1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,277 --> 00:01:55,490
‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬

3
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
‫حان الوقت.‬

4
00:02:24,686 --> 00:02:27,438
‫سيحل أول أهوال "إلدريتش".‬

5
00:02:30,692 --> 00:02:34,863
‫وقال النبي، "ليحل الظلام في الأرض."‬

6
00:03:06,603 --> 00:03:08,521
‫اسمع، كنت أعمل في المنجم أيضًا.‬

7
00:03:14,611 --> 00:03:15,486
‫اسمعوا…‬

8
00:03:16,279 --> 00:03:18,364
‫هل يحمل أيّ منكم مشروبًا؟‬

9
00:03:18,990 --> 00:03:21,034
‫بحقكم. لا بد أن أحدكم يحمل مشروبًا.‬

10
00:03:21,117 --> 00:03:22,410
‫من أجل "غاس" العجوز.‬

11
00:03:54,025 --> 00:03:57,946
‫"دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬

12
00:03:58,029 --> 00:04:02,492
‫"مستودع جثث (سبيلمان)‬
‫جنازات ودفن وشعائر"‬

13
00:04:31,854 --> 00:04:32,981
‫أين العمتان؟‬

14
00:04:33,564 --> 00:04:35,650
‫"زيلدا" في الأكاديمية،‬

15
00:04:35,733 --> 00:04:40,029
‫والعمة "هيلدا" في متجر الدكتور "سيربيروس".‬

16
00:04:42,115 --> 00:04:43,074
‫ماذا تقرأ؟‬

17
00:04:43,157 --> 00:04:45,326
‫أعيد قراءة كتابات الوجوديين.‬

18
00:04:45,410 --> 00:04:47,078
‫"كامو" و"سارتر" و"كيركيغارد".‬

19
00:04:47,912 --> 00:04:50,331
‫ستُعرض ثلاثية "ذا إيفل ديد"‬
‫في "باراماونت" الليلة.‬

20
00:04:50,832 --> 00:04:51,666
‫أتريد الذهاب؟‬

21
00:04:53,918 --> 00:04:56,254
‫لا. سيكون هناك حشد كبير.‬

22
00:04:56,337 --> 00:04:59,507
‫وكما كتب "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون".‬

23
00:04:59,590 --> 00:05:00,800
‫إلا إذا كان…‬

24
00:05:01,676 --> 00:05:02,510
‫جحيمًا.‬

25
00:05:02,927 --> 00:05:05,305
‫لم لا تذهبين مع أصدقائك البشر؟‬

26
00:05:05,388 --> 00:05:06,222
‫سيذهبون بالفعل…‬

27
00:05:06,806 --> 00:05:07,890
‫في موعد مزدوج.‬

28
00:05:07,974 --> 00:05:10,852
‫ابتهجي يا قريبتي.‬
‫أن تكوني عزباء ليست نهاية العالم.‬

29
00:05:10,935 --> 00:05:14,355
‫في الواقع، أستمتع بوقتي بمفردي.‬

30
00:05:16,149 --> 00:05:18,067
‫والآن، بعد هذه الملاحظة،‬

31
00:05:19,068 --> 00:05:20,361
‫سأغادر. وداعًا!‬

32
00:05:29,704 --> 00:05:31,372
‫لن تتركني أبدًا، صحيح يا "سالم"؟‬

33
00:05:33,499 --> 00:05:34,667
‫شكرًا لك يا "سالم".‬

34
00:05:41,924 --> 00:05:43,301
‫هذا غريب جدًا يا "هارفي".‬

35
00:05:44,469 --> 00:05:45,762
‫ما الغريب جدًا؟‬

36
00:05:47,597 --> 00:05:50,266
‫مات رجل متشرد يتسكع قرب المناجم ليلة أمس.‬

37
00:05:50,350 --> 00:05:51,517
‫لا!‬

38
00:05:52,268 --> 00:05:53,186
‫هل مات مقتولًا؟‬

39
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

40
00:05:55,605 --> 00:05:58,524
‫بصراحة يا رفاق، إنه أمر محبط.‬
‫أيمكننا تغيير الموضوع؟‬

41
00:06:00,568 --> 00:06:01,903
‫بالتأكيد.‬

42
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
‫يمكننا التحدث عن حقيقة ‬

43
00:06:03,571 --> 00:06:06,240
‫غياب صفوف التوعية الجنسية‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

44
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
‫- هلا تكررين ما قلته؟‬
‫- أعرف.‬

45
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

46
00:06:10,370 --> 00:06:11,621
‫استطلعت عن الأمر.‬

47
00:06:11,704 --> 00:06:15,500
‫تقدّم كل مدارس الولاية الثانوية هذه الصفوف،‬
‫ما عدا مدرستنا.‬

48
00:06:15,583 --> 00:06:17,293
‫وإليكم التالي. في "ريفردايل"،‬

49
00:06:17,377 --> 00:06:19,545
‫لديهم آلات للواقي الذكري في المرحاض.‬

50
00:06:20,797 --> 00:06:24,926
‫- هل هناك ما لا أفهمه؟‬
‫ - إن علّمتنا هذه الكارثة الوثنية أي شيء،‬

51
00:06:25,009 --> 00:06:26,803
‫فهو أن المراهقين يمارسون الجنس.‬

52
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
‫إنه حقيقي.‬

53
00:06:27,804 --> 00:06:30,932
‫لذا من المهم أن نتعلم‬
‫كيفية ممارسة الجنس بأمان ومسؤولية.‬

54
00:06:31,974 --> 00:06:33,559
‫أتتفقين معي يا "سابرينا"؟‬

55
00:06:33,643 --> 00:06:35,520
‫نعم. نظريًا.‬

56
00:06:35,603 --> 00:06:41,401
‫لذا جمعية "الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء"‬
‫توزّع عريضة وتجمع التواقيع. هل ستوقّعين؟‬

57
00:06:42,276 --> 00:06:43,111
‫بالتأكيد.‬

58
00:06:47,365 --> 00:06:48,574
‫يا رفاق، كنت أفكر.‬

59
00:06:48,658 --> 00:06:52,120
‫مضى وقت طويل منذ أن عقد "نادي الرعب"‬
‫أي اجتماع.‬

60
00:06:52,703 --> 00:06:53,704
‫لم قد نفعل ذلك؟‬

61
00:06:54,163 --> 00:06:56,457
‫لم يكن هناك أي وحوش لمقاتلتها.‬

62
00:06:56,541 --> 00:06:58,918
‫أجل، لكن حتى كفرقة.‬

63
00:06:59,001 --> 00:07:01,421
‫أجل، لم نعد فرقة حقًا.‬

64
00:07:01,921 --> 00:07:04,549
‫نؤلّف أنا و"روز" موسيقانا الخاصة الآن.‬

65
00:07:04,632 --> 00:07:07,718
‫إنهما مثل "جون لينون" و"يوكو أونو"‬
‫مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

66
00:07:13,975 --> 00:07:16,227
‫أتعلم يا "روبن"؟‬
‫أنت ظريف جدًا بالنسبة إلي غول.‬

67
00:07:38,499 --> 00:07:39,333
‫أنت.‬

68
00:07:40,209 --> 00:07:41,210
‫أنت، توقف عن هذا!‬

69
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
‫مرحبًا يا صديقي.‬

70
00:07:50,219 --> 00:07:51,220
‫ماذا تفعل؟‬

71
00:08:07,695 --> 00:08:08,613
‫أهلًا يا "سابرينا".‬

72
00:08:10,198 --> 00:08:11,032
‫مرحبًا يا "بيلي".‬

73
00:08:11,866 --> 00:08:15,161
‫كنت أتساءل إن كنت قد تفكرين ‬

74
00:08:15,703 --> 00:08:17,121
‫في الخروج مع صديقي "كارل".‬

75
00:08:24,378 --> 00:08:27,215
‫لماذا لا يطلب "كارل" مني الخروج معه بنفسه؟‬

76
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
‫لأنه خجول.‬

77
00:08:30,134 --> 00:08:31,260
‫كما تعلمين،‬

78
00:08:31,844 --> 00:08:32,929
‫عديم الخبرة.‬

79
00:08:41,229 --> 00:08:43,898
‫أخبر "كارل" أنه إذا كان يريد الخروج معي،‬

80
00:08:44,440 --> 00:08:45,566
‫فعليه فعل ذلك بنفسه.‬

81
00:08:51,822 --> 00:08:52,990
‫مرحبًا يا سيدة "وردويل".‬

82
00:08:57,703 --> 00:09:01,582
‫صفّي ذهنك، وصفّي قلبك،‬
‫ودعي هذه الأفكار المؤلمة تغادر.‬

