﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:03,711
‫كي تكون بطلًا،‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,881
‫هو أن تتغلب على المواقف الصعبة!‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:10,510
‫يا شرير،‬

4
00:00:11,052 --> 00:00:14,931
‫أسبق أن سمعت بهذه العبارة؟‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,642
‫انطلقي يا...‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:23,982
‫"بلاس ألترا"!‬

7
00:00:34,325 --> 00:00:36,327
‫صرت أضعف حقًا.‬

8
00:00:36,745 --> 00:00:40,957
‫في شبابي، كانت 5 لكمات كفيلة بالقضاء عليه.‬

9
00:00:44,377 --> 00:00:47,380
‫لكنني اضطُررت إلى لكمه 300 مرة.‬

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,303
‫و...‬

11
00:00:53,970 --> 00:00:55,513
‫انتهى وقتي.‬

12
00:00:57,390 --> 00:00:58,808
‫الآن يا أشرار.‬

13
00:01:00,018 --> 00:01:03,146
‫لنضع حدًا لهذا سريعًا.‬

14
00:01:05,272 --> 00:01:06,566
‫إنه أضعف؟‬

15
00:01:06,858 --> 00:01:07,901
‫لا يُعقل.‬

16
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
‫هُزمنا شر هزيمة.‬

17
00:01:11,613 --> 00:01:13,907
‫كيف له أن يفعل هذا بـ"نومو"؟‬

18
00:01:15,241 --> 00:01:16,701
‫غشاش...‬

19
00:02:50,378 --> 00:02:51,254
‫ارفعا أيديكما.‬

20
00:02:52,839 --> 00:02:54,090
‫لا تستعملا ميزاتكما.‬

21
00:02:54,674 --> 00:02:56,968
‫ولو فعلتما، فسيكون في عداد الموتى.‬

22
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
‫"كاميناري"...‬

23
00:02:59,179 --> 00:03:01,723
‫أمسكوا به. تخاذلنا تمامًا.‬

24
00:03:02,515 --> 00:03:05,310
‫أعدّوا كمينًا بعدما أوهمونا بأننا‬
‫قضينا عليهم جميعًا،‬

25
00:03:05,643 --> 00:03:07,770
‫لذلك لم نتوقع حدوث هذا.‬

26
00:03:08,938 --> 00:03:12,692
‫سيكون من العار أن أقتل شخصًا‬
‫صاحب ميزة كهربائية مثلي،‬

27
00:03:13,276 --> 00:03:14,819
‫لكن أظن أنني مضطر.‬

28
00:03:16,487 --> 00:03:17,655
‫ميزة كهربائية...‬

29
00:03:18,072 --> 00:03:21,159
‫لعله من ذكره "تودوروكي".‬

30
00:03:25,413 --> 00:03:26,831
‫سأذهب إلى هناك.‬

31
00:03:27,498 --> 00:03:29,000
‫لا تتحركا قيد أنملة.‬

32
00:03:30,585 --> 00:03:32,253
‫"كاميناري" مثلك تمامًا...‬

33
00:03:32,837 --> 00:03:35,798
‫أليس أصحاب الميزات الكهربائية‬
‫مثلك و"كاميناري" فائزين بالفطرة؟‬

34
00:03:37,592 --> 00:03:39,052
‫- ماذا؟‬
‫- أعني،‬

35
00:03:39,135 --> 00:03:41,471
‫إن لم تكن بطلًا، فأمامك عمل كثير لتنجزه.‬

36
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
‫أنت مطلوب بشدة.‬

37
00:03:43,181 --> 00:03:44,849
‫يراودني الفضول...‬

38
00:03:45,808 --> 00:03:48,895
‫إنما كنت أتساءل عن سبب عملك كشرير.‬

39
00:03:49,771 --> 00:03:51,022
‫فهمت الآن.‬

40
00:03:51,105 --> 00:03:54,943
‫إن تمكنت "جيرو" من تشغيل قابسها‬
‫فستضفي عليه دون أن تتحرك.‬

41
00:03:55,235 --> 00:03:58,529
‫إن لم تكن عندك إجابة، فلا بأس.‬

42
00:03:58,613 --> 00:03:59,489
‫كفاك.‬

43
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
‫أظننت أنني لن ألاحظ؟‬

44
00:04:05,286 --> 00:04:09,707
‫ألاعيب الصغار لا تنطلي‬
‫إلا على الأغبياء من الكبار.‬

