشلاء.‬

181
00:13:54,458 --> 00:13:56,877
‫يا له من تصرف غير بطولي منك...‬

182
00:13:58,671 --> 00:14:02,383
‫لم يقيدوا حركتنا فحسب،‬
‫بل لم يتأثروا مطلقًا.‬

183
00:14:02,716 --> 00:14:05,719
‫الأطفال هذه الأيام مدهشون.‬

184
00:14:06,095 --> 00:14:09,515
‫يا لحرج "عصبة الأشرار"!‬

185
00:14:11,433 --> 00:14:12,476
‫"نومو".‬

186
00:14:24,738 --> 00:14:27,533
‫جسده محطم لكن لا يزال يتحرك.‬

187
00:14:27,992 --> 00:14:29,034
‫تراجعا!‬

188
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
‫ماذا؟‬

189
00:14:34,456 --> 00:14:36,709
‫ميزته الخاصة ليست امتصاص الصدمات فقط؟‬

190
00:14:37,167 --> 00:14:39,962
‫لم أقل قط إن هذه كل قدراته.‬

191
00:14:40,170 --> 00:14:41,964
‫إليك "إعادة تجديد الخلايا الخارقة".‬

192
00:14:43,716 --> 00:14:48,220
‫تطور "نومو" لتحمّل كل قواك.‬

193
00:14:48,804 --> 00:14:52,349
‫إنه صاحب ميزات خاصة كثيرة!‬

194
00:14:56,312 --> 00:14:58,898
‫أولًا، علينا استعادة بوابتنا.‬

195
00:14:59,857 --> 00:15:01,233
‫هيا يا "نومو".‬

196
00:15:02,943 --> 00:15:03,777
‫إنه سريع!‬

197
00:15:24,423 --> 00:15:25,257
‫"كا..."‬

198
00:15:25,674 --> 00:15:26,508
‫"كاتشان"!‬

199
00:15:27,843 --> 00:15:28,844
‫"كاتشان"!‬

200
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
‫تفاديت هذه الضربة؟ مدهش!‬

201
00:15:31,180 --> 00:15:32,723
‫لا، لم أفعل. اخرس.‬

202
00:15:35,017 --> 00:15:37,144
‫لم أر شيئًا.‬

203
00:15:38,145 --> 00:15:39,396
‫فكيف أنت بخير إذًا؟‬

204
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
‫في هذه الحالة، هذا الشيء...‬

205
00:15:48,781 --> 00:15:49,657
‫"أول مايت"!‬

206
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
‫حمى الولد؟‬

207
00:15:56,288 --> 00:15:58,457
‫ألا تعرف ما هو التوسط؟‬

208
00:15:59,291 --> 00:16:01,669
‫كنت أحاول إنقاذ صديقي.‬

209
00:16:01,919 --> 00:16:03,504
‫لم أستطع منع نفسي.‬

210
00:16:03,796 --> 00:16:05,881
‫آخر مرة فعلت الشيء نفسه لـ...‬

211
00:16:05,965 --> 00:16:08,133
‫من كان؟ ذاك الطالب غير المميز.‬

212
00:16:08,926 --> 00:16:12,471
‫كان من يحاول لكمي بكل قوته.‬

213
00:16:12,972 --> 00:16:16,684
‫يا لها من حكاية جميلة‬
‫أن تستعمل العنف لتنقذ الناس.‬

214
00:16:16,934 --> 00:16:18,978
‫أليس ذلك صحيحًا يا بطل؟‬

215
00:16:20,771 --> 00:16:24,316
‫أتعرف يا "أول مايت"؟ أنا غاضب.‬

216
00:16:24,692 --> 00:16:29,113
‫لا فرق بين عنف وآخر،‬
‫ومع ذلك تُفرّق جماعة الأبطال عن الأشرار،‬

217
00:16:29,530 --> 00:16:32,866
‫بين خير وشر في عالمنا.‬

218
00:16:33,617 --> 00:16:36,036
‫أي رمز للسلام أنت؟‬

219
00:16:36,412 --> 00:16:40,124
‫أنت مجرد وعاء للعنف تُستعمل في كبت الآخرين!‬

220
00:16:40,916 --> 00:16:43,836
‫والعنف لا يولّد إلا العنف.‬

221
00:16:43,919 --> 00:16:47,131
‫سيعي العالم هذه الحقيقة بمجرد أن أقتلك!‬

222
00:16:48,799 --> 00:16:50,592
‫جُن جنونك.‬

223
00:16:50,676 --> 00:16:54,304
‫المجرمون أصحاب العقائد يشاركونها‬
‫وملؤهم شغف،‬

