1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,486 --> 00:01:54,405
‫"قبل ليلتين"‬

3
00:01:54,489 --> 00:01:58,660
‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬

4
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
‫"أغاثا" و"ماري" و"يهوذا" و"يهوديت"،‬

5
00:02:08,169 --> 00:02:09,294
‫انتبهوا.‬

6
00:02:17,679 --> 00:02:20,723
‫أنا "فاستوس بلاكوود"، وأنت…‬

7
00:02:21,933 --> 00:02:23,017
‫أنت "المخلوق الغريب".‬

8
00:02:25,687 --> 00:02:28,648
‫نعرف من تكون يا "بلاكوود".‬

9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
‫نهضنا من الأعماق التي لا يُسبر غورها.‬

10
00:02:32,819 --> 00:02:35,363
‫ستخدموننا‬

11
00:02:35,446 --> 00:02:40,201
‫بينما نبحث عن عائل جديد‬
‫من اللحم الأحمر المبلل والدافئ.‬

12
00:02:41,411 --> 00:02:47,167
‫نحن فقط نستعير حلة اللحم الغارقة هذه.‬

13
00:02:47,250 --> 00:02:49,878
‫إنه ميت.‬

14
00:02:49,961 --> 00:02:51,880
‫تحتاجون إلى جسد قوي إذًا.‬

15
00:02:52,463 --> 00:02:53,464
‫أعرض عليكم جسدي.‬

16
00:02:54,340 --> 00:02:57,552
‫تذوقت لحم "إلدريتش"، اندمج معي…‬

17
00:02:57,635 --> 00:03:00,180
‫ضعيف جدًا.‬

18
00:03:00,763 --> 00:03:04,058
‫نبحث عن الشخص‬
‫الذي تغلّب على 2 من عشيرة "إلدريتش"،‬

19
00:03:04,142 --> 00:03:07,228
‫الساحرة التي تُدعى "سابرينا سبيلمان".‬

20
00:03:07,979 --> 00:03:09,689
‫إنها قوية.‬

21
00:03:10,190 --> 00:03:12,859
‫أنت لست قويًا.‬

22
00:03:13,735 --> 00:03:15,904
‫إنه جسدها الذي نبحث عنه.‬

23
00:03:16,321 --> 00:03:20,867
‫معها، سنستعمر الأرض.‬

24
00:03:22,160 --> 00:03:25,788
‫في هذه الحالة أيها "المخلوق الغريب"،‬
‫إذا سمحت لي،‬

25
00:03:27,665 --> 00:03:29,459
‫ستحتاج إلى حصان طروادي.‬

26
00:03:32,629 --> 00:03:35,548
‫"اليوم"‬

27
00:03:43,514 --> 00:03:44,599
‫حسنًا يا "سالم".‬

28
00:03:46,142 --> 00:03:48,269
‫الآن، وفقًا لتقرير الطبيب الشرعي،‬

29
00:03:48,811 --> 00:03:50,146
‫هذا الرجل قليل الحظ…‬

30
00:03:51,231 --> 00:03:52,690
‫غرق في نهر "سويتواتر".‬

31
00:03:52,774 --> 00:03:56,653
‫ومع ذلك، فإن علامات ازرقاق الجثة‬
‫في صدره العلوي…‬

32
00:03:59,155 --> 00:04:03,868
‫تشير إلى وجود كمية كبيرة من المياه المالحة‬
‫في رئتيه.‬

33
00:04:14,003 --> 00:04:16,339
‫مستودع جثث الأختين "سبيلمان"، كيف أساعدك؟‬

34
00:04:17,673 --> 00:04:18,800
‫أجل، يؤسفني مصابك.‬

35
00:04:19,841 --> 00:04:21,261
‫أجل، بالطبع.‬

36
00:04:21,844 --> 00:04:23,179
‫وكيف تتهجى ذلك؟‬

37
00:04:29,477 --> 00:04:31,062
‫مجددًا، أقدّم أحر تعازيّ.‬

38
00:04:43,908 --> 00:04:45,410
‫"(نيك)"‬

39
00:04:45,493 --> 00:04:46,828
‫"(هارفي)"‬

40
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
‫عسى أن يكون لطيفًا وحساسًا مثل "هارفي"،‬

41
00:05:05,305 --> 00:05:06,264
‫لكن قويًا،‬

42
00:05:06,973 --> 00:05:09,434
‫مع بعض الخطورة، مثل "نيك".‬

43
00:05:23,406 --> 00:05:26,367
‫عسى أن تجمع بين الأفضل في "نيك" و"هارفي".‬

44
00:05:27,660 --> 00:05:29,704
‫حبيبي، تعال إليّ.‬

45
00:05:49,307 --> 00:05:50,308
‫آمين.‬

46
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‫إنه يكبر.‬

47
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
‫هذا تقدّم.‬

48
00:06:19,337 --> 00:06:20,171
‫بهذا المعدل،‬

49
00:06:20,254 --> 00:06:23,132
‫سأحظى بالحبيب المثالي‬
‫قبل عطلة نهاية الأسبوع.‬

50
00:06:27,929 --> 00:06:31,015
‫هل أنت مستعد للعرض الكبير للمعشر‬
‫يا "أمبروز"؟‬

51
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
‫حسنًا، مع تجمّع أهوال "إلدريتش"،‬
‫من الواجب أن نكون على علم جيد‬

52
00:06:35,353 --> 00:06:37,355
‫إن أردنا أن نحظى بأقل فرصة للنجاة.‬

53
00:06:37,438 --> 00:06:38,648
‫لذا آمل أن أكون كذلك.‬

54
00:06:39,524 --> 00:06:41,275
‫أين "هيلدا"؟‬

55
00:06:41,359 --> 00:06:46,239
‫كما تعلمين، لقد تزوجت، ولم تعد تعيش هنا.‬

56
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
‫أنانية حتى النخاع.‬

57
00:06:48,991 --> 00:06:51,619
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

58
00:06:52,787 --> 00:06:54,664
‫متجر "سيربيروس" للكتب والأرواح،‬
‫كيف أساعدك؟‬

59
00:06:54,747 --> 00:06:59,043
‫بالمجيء إلى المنزل فورًا. هذا الوضع الجديد‬
‫لا يناسبني يا أختي. أحتاج إليك هنا.‬

60
00:06:59,127 --> 00:07:02,880
‫- اهدئي، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- لا أجد صحف الصباح، لا توجد قهوة،‬

61
00:07:02,964 --> 00:07:05,216
‫ولا أعرف أين قداحتي.‬

62
00:07:05,299 --> 00:07:07,552
‫حسنًا، نسّقت كل شيء مع "سابرينا" و"أمبروز"‬

63
00:07:07,635 --> 00:07:09,512
‫لذا كل شيء عندك. عليّ إنهاء المكالمة.‬

64
00:07:09,595 --> 00:07:12,348
‫لكن كانت محادثة لطيفة جدًا.‬
‫وسأراك في محاضرة "أمبروز".‬