45
00:04:10,583 --> 00:04:13,586
‫لا ينبغي على الأبطال المبتدئين‬
‫الاستخفاف بمواقف احتجاز الرهائن.‬

46
00:04:14,420 --> 00:04:16,630
‫لو لم تقاومي...‬

47
00:04:16,839 --> 00:04:19,007
‫لتغاضيت عن هذا الفتى الغبي.‬

48
00:04:21,928 --> 00:04:23,596
‫هل ستخاطرين بحياته...‬

49
00:04:24,514 --> 00:04:26,391
‫أو بحياتك؟‬

50
00:04:29,060 --> 00:04:31,729
‫والآن، لا تتحركا.‬

51
00:04:32,480 --> 00:04:36,401
‫"الحلقة الثالثة عشرة‬
‫في قلوبنا جميعًا"‬

52
00:04:42,198 --> 00:04:43,533
‫أنت.‬

53
00:04:43,616 --> 00:04:45,118
‫ما معنى هذا؟‬

54
00:04:46,536 --> 00:04:48,913
‫لم يُضعف مطلقًا.‬

55
00:04:50,498 --> 00:04:54,043
‫هل كذب عليّ ذلك الرجل؟‬

56
00:04:54,669 --> 00:04:55,670
‫ما الأمر؟‬

57
00:04:56,879 --> 00:04:58,089
‫ألن تهاجمني؟‬

58
00:04:58,715 --> 00:05:01,301
‫قلت إنك ستقضي عليّ أو ما شابه.‬

59
00:05:02,427 --> 00:05:04,637
‫هيا، حاول.‬

60
00:05:07,348 --> 00:05:08,766
‫"أول مايت"...‬

61
00:05:09,142 --> 00:05:10,435
‫كالمتوقع.‬

62
00:05:10,893 --> 00:05:13,313
‫يبدو أن لا مكان لنا لنشارك.‬

63
00:05:15,189 --> 00:05:16,024
‫"ميدوريا"!‬

64
00:05:16,232 --> 00:05:17,650
‫يجب أن ننسحب من هنا.‬

65
00:05:18,359 --> 00:05:20,737
‫من الأفضل ألا نُحتجز كرهائن أيضًا!‬

66
00:05:21,404 --> 00:05:22,405
‫لا.‬

67
00:05:23,114 --> 00:05:25,116
‫إنه يجبر نفسه.‬

68
00:05:26,117 --> 00:05:27,952
‫الغبار يخفي الأمر قليلًا،‬

69
00:05:28,328 --> 00:05:31,956
‫لكنني أرى البخار يصدر كلما بدّل هيئته.‬

70
00:05:33,958 --> 00:05:35,293
‫"أول مايت"...‬

71
00:05:37,211 --> 00:05:39,380
‫لم أعد أستطيع التحرك.‬

72
00:05:39,922 --> 00:05:42,133
‫"نومو" كان قويًا جدًا.‬

73
00:05:43,593 --> 00:05:47,513
‫حتى التحرك خطوة واحدة‬
‫سيسلبني كل قوتي البدنية.‬

74
00:05:48,139 --> 00:05:49,891
‫وسأعود إلى شكلي الأصلي.‬

75
00:05:51,267 --> 00:05:52,810
‫لوقت أطول قليلًا.‬

76
00:05:53,853 --> 00:05:55,229
‫ماذا ستفعل؟‬

77
00:05:56,981 --> 00:05:57,982
‫إنه متردد.‬

78
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
‫يا ليت بإمكاني توفير وقت أطول لنفسي...‬

79
00:06:09,744 --> 00:06:12,789
‫لو كان "نومو" لا يزال هنا...‬

80
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
‫لانطلق مباشرة نحو القتال دون تردد.‬

81
00:06:16,793 --> 00:06:17,960
‫"تومورا شيغاراكي".‬

82
00:06:18,461 --> 00:06:19,837
‫حافظ على هدوئك، أرجوك.‬

83
00:06:20,963 --> 00:06:21,881
‫راقب من كثب‬

84
00:06:21,964 --> 00:06:26,135
‫وسترى أن الضرر الذي لحق به في أثناء‬
‫قتال "نومو" بدأ يظهر.‬

85
00:06:29,055 --> 00:06:29,889
‫و...‬

86
00:06:30,598 --> 00:06:33,017
‫ويبدو أن الأطفال لن يرحلوا.‬

87
00:06:34,143 --> 00:06:36,729
‫لا يزال عندنا كثيرون‬
‫يستطيعون الصمود والقتال ثانية.‬