83
00:09:01,666 --> 00:09:02,625
‫عندما تستيقظين، ‬

84
00:09:02,708 --> 00:09:05,336
‫لن تتذكري أن آل "سبيلمان" سحرة.‬

85
00:09:15,304 --> 00:09:18,808
‫ليس سرًا أن هذا المعشر له تاريخ مظلم،‬

86
00:09:19,642 --> 00:09:21,936
‫لكن عندما وصلنا إلى "مفترق الطرق العظيم"،‬

87
00:09:22,645 --> 00:09:26,148
‫كانت "هيكاتي" مثلثة الأصوات متعددة الأسماء‬

88
00:09:26,774 --> 00:09:28,401
‫بانتظارنا.‬

89
00:09:29,235 --> 00:09:30,194
‫الأم المظلمة،‬

90
00:09:31,821 --> 00:09:32,697
‫المرشدة،‬

91
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
‫الحارسة،‬

92
00:09:34,615 --> 00:09:35,575
‫حارسة البوابة،‬

93
00:09:36,701 --> 00:09:37,535
‫العذراء،‬

94
00:09:38,202 --> 00:09:39,036
‫الأم،‬

95
00:09:39,495 --> 00:09:40,371
‫الحيزبون.‬

96
00:09:41,455 --> 00:09:44,542
‫اليوم، نحن معشر "هيكاتي"،‬

97
00:09:45,167 --> 00:09:47,753
‫نعيد تكريس هذه الأكاديمية…‬

98
00:09:49,255 --> 00:09:50,423
‫لعبادتك.‬

99
00:10:02,143 --> 00:10:03,853
‫ولتكريم أمنا المظلمة أكثر،‬

100
00:10:04,729 --> 00:10:08,232
‫سنسمّي في كل عام عذراء وأمًا وحيزبون،‬

101
00:10:08,316 --> 00:10:11,402
‫لتجسيد وتمجيد أشكالها الـ3.‬

102
00:10:11,485 --> 00:10:16,449
‫الحيزبون هي حافظة الأسرار والحكمة الغامضة.‬

103
00:10:17,158 --> 00:10:18,200
‫رغم أنني صغيرة،‬

104
00:10:19,118 --> 00:10:22,413
‫صغيرة جدًا على هذا اللقب،‬

105
00:10:22,496 --> 00:10:25,499
‫سأكون حيزبون هذا العام.‬

106
00:10:26,083 --> 00:10:27,376
‫اللقب التالي هو والدتنا.‬

107
00:10:27,460 --> 00:10:29,545
‫يمكنها أن تخلق الحياة‬

108
00:10:29,629 --> 00:10:32,381
‫وتتحمل آلام الولادة الشديدة.‬

109
00:10:32,465 --> 00:10:36,052
‫هذا العام، ستتجسد والدتنا في…‬

110
00:10:36,719 --> 00:10:37,595
‫"هيلدا".‬

111
00:10:40,973 --> 00:10:43,309
‫وأخيرًا ولكن ليس آخرًا بالتأكيد،‬

112
00:10:44,101 --> 00:10:46,854
‫يجب أن نختار عذراءنا.‬

113
00:10:48,522 --> 00:10:52,401
‫تمثّل عذراءنا الفضول، ‬

114
00:10:53,152 --> 00:10:55,029
‫والسعي وراء المعرفة، ‬

115
00:10:55,112 --> 00:10:57,615
‫وإمكانات لا حدود لها.‬

116
00:10:58,574 --> 00:11:02,578
‫عذراءنا لهذا العام ستكون… ‬

117
00:11:05,456 --> 00:11:06,290
‫"برودينس".‬

118
00:11:33,818 --> 00:11:35,361
‫"ميلفن"، هل رأيت "أمبروز"؟‬

119
00:11:35,444 --> 00:11:36,696
‫إنه في غرفة القراءة،‬

120
00:11:36,779 --> 00:11:38,447
‫لكنني كنت أبحث عنك يا "سابرينا".‬

121
00:11:40,700 --> 00:11:45,079
‫كنت أتساءل، بما أن "نيك" و"برودينس"‬
‫يخرجان معًا الآن،‬

122
00:11:45,871 --> 00:11:47,873
‫هل تريدين الخروج في وقت ما؟‬

123
00:11:48,666 --> 00:11:49,709
‫معي؟‬

124
00:11:50,668 --> 00:11:51,502
‫"ميلفن"،‬

125
00:11:52,336 --> 00:11:55,172
‫أنت شخص رائع، وأشعر بالإطراء،‬

126
00:11:55,923 --> 00:11:58,676
‫لكن لا أظن أنني مستعدة‬
‫للدخول في علاقة أخرى الآن.‬

127
00:11:58,759 --> 00:12:00,678
‫كان مجرد موعد يا "سابرينا"،‬

128
00:12:01,429 --> 00:12:03,431
‫لكن لا بأس. لا عليك.‬

129
00:12:04,306 --> 00:12:05,307
‫أراك لاحقًا.‬

130
00:12:11,230 --> 00:12:12,773
‫كيف أساعدك اليوم يا قريبتي؟‬

131
00:12:12,857 --> 00:12:14,942
‫أردت أن أطرح عليك فكرة.‬

132
00:12:15,609 --> 00:12:18,279
‫كنت أفكر في الذهاب ربما…‬

133
00:12:19,697 --> 00:12:21,741
‫إلى الجحيم لزيارة "سابرينا كوكب النهار".‬

134
00:12:22,950 --> 00:12:25,035
‫لماذا قد تودين فعل ذلك بحق كل ما هو مدنس؟‬

135
00:12:25,119 --> 00:12:27,496
‫كنت أفكر فيها كثيرًا مؤخرًا.‬

136
00:12:27,580 --> 00:12:28,998
‫ما شكل حياتها؟‬

137
00:12:29,081 --> 00:12:30,666
‫إنها حياة كان يمكن أن أحظى بها.‬

138
00:12:31,125 --> 00:12:35,129
‫يمكنني أن أرى إن كانت تحتاج إلى مساعدة،‬
‫كملكة.‬

139
00:12:35,838 --> 00:12:38,299
‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.‬

140
00:12:38,382 --> 00:12:39,425
‫حسنًا.‬

141
00:12:40,718 --> 00:12:42,845
‫من السيئ بما يكفي حقيقة ‬

142
00:12:42,928 --> 00:12:45,514
‫وجود 2 من "سابرينا" في نفس الوقت.‬

143
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
‫أي وقت تتواصلان فيه بشكل مباشر،‬

144
00:12:48,058 --> 00:12:49,518
‫قد يتسبب بكارثة.‬

145
00:12:50,102 --> 00:12:52,146
‫قد يظهر خط زمني بديل‬

146
00:12:52,229 --> 00:12:56,025
‫بجانب خطنا الزمني.‬
‫أو حتى أسوأ، والأهم من ذلك،‬

147
00:12:56,108 --> 00:13:00,154
‫قد يحاول ذلك الخط الزمني البديل‬
‫السيطرة على خطنا،‬

148
00:13:00,237 --> 00:13:02,615
‫مما قد يؤدي إلى أزمة‬

149
00:13:02,698 --> 00:13:05,951
‫قد تخفي كلا الخطين الزمنيين‬
‫من حيّز الوجود تمامًا.‬

150
00:13:06,035 --> 00:13:09,330
‫وهذا سيئ بالتأكيد،‬
‫لكننا لسنا متأكدين أن هذا سيحدث.‬

151
00:13:09,413 --> 00:13:10,372
‫لا.‬

152
00:13:11,457 --> 00:13:13,125
‫لا.‬

153
00:13:14,502 --> 00:13:15,836
‫هذه مجازفة كبيرة.‬

154
00:13:15,920 --> 00:13:18,506
‫مهما كان فضولك بشأن "سابرينا كوكب النهار"،‬

155
00:13:18,589 --> 00:13:20,049
‫انسي أمره.‬

156
00:13:20,132 --> 00:13:23,969
‫لن يأتي أي خير من رؤيتها أو التحدث إليها.‬

157
00:13:26,096 --> 00:13:28,307
‫اخترت هذه الحياة…‬

158
00:13:29,183 --> 00:13:30,017
‫وهذه المملكة.‬

159
00:13:31,060 --> 00:13:32,228
‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬

160
00:13:34,980 --> 00:13:35,815
‫حسنًا، لا…‬

161
00:13:36,649 --> 00:13:39,819
‫لا يوجد شيء يمكن فعله‬
‫غير التصالح مع الأمر.‬

162
00:13:45,241 --> 00:13:47,284
‫نخب أول يوم ناجح،‬

163
00:13:48,744 --> 00:13:50,412
‫أيتها الحيزبون.‬

164
00:14:03,175 --> 00:14:04,802
‫أتظنين حقًا أنني حيزبون؟‬

165
00:14:08,681 --> 00:14:10,266
‫هل كنت لأفعل هذا…‬

166
00:14:14,562 --> 00:14:15,813
‫لو كنت أظن…‬

167
00:14:20,234 --> 00:14:21,569
‫أنك حيزبون؟‬

168
00:14:56,103 --> 00:14:57,521
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

169
00:14:58,063 --> 00:15:00,024
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

170
00:15:00,107 --> 00:15:03,611
‫أنا الأخت "جوليا"،‬
‫زوجة القس الصالح "لافركرافت".‬

171
00:15:03,694 --> 00:15:06,113
‫لقد أسسنا كنيستنا مؤخرًا،‬
‫كنيسة "حجّاج الظلمة"،‬

172
00:15:06,196 --> 00:15:08,699
‫وأزور البيوت لزف الخبر شخصيًا.‬

173
00:15:09,199 --> 00:15:11,201
‫سنُسر إذا أتيت لزيارتنا قريبًا.‬

174
00:15:11,785 --> 00:15:13,329
‫لا، شكرًا، لكنني…‬

175
00:15:14,288 --> 00:15:16,332
‫- لا أحتاج إلى كنيسة جديدة.‬
‫- يا أختاه،‬

176
00:15:16,999 --> 00:15:17,958
‫هل تعرفين الخوف؟‬

177
00:15:23,505 --> 00:15:24,340
‫ماذا تقصدين؟‬

178
00:15:25,382 --> 00:15:26,258
‫القلق،‬

179
00:15:27,134 --> 00:15:28,093
‫الوحدة،‬

180
00:15:29,261 --> 00:15:30,095
‫الظلام.‬

181
00:15:31,221 --> 00:15:33,098
‫فهذه أوقات مخيفة، أليس كذلك؟‬

182
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‫هناك رعب منتشر في الهواء.‬

183
00:15:37,102 --> 00:15:40,314
‫ربما تستطيع كنيسة "حجّاج الظلمة"‬
‫أن تقدّم لك الراحة.‬

184
00:15:47,237 --> 00:15:48,072
‫تعالي.‬

185
00:15:48,697 --> 00:15:49,865
‫زورينا.‬

186
00:15:51,158 --> 00:15:52,743
‫لا نريد سوى مساعدتك.‬

187
00:15:55,454 --> 00:15:56,872
‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬

188
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫لم أكن أعرف أنك في المنزل.‬

189
00:16:06,757 --> 00:16:10,344
‫انتهت المدرسة اليوم يا عمتي.‬
‫كلا المدرستين.‬

190
00:16:11,637 --> 00:16:15,099
‫أليس هذا عادةً وقت استمتاعك مع أصدقائك؟‬

191
00:16:16,600 --> 00:16:17,726
‫كيف حال أصدقائك؟‬

192
00:16:18,352 --> 00:16:19,395
‫إنهم بخير.‬

193
00:16:20,813 --> 00:16:24,858
‫أنا فقط… أشعر وكأنني غبت‬

194
00:16:25,526 --> 00:16:27,611
‫وكنت أسعى وراء لقب الملكة، والآن…‬

195
00:16:28,904 --> 00:16:31,198
‫مضى الجميع قدمًا من دوني.‬

196
00:16:33,283 --> 00:16:36,036
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫ماذا عن "نادي الرعب"؟‬