65
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
‫أحبك، إلى اللقاء.‬

66
00:07:13,433 --> 00:07:14,392
‫"هيلدغارد"!‬

67
00:07:23,151 --> 00:07:24,444
‫أهوال "إلدريتش"…‬

68
00:07:25,903 --> 00:07:29,615
‫كيانات قديمة تسبق الزمان والمكان.‬

69
00:07:30,324 --> 00:07:35,580
‫كانت موجودة قبل مفاهيمنا البدائية‬
‫عن الخير والشر.‬

70
00:07:37,248 --> 00:07:40,626
‫إنهم وحشيون ولا يمكن قتلهم،‬

71
00:07:42,086 --> 00:07:43,504
‫يدمرون العالم.‬

72
00:07:44,714 --> 00:07:46,757
‫والآن حان وقت الخبر السارّ.‬

73
00:07:46,841 --> 00:07:50,970
‫بفضل صديقينا البشريين "هارفي كينكل"‬
‫و"روزاليند ووكر"‬

74
00:07:51,053 --> 00:07:54,348
‫حصلنا على تلميحات نبوية‬
‫بشأن الأهوال التي لم تأت بعد.‬

75
00:07:54,849 --> 00:07:56,976
‫"برودينس". الآن…‬

76
00:07:57,977 --> 00:07:59,187
‫واجهنا بالفعل‬

77
00:07:59,270 --> 00:08:01,647
‫"الظلام" و"غير المدعو".‬

78
00:08:02,148 --> 00:08:04,609
‫لكننا نظن أن هناك 6 أهوال أخرى لم تأت بعد،‬

79
00:08:04,692 --> 00:08:07,361
‫ستبلغ أوجها بوصول "العدم".‬

80
00:08:08,779 --> 00:08:10,531
‫وبقدومه، ستحل نهاية كل شيء،‬

81
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
‫المنطق‬

82
00:08:12,783 --> 00:08:16,412
‫والواقع والكون نفسه.‬

83
00:08:16,829 --> 00:08:19,415
‫نشك في أن الوغد "فاستوس بلاكوود"‬

84
00:08:19,999 --> 00:08:22,168
‫كان له دور مباشر في إطلاق سراح الأهوال.‬

85
00:08:23,169 --> 00:08:25,046
‫وربما يقوم بخدمتهم.‬

86
00:08:25,838 --> 00:08:29,300
‫لذا، إذا شُوهد في أي مكان،‬

87
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
‫فاقتلوه فورًا…‬

88
00:08:33,346 --> 00:08:34,554
‫وبدون رحمة.‬

89
00:08:36,015 --> 00:08:38,308
‫نعتقد أن الهول التالي…‬

90
00:08:39,602 --> 00:08:41,270
‫الذي سيأتي هو "المخلوق الغريب".‬

91
00:08:41,354 --> 00:08:46,484
‫رغم أننا لا نعرف‬
‫متى أو بأي هيئة أو أين سيظهر.‬

92
00:08:46,567 --> 00:08:48,444
‫- لكن…‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لنستعد؟‬

93
00:08:49,987 --> 00:08:51,614
‫هذا سؤال وجيه يا "ميلفن".‬

94
00:08:52,448 --> 00:08:53,407
‫يمكننا…‬

95
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
‫يمكننا أن نظل يقظين…‬

96
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
‫ونبلغ عن أي اضطرابات أو ظهورات غريبة‬

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
‫إما إليّ أو إلى "برودينس".‬

98
00:09:02,625 --> 00:09:04,710
‫يبدو أنه لا يوجد الكثير مما يمكننا فعله.‬

99
00:09:05,753 --> 00:09:06,879
‫أنت محقّ.‬

100
00:09:06,963 --> 00:09:10,716
‫لم نواجه خطرًا كهذا قط.‬

101
00:09:10,800 --> 00:09:13,719
‫لماذا يأتون إلى "غريندال"؟ هل نعرف؟‬

102
00:09:14,303 --> 00:09:16,222
‫ليست لديّ إجابة لسؤالك يا "نيكولاس".‬

103
00:09:16,305 --> 00:09:18,516
‫هل تستطيع الأم المظلمة‬
‫أن تحمينا من الأهوال؟‬

104
00:09:19,892 --> 00:09:20,726
‫قليلًا.‬

105
00:09:22,019 --> 00:09:27,608
‫لكن للأسف، عندما يحين الوقت،‬
‫سيكون علينا حماية أنفسنا.‬

106
00:09:29,151 --> 00:09:30,069
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

107
00:09:37,076 --> 00:09:43,499
‫معذرة، لكن كيف رأيت الصور في تلك الرسومات؟‬

108
00:09:45,543 --> 00:09:47,336
‫لديّ حاسة سادسة.‬

109
00:09:47,837 --> 00:09:52,008
‫تدعوها جدتي الفراسة. تساعدني على رؤية‬
‫أشياء لا يستطيع الآخرون رؤيتها.‬

110
00:09:52,091 --> 00:09:53,968
‫- لذا…‬
‫- "روز"، علينا الذهاب.‬

111
00:09:54,051 --> 00:09:57,680
‫- فوّتنا الفترة الأولى بالفعل.‬
‫- آسفة، علينا الذهاب إلى الصف.‬

112
00:09:58,264 --> 00:09:59,181
‫صفّ علم الأحياء.‬

113
00:09:59,265 --> 00:10:00,391
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

114
00:10:07,440 --> 00:10:10,776
‫سنركّز هذا الأسبوع على اللافقاريات.‬

115
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
‫وتحديدًا على الرخويات.‬

116
00:10:17,366 --> 00:10:19,785
‫تتألف الرخويات رأسية الأرجل من مخلوقات‬

117
00:10:19,869 --> 00:10:24,540
‫مثل الأخطبوط والحبار والسبيط.‬

118
00:10:27,501 --> 00:10:28,336
‫نعم؟‬

119
00:10:28,836 --> 00:10:29,879
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

120
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
‫اسمي "لوكاس هانت".‬

121
00:10:32,006 --> 00:10:34,717
‫انتقلت من ثانوية "إنسموث"‬
‫لأنضم لفريق سباحة "باكستير".‬

122
00:10:34,800 --> 00:10:37,345
‫قالت السيدة "ميكس"‬
‫إنني في صف علم الأحياء هذا.‬

123
00:10:37,803 --> 00:10:39,847
‫أجل، حسنًا، اجلس يا سيد "هانت".‬

124
00:10:40,556 --> 00:10:43,809
‫نحن في خضمّ مناقشة عن اللافقاريات.‬

125
00:10:43,893 --> 00:10:45,186
‫أجل، سمعت.‬

126
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
‫من الغريب أنني حملت أخطبوطًا حيًا بيديّ‬
‫ذات مرة.‬

127
00:10:51,233 --> 00:10:52,068
‫هل…‬

128
00:10:52,860 --> 00:10:53,736
‫هذا المقعد محجوز؟‬

129
00:10:54,403 --> 00:10:55,237
‫لا.‬

130
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
‫أين حملت أخطبوطًا حيًا؟‬