88
00:06:37,814 --> 00:06:41,317
‫والتعزيزات في طريقها إلى هنا،‬

89
00:06:41,901 --> 00:06:44,320
‫لكن لو استطعت أنا وأنت التنسيق،‬

90
00:06:44,529 --> 00:06:47,532
‫فلا تزال لدينا فرصه لقتله.‬

91
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
‫صحيح.‬

92
00:06:55,248 --> 00:06:56,290
‫أنت محق.‬

93
00:06:56,541 --> 00:06:57,583
‫نعم.‬

94
00:06:58,084 --> 00:06:59,669
‫لا خيار أمامنا. علينا فعلها.‬

95
00:07:01,462 --> 00:07:04,674
‫آخر الأبطال يقف أمامي مباشرة.‬

96
00:07:07,718 --> 00:07:10,179
‫"أول مايت" سيفعل شيئًا بشأن زعيم الأشرار.‬

97
00:07:10,805 --> 00:07:12,974
‫وينبغي لبقيتنا إنقاذ الآخرين!‬

98
00:07:14,183 --> 00:07:15,184
‫"ميدوريا".‬

99
00:07:16,769 --> 00:07:18,980
‫أنا الوحيد الذي يعلم...‬

100
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
‫بشأن الخطر، فإن ضباب الشرير أكثر خطورة.‬

101
00:07:23,734 --> 00:07:28,448
‫لعل "أول مايت" تخطى حدوده تمامًا.‬

102
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
‫لو قاتل رجل الضباب "أول مايت"،‬

103
00:07:31,451 --> 00:07:32,326
‫فسوف...‬

104
00:07:35,663 --> 00:07:36,664
‫يهاجمني.‬

105
00:07:37,165 --> 00:07:39,834
‫هذا من أجل "نومو"!‬

106
00:07:40,543 --> 00:07:42,837
‫اللعنة. مهلًا...‬

107
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
‫سريعًا!‬

108
00:07:48,593 --> 00:07:50,720
‫سريعًا يا جماعة!‬

109
00:07:55,683 --> 00:07:56,642
‫إنه سريع.‬

110
00:07:58,227 --> 00:08:00,563
‫أنا الوحيد الذي على علم‬
‫بالورطة الواقع فيها!‬

111
00:08:00,646 --> 00:08:01,689
‫"ميدوريا"!‬

112
00:08:03,774 --> 00:08:06,652
‫قدماي مكسورتان. كنت بخير في وقت باكر.‬

113
00:08:06,736 --> 00:08:07,570
‫لكنني...‬

114
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
‫سأنجح!‬

115
00:08:08,946 --> 00:08:11,824
‫لو صوّبت نحو الجزء الذي يخفيه من جسده،‬

116
00:08:12,033 --> 00:08:12,992
‫فسوف أبعثره!‬

117
00:08:17,205 --> 00:08:20,333
‫ابتعدا عن "أول مايت"!‬

118
00:08:23,336 --> 00:08:24,504
‫هذه اليد...‬

119
00:08:26,964 --> 00:08:28,299
‫مثلما حدث من قبل!‬

120
00:08:29,217 --> 00:08:31,135
‫لا فرصة أخرى!‬

121
00:08:43,563 --> 00:08:44,524
‫وصلوا!‬

122
00:08:52,990 --> 00:08:54,408
‫هذا الهجوم...‬

123
00:08:55,701 --> 00:08:56,911
‫أيُعقل أن يكون...‬

124
00:08:59,789 --> 00:09:00,915
‫نعتذر يا جماعة.‬

125
00:09:01,624 --> 00:09:02,750
‫فقد تأخرنا قليلًا.‬

126
00:09:03,417 --> 00:09:06,087
‫جمعت كل من أستطيع.‬

127
00:09:07,338 --> 00:09:08,464
‫"إيدا"!‬

128
00:09:09,507 --> 00:09:12,426
‫أنا "تينيا إيدا"، رئيس فصل "1-إيه"!‬

129
00:09:13,469 --> 00:09:15,179
‫وقد عدت!‬

130
00:09:28,818 --> 00:09:32,947
‫هجوم!‬

131
00:09:46,586 --> 00:09:49,463
‫- تفرقوا واحموا الطلبة!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

132
00:09:53,968 --> 00:09:55,052
‫حضروا.‬

133
00:09:56,470 --> 00:09:58,097
‫انتهت اللعبة.‬

134
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
‫لنذهب كي أضمّد جراح يدي يا "كورو"...‬