197
00:16:36,120 --> 00:16:37,579
‫لم يعد "نادي الرعب" موجودًا.‬

198
00:16:38,163 --> 00:16:40,290
‫لم يعد لدينا سبب للاجتماع.‬

199
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
‫لديّ فكرة.‬

200
00:16:46,755 --> 00:16:47,965
‫إنها شريرة جدًا،‬

201
00:16:49,091 --> 00:16:52,052
‫كما تتضمن إساءة استخدام لموهبتك السحرية.‬

202
00:16:53,095 --> 00:16:58,642
‫لكن ماذا لو منحت "نادي الرعب"‬
‫سببًا للاجتماع مجددًا؟‬

203
00:16:59,601 --> 00:17:01,478
‫سبب مخيف؟‬

204
00:17:03,397 --> 00:17:04,857
‫عمتي "هيلدا"، أنت عبقرية.‬

205
00:17:04,940 --> 00:17:06,775
‫أنا عبقرية. شكرًا.‬

206
00:17:06,858 --> 00:17:09,028
‫وأظن أنني سألحق بهم في المدرسة.‬

207
00:17:14,742 --> 00:17:16,285
‫عودي إلى غسيلك إذًا.‬

208
00:17:19,663 --> 00:17:22,499
‫هل كان عليك إخبار "سابرينا"‬
‫بأنني عديم الخبرة؟‬

209
00:17:23,000 --> 00:17:24,334
‫ظننت أنها ستحب ذلك.‬

210
00:18:12,466 --> 00:18:15,010
‫أجل يا "سالم"،‬
‫يجب أن تفوز بجائزة "أوسكار".‬

211
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
‫مهلًا! "بيلي"، ما الأمر؟‬

212
00:18:24,603 --> 00:18:26,980
‫ثمة شبح لعين في مرحاض الفتيان!‬

213
00:18:27,064 --> 00:18:28,398
‫إنها مخيفة جدًا!‬

214
00:18:32,444 --> 00:18:33,821
‫اجتماع طارئ لـ"نادي الرعب"!‬

215
00:18:37,199 --> 00:18:38,117
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

216
00:18:40,369 --> 00:18:42,371
‫وبعدها، على ما يبدو،‬

217
00:18:43,622 --> 00:18:45,332
‫حاولت قتل "بيلي".‬

218
00:18:47,334 --> 00:18:48,752
‫هل كانت مغطاة بالدماء؟‬

219
00:18:49,461 --> 00:18:51,213
‫هذا ما قاله "بيلي". أجل.‬

220
00:18:52,589 --> 00:18:53,799
‫كأنها "(ماري) الدامية".‬

221
00:18:54,716 --> 00:18:55,551
‫من؟‬

222
00:18:56,927 --> 00:18:58,053
‫روح انتقامية.‬

223
00:18:58,846 --> 00:19:01,765
‫تظهر عادةً عندما يتدرب الهواة على العرافة.‬

224
00:19:03,475 --> 00:19:04,685
‫"برينا"، علينا فعل شيء.‬

225
00:19:09,690 --> 00:19:11,275
‫يجب أن يكون مجهودًا جماعيًا.‬

226
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
‫نحن مستعدون لذلك.‬

227
00:19:17,573 --> 00:19:19,700
‫أولًا، سنستدعي روحها.‬

228
00:19:19,783 --> 00:19:21,201
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

229
00:19:21,285 --> 00:19:24,163
‫سننتظر حتى منتصف الليل،‬
‫ثم نقف أمام المرآة.‬

230
00:19:25,706 --> 00:19:29,293
‫ثم سندعوها باسمها 3 مرات.‬
‫سيجعلها هذا تتجسد.‬

231
00:19:29,376 --> 00:19:33,422
‫ثم سنحطم كل المرايا‬
‫حتى لا تتمكن من الهرب في إحداها، وبعدها،‬

232
00:19:34,464 --> 00:19:35,299
‫سأنفيها.‬

233
00:19:37,342 --> 00:19:38,177
‫رائع.‬

234
00:19:40,137 --> 00:19:41,722
‫ماذا سنفعل حتى منتصف الليل؟‬

235
00:19:42,764 --> 00:19:44,391
‫نتناول مخفوق حليب في "سيربيروس"؟‬

236
00:19:47,811 --> 00:19:51,106
‫إن كان يجب على أي حاجّ أن يعبر ليلًا،‬

237
00:19:51,899 --> 00:19:52,983
‫فقد يتعثّر…‬

238
00:19:53,859 --> 00:19:55,903
‫لأن النور ليس بداخله.‬

239
00:19:56,862 --> 00:19:59,907
‫ولن يكون هناك ضوء أو أمل‬

240
00:20:01,033 --> 00:20:02,117
‫أو فجر…‬

241
00:20:03,368 --> 00:20:04,912
‫لأولئك الذين لا يؤمنون.‬

242
00:20:05,913 --> 00:20:10,500
‫لأن الظلام العظيم والرهيب سيحل مجددًا.‬

243
00:20:11,460 --> 00:20:12,836
‫وأنا أسألكم أيها الجيران،‬

244
00:20:13,837 --> 00:20:15,255
‫عندما يحل الظلام،‬

245
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
‫ما الذي سيحمينا…‬

246
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
‫من تلك الليلة الأبدية؟‬

247
00:20:21,929 --> 00:20:23,180
‫ما الذي سيقينا؟‬

248
00:20:23,263 --> 00:20:24,348
‫النور.‬

249
00:20:28,268 --> 00:20:29,561
‫لا يا أختاه.‬

250
00:20:30,187 --> 00:20:32,439
‫لا يمكن للنور أن ينقذك.‬

251
00:20:32,522 --> 00:20:34,024
‫لا يمكنه إنقاذنا الآن.‬

252
00:20:35,234 --> 00:20:37,402
‫عندما يغطّي الظلام الأرض،‬

253
00:20:38,946 --> 00:20:44,868
‫وكل ما تسمعونه‬
‫هو أرواح المعذبين المتوسلين الرحمة،‬

254
00:20:46,245 --> 00:20:47,621
‫تذكّروا هذه الكلمات،‬

255
00:20:49,331 --> 00:20:52,709
‫لا تقاوموا الظلام.‬

256
00:20:53,877 --> 00:20:54,753
‫تقبّلوه.‬

257
00:20:55,712 --> 00:20:56,588
‫رحّبوا به.‬

258
00:20:56,672 --> 00:20:58,423
‫حينئذ فقط ستخلصون.‬

259
00:21:15,065 --> 00:21:16,066
‫"ماري" الدامية.‬

260
00:21:16,900 --> 00:21:18,151
‫"ماري" الدامية.‬

261
00:21:19,152 --> 00:21:20,237
‫"ماري" الدامية.‬

262
00:21:31,540 --> 00:21:32,958
‫"بيلي مارلين" مليء…‬

263
00:21:34,209 --> 00:21:35,085
‫تبًا!‬

264
00:21:39,423 --> 00:21:40,424
‫حطموا المرايا!‬

265
00:21:41,133 --> 00:21:42,259
‫الآن!‬

266
00:22:19,338 --> 00:22:22,466
‫المعذرة يا "ماري" الدامية.‬
‫لكن لا توجد مرايا هنا.‬

267
00:22:22,549 --> 00:22:26,553
‫هذا المكان وهؤلاء البشر‬
‫تحت حمايتي يا "ماري" الدامية،‬

268
00:22:26,636 --> 00:22:28,305
‫لذا أنفيك.‬

269
00:22:40,192 --> 00:22:41,068
‫ما رأيك بذلك؟‬

270
00:22:41,818 --> 00:22:43,153
‫كان ذلك…‬

271
00:22:44,404 --> 00:22:45,906
‫مدهشًا!‬

272
00:22:46,823 --> 00:22:48,075
‫لكن إليكم الآتي،‬

273
00:22:48,867 --> 00:22:50,535
‫غالبًا ما تظهر الأشباح في مجموعة.‬

274
00:22:50,619 --> 00:22:53,246
‫إن ظهر أحدهم، فيتبعه الآخرون عادةً.‬

275
00:22:53,330 --> 00:22:56,583
‫إن ظهروا،‬
‫فسيكون نادي "الرعب" مستعدًا لمواجهتهم.‬

276
00:23:04,591 --> 00:23:09,471
‫"مستودع جثث (سبيلمان)‬
‫جنازات ودفن وشعائر"‬

277
00:23:39,000 --> 00:23:39,835
‫"زيلدس"،‬

278
00:23:40,794 --> 00:23:42,379
‫أعددت لك عشاءً بسيطًا.‬

279
00:23:44,297 --> 00:23:46,383
‫أنت معينة جدًا يا أختي.‬

280
00:23:47,426 --> 00:23:51,012
‫من كان يدري أن إصلاح المناهج الدراسية‬
‫ستنجم عنه كل هذه الأعمال الورقية؟‬

281
00:23:53,306 --> 00:23:57,811
‫أعددت طعامًا إضافيًا‬
‫في حال كانت "مامبو" موجودة.‬

282
00:23:58,311 --> 00:23:59,271
‫هل هي هنا؟‬

283
00:24:01,523 --> 00:24:04,860
‫- أهناك ما تريدين أن تسأليني عنه يا أختي؟‬
‫- على الإطلاق. لا شيء.‬

284
00:24:05,986 --> 00:24:08,822
‫تقضين ليال كثيرة في الأكاديمية.‬

285
00:24:08,905 --> 00:24:12,033
‫العمل لوقت متأخر،‬
‫هناك دائمًا مشكلة يجب تدبّرها.‬

286
00:24:12,617 --> 00:24:14,327
‫المديرة "سبيلمان"، تعالي بسرعة.‬

287
00:24:14,411 --> 00:24:16,371
‫هناك ظلام فظيع في المهجع.‬

288
00:24:16,455 --> 00:24:17,372
‫أرأيت يا أختاه؟‬

289
00:24:18,290 --> 00:24:20,125
‫سيضيعون من دوني.‬

290
00:24:23,211 --> 00:24:24,838
‫أبقي هذا الطبق دافئًا، حسنًا؟‬

291
00:24:30,302 --> 00:24:31,553
‫ما هذا بحق العالم السفلي؟‬

292
00:24:33,263 --> 00:24:34,347
‫من أنت؟‬

293
00:24:36,349 --> 00:24:38,351
‫عرّف عن نفسك. كيف دخلت إلى هنا؟‬

294
00:24:40,479 --> 00:24:41,396
‫اسمعني.‬

295
00:24:41,980 --> 00:24:44,524
‫هذه الأكاديمية محصنة ضد الخبث،‬

296
00:24:44,608 --> 00:24:47,986
‫لذا أسألك مجددًا، من أنت؟‬

297
00:24:49,654 --> 00:24:50,572
‫تكلم!‬

298
00:24:52,407 --> 00:24:57,370
‫تظهرين القوة‬
‫حتى لا يرى أحد مدى ضعفك الحقيقي.‬