131
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
‫"المحيط الأطلسي".‬

132
00:11:05,998 --> 00:11:08,626
‫- كنت أغوص. كان ذلك رائعًا.‬
‫- رائع.‬

133
00:11:08,709 --> 00:11:14,131
‫سيد "هانت"، يمكنك أنت و"سابرينا"‬
‫أن تكونا شريكين في تشريح الحبار القادم.‬

134
00:11:15,966 --> 00:11:16,801
‫والآن…‬

135
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
‫يعتقد علماء الأحياء البحرية‬
‫أن ذكاء الأخطبوط‬

136
00:11:20,596 --> 00:11:25,184
‫هو أقرب شيء على هذا الكوكب‬
‫إلى الذكاء الفضائي.‬

137
00:11:28,396 --> 00:11:30,189
‫هل يمكنني الحصول على أرقامك؟‬

138
00:11:32,066 --> 00:11:33,484
‫هل تقصد رقم هاتفي؟‬

139
00:11:33,567 --> 00:11:37,822
‫بما أننا شريكان في المختبر،‬
‫فربما يمكنني أن أطلب منك الخروج للعشاء…‬

140
00:11:38,989 --> 00:11:41,242
‫لكي تصحبيني في جولة في "باكستير".‬

141
00:11:41,867 --> 00:11:43,703
‫أجل، يمكنك الحصول على رقمي،‬

142
00:11:44,995 --> 00:11:49,208
‫لكنني مشغولة جدًا بعملي بعد المدرسة‬
‫هذه الأيام.‬

143
00:11:49,291 --> 00:11:51,127
‫رائع. أين تعملين؟‬

144
00:11:51,210 --> 00:11:53,629
‫تدير عائلتي دار جنائز.‬

145
00:11:53,713 --> 00:11:54,630
‫ممتاز.‬

146
00:11:55,381 --> 00:11:56,841
‫كما في مسلسل "سيكس فيت آندر"؟‬

147
00:11:58,634 --> 00:12:00,636
‫أجل، هكذا بالضبط.‬

148
00:12:07,017 --> 00:12:07,893
‫"سابرينا".‬

149
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
‫يا فتاة.‬

150
00:12:09,395 --> 00:12:10,354
‫مرحبًا.‬

151
00:12:11,063 --> 00:12:13,149
‫لماذا لم توافقي على العشاء؟‬

152
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‫ذلك الشاب "لوكاس" فرصة لا تُعوّض.‬

153
00:12:15,943 --> 00:12:18,195
‫لا أريد مواعدة شخص مختلف كل ليلة.‬

154
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
‫أليس هذا الممتع بشأن العزوبية؟‬

155
00:12:22,032 --> 00:12:25,077
‫أريد مقابلة شخص يمكنني التواصل معه‬

156
00:12:25,619 --> 00:12:28,164
‫على مستوى عميق وهادف.‬

157
00:12:28,789 --> 00:12:29,623
‫زوج مثاليّ.‬

158
00:12:30,166 --> 00:12:34,545
‫"برينا"، أرسل لك الكون فتى،‬

159
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
‫يبدو ظريفًا وقويمًا،‬

160
00:12:37,173 --> 00:12:40,801
‫وعازبًا في فريق السباحة.‬

161
00:12:42,678 --> 00:12:43,888
‫ماذا لو كان زوجًا مثاليًا؟‬

162
00:12:45,890 --> 00:12:46,932
‫أنت رائعة.‬

163
00:12:47,016 --> 00:12:47,850
‫أعرف.‬

164
00:12:54,690 --> 00:12:55,941
‫أنا في المطبخ يا "هارفي".‬

165
00:13:05,409 --> 00:13:06,744
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

166
00:13:07,703 --> 00:13:08,537
‫آمل ذلك.‬

167
00:13:09,079 --> 00:13:11,081
‫أنا "مامبو ماري".‬

168
00:13:11,791 --> 00:13:13,626
‫أعرف من أنت.‬

169
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
‫لماذا أنت هنا في منزلي؟‬

170
00:13:18,130 --> 00:13:23,552
‫جئت لأخبرك بأن ما لديك ليست فراسة‬
‫كما تعتقدين.‬

171
00:13:24,970 --> 00:13:28,516
‫أنت يا عزيزتي امرأة غريبة الأطوار.‬

172
00:13:29,725 --> 00:13:30,893
‫ساحرة.‬

173
00:13:32,937 --> 00:13:34,396
‫هذا…‬

174
00:13:35,314 --> 00:13:37,233
‫هذا غير ممكن.‬

175
00:13:37,316 --> 00:13:38,651
‫بلى.‬

176
00:13:39,860 --> 00:13:44,448
‫لم تخبرك "ميت تيت" خاصتك‬
‫بالحقيقة الكاملة عن نفسك.‬

177
00:13:45,282 --> 00:13:46,116
‫ماذا؟‬

178
00:13:46,700 --> 00:13:48,077
‫روحك الحارسة.‬

179
00:13:48,536 --> 00:13:51,121
‫أعتقد أنك تدعينها "نانا".‬

180
00:13:52,081 --> 00:13:52,957
‫"نيس با؟"‬

181
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
‫من الأفضل أن تشرح الأمر لك بنفسها.‬

182
00:14:13,143 --> 00:14:16,730
‫ما تقوله ملكة الفودو صحيح.‬

183
00:14:17,189 --> 00:14:21,193
‫كنا نحن نساء آل "ووكر" ساحرات،‬

184
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
‫لكننا لم نستطع استخدام تلك الكلمة.‬

185
00:14:24,989 --> 00:14:29,577
‫في نهاية المطاف،‬
‫كنا نساء مسيحيات خائفات الرب.‬

186
00:14:29,660 --> 00:14:34,123
‫وكانت ترقص الساحرات مع الشيطان‬

187
00:14:34,206 --> 00:14:36,709
‫وأُحرقن على الوتد.‬

188
00:14:38,127 --> 00:14:43,132
‫لذا، لحماية أنفسنا من ذلك المصير،‬

189
00:14:43,215 --> 00:14:46,594
‫كنا نسمّي أنفسنا نساء يتمتعن بالفراسة.‬

190
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬

191
00:14:49,346 --> 00:14:50,222
‫لأنه…‬

192
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
‫كما يقول "أمبروز"،‬

193
00:14:54,393 --> 00:14:57,396
‫نحن في حرب مع أهوال "إلدريتش".‬

194
00:14:58,230 --> 00:15:00,774
‫نحتاج إلى "تون بوفار".‬

195
00:15:00,858 --> 00:15:02,276
‫قوتك.‬

196
00:15:03,903 --> 00:15:09,366
‫إذًا، ستأتين لرؤيتي في الأكاديمية، صحيح؟‬

197
00:15:13,078 --> 00:15:13,913
‫هذا "هارفي".‬

198
00:15:14,830 --> 00:15:16,040
‫لا يمكن أن يراك…‬

199
00:15:17,333 --> 00:15:18,292
‫هنا.‬

200
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
‫لم غيّرت رأيك إذًا؟‬

201
00:15:29,386 --> 00:15:30,804
‫بشأن تناول العشاء معي.‬

202
00:15:31,931 --> 00:15:35,017
‫بصراحة، كانت صديقتي "روز".‬

203
00:15:35,976 --> 00:15:37,394
‫شجعتني على الموافقة.‬

204
00:15:37,478 --> 00:15:39,688
‫آمل ألا يكون قد تطلّب الأمر‬
‫الكثير من التشجيع.‬