135
00:10:05,646 --> 00:10:08,399
‫أيستطيع أحد الإمساك بهم من هنا؟‬

136
00:10:08,482 --> 00:10:09,650
‫أنا أستطيع.‬

137
00:10:10,943 --> 00:10:11,944
‫"تومورا شيغاراكي"!‬

138
00:10:12,612 --> 00:10:14,155
‫ماذا؟ هذا...‬

139
00:10:16,741 --> 00:10:18,159
‫"ثيرتين"...‬

140
00:10:21,704 --> 00:10:24,123
‫لعلنا فشلنا هذه المرة...‬

141
00:10:24,874 --> 00:10:26,626
‫لكننا سنقتلك في المرة القادمة...‬

142
00:10:28,377 --> 00:10:30,296
‫يا رمز السلام.‬

143
00:10:30,880 --> 00:10:32,465
‫"أول مايت"!‬

144
00:10:48,731 --> 00:10:50,900
‫يتعيّن على الأبطال المحترفين مواجهة...‬

145
00:10:51,942 --> 00:10:53,402
‫شرور العالم...‬

146
00:10:54,487 --> 00:10:55,488
‫ومحاربتها.‬

147
00:10:56,489 --> 00:10:58,783
‫وكانت كل هذه بالنسبة إلينا...‬

148
00:10:59,825 --> 00:11:01,661
‫تجربة لم نكن مستعدين لها.‬

149
00:11:12,922 --> 00:11:15,800
‫لم أستطع فعل أي شيء...‬

150
00:11:16,467 --> 00:11:18,219
‫هذا ليس صحيحًا.‬

151
00:11:23,099 --> 00:11:25,309
‫لو لم تمنحني هذه الثواني القليلة‬

152
00:11:25,851 --> 00:11:27,812
‫لما كنت واقفًا أمامك الآن.‬

153
00:11:30,272 --> 00:11:33,109
‫أنقذتني ثانية.‬

154
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
‫"أول مايت"...‬

155
00:11:45,413 --> 00:11:46,497
‫قلبي فرح...‬

156
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
‫بسلامتك!‬

157
00:12:00,720 --> 00:12:02,346
‫يا للكارثة!‬

158
00:12:02,972 --> 00:12:06,225
‫ارتكبوا كل هذه الأضرار وتمكنوا من الهرب.‬

159
00:12:07,017 --> 00:12:09,061
‫هاجمونا في غفلة منا.‬

160
00:12:09,478 --> 00:12:11,605
‫لكن الأهم هو ضمان سلامة الطلبة.‬

161
00:12:14,775 --> 00:12:18,154
‫حضور كل هذا الكم من الأبطال المحترفين هنا‬

162
00:12:18,779 --> 00:12:21,741
‫يعني على الأرجح أن المدرسة بأكملها‬
‫لم تتعرض للهجوم.‬

163
00:12:21,824 --> 00:12:22,867
‫"ميدوريا"!‬

164
00:12:23,784 --> 00:12:24,618
‫"كيريشيما".‬

165
00:12:25,244 --> 00:12:26,203
‫أأنت بخير؟‬

166
00:12:26,954 --> 00:12:30,332
‫"كيريشيما"، ما أطيب قلبك...‬

167
00:12:31,041 --> 00:12:33,085
‫لكن مهلًا! سيعرف حقيقتي!‬

168
00:12:33,169 --> 00:12:34,837
‫بئس الأمر! مهلًا! اللعنة!‬

169
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
‫"كيريشيما"! مهلًا...‬

170
00:12:41,635 --> 00:12:43,971
‫لضمان سلامة طلبتنا،‬

171
00:12:44,263 --> 00:12:45,723
‫من فضلك انتظر عند البوابة.‬

172
00:12:46,724 --> 00:12:49,018
‫سنعتني بالمصابين.‬

173
00:12:49,435 --> 00:12:51,312
‫أكيد. عُلم!‬

174
00:12:52,188 --> 00:12:55,149
‫يا شباب! يجب أن نلتقي عند البوابة!‬

175
00:12:59,320 --> 00:13:02,531
‫أشكرك. ساعدتني كثيرًا يا "سيمينتوس".‬

176
00:13:02,907 --> 00:13:05,075
‫أنا معجب كبير بك أيضًا.‬

177
00:13:06,160 --> 00:13:08,496
‫"سيمينتوس". الميزة الخاصة: الأسمنت.‬

178
00:13:08,913 --> 00:13:11,749
‫بلمسة واحدة يستطيع تشكيل الأسمنت كالوحل.‬

179
00:13:11,874 --> 00:13:14,168
‫وفي عالمنا المعاصر، هو قوي جدًا!‬

180
00:13:15,169 --> 00:13:18,297
‫سنبقيك متخفيًا وننقلك إلى المشفى.‬

181
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
‫يبدو أنك تخطيت حدود قوتك ثانية.‬