299
00:24:58,788 --> 00:25:02,542
‫تستغلك "ماري" لتقترب من السلطة.‬

300
00:25:03,043 --> 00:25:04,753
‫"ماري" ليست منجذبة إليك.‬

301
00:25:04,836 --> 00:25:05,962
‫إنك لا تروقين لها حتى.‬

302
00:25:06,046 --> 00:25:08,673
‫إنك لا تروقين لأحد،‬
‫وبالتأكيد ليس هناك من يحبك.‬

303
00:25:08,757 --> 00:25:09,841
‫أنت حيزبون.‬

304
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
‫ستظلين دائمًا حيزبون ذابلة.‬

305
00:25:12,219 --> 00:25:13,762
‫- لا، توقف.‬
‫- لن تنجبي أبدًا.‬

306
00:25:13,845 --> 00:25:14,888
‫توقف، أرجوك.‬

307
00:25:14,971 --> 00:25:17,849
‫أبدًا. "سابرينا" لا تعتبرك أمًا.‬

308
00:25:17,933 --> 00:25:20,268
‫- "سابرينا" تكرهك.‬
‫- توقف!‬

309
00:25:21,228 --> 00:25:22,187
‫هذا يكفي!‬

310
00:25:24,689 --> 00:25:25,524
‫توقف!‬

311
00:25:26,733 --> 00:25:27,692
‫حسنًا، أنت… توقف!‬

312
00:25:34,324 --> 00:25:37,452
‫أنت متنمر ضخم.‬

313
00:25:39,120 --> 00:25:40,789
‫كائن بذيء.‬

314
00:25:41,873 --> 00:25:43,208
‫لنلق نظرة عليك.‬

315
00:25:45,961 --> 00:25:48,672
‫لماذا يختبئ المتنمرون دائمًا خلف الأقنعة؟‬

316
00:26:07,857 --> 00:26:08,984
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

317
00:26:13,071 --> 00:26:14,281
‫لست متأكدة.‬

318
00:26:21,538 --> 00:26:23,790
‫ماذا كان برأيك يا عمتي "زي"؟‬

319
00:26:24,874 --> 00:26:28,628
‫إن كان عليّ المخاطرة بتخمين،‬
‫لقلت إنه طيف عامل منجم.‬

320
00:26:28,712 --> 00:26:32,340
‫روح مسكينة ماتت في المناجم‬
‫وعادت لتسبب المتاعب.‬

321
00:26:35,302 --> 00:26:37,137
‫كان الأمر غريبًا رغم ذلك.‬

322
00:26:37,220 --> 00:26:38,096
‫عمّ تتحدثين؟‬

323
00:26:38,722 --> 00:26:43,101
‫كان الأمر كما لو أن عامل المنجم‬
‫يعرف أفكاري ومخاوفي، وكان يعرضها عليّ.‬

324
00:26:43,184 --> 00:26:46,396
‫أحرق عامل المنجم الذي رأيته‬
‫على حدود الغابة لافتة مستودع الجثث.‬

325
00:26:46,479 --> 00:26:49,649
‫رأيت عامل منجم على مسار القطار‬
‫قرب الأكاديمية.‬

326
00:26:49,733 --> 00:26:51,651
‫كان يضرب أعمدة الإنارة بمعول.‬

327
00:26:52,235 --> 00:26:55,655
‫يبدو أن لدينا أكثر من روح حاقدة.‬

328
00:26:57,282 --> 00:26:58,491
‫"أمبروز"، أجر بعض البحث.‬

329
00:26:58,575 --> 00:27:01,411
‫اكتشف إن كنا نقترب من ذكرى‬
‫أي كارثة تخص المناجم.‬

330
00:27:01,494 --> 00:27:04,205
‫مرحبًا. مستودع جثث الأختين "سبيلمان"،‬
‫كيف أساعدك؟‬

331
00:27:07,167 --> 00:27:08,126
‫يا إلهي. حسنًا.‬

332
00:27:08,835 --> 00:27:09,669
‫أجل.‬

333
00:27:10,503 --> 00:27:12,589
‫سنكون بانتظاركم. إلى اللقاء.‬

334
00:27:13,465 --> 00:27:14,507
‫حسنًا.‬

335
00:27:15,133 --> 00:27:18,261
‫سيتعين أن ينتظر بحثك.‬
‫كان ذلك مكتب الطبيب الشرعي.‬

336
00:27:18,762 --> 00:27:20,221
‫سيحضرون 3 جثث،‬

337
00:27:20,972 --> 00:27:22,015
‫جميعهم متشردون،‬

338
00:27:22,515 --> 00:27:24,684
‫ماتوا جميعًا في ظروف غامضة.‬

339
00:27:30,273 --> 00:27:31,232
‫"روز"، ما الأمر؟‬

340
00:27:32,275 --> 00:27:33,151
‫ما الخطب؟‬

341
00:27:34,319 --> 00:27:36,446
‫"برينا"، علينا أن نتحدث عما حدث ليلة أمس.‬

342
00:27:38,073 --> 00:27:39,991
‫هل تقصدين "ماري" الدامية؟‬

343
00:27:40,700 --> 00:27:41,576
‫"سابرينا"،‬

344
00:27:42,911 --> 00:27:44,037
‫أعرف أنك من فعل ذلك…‬

345
00:27:45,038 --> 00:27:45,997
‫و"سالم".‬

346
00:27:46,706 --> 00:27:48,124
‫وأنك زيفت كل شيء.‬

347
00:27:48,833 --> 00:27:50,418
‫رأيت كل شيء بفراستي.‬

348
00:27:52,045 --> 00:27:53,254
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

349
00:27:56,633 --> 00:27:57,676
‫أظن…‬

350
00:27:59,010 --> 00:28:00,428
‫أظن أنني كنت خائفة…‬

351
00:28:01,513 --> 00:28:02,681
‫من خسارتكم.‬

352
00:28:03,264 --> 00:28:05,100
‫أنت و"هارفي" و"ثيو".‬

353
00:28:05,183 --> 00:28:06,267
‫"نادي الرعب".‬

354
00:28:07,310 --> 00:28:11,856
‫أشعر بأننا بعيدون عن بعضنا مؤخرًا.‬

355
00:28:14,067 --> 00:28:14,901
‫أجل.‬

356
00:28:16,653 --> 00:28:17,904
‫شعرت بذلك أيضًا.‬

357
00:28:19,614 --> 00:28:20,865
‫وهل توافقين على ذلك؟‬

358
00:28:22,117 --> 00:28:25,578
‫"برينا"، أعتقد أن ما يحدث هو…‬

359
00:28:27,706 --> 00:28:28,957
‫أننا نتغير.‬

360
00:28:29,040 --> 00:28:29,999
‫لم أتغير. ‬

361
00:28:30,583 --> 00:28:31,418
‫لا أتغير.‬

362
00:28:32,460 --> 00:28:35,380
‫"برينا"، لم تفعلي شيئًا‬
‫سوى أنك كنت تتغيرين،‬

363
00:28:36,423 --> 00:28:38,383
‫خاصةً منذ عيد ميلادك الـ16.‬

364
00:28:39,050 --> 00:28:41,761
‫كان عليك أن تستكشفي كونك ساحرة…‬

365
00:28:42,470 --> 00:28:44,556
‫ثم كونك "ملكة الجحيم".‬

366
00:28:45,724 --> 00:28:49,144
‫إن كان هناك من تُرك فهو نحن.‬

367
00:28:53,106 --> 00:28:54,357
‫هل تظنين ذلك حقًا؟‬

368
00:28:55,358 --> 00:28:56,526
‫"سابرينا"،‬

369
00:28:57,444 --> 00:28:59,863
‫سنظل أصدقاء دائمًا،‬

370
00:29:01,906 --> 00:29:03,700
‫سواء كنا قريبين أو بعيدين.‬

371
00:29:04,659 --> 00:29:07,829
‫ليس عليك اختلاق أسباب لنخرج معًا.‬

372
00:29:10,707 --> 00:29:12,375
‫عليك أن تطلبي فحسب.‬

373
00:29:14,085 --> 00:29:15,086
‫أجل، بالطبع.‬

374
00:29:16,045 --> 00:29:18,089
‫أعلم هذا جيدًا.‬

375
00:29:19,090 --> 00:29:20,008
‫حسنًا.‬

376
00:29:22,051 --> 00:29:25,430
‫هل سأراك في الصف إذًا؟‬

377
00:29:42,280 --> 00:29:46,826
‫إذًا يا "سالم"، لدينا رجل سُحقت عظامه تمامًا،‬

378
00:29:46,910 --> 00:29:49,412
‫وآخر تُوفّي نتيجة تسمم بأول أكسيد الكربون،‬

379
00:29:49,496 --> 00:29:51,456
‫وآخر يبدو أنه مات جوعًا.‬

380
00:29:52,165 --> 00:29:54,167
‫يبدو كل هذا مألوفًا بعض الشيء، لكن…‬

381
00:29:56,753 --> 00:29:58,213
‫بالتأكيد!‬

382
00:29:58,296 --> 00:30:00,131
‫كارثة منجم "كينكل" عام 1949!‬

383
00:30:00,215 --> 00:30:01,132
‫انهيار منجم.‬

384
00:30:01,674 --> 00:30:04,219
‫سحقت الصخور بعض عمّال المناجم،‬

385
00:30:04,302 --> 00:30:07,013
‫والبعض ماتوا من الدخان السام،‬

386
00:30:07,096 --> 00:30:10,058
‫وبعضهم نجا من الانهيار الأولي،‬

387
00:30:10,141 --> 00:30:12,143
‫لكنهم بعد ذلك ماتوا من الجوع.‬

388
00:30:12,894 --> 00:30:16,022
‫الخلاصة هي أنهم واجهوا موتًا شنيعًا ومروعًا.‬

389
00:30:19,651 --> 00:30:20,735
‫في الظلام.‬

390
00:30:21,528 --> 00:30:22,737
‫انتظر هنا.‬

391
00:30:24,197 --> 00:30:25,156
‫لديّ فكرة.‬

392
00:30:26,366 --> 00:30:27,450
‫عمّ تتحدثان؟‬

393
00:30:29,077 --> 00:30:32,914
‫كان "نيكولاس" يساعدني في استحضار الأرواح.‬

394
00:30:33,414 --> 00:30:36,376
‫هل أنتما مجنونان؟‬
‫هل تذكران ما حدث في المرة الماضية؟‬