205
00:15:39,772 --> 00:15:41,982
‫لا. الأمر فقط…‬

206
00:15:43,150 --> 00:15:46,737
‫كنت أعمل على أمر ما فحسب.‬

207
00:15:47,488 --> 00:15:48,822
‫أتريدين التحدث عنه؟‬

208
00:15:52,326 --> 00:15:56,205
‫أظن أنني أشعر بأنني غير مستقرة مؤخرًا…‬

209
00:15:57,247 --> 00:15:58,123
‫في حياتي.‬

210
00:15:59,291 --> 00:16:02,670
‫وكأنني أنجرف من دون خريطة،‬

211
00:16:03,671 --> 00:16:04,880
‫وهذا غريب بالنسبة إليّ.‬

212
00:16:05,714 --> 00:16:09,218
‫لدرجة أنني أجد نفسي أتساءل‬

213
00:16:09,301 --> 00:16:13,347
‫عن مكاني المناسب في المخطط الكبير للأشياء،‬
‫الكون.‬

214
00:16:13,889 --> 00:16:16,308
‫أعاني من هذا القلق غير المبرر.‬

215
00:16:16,392 --> 00:16:17,226
‫وكأنني…‬

216
00:16:18,143 --> 00:16:19,478
‫لم أعد أعرف من أنا حقًا.‬

217
00:16:23,023 --> 00:16:27,736
‫لا أعرف. الـ16 والسير في الـ17‬
‫عمر صغير على مواجهة أزمات وجودية؟‬

218
00:16:29,071 --> 00:16:30,781
‫عانيت من أزمة وجودية وأنا في الـ8.‬

219
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
‫أتعرفين ما الذي أنقذني؟‬

220
00:16:34,535 --> 00:16:35,995
‫دعني أخمن. السباحة؟‬

221
00:16:36,078 --> 00:16:38,330
‫نعم.‬

222
00:16:40,874 --> 00:16:41,875
‫لا، أنا…‬

223
00:16:44,545 --> 00:16:45,629
‫عندما أكون تحت الماء،‬

224
00:16:46,547 --> 00:16:47,881
‫يسير كل شيء بهدوء،‬

225
00:16:49,216 --> 00:16:52,177
‫وأشعر بهذا السلام…‬

226
00:16:54,430 --> 00:16:55,305
‫الغريب.‬

227
00:16:57,683 --> 00:17:00,436
‫يسرني أن صديقتك أقنعتك بالقيام بذلك‬
‫يا "سابرينا".‬

228
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
‫ربما يمكننا تكرار هذا.‬

229
00:17:04,397 --> 00:17:06,191
‫شكرًا على إصغائك إليّ يا "لوكاس".‬

230
00:17:06,275 --> 00:17:07,108
‫على الرحب.‬

231
00:17:10,904 --> 00:17:13,115
‫- هل سأراك في الصف غدًا؟‬
‫- نعم.‬

232
00:17:13,198 --> 00:17:15,659
‫غدًا من أجل حدث تشريحنا الكبير.‬

233
00:17:16,702 --> 00:17:17,536
‫إلى اللقاء.‬

234
00:17:59,620 --> 00:18:01,663
‫ما رأيك في لقاء السباحة يا "سابرينا"؟‬

235
00:18:02,748 --> 00:18:03,957
‫فزت بالميدالية الذهبية.‬

236
00:18:07,711 --> 00:18:09,463
‫يجب أن تكون الميدالية ذهبية.‬

237
00:18:10,506 --> 00:18:12,049
‫تطالب أهوال "إلدريتش" بذلك.‬

238
00:18:12,508 --> 00:18:13,967
‫هذا منطقيّ.‬

239
00:18:14,051 --> 00:18:18,055
‫أنا "المخلوق الغريب"، وأنت الأولى.‬

240
00:18:19,723 --> 00:18:25,687
‫وبقوّتك، سنلتهم ونحتوي الحياة برمتها.‬

241
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
‫سبحت كسمكة.‬

242
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
‫أنا لست سمكة.‬

243
00:18:30,609 --> 00:18:33,195
‫لا، أنت صبي.‬

244
00:18:34,154 --> 00:18:35,155
‫صبي لطيف.‬

245
00:18:36,365 --> 00:18:37,658
‫رائحته تشبه الكلور.‬

246
00:18:40,536 --> 00:18:41,620
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

247
00:18:43,789 --> 00:18:44,623
‫بالتأكيد.‬

248
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
‫لكن يجب أن تعرفي شيئًا،‬

249
00:18:54,967 --> 00:18:57,052
‫أنا لست صبيًا أيضًا.‬

250
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
‫ما شعور الجلوس على العرش أيها الأمير.‬

251
00:19:16,196 --> 00:19:18,073
‫كما لو أنه صُنع لي.‬

252
00:19:18,991 --> 00:19:24,413
‫استمتع به بينما "سيد الظلام" وابنته‬

253
00:19:24,496 --> 00:19:27,374
‫في جولة في في الدوائر الـ9.‬

254
00:19:27,457 --> 00:19:33,172
‫تذكّر أيها الأمير،‬
‫هناك الكثير مما يحول بينك وبين العرش.‬

255
00:19:37,092 --> 00:19:39,219
‫هل تظن أنني أحمق يا "أسموديس"؟‬

256
00:19:39,928 --> 00:19:40,762
‫أعرف.‬

257
00:19:42,055 --> 00:19:44,808
‫وأنا "كاليبان"، سأصبح ملك الجحيم.‬

258
00:19:45,559 --> 00:19:49,813
‫ولن يكون وضعي مهددًا‬
‫من قبل نغل "ليليث" و"لوسيفر".‬

259
00:19:51,607 --> 00:19:54,526
‫لكي أفوز بالعرش والتاج،‬

260
00:19:54,610 --> 00:19:57,988
‫لنفصل الابن عن أمه.‬

261
00:20:24,389 --> 00:20:25,682
‫ثمة خطب ما.‬

262
00:20:27,309 --> 00:20:28,143
‫أيها التابع!‬

263
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
‫أيها التابع، أين…‬

264
00:20:36,652 --> 00:20:37,736
‫طفلي!‬

265
00:20:37,819 --> 00:20:39,071
‫أيها التابع!‬

266
00:20:39,905 --> 00:20:41,031
‫أمرك يا سمو الشريرة.‬

267
00:20:41,531 --> 00:20:44,201
‫جسمي ليس مستعدًا. لا يمكنه تحمّل هذا.‬

268
00:20:46,328 --> 00:20:47,371
‫اسمعني.‬

269
00:20:47,454 --> 00:20:48,872
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

270
00:20:48,956 --> 00:20:52,584
‫سأُمزّق إن لم نخرج هذا الطفل مني الآن.‬

271
00:20:52,668 --> 00:20:56,380
‫وللقيام بذلك، سأحتاج إلى المساعدة،‬
‫لذا عليك أخذي إلى مملكة البشر‬