182
00:13:21,675 --> 00:13:24,261
‫لو لم أفعلها لكنت ميتًا.‬

183
00:13:25,930 --> 00:13:28,307
‫كانوا بتلك القوة الكبيرة فحسب.‬

184
00:13:44,824 --> 00:13:46,158
‫أتألم.‬

185
00:13:47,034 --> 00:13:49,119
‫أطلق النار على الذراعين والقدمين.‬

186
00:13:49,745 --> 00:13:50,871
‫هُزمنا هزيمة نكراء.‬

187
00:13:51,413 --> 00:13:53,082
‫حتى "نومو" قُضي عليه.‬

188
00:13:53,374 --> 00:13:55,626
‫وهُزم رجالنا عن بكرة أبيهم أيضًا.‬

189
00:13:56,085 --> 00:13:58,337
‫حتى الأطفال كانوا أقوياء.‬

190
00:14:00,339 --> 00:14:03,342
‫كان رمز السلام في أفضل حالاته.‬

191
00:14:04,635 --> 00:14:06,887
‫كانت معلوماتك خطأ يا معلمي!‬

192
00:14:06,971 --> 00:14:08,347
‫لم تكن خطأً.‬

193
00:14:08,430 --> 00:14:09,265
‫"صوت فقط"‬

194
00:14:09,348 --> 00:14:11,225
‫إنما لم يسر الوضع كما توقعنا.‬

195
00:14:12,476 --> 00:14:13,936
‫استهترت به.‬

196
00:14:14,270 --> 00:14:18,232
‫يسرني أننا أدينا المهمة‬
‫تحت اسم مبتذل مثل "عصبة الأشرار".‬

197
00:14:18,983 --> 00:14:22,945
‫أين الطبيب والكائن من صنعي "نومو"؟‬

198
00:14:23,404 --> 00:14:24,989
‫ألم تعده؟‬

199
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
‫رُمي بعيدًا.‬

200
00:14:27,950 --> 00:14:28,951
‫ماذا؟‬

201
00:14:29,410 --> 00:14:31,954
‫ما لم أُمنح موقعه المحدد،‬

202
00:14:32,329 --> 00:14:34,790
‫فلا يمكنني استعادته ببوابة التشويه.‬

203
00:14:35,624 --> 00:14:37,751
‫كما لم يكن هناك وقت.‬

204
00:14:38,085 --> 00:14:42,548
‫برغم أنني منحته نفس قوة "أول مايت!"‬

205
00:14:42,756 --> 00:14:44,675
‫ما باليد حيلة.‬

206
00:14:45,259 --> 00:14:46,260
‫هذا سيئ جدًا.‬

207
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
‫قوة؟‬

208
00:14:48,429 --> 00:14:49,346
‫صحيح.‬

209
00:14:49,722 --> 00:14:53,934
‫كان يوجد فتى بمثل سرعة "أول مايت".‬

210
00:14:54,894 --> 00:14:55,936
‫حقًا؟‬

211
00:14:57,229 --> 00:14:59,148
‫لو لم يكن هذا المزعج هناك،‬

212
00:14:59,648 --> 00:15:02,276
‫لكانت لدينا فرصة في قتل "أول مايت".‬

213
00:15:03,652 --> 00:15:04,820
‫ذلك الوغد...‬

214
00:15:05,404 --> 00:15:07,156
‫ذلك الوغد!‬

215
00:15:07,239 --> 00:15:09,325
‫الندم أمر متوقع.‬

216
00:15:09,825 --> 00:15:13,037
‫لكن لم تكن التجربة بلا ثمار مطلقًا.‬

217
00:15:13,495 --> 00:15:15,247
‫اجمع نخبة الأشرار.‬

218
00:15:15,664 --> 00:15:17,625
‫استغرق وقتك.‬

219
00:15:18,500 --> 00:15:24,048
‫نعجز عن التحرك بحرية،‬
‫ولذلك نحتاج إلى رمز مثلك.‬