224
00:16:54,388 --> 00:16:56,890
‫أما أنت فتفعل الشر من أجل متعتك.‬

225
00:16:56,974 --> 00:16:58,225
‫كاذب!‬

226
00:17:00,686 --> 00:17:02,146
‫اكتشفت ذلك سريعًا.‬

227
00:17:04,147 --> 00:17:05,482
‫3 ضد 5.‬

228
00:17:06,525 --> 00:17:08,652
‫بتنا نعلم نقطة ضعف الضباب بفضل "كاتشان".‬

229
00:17:08,819 --> 00:17:10,529
‫هؤلاء الأشرار لا يعبثون،‬

230
00:17:10,612 --> 00:17:12,823
‫لذلك حضرنا لدعم "أول مايت".‬

231
00:17:13,615 --> 00:17:14,491
‫سنعيدهم!‬

232
00:17:14,575 --> 00:17:15,909
‫لا!‬

233
00:17:16,785 --> 00:17:17,703
‫اهربوا.‬

234
00:17:18,996 --> 00:17:22,624
‫لو لم أتدخل لكنت في ورطة.‬

235
00:17:22,708 --> 00:17:25,002
‫هذا صحيح يا "تودوروكي".‬

236
00:17:25,210 --> 00:17:26,420
‫أشكرك.‬

237
00:17:28,047 --> 00:17:29,715
‫لكن لا بأس.‬

238
00:17:30,049 --> 00:17:32,051
‫شاهد ما يعني أن تكون بطلًا محترفًا.‬

239
00:17:32,760 --> 00:17:34,178
‫"أول مايت"، لا.‬

240
00:17:34,553 --> 00:17:36,221
‫وقتك ينفد...‬

241
00:17:41,435 --> 00:17:42,644
‫"أول مايت"...‬

242
00:17:47,816 --> 00:17:50,152
‫"نومو"، "كوروغيري"، اقتلاه.‬

243
00:17:51,236 --> 00:17:53,155
‫سأتولّى أمر الشباب.‬

244
00:17:57,201 --> 00:18:00,120
‫صحيح أن لديّ دقيقة واحدة متبقية.‬

245
00:18:00,954 --> 00:18:03,916
‫إنني أفقد قوتي أسرع من قبل.‬

246
00:18:05,000 --> 00:18:07,169
‫لنقتل هذا الشخص ونرحل.‬

247
00:18:08,378 --> 00:18:11,340
‫لكن، يجب أن أقاتل.‬

248
00:18:13,342 --> 00:18:15,010
‫يا جماعة، يجب أن نقاتل!‬

249
00:18:16,136 --> 00:18:18,013
‫لماذا؟ لأنني...‬

250
00:18:23,477 --> 00:18:26,522
‫أنا رمز السلام!‬

251
00:18:37,533 --> 00:18:42,037
‫مهلًا، ألم تلاحظ أن ميزته الخاصة‬
‫هي امتصاص الصدمات؟‬

252
00:18:42,121 --> 00:18:43,747
‫بلى، لاحظت!‬

253
00:18:55,092 --> 00:18:57,261
‫إنهم يتقاتلان...‬

254
00:18:57,970 --> 00:18:59,388
‫رائع!‬

255
00:19:00,472 --> 00:19:02,558
‫لا أستطيع أن أقترب...‬

256
00:19:04,059 --> 00:19:08,272
‫ميزتك الخاصة هي امتصاص الصدمات،‬
‫وليست مقاومتها،‬