272
00:20:56,463 --> 00:20:58,382
‫بأقصى سرعة ممكنة قبل أن يتمزق…‬

273
00:21:05,847 --> 00:21:08,183
‫"ليليث"؟ ما الخطب؟‬

274
00:21:08,267 --> 00:21:11,812
‫أرجوك أيتها الأخت "زيلدا"، ساعديني.‬
‫سيُولد طفلي.‬

275
00:21:11,895 --> 00:21:13,814
‫طفل؟ أي طفل؟‬

276
00:21:13,897 --> 00:21:15,983
‫طفل "لوسيفر"، لكن الوقت مبكر جدًا.‬

277
00:21:16,692 --> 00:21:18,110
‫أرجوك ساعديني!‬

278
00:21:18,735 --> 00:21:20,070
‫"برودينس"، اتصلي بـ"هيلدا"‬

279
00:21:20,153 --> 00:21:23,907
‫واجمعي كل السحرة في الأكاديمية.‬
‫سنحتاج إلى قوّتنا الجماعية لإنقاذ "ليليث".‬

280
00:21:35,711 --> 00:21:38,505
‫"ليليث"، تنفسي. أنفاس عميقة يا عزيزتي.‬

281
00:21:38,588 --> 00:21:40,299
‫أرجوك، لا أستطيع!‬

282
00:21:40,382 --> 00:21:44,678
‫يجب أن تفعلي ذلك يا "ليليث".‬
‫يجب أن تتنفسي، ويجب أن تدفعي.‬

283
00:21:45,595 --> 00:21:48,598
‫هذا الطفل يمزقني إربًا!‬

284
00:21:48,682 --> 00:21:49,891
‫لا تقاوميه!‬

285
00:21:50,600 --> 00:21:52,352
‫هذه هي طريقة الرجال!‬

286
00:21:52,436 --> 00:21:55,564
‫نحن أخواتك هنا من أجلك. سنمنحك القوة.‬

287
00:21:55,647 --> 00:21:57,482
‫سنشاطرك آلامك.‬

288
00:21:59,318 --> 00:22:02,112
‫أيتها الأم المظلمة "هيكاتي"، نستدعيك.‬

289
00:22:02,654 --> 00:22:03,572
‫تعالي إلينا!‬

290
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
‫اجعلي ألم "ليليث" ألمنا كي تدفع طفلها.‬

291
00:22:08,118 --> 00:22:10,746
‫ادفعي!‬

292
00:22:22,299 --> 00:22:23,884
‫- ادفعي!‬
‫- تنفسي!‬

293
00:22:24,509 --> 00:22:26,136
‫- ادفعي!‬
‫- تنفسي.‬

294
00:22:26,636 --> 00:22:27,471
‫ادفعي!‬

295
00:22:31,600 --> 00:22:33,727
‫هكذا! شاطريه!‬

296
00:22:34,394 --> 00:22:35,228
‫شاطري الألم!‬

297
00:22:36,271 --> 00:22:38,857
‫شاطريه.‬

298
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
‫ادفعي!‬

299
00:22:44,321 --> 00:22:46,782
‫شاطريه!‬

300
00:22:46,865 --> 00:22:47,699
‫ادفعي!‬

301
00:22:49,534 --> 00:22:50,577
‫إنه قادم!‬

302
00:22:51,078 --> 00:22:52,454
‫"زيلدا"، إنه قادم.‬

303
00:22:53,997 --> 00:22:55,082
‫أراه.‬

304
00:22:55,791 --> 00:22:56,625
‫ابنك.‬

305
00:22:57,667 --> 00:22:58,502
‫إنه…‬

306
00:23:16,978 --> 00:23:18,021
‫إنه جميل.‬

307
00:23:42,879 --> 00:23:43,880
‫إنه مثاليّ.‬

308
00:23:46,133 --> 00:23:47,259
‫شيطان صغير مثاليّ.‬

309
00:23:50,137 --> 00:23:51,221
‫شكرًا لك يا أختاه.‬

310
00:23:52,973 --> 00:23:54,182
‫اشكري أمنا المظلمة.‬

311
00:23:54,975 --> 00:23:56,726
‫هي التي باركت هذه الولادة،‬

312
00:23:57,436 --> 00:23:59,020
‫كما تبارك كل الولادات.‬

313
00:24:03,525 --> 00:24:08,280
‫سنقوم بالشق الأول أسفل جسم الحبار.‬

314
00:24:11,199 --> 00:24:13,618
‫لا، أرجوك، السيدات أولًا.‬

315
00:24:13,702 --> 00:24:14,870
‫حسنًا.‬

316
00:24:19,082 --> 00:24:20,459
‫مهلًا، هل…‬

317
00:24:21,418 --> 00:24:22,335
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:24:23,170 --> 00:24:26,256
‫نعم، أنا بخير. كان مجرد تشنج.‬

319
00:24:31,344 --> 00:24:32,721
‫"سابرينا"؟‬

320
00:24:32,804 --> 00:24:35,640
‫آنسة "سبيلمان"، ما الخطب؟‬

321
00:24:37,434 --> 00:24:40,312
‫لا شيء. أنا بخير تمامًا.‬

322
00:24:40,395 --> 00:24:42,439
‫لنر ما ستقوله ممرضة المدرسة بشأن ذلك.‬

323
00:24:42,522 --> 00:24:45,775
‫لا. أحتاج فقط‬
‫إلى العودة إلى المنزل والاستلقاء.‬

324
00:24:46,318 --> 00:24:47,986
‫أيمكنك إحضار شخص ليقلك على الأقل؟‬

325
00:24:48,069 --> 00:24:49,738
‫- يمكنني ذلك.‬
‫- يمكنني أن أقلها.‬

326
00:24:50,864 --> 00:24:52,157
‫يمكن لـ"لوكاس" أن يقلّني.‬

327
00:25:03,418 --> 00:25:06,922
‫هل أنت متأكدة أنه لا يجب أن تستلقي‬
‫أو تذهبي لطبيب؟‬

328
00:25:07,005 --> 00:25:09,049
‫لا، أنا بخير تمامًا.‬

329
00:25:09,132 --> 00:25:10,050
‫جديًا، أنا…‬

330
00:25:11,259 --> 00:25:14,262
‫لا أعرف ماذا كان ذلك.‬
‫أظن أنني أُصبت بنقص السوائل أو ما شابه.‬

331
00:25:15,180 --> 00:25:16,139
‫حسنًا، رائع.‬

332
00:25:16,765 --> 00:25:22,229
‫رائع. حسنًا، لديّ تدريب للسباحة،‬
‫لكنني مستاء لأنك ستعودين إلى المنزل وحدك.‬

333
00:25:23,271 --> 00:25:24,898
‫حسنًا، لست وحدي.‬

334
00:25:24,981 --> 00:25:28,276
‫قريبي في الطابق السفلي في غرفة التحنيط،‬
‫لكن…‬

335
00:25:30,028 --> 00:25:32,239
‫لكن ربما يجب ألّا تتركني وحدي…‬

336
00:25:33,532 --> 00:25:34,407
‫الآن.‬

337
00:25:45,669 --> 00:25:47,045
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