220
00:15:24,673 --> 00:15:26,508
‫يا "تومورا شيغاراكي".‬

221
00:15:26,842 --> 00:15:30,846
‫في المرة المقبلة،‬
‫ستثبت للعالم أنك تستحق أن يخشوك.‬

222
00:15:39,647 --> 00:15:42,483
‫16، 17، 18، 19.‬

223
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
‫إلى جانب الفتى صاحب إصابة القدمين الشديدة،‬

224
00:15:45,611 --> 00:15:47,112
‫لم يمسّ معظكم أذى.‬

225
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
‫"أوجيرو".‬

226
00:15:49,406 --> 00:15:53,243
‫سمعت أنك كنت متقدًا.‬
‫كنت قويًا جدًا وحدك!‬

227
00:15:53,494 --> 00:15:55,496
‫ظننت أن كل شخص قاتل وحده.‬

228
00:15:55,913 --> 00:15:57,957
‫إنما صادف أن تفوقت سرعة على العدو.‬

229
00:15:58,290 --> 00:15:59,917
‫أين كنت يا "هاغاكوري"؟‬

230
00:16:00,042 --> 00:16:01,085
‫منطقة الانزلاقات الوحلية.‬

231
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
‫تفاجأت بمدى قوة "تودوروكي".‬

232
00:16:04,672 --> 00:16:06,632
‫على الأقل كنت بخير.‬

233
00:16:07,216 --> 00:16:09,760
‫كدت أجمّدها. كان ذلك وشيكًا.‬

234
00:16:10,511 --> 00:16:13,722
‫أين كنت برأيكم؟‬

235
00:16:13,806 --> 00:16:14,890
‫صحيح.‬

236
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
‫كنت محاطًا بهؤلاء الأوغاد أيضًا.‬

237
00:16:17,726 --> 00:16:19,311
‫لم يأخذونا على محمل الجد.‬

238
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
‫أين كنت...‬

239
00:16:20,646 --> 00:16:23,774
‫ثم أدركت أن "أول مايت" من أحدث هذا الثقب.‬

240
00:16:23,857 --> 00:16:25,567
‫لديه قوة مدهشة.‬

241
00:16:25,651 --> 00:16:26,986
‫كالمتوقع.‬

242
00:16:27,069 --> 00:16:28,445
‫أين كنت في رأيك؟‬

243
00:16:29,071 --> 00:16:30,739
‫- أين؟‬
‫- إنه سر.‬

244
00:16:31,490 --> 00:16:33,993
‫بأي حال، ينبغي للطلبة العودة إلى فصلهم.‬

245
00:16:34,743 --> 00:16:37,079
‫سنستجوبكم لاحقًا.‬

246
00:16:37,663 --> 00:16:39,999
‫أيها المحقق، كيف حال المعلم "آيزاوا"؟‬

247
00:16:43,043 --> 00:16:44,545
‫سُحق عظام الذراعين.‬

248
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‫ووجهه أيضًا،‬

249
00:16:46,171 --> 00:16:48,716
‫لكن على الأقل دماغه لا يظهر‬
‫أي علامات على التلف.‬

250
00:16:49,341 --> 00:16:52,720
‫لكن عظام قاع حجاج العين سُحق،‬

251
00:16:53,345 --> 00:16:56,640
‫ما يعني أن عينيه قد تتأثر لاحقًا‬
‫نتيجة لهذه الإصابة.‬

252
00:16:57,683 --> 00:16:58,767
‫كما سمعتم.‬

253
00:17:00,561 --> 00:17:01,645
‫بئس الأمر...‬

254
00:17:02,062 --> 00:17:03,647
‫ماذا عن المعلمة "ثيرتين"؟‬

255
00:17:03,981 --> 00:17:05,148
‫تمت معالجتها.‬

256
00:17:05,858 --> 00:17:08,527
‫عندها تمزق شديد في ظهرها وذراعها العلوي،‬

257
00:17:08,652 --> 00:17:10,069
‫لكن حياتها ليست في خطر.‬

258
00:17:11,696 --> 00:17:14,532
‫وأيضًا "أول مايت" ليس في خطر.‬

259
00:17:14,950 --> 00:17:18,244
‫قدرة فتاة الشفاء ستكون كافية لعلاجه.‬

260
00:17:18,704 --> 00:17:19,788
‫إنه في المشفى.‬

261
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
‫- و"ديكو"؟‬
‫- ماذا عن "ميدوريا"؟‬