257
00:19:09,189 --> 00:19:12,025
‫ما يعني أن لك حدودًا!‬

258
00:19:17,281 --> 00:19:19,741
‫صُممت من أجلي؟‬

259
00:19:20,117 --> 00:19:23,704
‫صُممت لتحمّل قوتي؟‬

260
00:19:24,955 --> 00:19:28,375
‫سأنطلق إلى ما هو أبعد من قوتي إذًا.‬

261
00:19:33,672 --> 00:19:35,465
‫إنه يفقد الدم،‬

262
00:19:35,799 --> 00:19:36,884
‫لكن يهاجم بضراوة.‬

263
00:19:39,219 --> 00:19:41,346
‫لا يلكم اعتباطًا.‬

264
00:19:42,639 --> 00:19:45,559
‫كل لكمة...‬

265
00:19:48,770 --> 00:19:51,023
‫تتخطى كامل قوته!‬

266
00:19:58,113 --> 00:19:59,489
‫أن تكون بطلًا...‬

267
00:20:04,119 --> 00:20:07,331
‫هو أن تتغلب على المواقف الصعبة!‬

268
00:20:26,308 --> 00:20:27,768
‫يا شرير،‬

269
00:20:28,185 --> 00:20:32,022
‫أسبق أن سمعت بهذه العبارة؟‬

270
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
‫انطلقي يا...‬

271
00:20:35,609 --> 00:20:41,031
‫"بلاس ألترا"!‬

272
00:20:48,830 --> 00:20:50,123
‫ماذا يحدث؟‬

273
00:20:50,540 --> 00:20:51,833
‫الأرضية تهتز.‬

274
00:20:54,461 --> 00:20:55,420
‫انفجار؟‬

275
00:21:07,266 --> 00:21:10,560
‫هذا الشيء الذي طار كان شريرًا، صحيح؟‬

276
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
‫نعم.‬

277
00:21:12,646 --> 00:21:13,939
‫هذه القوة...‬

278
00:21:15,357 --> 00:21:17,067
‫إنه "أول مايت"!‬

279
00:21:17,150 --> 00:21:20,195
‫لا أحد سواه يستطيع فعل شيء بهذه الروعة!‬

280
00:21:21,405 --> 00:21:22,948
‫نعم!‬

281
00:21:24,157 --> 00:21:25,742
‫أهذا قتال من قصة مصورة؟‬

282
00:21:25,993 --> 00:21:28,954
‫أبطل مفعول امتصاص الصدمات.‬

283
00:21:29,037 --> 00:21:31,290
‫لديه القوة المطلقة.‬

284
00:21:31,373 --> 00:21:33,250
‫يا لها من قوة ضارية.‬

285
00:21:33,417 --> 00:21:36,837
‫أيعني ذلك أنه هاجمه بسرعة رهيبة‬
‫حتى أنه عجز عن إعادة تجديد خلاياه؟‬

286
00:21:38,171 --> 00:21:39,840
‫هذه قمة المستويات إذًا؟‬

287
00:21:40,465 --> 00:21:43,135
‫عالم الأبطال المحترفين؟‬

288
00:21:47,347 --> 00:21:48,557
‫"أول مايت"...‬

289
00:21:50,767 --> 00:21:52,853
‫صرت أضعف حقًا.‬

290
00:21:53,270 --> 00:21:57,691
‫في شبابي، كانت 5 لكمات كفيلة بالقضاء عليه.‬

291
00:22:00,944 --> 00:22:03,697
‫لكنني اضطُررت إلى لكمه 300 مرة.‬

292
00:22:09,703 --> 00:22:10,829
‫و...‬

293
00:22:11,538 --> 00:22:13,040
‫انتهى وقتي.‬

294
00:22:16,418 --> 00:22:17,586
‫والآن يا أشرار.‬

295
00:22:21,381 --> 00:22:24,134
‫أنا واثق بأننا جميعًا‬
‫نود وضع حد لهذا سريعًا.‬

296
00:22:26,053 --> 00:22:27,679
‫غشاش...‬

297
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
‫ترجمة "عمر عامر"‬

298
00:24:00,981 --> 00:24:02,399
‫"في الحلقة المقبلة"‬

299
00:24:02,482 --> 00:24:05,485
‫ستكون هذه الحصة عن الأبطال الأقوياء.‬

300
00:24:05,652 --> 00:24:07,446
‫الحلقة القادمة: "في قلوبنا جميعًا".‬

301
00:24:08,196 --> 00:24:10,574
‫الآن، انظروا نحو الشروق وقولوها عاليًا!‬

302
00:24:10,991 --> 00:24:12,492
‫انطلقي يا...‬

303
00:24:12,617 --> 00:24:15,078
‫- "بلاس ألترا"!‬
‫- "بلاس ألترا"!‬