395
00:30:36,459 --> 00:30:39,045
‫لن يكون هذا مثل إخفاق "تومي كينكل".‬

396
00:30:39,712 --> 00:30:41,673
‫نقوم بعمليات بعث قصيرة الأمد فحسب.‬

397
00:30:41,756 --> 00:30:42,924
‫دقيقة واحدة كحد أقصى.‬

398
00:31:05,280 --> 00:31:06,656
‫استيقظوا يا أولاد.‬

399
00:31:06,739 --> 00:31:07,657
‫لن نبقيكم طويلًا.‬

400
00:31:07,740 --> 00:31:09,200
‫نريد فقط أن نعرف كيف متم.‬

401
00:31:09,284 --> 00:31:10,618
‫هل كان حادث تعدين؟‬

402
00:31:10,702 --> 00:31:12,787
‫أم أشباح مناجم منتقمون؟‬

403
00:31:13,454 --> 00:31:16,165
‫لم يكن حادثًا ولا شبحًا.‬

404
00:31:16,249 --> 00:31:20,253
‫ما قتلنا كان أول أهوال "إلدريتش".‬

405
00:31:21,004 --> 00:31:22,380
‫ظلام.‬

406
00:31:22,463 --> 00:31:23,798
‫ظلام ساحق.‬

407
00:31:23,882 --> 00:31:25,550
‫ظلام خانق.‬

408
00:31:25,633 --> 00:31:27,719
‫ظلام مبيد.‬

409
00:31:28,469 --> 00:31:29,470
‫أهوال "إلدريتش".‬

410
00:31:29,554 --> 00:31:30,972
‫لا أفهم.‬

411
00:31:31,055 --> 00:31:32,932
‫الظلام يجتمع.‬

412
00:31:33,516 --> 00:31:35,685
‫الظلام يتزايد!‬

413
00:31:35,768 --> 00:31:37,729
‫سينتشر في كل مكان.‬

414
00:31:37,812 --> 00:31:39,856
‫سيغطي كل شيء.‬

415
00:31:39,939 --> 00:31:42,275
‫لا يحتوي على أي منطق.‬

416
00:31:42,358 --> 00:31:44,235
‫لا يمكن إيقافه.‬

417
00:31:44,319 --> 00:31:47,071
‫في البداية، لم يكن هناك سوى الظلام.‬

418
00:31:47,155 --> 00:31:50,116
‫في النهاية، لن يكون هناك سوى الظلام.‬

419
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
‫ظلام.‬

420
00:31:53,328 --> 00:31:58,791
‫اليوم، في هذا اليوم،‬
‫ستغرب الشمس ولن تشرق مجددًا.‬

421
00:31:58,875 --> 00:32:01,878
‫أنتم تتحدثون عن "الظلام المطـ…‬
‫أجل، لكن أين المصدر؟‬

422
00:32:05,757 --> 00:32:09,969
‫تحدّث الأب "بلاكوود" المجنون‬
‫عن أهوال "إلدريتش" وعن إطلاقها.‬

423
00:32:10,053 --> 00:32:12,847
‫كنت أتساءل متى سيحل الأمر، والآن قد حلّ.‬

424
00:32:14,515 --> 00:32:17,644
‫يأتي الظلام الدامس‬
‫من الروافد الخارجية للكون.‬

425
00:32:17,727 --> 00:32:19,395
‫قد يكون مصدره أي مكان.‬

426
00:32:19,979 --> 00:32:23,232
‫مجرد تخمين، لكن إن كنتم ترون‬
‫عمال مناجم مخيفين في المدينة،‬

427
00:32:23,900 --> 00:32:26,027
‫ألا يمكن أن يكونوا تجسيدًا لهذا "الظلام"؟‬

428
00:32:26,110 --> 00:32:30,615
‫مما قد يعني أن موضع "الظلام المطلق"‬
‫قد يكون في…‬

429
00:32:30,698 --> 00:32:32,283
‫- المناجم.‬
‫- بالضبط.‬

430
00:32:36,496 --> 00:32:37,413
‫كونا حذرين.‬

431
00:32:38,539 --> 00:32:42,293
‫- عند رؤية أول روح مرشدة للموتى…‬
‫- لن يظل إسقاطنا النجمي لوقت طويل،‬

432
00:32:42,377 --> 00:32:44,879
‫لكن سنفعل ذلك سريعًا، صحيح يا "أمبروز"؟‬

433
00:32:44,963 --> 00:32:46,130
‫هذه هي الخطة.‬

434
00:32:46,214 --> 00:32:49,342
‫سننتقل إلى الكهف حيث وقعت كارثة عام 1949،‬

435
00:32:49,425 --> 00:32:51,594
‫حيث قُتل كل هؤلاء الرجال في الظلام.‬

436
00:33:10,780 --> 00:33:12,699
‫إما أن تكون هذه حفرة قطران…‬

437
00:33:14,158 --> 00:33:15,910
‫أو مصدر "الظلام المطلق".‬

438
00:33:17,453 --> 00:33:19,122
‫هل تشعر بذلك يا "أمبروز"؟‬

439
00:33:20,957 --> 00:33:22,083
‫اليأس…‬

440
00:33:23,584 --> 00:33:24,544
‫القنوط…‬

441
00:33:26,629 --> 00:33:27,588
‫الوحدة؟‬

442
00:33:28,214 --> 00:33:30,758
‫كما قالت العمة "زيلدا"،‬

443
00:33:32,135 --> 00:33:35,096
‫"يطارد (الظلام) مخاوفنا وعدم أماننا."‬

444
00:33:36,931 --> 00:33:38,725
‫لسنا مستعدين لهذا. يجب أن نذهب.‬

445
00:33:38,808 --> 00:33:41,561
‫عندما نعود، سنكون مسلحين جسديًا‬

446
00:33:41,644 --> 00:33:43,021
‫ونفسيًا.‬

447
00:33:51,362 --> 00:33:52,238
‫"نيك"!‬

448
00:33:53,489 --> 00:33:54,323
‫"برودينس"!‬

449
00:33:55,491 --> 00:33:57,452
‫استدعيتها من أجل الدعم.‬

450
00:33:57,535 --> 00:34:00,788
‫وهل أتيت إلى هنا لمساعدتنا؟‬

451
00:34:00,872 --> 00:34:04,584
‫أتيت لأنه إن كان هذا الظلام‬
‫هو أحد أهوال "إلدريتش" كما قال "نيكولاس"،‬

452
00:34:04,667 --> 00:34:06,419
‫فهذا يعني أن أبي قريب.‬

453
00:34:07,003 --> 00:34:08,963
‫وهذه المرة، لن أتهاون معه.‬

454
00:34:17,013 --> 00:34:19,098
‫أراهن أنها فعلتهم.‬

455
00:34:20,099 --> 00:34:21,476
‫فعلة من؟‬

456
00:34:21,559 --> 00:34:23,226
‫مجسّدو "الظلام".‬

457
00:34:23,643 --> 00:34:26,397
‫يبدو أنهم تخطوا تحطيم المصابيح.‬

458
00:34:26,481 --> 00:34:28,274
‫ما أدراك يا "أمبروز"؟‬

459
00:34:28,357 --> 00:34:29,609
‫قد يكون منزلنا فقط.‬

460
00:34:37,033 --> 00:34:37,992
‫"هارفي"!‬

461
00:34:38,701 --> 00:34:40,119
‫هل قطعت التيار مجددًا؟‬

462
00:34:40,745 --> 00:34:41,704
‫لم أكن أنا.‬

463
00:34:43,121 --> 00:34:44,040
‫تبًا!‬

464
00:34:47,668 --> 00:34:50,922
‫هناك مشكلة يا "ثيو".‬
‫انقطعت الكهرباء عن كل البلدة.‬

465
00:34:51,964 --> 00:34:54,759
‫هذا غريب.‬
‫هل يتطلب الأمر اجتماع "نادي الرعب"؟‬

466
00:34:56,511 --> 00:34:57,386
‫ربما.‬

467
00:34:58,304 --> 00:34:59,889
‫ربما علينا الاتصال بـ"سابرينا".‬

468
00:35:04,227 --> 00:35:05,228
‫كان ذلك "ثيو".‬

469
00:35:05,311 --> 00:35:07,438
‫تم تأكيد أن الكهرباء انقطعت عن كل البلدة.‬

470
00:35:07,939 --> 00:35:09,524
‫"نادي الرعب" في وضع الاستعداد.‬

471
00:35:09,607 --> 00:35:13,736
‫مع انقطاع الكهرباء، عند غروب الشمس،‬
‫ستكون البلدة بأكملها بلا ضوء،‬

472
00:35:13,820 --> 00:35:16,948
‫وسيهرب "الظلام" من المناجم‬
‫ويستولي على "غريندال"، وأخيرًا…‬

473
00:35:17,031 --> 00:35:18,699
‫ليس العالم بالتأكيد.‬

474
00:35:19,575 --> 00:35:22,161
‫تهدد أهوال "إلدريتش" الكوكب.‬

475
00:35:22,245 --> 00:35:24,956
‫تخيلوا أنه لا مزيد من الضوء مجددًا،‬
‫ظلام أبدي.‬

476
00:35:25,665 --> 00:35:28,668
‫سنغرق في يأس وفوضى مطلقين،‬

477
00:35:28,751 --> 00:35:32,505
‫وقريبًا جدًا… الموت.‬

478
00:35:34,757 --> 00:35:37,051
‫كيف يستطيع المرء محاربة هول حتى؟‬

479
00:35:37,844 --> 00:35:38,886
‫على عدة جبهات.‬

480
00:35:40,388 --> 00:35:41,472
‫على أسوأ تقدير،‬

481
00:35:42,223 --> 00:35:44,642
‫لا يمكننا السماح لـ"الظلام"‬
‫بالهروب من "غريندال".‬