338
00:25:47,128 --> 00:25:51,883
‫لا شيء، تقبّلين بعنف فحسب.‬

339
00:25:52,842 --> 00:25:54,010
‫بعنف شديد؟‬

340
00:25:54,094 --> 00:25:55,011
‫لا.‬

341
00:26:01,184 --> 00:26:02,102
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

342
00:26:03,687 --> 00:26:04,604
‫الأمر فقط…‬

343
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،‬

344
00:26:06,773 --> 00:26:11,319
‫لكن لسانك يبدو غريبًا جدًا.‬

345
00:26:12,112 --> 00:26:14,906
‫إنه صلب جدًا وخشن.‬

346
00:26:15,490 --> 00:26:16,825
‫ما خطب لساني؟‬

347
00:26:17,576 --> 00:26:18,577
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

348
00:26:21,997 --> 00:26:22,872
‫مستحيل، أجل.‬

349
00:26:23,999 --> 00:26:27,836
‫لا، هناك خطب ما في لسانك.‬

350
00:26:27,919 --> 00:26:32,048
‫عليك الذهاب إلى طبيب أو مستشفى،‬

351
00:26:32,132 --> 00:26:35,051
‫وأنا سأذهب لتدريب السباحة، لذا…‬

352
00:27:04,205 --> 00:27:05,498
‫هذا غريب جدًا.‬

353
00:27:06,583 --> 00:27:07,417
‫ما الأمر؟‬

354
00:27:07,500 --> 00:27:09,044
‫صديقنا الميت هناك…‬

355
00:27:10,045 --> 00:27:12,922
‫لديه لسان مبطن بماصات أيضًا…‬

356
00:27:14,174 --> 00:27:16,051
‫وأكياس حبر في كفيه.‬

357
00:27:17,218 --> 00:27:19,679
‫علاوة على ذلك، لديه 3 قلوب، ونشادر في دمه،‬

358
00:27:19,763 --> 00:27:21,765
‫وبدأت عظامه تفقد صلابتها.‬

359
00:27:22,474 --> 00:27:23,767
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

360
00:27:23,850 --> 00:27:27,228
‫باختصار، كان يتحول إلى هجين‬
‫بين إنسان وحبار.‬

361
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
‫والآن أنا قلق جدًا أنك يا قريبتي…‬

362
00:27:32,025 --> 00:27:33,401
‫تتحولين إلى هجين أيضًا.‬

363
00:27:33,485 --> 00:27:34,986
‫ماذا؟ كيف؟‬

364
00:27:35,528 --> 00:27:38,281
‫هل تظن أنها تعويذة ما؟ لعنة؟‬

365
00:27:38,365 --> 00:27:39,324
‫لعنة؟‬

366
00:27:39,949 --> 00:27:41,951
‫انتقلت منه إليك؟‬

367
00:27:42,494 --> 00:27:43,787
‫إنه احتمال ضعيف. لا.‬

368
00:27:44,746 --> 00:27:49,793
‫بالنظر إلى ما يحدث لوظائفك العضوية،‬
‫فإن السيناريو الأكثر احتمالًا‬

369
00:27:49,876 --> 00:27:52,420
‫هو أن جسده كان عائل سابق،‬

370
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
‫وجسدك هو العائل الحالي.‬

371
00:27:57,550 --> 00:27:59,219
‫عائل لماذا؟‬

372
00:27:59,302 --> 00:28:01,971
‫يا قريبتي، لا تهلعي، لكن…‬

373
00:28:02,722 --> 00:28:06,017
‫أظن أنك وقعت فريسة لثالث أهوال "إلدريتش"،‬
‫"المخلوق الغريب".‬

374
00:28:06,101 --> 00:28:07,477
‫ماذا؟ كيف؟‬

375
00:28:07,560 --> 00:28:09,396
‫بناءً على إحدى رسومات "هارفي كينكل"‬

376
00:28:09,479 --> 00:28:12,107
‫وأدب المخلوقات الغريبة‬
‫لـ"هاورد فيليبس لافكرافت"،‬

377
00:28:12,607 --> 00:28:14,609
‫أعتقد أن "المخلوق الغريب" هو كيان طفيلي‬

378
00:28:14,693 --> 00:28:18,029
‫من شعبة الرخويات، طائفة رأسيات الأرجل،‬
‫رتبة الأخطبوتيات.‬

379
00:28:18,113 --> 00:28:19,447
‫أخطبوتيات؟‬

380
00:28:19,906 --> 00:28:22,867
‫الطفيلي هو أخطبوط؟ وهو في داخلي؟‬

381
00:28:22,951 --> 00:28:26,329
‫على الأرجح أنه تسلل باستخدام‬
‫جثته كحصان طروادة.‬

382
00:28:26,413 --> 00:28:28,206
‫مختبئًا بداخله ومحوّلًا إياه، والآن…‬

383
00:28:28,289 --> 00:28:29,833
‫والآن يفعل نفس الشيء بداخلي.‬

384
00:28:29,916 --> 00:28:32,001
‫يحوّلك إلى عائل مثاليّ للهجوم على "الأرض".‬

385
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
‫"أمبروز"، إن كان بداخلي، فعليك أن تخرجه.‬
‫عليك إخراجه الآن.‬

386
00:28:40,009 --> 00:28:41,636
‫هذه "ورقة الجزّار (سويني)".‬

387
00:28:42,095 --> 00:28:44,806
‫ستساعدني على التقاط صورة لأحشائك.‬

388
00:28:44,889 --> 00:28:47,016
‫أشبه بأشعة مقطعية. استلقي الآن.‬

389
00:28:54,315 --> 00:28:57,068
‫والآن أغمضي عينيك، وإلا ستُصابين بالعمى.‬

390
00:29:04,993 --> 00:29:05,869
‫انهضي.‬

391
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
‫لنر ما لدينا.‬

392
00:29:14,085 --> 00:29:17,464
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أهذا…‬

393
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
‫هذا "المخلوق الغريب" يختبئ بين أمعائك.‬

394
00:29:21,050 --> 00:29:23,511
‫- أخرجه مني.‬
‫ - لست جرّاحًا، لكن عمتيك…‬

395
00:29:23,595 --> 00:29:26,055
‫عمتاي ليستا جرّاحتين أيضًا يا "أمبروز".‬

396
00:29:26,139 --> 00:29:28,558
‫إن كنت سأخضع لسكّين أحد، فسيكون سكّينك.‬

397
00:29:28,641 --> 00:29:32,187
‫الآن، أرجوك، أخرج هذا الشيء مني‬
‫قبل أن ينمو قلبان آخران بداخلي،‬

398
00:29:32,270 --> 00:29:33,563
‫ويتحول دمي إلى النشادر.‬

399
00:29:33,646 --> 00:29:34,898
‫حسنًا، سأفعل ذلك،‬

400
00:29:37,567 --> 00:29:38,943
‫لكنني لن أستحدم سكّيني.‬

401
00:29:45,575 --> 00:29:46,409
‫حسنًا.‬

402
00:29:47,786 --> 00:29:48,787
‫سنبدأ الآن.‬

403
00:29:56,085 --> 00:29:57,003
‫هل تراه؟‬

404
00:29:57,504 --> 00:29:58,338
‫هل هو في الداخل؟‬

405
00:29:58,421 --> 00:30:02,634
‫أرى الكثير من الأعضاء الحيوية،‬
‫لكن لا يوجد كائن حي.‬