262
00:17:22,207 --> 00:17:23,083
‫"ميدوري"...‬

263
00:17:23,416 --> 00:17:26,170
‫إنه في المشفى أيضًا وسيتعافى.‬

264
00:17:27,128 --> 00:17:28,630
‫يا لحسن الحظ!‬

265
00:17:29,089 --> 00:17:31,258
‫- عودوا إلى فصلكم من فضلكم.‬
‫- حاضر.‬

266
00:17:33,010 --> 00:17:35,971
‫"سانسا"، لديّ عمل لأنجزه في المشفى.‬

267
00:17:36,055 --> 00:17:37,890
‫- سأوكل لك المسوؤية.‬
‫- عُلم!‬

268
00:17:38,348 --> 00:17:40,434
‫- قطة.‬
‫- ليس كلبًا.‬

269
00:17:49,401 --> 00:17:50,235
‫تبًا!‬

270
00:17:50,527 --> 00:17:52,279
‫"باكوغو"! أخبرونا بأن نعود إلى الفصل!‬

271
00:17:52,863 --> 00:17:54,490
‫أعرف هذا أيها الوغد!‬

272
00:18:00,370 --> 00:18:03,957
‫علينا إجراء تحسينات جذرية‬
‫على نظامنا الأمني بالمدرسة.‬

273
00:18:04,166 --> 00:18:06,251
‫- صحيح.‬
‫- ميزة بوابة تشويه.‬

274
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
‫هذه الميزة الخاصة نادرة جدًا.‬

275
00:18:09,379 --> 00:18:11,590
‫لكن أن يكون صاحبها شرير...‬

276
00:18:16,720 --> 00:18:17,554
‫المحقق "تسوكاوتشكي"؟‬

277
00:18:17,638 --> 00:18:18,514
‫نعم؟‬

278
00:18:18,597 --> 00:18:22,976
‫وردتنا أنباء بالقبض على شرير مزعوم‬
‫بين بستان أشجار في أرض تابعة للمدرسة.‬

279
00:18:23,393 --> 00:18:25,187
‫- ما حالته؟‬
‫- لا إصابات خارجية.‬

280
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
‫لم يقاوم وكان مطيعًا،‬

281
00:18:27,731 --> 00:18:30,943
‫لكنه لا يتجاوب حين يُنادى، ولعله أبكم.‬

282
00:18:33,570 --> 00:18:34,446
‫حضرة الناظر.‬

283
00:18:35,197 --> 00:18:37,825
‫نود تفتيش المدرسة بالكامل لو أمكن.‬

284
00:18:38,033 --> 00:18:39,326
‫بالطبع، يمكنكم ذلك.‬

285
00:18:39,535 --> 00:18:43,372
‫على عكس الشائعات،‬
‫فإن للشرطة سلطة أعلى منّا.‬

286
00:18:43,455 --> 00:18:45,249
‫التحقيق هو مجالكم.‬

287
00:18:45,541 --> 00:18:46,625
‫تفضلوا.‬

288
00:18:48,585 --> 00:18:50,295
‫يا ضباط، افحصوا مباني المدرسة.‬

289
00:18:59,346 --> 00:19:01,765
‫"المشفى"‬

290
00:19:02,432 --> 00:19:06,270
‫في ظل هذه الظروف،‬
‫سأعفيك من الوعظ هذه المرة.‬

291
00:19:07,646 --> 00:19:08,897
‫على الأرجح...‬

292
00:19:09,356 --> 00:19:11,859
‫تسببت في تحديد وقت تحولي بقدر أكبر.‬

293
00:19:12,985 --> 00:19:15,404
‫آمل أن أتمكن من التحول لساعة.‬

294
00:19:15,821 --> 00:19:16,989
‫"أول مايت"...‬

295
00:19:17,406 --> 00:19:18,991
‫ما باليد حيلة.‬

296
00:19:19,324 --> 00:19:20,492
‫هذه سنة الحياة.‬

297
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
‫المعذرة.‬

298
00:19:29,626 --> 00:19:31,170
‫"أول مايت"، سُررت برؤيتك.‬

299
00:19:31,253 --> 00:19:33,714
‫"تسوكاوتشكي"! أتيت أيضًا؟‬

300
00:19:34,131 --> 00:19:36,675
‫"أول مايت"،‬
‫ألا يوجد مانع من رؤيته لك هكذا؟‬