482
00:35:44,725 --> 00:35:47,937
‫سأطلب من "مامبو ماري" و"زيلدا" المساعدة.‬

483
00:35:48,020 --> 00:35:49,397
‫وكل المعشر إذا لزم الأمر.‬

484
00:35:49,480 --> 00:35:50,982
‫هناك عمال المناجم أيضًا.‬

485
00:35:51,065 --> 00:35:52,400
‫أفضّل استبعادهم.‬

486
00:35:53,192 --> 00:35:56,070
‫بحسب ما رأيناه،‬
‫ينجذبون إلى النور كانجذاب العث إلى اللهب.‬

487
00:35:56,154 --> 00:35:57,905
‫يمكن أن يساعد "نادي الرعب" في ذلك.‬

488
00:35:57,989 --> 00:35:58,823
‫سأساعدكم.‬

489
00:36:00,408 --> 00:36:03,536
‫ماذا؟ عملنا معًا لمواجهة الوثنيين.‬
‫كان الأمر ممتعًا.‬

490
00:36:04,537 --> 00:36:06,122
‫والآن نواجه "الظلام" بذاته.‬

491
00:36:06,664 --> 00:36:09,542
‫نحتاج إلى قوة لتفريقه.‬
‫قوة كهربائية، الكثير منها،‬

492
00:36:09,625 --> 00:36:13,546
‫وروح شجاعة مستعدة للمغامرة في قلب "الظلام"‬

493
00:36:13,629 --> 00:36:15,423
‫وتوليد الضوء من داخله.‬

494
00:36:16,632 --> 00:36:18,551
‫سأفعل ذلك. وقبل أن ترفضوا…‬

495
00:36:22,513 --> 00:36:24,056
‫أنا ابنة "كوكب النهار".‬

496
00:36:24,140 --> 00:36:27,602
‫- يمكنني توليد الضوء. أنا أفضل أمل لدينا.‬
‫- ماذا لو لم تكن قواك كافية؟‬

497
00:36:27,685 --> 00:36:29,770
‫لم تعد قواك في المستوى الكوني.‬

498
00:36:29,854 --> 00:36:31,939
‫صحيح، إنها ليست كذلك، لكن…‬

499
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
‫ماذا لو كان هناك 2 مني؟‬

500
00:36:34,984 --> 00:36:37,195
‫لا، كما قلت مرارًا من قبل،‬

501
00:36:37,278 --> 00:36:39,530
‫التواصل مع نفسك الأخرى قد يسبب كارثة.‬

502
00:36:39,614 --> 00:36:41,908
‫ألا نواجه كارثة بالفعل؟‬

503
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‫هذا صحيح.‬

504
00:36:44,368 --> 00:36:45,703
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬

505
00:36:47,705 --> 00:36:49,207
‫تواصلي معها بأقل قدر ممكن،‬

506
00:36:50,166 --> 00:36:52,126
‫وافعلي ذلك بأسرع ما يمكن. بسرعة!‬

507
00:36:52,210 --> 00:36:54,337
‫ولا تدعي أحدًا غيري يراكما معًا.‬

508
00:36:54,420 --> 00:36:56,672
‫سأذهب إلى الجحيم متنكرة، جهّز كل شيء آخر.‬

509
00:36:57,340 --> 00:36:59,217
‫أنت تبتسمين. أنت تستمتعين بهذا.‬

510
00:36:59,759 --> 00:37:00,927
‫بالعودة إلى الإثارة؟‬

511
00:37:01,719 --> 00:37:03,221
‫قليلًا، أجل.‬

512
00:37:07,391 --> 00:37:10,728
‫"تعزيز الجحيم"‬

513
00:38:05,574 --> 00:38:06,951
‫علينا التحدث في الحال.‬

514
00:38:07,868 --> 00:38:09,662
‫ارحل أيها التابع.‬

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,372
‫لا يا "سابرينا"، هذه أنا…‬

516
00:38:11,998 --> 00:38:13,165
‫"سابرينا".‬

517
00:38:32,560 --> 00:38:34,061
‫كان ذلك الرقص قويًا.‬

518
00:38:34,520 --> 00:38:35,938
‫ما المناسبة الخاصة؟‬

519
00:38:36,355 --> 00:38:37,189
‫لا شيء.‬

520
00:38:37,773 --> 00:38:39,859
‫في الجحيم، يُقام حفل رقص كل ليلة.‬

521
00:38:40,318 --> 00:38:42,486
‫لم لا، أنا ملكة.‬

522
00:38:42,570 --> 00:38:43,446
‫صحيح.‬

523
00:38:44,238 --> 00:38:45,573
‫إذًا…‬

524
00:38:46,073 --> 00:38:47,408
‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬

525
00:38:47,491 --> 00:38:51,662
‫بصراحة، أجل. "ليليث" داعمة جدًا.‬

526
00:38:51,746 --> 00:38:53,205
‫حتى أبي مرح.‬

527
00:38:54,498 --> 00:38:56,542
‫و"كاليبان"؟‬

528
00:38:57,168 --> 00:38:58,169
‫أجل.‬

529
00:38:58,252 --> 00:39:01,047
‫حاول حصرنا في "الدائرة التاسعة" إلى الأبد،‬

530
00:39:01,130 --> 00:39:02,715
‫لكنه نادم جدًا على ذلك.‬

531
00:39:03,507 --> 00:39:04,508
‫لا تعليق.‬

532
00:39:04,592 --> 00:39:06,969
‫دعك من هذا. كيف حالك؟‬

533
00:39:07,595 --> 00:39:09,180
‫بخير. في أفضل حال.‬

534
00:39:09,263 --> 00:39:12,266
‫مثلك، أعيش حياتي على أفضل نحو.‬

535
00:39:12,350 --> 00:39:14,435
‫هذا مذهل يا "سابرينا".‬

536
00:39:14,518 --> 00:39:15,644
‫أجل. أعلم أنه كذلك…‬

537
00:39:16,812 --> 00:39:19,231
‫ما عدا بركة "الظلام المطلق" في المناجم‬

538
00:39:19,315 --> 00:39:22,193
‫التي ستبدد "غريندال" والعالم بأسره‬
‫إن لم نوقفها،‬

539
00:39:22,276 --> 00:39:24,111
‫بمصباح ساطع كفاية لإبعادها.‬

540
00:39:24,737 --> 00:39:25,571
‫مثل…‬

541
00:39:26,364 --> 00:39:27,448
‫ضوء "كوكب النهار"؟‬

542
00:39:27,531 --> 00:39:29,617
‫نعم، ولا يمكنني فعل ذلك وحدي.‬

543
00:39:30,284 --> 00:39:34,622
‫لكن إن استطعنا استخدام القوة غير المقدسة‬
‫التي اكتسبناها بالولادة، فقد ينجح الأمر.‬

544
00:39:35,748 --> 00:39:36,624
‫هل ستساعدينني؟‬

545
00:39:39,251 --> 00:39:40,378
‫نحن الشخص نفسه.‬

546
00:39:40,961 --> 00:39:43,381
‫تهديد أحدنا هو تهديد لكلينا.‬

547
00:39:44,799 --> 00:39:47,927
‫أيها البشريان، حالة طارئة لـ"نادي الرعب"‬
‫ونحن بحاجة إليكما.‬

548
00:39:48,886 --> 00:39:49,845
‫هل هذه نكتة؟‬

549
00:39:49,929 --> 00:39:51,389
‫لا أيها المزارع.‬

550
00:39:52,139 --> 00:39:56,018
‫"الظلام المطلق"، وباء الظلام،‬
‫يهدد "غريندال".‬

551
00:39:57,186 --> 00:39:59,647
‫- هل هذا سبب انقطاع التيار الكهربائي؟‬
‫- نعتقد ذلك.‬

552
00:40:00,147 --> 00:40:02,817
‫يظهر "الظلام" كقطيع من أشباح عمال المناجم.‬

553
00:40:03,317 --> 00:40:05,736
‫علينا إلهاؤهم بينما تقوم "سابرينا" بعملها.‬

554
00:40:05,820 --> 00:40:08,406
‫- هل قلت أشباح من عمال المناجم؟‬
‫- سنساعدكم يا "نيك".‬

555
00:40:08,906 --> 00:40:09,907
‫كيف نساعدكم؟‬

556
00:40:10,658 --> 00:40:11,867
‫اسمعنني.‬

557
00:40:12,284 --> 00:40:16,080
‫إن لم نحتو "الظلام"،‬
‫فقد يكتنف "غريندال" بأسرها.‬

558
00:40:16,163 --> 00:40:18,499
‫إن كان هذا "الظلام"‬
‫لا يمكن تقديره كما تقولين،‬

559
00:40:18,582 --> 00:40:21,335
‫فيجب أن يركز معشرنا على حماية نفسه إذًا.‬

560
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
‫"زيلدا"،‬

561
00:40:23,087 --> 00:40:25,089
‫أخشى أن "برودينس" محقة.‬

562
00:40:25,923 --> 00:40:29,427
‫هذا هو "ساكيمال" الذي كنت أخشاه.‬

563
00:40:30,136 --> 00:40:35,015
‫التهديد الذي أوصلني إلى "غريندال".‬
‫هذا "الظلام" ليس سوى البداية.‬

564
00:40:36,434 --> 00:40:38,352
‫ويتمنى نهاية الحياة بأكملها.‬

565
00:40:39,145 --> 00:40:42,523
‫نحن آخر خط دفاع بين "الظلام" والعالم.‬

566
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
‫علينا أن نفعل ذلك، أليس كذلك يا "زيلدس"؟‬

567
00:40:50,364 --> 00:40:51,615
‫سنحتاج إلى تعويذة احتواء ‬

568
00:40:51,699 --> 00:40:55,494
‫وكل ساحر تحت تصرّفنا، بما فيهم "سابرينا".‬

569
00:40:55,578 --> 00:40:59,582
‫"سابرينا" و"نيكولاس" و"أمبروز" منشغلون،‬
‫لكننا سنتدبر الأمر من دونهم.‬

570
00:41:01,500 --> 00:41:02,501
‫أين هم؟‬

571
00:41:08,757 --> 00:41:11,135
‫أيتها الأم المظلمة، استمعي إلى تضرّعنا،‬

572
00:41:11,969 --> 00:41:14,680
‫احمي مملكتنا بسياج.‬

573
00:41:15,598 --> 00:41:19,518
‫أيتها القديرة "هيكاتي"،‬
‫يا حارسة مفترق الطرق، نستدعيك،‬