406
00:30:03,301 --> 00:30:07,305
‫ربما… أرى "المخلوق الغريب".‬
‫أراه بعينيّ يا قريبتي.‬

407
00:30:09,557 --> 00:30:10,600
‫إنه يتراجع.‬

408
00:30:10,683 --> 00:30:12,602
‫- أيمكنك الإمساك به؟‬
‫- ليس من دون قتلك.‬

409
00:30:12,685 --> 00:30:15,313
‫بحق الأم المظلمة، إنه ينزلق في صدري.‬
‫هل يحاول قتلي؟‬

410
00:30:15,396 --> 00:30:18,233
‫لا، لا يريد ذلك، لكن عصاي ستقتلك‬
‫إذا تعمقت أكثر من ذلك.‬

411
00:30:18,316 --> 00:30:19,984
‫علينا إيجاد طريقة أخرى.‬

412
00:30:24,531 --> 00:30:26,366
‫هلا تحضر لي كأس ماء آخر يا "أمبروز"؟‬

413
00:30:26,449 --> 00:30:27,450
‫أنا ظمآنة.‬

414
00:30:34,749 --> 00:30:35,583
‫ماء.‬

415
00:30:37,043 --> 00:30:38,044
‫بالطبع.‬

416
00:30:38,545 --> 00:30:41,089
‫"سابرينا"، أيًا كان هذا،‬
‫فإن "غريب" هول رأسي الأرجل.‬

417
00:30:41,172 --> 00:30:42,340
‫سيموت من دون ماء.‬

418
00:30:42,924 --> 00:30:47,136
‫لذا لتخليصك من هذا الكيان الطفيلي،‬
‫لنجعلك عائلًا غير مناسب.‬

419
00:30:47,220 --> 00:30:48,972
‫أجل، أرجوك، في الحال.‬

420
00:30:49,055 --> 00:30:51,516
‫- لكن كيف؟‬
‫ - إن أفرغنا الماء من جسدك،‬

421
00:30:52,058 --> 00:30:54,352
‫فيُفترض أن يترك "المخلوق الغريب" جسدك طوعًا.‬

422
00:30:54,435 --> 00:30:55,937
‫باحثًا عن عائل أكثر رطوبة.‬

423
00:30:56,563 --> 00:31:00,775
‫لحسن الحظ، هناك ساحرة نهر بين صفوفنا‬
‫يمكنها التحكم بالماء.‬

424
00:31:03,111 --> 00:31:06,990
‫أفهم سبب وجود "سيكاركس" يا "نيك"،‬
‫لكن لم أنت هنا؟‬

425
00:31:07,657 --> 00:31:10,451
‫لأن باقي الساحرات في المعشر‬
‫متلهفات على طفل "ليليث"،‬

426
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
‫ولا يمكنني مقاومتهن حتى.‬

427
00:31:13,288 --> 00:31:15,373
‫أنا قلق عليك يا "سبيلمان".‬

428
00:31:16,583 --> 00:31:19,335
‫- لهذا أتيت.‬
‫- ويجب أن تكون كذلك.‬

429
00:31:20,587 --> 00:31:21,754
‫بينما "سيكاركس"…‬

430
00:31:23,006 --> 00:31:26,301
‫تستطيع إخراج المياه من خارج جسدك،‬
‫لكن لن يحدث هذا من دون مجازفة.‬

431
00:31:26,384 --> 00:31:29,929
‫إن خسرت الكثير سريعًا،‬
‫فقد تتوقف أعضاؤك عن العمل،‬

432
00:31:30,013 --> 00:31:31,681
‫وقد تموتين بسبب الجفاف.‬

433
00:31:32,181 --> 00:31:33,516
‫ليس وأنا أراقبها، لن تموت.‬

434
00:31:35,643 --> 00:31:37,353
‫"سيكاركس"، افعلي ما في وسعك!‬

435
00:31:37,979 --> 00:31:39,314
‫أخرجي هذا الشيء مني.‬

436
00:31:47,447 --> 00:31:50,241
‫يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل،‬

437
00:31:50,325 --> 00:31:52,160
‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬

438
00:31:52,660 --> 00:31:54,996
‫- يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

439
00:31:55,580 --> 00:31:58,333
‫- أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬
‫- استمري. لا تتوقفي.‬

440
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
‫"أمبروز"، الأمر لا يفلح.‬

441
00:32:00,209 --> 00:32:02,420
‫لا تخف الآن يا "نيكولاس". تماسك.‬

442
00:32:02,503 --> 00:32:06,049
‫يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل،‬
‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬

443
00:32:06,132 --> 00:32:06,966
‫"سيكاركس"، كفى.‬

444
00:32:07,050 --> 00:32:08,927
‫- لم يخرج. تابعي.‬
‫- يا روح "نايديس"،‬

445
00:32:09,010 --> 00:32:11,721
‫إنه عبء ثقيل،‬
‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬

446
00:32:11,804 --> 00:32:14,349
‫- يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل…‬
‫- "سابرينا"؟‬

447
00:32:14,933 --> 00:32:16,935
‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬

448
00:32:17,644 --> 00:32:18,645
‫"سابرينا".‬

449
00:32:19,145 --> 00:32:20,605
‫حسنًا. هيا.‬

450
00:32:25,652 --> 00:32:28,071
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "نيكولاس"، الدلو!‬

451
00:32:40,667 --> 00:32:41,918
‫يا له من مخلوق صغير بشع.‬

452
00:32:42,752 --> 00:32:45,797
‫هكذا يبدو أحد أهوال "إلدريتش"‬
‫يا "سيكاركس".‬

453
00:32:47,924 --> 00:32:48,758
‫بم تشعرين؟‬

454
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
‫عطشانة.‬

455
00:32:53,763 --> 00:32:54,597
‫لنفحص اللسان.‬

456
00:32:55,431 --> 00:32:56,683
‫أريني لسانك.‬

457
00:32:58,184 --> 00:32:59,686
‫جميل ووردي كالعادة.‬

458
00:33:01,062 --> 00:33:02,230
‫ماذا عن "المخلوق الغريب"؟‬

459
00:33:02,313 --> 00:33:04,065
‫- يبدو أنه ميت.‬
‫- حقًا؟‬

460
00:33:04,148 --> 00:33:05,149
‫كان ذلك سهلًا.‬

461
00:33:05,233 --> 00:33:06,067
‫بالكاد.‬

462
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
‫حالفنا الحظ.‬

463
00:33:07,610 --> 00:33:10,405
‫مهاجمة نقطة ضعف "المخلوق الغريب"‬
‫حين كان في أضعف حالاته‬