301
00:19:36,758 --> 00:19:38,177
‫نعم، لا بأس.‬

302
00:19:38,260 --> 00:19:39,094
‫لماذا؟‬

303
00:19:39,845 --> 00:19:43,724
‫لأن "ناوما تسوكاوتشكي"‬
‫هو صديقي المقرب من الشرطة.‬

304
00:19:44,558 --> 00:19:45,976
‫أي مقدمة تلك؟‬

305
00:19:46,518 --> 00:19:49,605
‫أعتذر عن التطرق إلى الموضوع،‬
‫لكن هلا تخبرني بالمزيد عن...‬

306
00:19:49,688 --> 00:19:50,814
‫مهلًا.‬

307
00:19:50,898 --> 00:19:53,025
‫الأهم، هل كل الطلبة بخير؟‬

308
00:19:53,150 --> 00:19:55,611
‫ماذا عن "آيزاوا"... أقصد ماحي القدرات،‬
‫و"ثيرتين"؟‬

309
00:19:56,653 --> 00:19:59,406
‫باستثناء ذلك الولد،‬
‫أُصيب الجميع بإصابات خفيفة.‬

310
00:19:59,907 --> 00:20:03,076
‫أما بالنسبة إلى المعلمين،‬
‫فلن يفقدا حياتيهما.‬

311
00:20:04,453 --> 00:20:05,287
‫مفهوم.‬

312
00:20:06,663 --> 00:20:08,916
‫لو لم تخاطروا بحياتكم أنتم الـ3 الأبطال،‬

313
00:20:09,666 --> 00:20:12,377
‫لما ظل الطلبة بأمان أيضًا.‬

314
00:20:13,086 --> 00:20:15,297
‫أنت مخطئ في شيء واحد يا "تسوكاوتشكي".‬

315
00:20:16,632 --> 00:20:19,676
‫خاطر الطلبة بحياتهم وقاتلوا أيضًا.‬

316
00:20:21,511 --> 00:20:22,721
‫"أول مايت".‬

317
00:20:24,431 --> 00:20:27,309
‫لا أظن أن مرّت مجموعة من الطلبة المستجدين‬

318
00:20:27,392 --> 00:20:32,189
‫بتجربة اُضطروا فيها للقتال والصمود،‬
‫ومعرفة مخاوف عالم الكبار‬

319
00:20:32,272 --> 00:20:33,815
‫بنفس هذه السرعة.‬

320
00:20:35,400 --> 00:20:37,319
‫ارتكب الأشرار خطأً غبيًا.‬

321
00:20:38,987 --> 00:20:40,530
‫طلبة هذا الفصل أقوياء.‬

322
00:20:40,989 --> 00:20:42,741
‫سيكونون أبطالًا أقوياء.‬

323
00:20:48,080 --> 00:20:50,707
‫أنا واثق بذلك.‬

324
00:23:10,931 --> 00:23:12,933
‫ترجمة "عمر عامر"‬

325
00:23:13,016 --> 00:23:14,976
‫"(بلاس ألترا)"‬

326
00:23:15,060 --> 00:23:16,478
‫"المشفى"‬

327
00:23:16,561 --> 00:23:18,522
‫وداعًا، وشكرًا جزيلًا لك.‬

328
00:23:18,688 --> 00:23:20,774
‫حسنًا. فلتكن حذرًا في طريق عودتك إلى البيت.‬

329
00:23:20,857 --> 00:23:21,691
‫سأفعل.‬

330
00:23:24,736 --> 00:23:27,447
‫اعتداء "عصبة الأشرار" على "المرفأ"‬

331
00:23:27,864 --> 00:23:31,785
‫لم يكن إلا بداية حادث أكبر.‬

332
00:23:35,497 --> 00:23:36,456
‫"ديكو"!‬

333
00:23:40,585 --> 00:23:43,171
‫لكن في هذه المرحلة،‬

334
00:23:43,713 --> 00:23:45,882
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

335
00:23:57,018 --> 00:24:00,939
‫"يُتبع في الموسم الثاني"‬

336
00:24:01,982 --> 00:24:04,609
‫لا يهم أي مستوى قمة سيبلغه.‬

337
00:24:05,819 --> 00:24:08,488
‫سأجعله بلا جدوى.‬

338
00:24:09,239 --> 00:24:11,908
‫سأسعى إليها أيضًا!‬

339
00:24:11,992 --> 00:24:13,118
‫"انطلقي!"‬

340
00:24:13,201 --> 00:24:15,495
‫الموسم الثاني قادم.‬