574
00:41:20,102 --> 00:41:24,565
‫اختمي حدود "غريندال"‬
‫حتى لا يتمكن "الظلام" الدامس من عبورها.‬

575
00:41:25,149 --> 00:41:27,902
‫أيتها الأم المظلمة، استمعي إلى تضرّعنا،‬

576
00:41:27,985 --> 00:41:30,863
‫احمي مملكتنا بسياج.‬

577
00:41:39,079 --> 00:41:40,414
‫"(سابرينا سبيلمان)، راسبة"‬

578
00:42:11,779 --> 00:42:14,573
‫لا تقاوموا "الظلام".‬

579
00:42:15,157 --> 00:42:17,159
‫النور لن يخلّصكم.‬

580
00:42:48,232 --> 00:42:49,066
‫أنتم!‬

581
00:42:49,692 --> 00:42:50,776
‫هنا!‬

582
00:43:36,614 --> 00:43:40,743
‫"كرنفال"‬

583
00:43:52,296 --> 00:43:53,339
‫هل أنت مستعدة؟‬

584
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
‫أنا مستعدة.‬

585
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
‫الآن يا "نيك"!‬

586
00:44:05,559 --> 00:44:06,393
‫أنتم!‬

587
00:44:06,894 --> 00:44:07,728
‫هنا!‬

588
00:44:12,858 --> 00:44:13,859
‫الأمر ينجح.‬

589
00:44:24,620 --> 00:44:25,537
‫"هارفي"؟‬

590
00:44:28,374 --> 00:44:29,208
‫الآن!‬

591
00:44:40,219 --> 00:44:41,929
‫- هل جميعهم بالداخل؟‬
‫- يُفترض ذلك.‬

592
00:44:42,638 --> 00:44:44,181
‫وهناك سيبقون.‬

593
00:44:44,264 --> 00:44:45,516
‫حسنًا، كما علّمتكم.‬

594
00:45:11,041 --> 00:45:13,377
‫فهمت ما تعنين بشأن الطاقة هنا.‬

595
00:45:13,836 --> 00:45:14,795
‫إنها…‬

596
00:45:16,088 --> 00:45:18,257
‫شريرة وعتيقة.‬

597
00:45:20,467 --> 00:45:21,385
‫يساورني شعور فطيع.‬

598
00:45:21,468 --> 00:45:24,346
‫وسيزداد شعورك سوءًا بمجرد أن تدخلي.‬

599
00:45:25,639 --> 00:45:28,726
‫التعرض الطويل والحاد لـ"الظلام" مميت.‬

600
00:45:29,810 --> 00:45:30,894
‫الموت من اليأس.‬

601
00:45:31,770 --> 00:45:33,313
‫إذًا من سيذهب أولًا؟‬

602
00:45:33,397 --> 00:45:34,314
‫أنا.‬

603
00:45:35,983 --> 00:45:38,360
‫وسأقويك بتعاويذ من هنا.‬

604
00:45:38,444 --> 00:45:39,319
‫حسنًا.‬

605
00:45:53,625 --> 00:45:54,835
‫لن أخسر شيئًا.‬

606
00:46:08,557 --> 00:46:11,935
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬

607
00:46:12,394 --> 00:46:15,439
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

608
00:46:19,401 --> 00:46:22,029
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬

609
00:46:22,112 --> 00:46:24,656
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

610
00:46:24,740 --> 00:46:27,117
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬

611
00:46:27,618 --> 00:46:30,537
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

612
00:46:33,916 --> 00:46:36,418
‫"أمبروز"، كم سيستغرق الأمر برأيك؟‬

613
00:46:36,502 --> 00:46:39,963
‫كثافة "الظلام" كأنك في قاع المحيط.‬

614
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
‫أمهليها دقيقة.‬

615
00:46:44,092 --> 00:46:46,470
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬

616
00:46:46,553 --> 00:46:49,723
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

617
00:46:54,603 --> 00:46:57,356
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي…‬

618
00:46:57,439 --> 00:47:00,442
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

619
00:47:00,526 --> 00:47:01,443
‫"أمبروز"!‬

620
00:47:01,527 --> 00:47:02,861
‫أرى ذلك يا قريبتي.‬

621
00:47:05,531 --> 00:47:07,699
‫أنت وحدك هنا.‬

622
00:47:09,201 --> 00:47:10,828
‫أنت وحدك في العالم.‬

623
00:47:11,328 --> 00:47:12,746
‫ليس لديك أحد.‬

624
00:47:13,330 --> 00:47:15,332
‫ستظلين وحدك دائمًا.‬

625
00:47:15,999 --> 00:47:17,167
‫أنت يتيمة.‬

626
00:47:18,627 --> 00:47:20,254
‫ستموتين وحيدة.‬

627
00:47:20,337 --> 00:47:21,839
‫لا أحد يحبك.‬

628
00:47:21,922 --> 00:47:23,674
‫لا يمكن أن يحبك أحد.‬

629
00:47:25,968 --> 00:47:28,303
‫عرّضت عائلتك للخطر.‬

630
00:47:28,387 --> 00:47:30,639
‫عرّضت أصدقاءك للخطر.‬

631
00:47:34,142 --> 00:47:35,018
‫لا…‬

632
00:47:36,812 --> 00:47:40,649
‫وحيدة ومكروهة ومنسية.‬

633
00:47:46,154 --> 00:47:47,990
‫هناك خطب ما يا "أمبروز".‬

634
00:47:48,073 --> 00:47:49,074
‫النور يتلاشى.‬

635
00:47:50,576 --> 00:47:51,535
‫يجب أن أدخل.‬

636
00:47:51,618 --> 00:47:52,536
‫أنا…‬

637
00:47:53,036 --> 00:47:53,996
‫أخشى ذلك يا قريبتي.‬

638
00:48:09,219 --> 00:48:10,220
‫"سابرينا"!‬

639
00:48:14,057 --> 00:48:15,058
‫"سابرينا"!‬

640
00:48:21,398 --> 00:48:22,482
‫"سابرينا".‬

641
00:48:23,108 --> 00:48:25,235
‫"سابرينا"، عليك النهوض.‬

642
00:48:25,319 --> 00:48:27,863
‫يجب أن نعمل معًا لنهزم "الظلام".‬

643
00:48:27,946 --> 00:48:28,780
‫لا.‬

644
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
‫ألا تسمعينها؟‬

645
00:48:31,450 --> 00:48:32,492
‫الأصوات؟‬

646
00:48:34,995 --> 00:48:36,371
‫لا أحد يحبني.‬

647
00:48:37,831 --> 00:48:39,207
‫سأظل وحدي دائمًا.‬

648
00:48:39,291 --> 00:48:41,835
‫انظري إلى ما جلبته إلى عائلتك.‬

649
00:48:41,919 --> 00:48:45,005
‫سيكون العالم أفضل حالًا من دونك.‬

650
00:48:45,088 --> 00:48:47,299
‫ابقي هنا إلى الأبد.‬

651
00:48:47,382 --> 00:48:49,176
‫لا!‬

652
00:48:49,259 --> 00:48:52,512
‫هذا ليس صحيحًا. أنت ملكة. الناس يحبونك.‬

653
00:48:52,596 --> 00:48:53,472
‫لا.‬

654
00:48:54,723 --> 00:48:57,768
‫قلت ذلك فقط‬
‫لأن الملكة يُفترض أن تكون سعيدة.‬

655
00:48:58,936 --> 00:49:00,687
‫أشعر بالوحدة في حياتي.‬

656
00:49:00,771 --> 00:49:03,690
‫أنت تنتمين إلى "الظلام" فقط.‬

657
00:49:03,774 --> 00:49:06,068
‫أنتمي إلى "الظلام" فقط.‬

658
00:49:07,319 --> 00:49:08,946
‫لا!‬

659
00:49:09,571 --> 00:49:12,282
‫تبًا للأصوات. تبًا لـ"الظلام".‬

660
00:49:12,366 --> 00:49:14,034
‫أنت، نحن…‬

661
00:49:15,410 --> 00:49:17,579
‫لن نكون وحدنا أبدًا.‬

662
00:49:18,205 --> 00:49:19,957
‫سنظل محبوبتين دائمًا.‬

663
00:49:20,499 --> 00:49:22,668
‫على الرغم من أننا نعيش في عالمين مختلفين،‬

664
00:49:22,751 --> 00:49:23,877
‫لكننا معًا.‬

665
00:49:24,378 --> 00:49:27,005
‫ندعم بعضنا بعضًا ونحب بعضنا بعضًا.‬

666
00:49:29,216 --> 00:49:30,801
‫طالما نحن ندعم بعضنا بعضًا،‬

667
00:49:32,177 --> 00:49:33,679
‫فمن يبالي إن كان الظلام حالكًا؟‬

668
00:49:46,775 --> 00:49:51,029
‫بكلمات أخرى، أيها "الظلام"، ليكن نور!‬

669
00:49:52,990 --> 00:49:56,576
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي…‬

670
00:49:56,660 --> 00:49:59,579
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

671
00:50:14,261 --> 00:50:16,763
‫أجل.‬

672
00:50:16,847 --> 00:50:18,390
‫"سابرينا"، الأمر ينجح!‬

673
00:50:19,641 --> 00:50:22,811
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي…‬

674
00:50:22,894 --> 00:50:25,939
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

675
00:50:27,065 --> 00:50:28,608
‫أنت وحدك في العالم.‬

676
00:50:29,151 --> 00:50:30,652
‫ليس لديك عائلة.‬

677
00:50:31,194 --> 00:50:33,280
‫ستظلين وحدك دائمًا.‬

678
00:50:33,864 --> 00:50:37,284
‫وحيدة ومكروهة ومنسية.‬

679
00:50:39,202 --> 00:50:41,163
‫أنت يتيمة.‬

680
00:50:41,747 --> 00:50:43,999
‫ستموتين وحيدة.‬

681
00:50:45,834 --> 00:50:47,335
‫لا.‬

682
00:50:47,419 --> 00:50:49,337
‫لا، هذا لا يكفي.‬

683
00:50:49,421 --> 00:50:50,464
‫إنهما ليستا كافيتين.‬

684
00:50:52,632 --> 00:50:53,467
‫"برودينس"!‬

685
00:50:54,009 --> 00:50:56,511
‫اجمعي المعشر. "سابرينا" بحاجة إلينا.‬

686
00:50:57,262 --> 00:50:59,306
‫- القديرة "هيكاتي"…‬
‫- الأخت "زيلدا"،‬

687
00:51:00,223 --> 00:51:02,642
‫- نحتاج إلى إعادة تركيز طاقاتنا.‬
‫- على ماذا؟‬

688
00:51:02,726 --> 00:51:03,894
‫على "سابرينا".‬

689
00:51:03,977 --> 00:51:05,645
‫"سابرينا"؟ أين هي؟‬

690
00:51:07,230 --> 00:51:08,398
‫في "الظلام".‬

691
00:51:08,940 --> 00:51:10,317
‫تبًا!‬

692
00:51:20,452 --> 00:51:23,580
‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي…‬

693
00:51:23,663 --> 00:51:26,833
‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬

694
00:51:29,544 --> 00:51:31,922
‫يا حارسة البوابة، أيتها الحارسة،‬
‫أيتها المرشدة.‬

695
00:51:32,714 --> 00:51:36,426
‫"هيكاتي"، حارسة البوابة، الحارسة، المرشدة،‬

696
00:51:36,510 --> 00:51:39,262
‫قفي معنا جنبًا إلى جنب.‬

697
00:51:40,347 --> 00:51:42,808
‫"هيكاتي"، أضيئي لهب مشعلك،‬

698
00:51:42,891 --> 00:51:45,268
‫كل مرة ندعو اسمك فيها.‬

699
00:51:45,352 --> 00:51:47,729
‫إنه ليس "الظلام"، إنها…‬

700
00:51:48,772 --> 00:51:49,731
‫العمة "زيلدا".‬

701
00:51:51,358 --> 00:51:52,317
‫وعمتي "هيلدا".‬

702
00:51:52,859 --> 00:51:53,860
‫والمعشر.‬

703
00:51:53,944 --> 00:51:56,571
‫أيتها الأم المقدسة والعذراء والحيزبون،‬

704
00:51:56,655 --> 00:51:59,157
‫ليضئ نورك وسط الليل.‬

705
00:51:59,241 --> 00:52:00,617
‫إنهم يصلّون لـ"هيكاتي".‬

706
00:52:00,700 --> 00:52:01,576
‫من؟‬

707
00:52:02,202 --> 00:52:03,203
‫إلاهتنا الجديدة.‬

708
00:52:03,286 --> 00:52:05,372
‫قفي معنا جنبًا إلى جنب.‬

709
00:52:05,455 --> 00:52:06,665
‫قولي ما يقولون.‬

710
00:52:08,917 --> 00:52:12,504
‫"هيكاتي"، حارسة البوابة، الحارسة، المرشدة،‬

711
00:52:12,587 --> 00:52:15,423
‫قفي بيننا جنبًا إلى جنب.‬

712
00:52:15,507 --> 00:52:17,926
‫"هيكاتي"، أضيئي لهب شعلتك…‬

713
00:52:18,009 --> 00:52:19,845
‫كل مرة ندعو اسمك فيها.‬

714
00:52:19,928 --> 00:52:22,472
‫أيتها الأم المقدسة والعذراء والحيزبون،‬

715
00:52:22,556 --> 00:52:25,183
‫ليضئ نورك وسط الليل.‬

716
00:52:25,892 --> 00:52:29,062
‫"هيكاتي"، حارسة البوابة، الحارسة، المرشدة،‬

717
00:52:29,146 --> 00:52:31,523
‫قفي بيننا جنبًا إلى جنب.‬

718
00:52:31,606 --> 00:52:34,192
‫"هيكاتي"، أضيئي لهب شعلتك،‬

719
00:52:34,276 --> 00:52:36,528
‫كل مرة ندعو اسمك فيها.‬

720
00:52:36,987 --> 00:52:39,531
‫أيتها الأم المقدسة والعذراء والحيزبون،‬

721
00:52:39,614 --> 00:52:41,533
‫ليضئ نورك وسط الليل.‬

722
00:53:31,583 --> 00:53:32,667
‫"أمبروز"!‬

723
00:53:33,251 --> 00:53:34,085
‫"سابرينا"!‬

724
00:53:34,169 --> 00:53:36,504
‫كان عليّ طلب مساعدة المعشر.‬
‫حمدًا للأم المظلمة.‬

725
00:53:36,588 --> 00:53:37,672
‫يبدو أن الأمر نجح.‬

726
00:53:38,215 --> 00:53:39,841
‫مهلًا. ما هذا؟‬

727
00:53:40,300 --> 00:53:43,053
‫مصباح كهربائي مليء بـ"الظلام المطلق".‬

728
00:53:47,349 --> 00:53:48,725
‫تهانيّ!‬

729
00:53:49,351 --> 00:53:53,230
‫بشكل لا يُصدق،‬
‫تمكنتما من فعل ما هو شبه مستحيل.‬

730
00:53:54,314 --> 00:53:56,858
‫حاصرتما أحد أهوال "إلدريتش".‬

731
00:53:57,400 --> 00:53:58,902
‫فعلتما ذلك بطريقة ما.‬

732
00:53:59,611 --> 00:54:00,737
‫لقد فعلناها.‬

733
00:54:02,197 --> 00:54:04,324
‫يؤسفني فشل "الظلام" يا أبي.‬

734
00:54:04,824 --> 00:54:07,994
‫إن "الظلام" مجرد أول أهوال "إلدريتش".‬

735
00:54:08,078 --> 00:54:11,581
‫هناك 8 أهوال، كل هول مروع أكثر مما يسبقه.‬

736
00:54:13,291 --> 00:54:14,542
‫ما الهول التالي؟‬

737
00:54:14,626 --> 00:54:17,504
‫نحن لا نأمر الأهوال، لكننا نخدمها.‬

738
00:54:20,257 --> 00:54:22,133
‫وعندما يتجلّى الهول التالي،‬

739
00:54:22,217 --> 00:54:25,136
‫سنحرص على ألا يوقفنا أعداؤنا،‬

740
00:54:25,720 --> 00:54:29,474
‫وأن تُغمر شوارع "غريندال" بالدماء!‬

741
00:54:36,064 --> 00:54:37,607
‫- لديّ اقتراح بشأن بعد المدرسة.‬
‫- ماذا؟‬

742
00:54:50,578 --> 00:54:51,413
‫"كارل".‬

743
00:54:53,498 --> 00:54:54,374
‫مرحبًا.‬

744
00:54:55,458 --> 00:54:56,293
‫مرحبًا.‬

745
00:54:56,376 --> 00:54:59,462
‫يوم الجمعة المقبل،‬
‫ستعرض "باراماونت" كل أفلام "آلين"‬

746
00:54:59,546 --> 00:55:01,214
‫إن كنت ترغب ببعض الرعب؟‬

747
00:55:02,215 --> 00:55:03,049
‫حقًا؟‬

748
00:55:03,800 --> 00:55:04,634
‫أجل.‬

749
00:55:05,719 --> 00:55:07,595
‫رائع. هلا نلتقي هناك في الـ7؟‬

750
00:55:08,888 --> 00:55:09,806
‫نعم.‬

751
00:55:35,707 --> 00:55:37,334
‫"ميلفن"، غيرت رأيي.‬

752
00:55:37,959 --> 00:55:39,711
‫أود الخروج معك.‬

753
00:55:41,254 --> 00:55:42,088
‫حقًا؟‬

754
00:55:42,589 --> 00:55:45,759
‫بالتأكيد. يوم الجمعة القادم،‬
‫في ساعة السحر، ستعرض "باراماونت"‬

755
00:55:45,842 --> 00:55:49,095
‫"ذا روكي هورور بيكتشر شو"‬
‫إن كنت ترغب بأن تتنكر وتبدو سخيفًا قليلًا.‬

756
00:55:49,179 --> 00:55:50,305
‫يمكنني أن أكون "براد".‬

757
00:55:50,972 --> 00:55:52,223
‫يمكنني أن أكون "جانيت".‬

758
00:56:18,166 --> 00:56:20,502
‫أخفضي صوت تلك الجلبة حالًا!‬

759
00:56:21,628 --> 00:56:23,797
‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟‬

760
00:56:23,880 --> 00:56:25,256
‫أحظى بحفل راقص.‬

761
00:56:26,383 --> 00:56:27,550
‫أتشعرين بتحسن إذًا؟‬

762
00:56:28,093 --> 00:56:31,262
‫- نعم يا عمتي "هيلدا".‬
‫- كيف تقيمين حفلًا راقصًا مع نفسك فقط؟‬

763
00:56:31,346 --> 00:56:33,264
‫الأمر ليس صعبًا يا عمتي "زي".‬

764
00:56:34,224 --> 00:56:35,141
‫أتريدين الرقص معي؟‬

765
00:56:35,934 --> 00:56:38,144
‫بالتأكيد لا. سنراك على العشاء.‬

766
00:56:38,228 --> 00:56:39,104
‫و…‬

767
00:56:40,855 --> 00:56:42,899
‫منذ متى ترتدين عصابة رأس حمراء؟‬

768
00:56:43,900 --> 00:56:45,235
‫أجرب شيئًا جديدًا.‬

769
00:56:48,071 --> 00:56:48,905
‫"هيلدا".‬

770
00:56:54,702 --> 00:56:57,705
‫ما زلت لا أصدق أنك ستحظين بحبيبين.‬

771
00:56:59,124 --> 00:57:03,837
‫"ميلفن" و"كارل" ليسا حبيبيّ،‬
‫إنهما رفيقا مواعدة.‬

772
00:57:03,920 --> 00:57:05,296
‫أنا أواعد.‬

773
00:57:05,380 --> 00:57:07,090
‫ربما عليك تجربة ذلك يا "كوكب النهار"،‬

774
00:57:07,590 --> 00:57:09,509
‫مع شخص غير الرجل الذي كاد يقتلنا.‬

775
00:57:09,592 --> 00:57:11,886
‫على أي حال يا "سبيلمان"،‬

776
00:57:12,429 --> 00:57:14,889
‫من تحتاج إلى الفتيان بينما نحن معًا، صحيح؟‬

777
00:57:15,432 --> 00:57:16,349
‫أعز صديقتين للأبد.‬

778
00:57:16,933 --> 00:57:18,893
‫أعز صديقتين سرّيتين للأبد.‬

779
00:58:33,676 --> 00:58:36,513
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