464
00:33:10,488 --> 00:33:12,365
‫قبل أن يرتبط كليًا بـ"سابرينا".‬

465
00:33:12,448 --> 00:33:14,409
‫كان يمكن أن يكون ذلك كارثيًا.‬

466
00:33:15,243 --> 00:33:18,538
‫قواها تحت سيطرة‬
‫أحد كيانات أهوال "إلدريتش" تلك.‬

467
00:33:19,414 --> 00:33:20,289
‫ماذا سنفعل تاليًا؟‬

468
00:33:20,373 --> 00:33:22,041
‫هل سنحرقه الآن أم…‬

469
00:33:22,125 --> 00:33:25,128
‫لا، ليس قبل أن أشرّح جثته واكتشف أسرارها.‬

470
00:33:25,211 --> 00:33:29,132
‫في هذه الأثناء،‬
‫علينا إخبار العمتين بما حدث هنا.‬

471
00:33:35,847 --> 00:33:37,181
‫هل من أخبار عن "ليليث"؟‬

472
00:33:37,974 --> 00:33:39,767
‫لماذا لم تحضرا لي رأسها بعد؟‬

473
00:33:39,851 --> 00:33:45,982
‫سيدي، يبدو أن "ليليث"‬
‫هربت إلى "غريندال" و…‬

474
00:33:48,109 --> 00:33:52,155
‫وولدت طفلها تحت حماية الساحرات هناك.‬

475
00:33:52,238 --> 00:33:53,364
‫مستحيل.‬

476
00:33:54,115 --> 00:33:56,367
‫كان هدف تعويذتنا تفجير أحشاءها.‬

477
00:33:56,451 --> 00:33:58,327
‫سنصحح الأمر.‬

478
00:33:58,411 --> 00:33:59,412
‫يُجدر بكما هذا.‬

479
00:34:00,621 --> 00:34:04,459
‫اذهبا إلى "غريندال" متنكرين كودودين،‬
‫وأحضرا لي تلك المزعجة الملعونة‬

480
00:34:04,542 --> 00:34:07,086
‫لأتمكن من إلقائها في هاوية النار بنفسي.‬

481
00:34:09,630 --> 00:34:10,465
‫نفّذا الأمر.‬

482
00:34:11,424 --> 00:34:13,676
‫الآن!‬

483
00:34:49,754 --> 00:34:50,588
‫هل أعرفك؟‬

484
00:34:52,507 --> 00:34:53,341
‫نعم.‬

485
00:34:54,759 --> 00:34:55,760
‫أنا "روز"،‬

486
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
‫صديقة "سابرينا".‬

487
00:34:59,680 --> 00:35:00,515
‫تقابلنا،‬

488
00:35:01,766 --> 00:35:04,227
‫5 أو 6 مرات تقريبًا.‬

489
00:35:05,394 --> 00:35:08,523
‫طاردنا الوثنيين. أعطيتني سيفًا.‬

490
00:35:10,733 --> 00:35:12,819
‫عذرًا، لا أتذكر.‬

491
00:35:13,986 --> 00:35:16,864
‫لا داعي للوقاحة يا عزيزتي.‬

492
00:35:18,032 --> 00:35:19,659
‫"روزاليند" ساحرة‬

493
00:35:20,326 --> 00:35:22,745
‫بداخلها "بوفار" هائلة.‬

494
00:35:25,123 --> 00:35:28,584
‫قوة سنحتاج إليها لمواجهة الأهوال القادمة.‬

495
00:35:30,044 --> 00:35:31,879
‫لا، إنها من البشر.‬

496
00:35:32,505 --> 00:35:33,339
‫أليست كذلك؟‬

497
00:35:35,383 --> 00:35:38,052
‫حسنًا، ربما يُجدر بنا اختبارها.‬

498
00:35:39,846 --> 00:35:40,721
‫تعالي.‬

499
00:35:43,057 --> 00:35:44,016
‫تفضّلي أولًا.‬

500
00:35:56,487 --> 00:35:57,363
‫ابدئي.‬

501
00:36:09,959 --> 00:36:11,502
‫"رئيسة الكهنة".‬

502
00:36:22,054 --> 00:36:23,431
‫"6 كؤوس".‬

503
00:36:27,351 --> 00:36:30,688
‫التاليان هما "7 نجوم خماسية"‬

504
00:36:31,355 --> 00:36:32,481
‫و"العشاق".‬

505
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
‫ثم "العدالة".‬

506
00:36:35,610 --> 00:36:36,444
‫"الناسك".‬

507
00:36:37,820 --> 00:36:38,696
‫"الإمبراطورة".‬

508
00:36:42,241 --> 00:36:44,702
‫كيف يمكن أن يكون هذا إن كنت من البشر؟‬

509
00:36:46,204 --> 00:36:48,956
‫"روزاليند" عرّافة يا عزيزتي.‬

510
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
‫مهلًا، هناك خطب ما.‬

511
00:37:05,223 --> 00:37:07,308
‫ملكان من الجحيم…‬

512
00:37:08,476 --> 00:37:09,435
‫قادمان…‬

513
00:37:13,981 --> 00:37:15,107
‫من أجل طفل.‬

514
00:37:17,777 --> 00:37:18,986
‫هل لهذا أي معنى؟‬

515
00:37:19,528 --> 00:37:20,363
‫تعالي.‬

516
00:37:23,324 --> 00:37:24,408
‫هل لهذا أي معنى؟‬

517
00:37:24,951 --> 00:37:28,120
‫"ملكا الجحيم" هنا؟‬

518
00:37:28,204 --> 00:37:31,290
‫عند البوابات،‬
‫يطلبان رؤيتك لإلقاء التحية على طفلك.‬

519
00:37:31,374 --> 00:37:32,333
‫"إلقاء التحية"؟‬

520
00:37:32,416 --> 00:37:36,754
‫إنهما هنا لسبب واحد فقط وهو قتل طفلي.‬

521
00:37:37,338 --> 00:37:40,508
‫الطفل الذي ساعدتني على ولادته للتو‬
‫يا "زيلدا سبيلمان".‬

522
00:37:41,842 --> 00:37:42,843
‫حسنًا.‬

523
00:37:44,971 --> 00:37:47,306
‫لنرحب بهما بالطريقة التي يستحقانها.‬

524
00:37:48,766 --> 00:37:50,559
‫افصحا عن سبب قدومكما أيها الملكان.‬

525
00:37:50,643 --> 00:37:53,437
‫وصل خبر إلى "قصر الجحيم"‬

526
00:37:53,521 --> 00:37:57,817
‫أن طفلًا وُلد من خليلة "لوسيفر"، "ليليث".‬

527
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
‫أتينا ومعنا هدايا.‬

528
00:38:01,237 --> 00:38:03,531
‫لا أحد هنا يريد هداياكما. اذهبا الآن.‬

529
00:38:04,198 --> 00:38:05,366
‫تجديف.‬

530
00:38:05,908 --> 00:38:10,037
‫جئنا بأمر من "سيد الظلام".‬

531
00:38:10,121 --> 00:38:12,415
‫ومع ذلك، أنتما غير مرحب بكما هنا.‬

532
00:38:12,498 --> 00:38:15,835
‫لن نغادر من دون الطفل.‬

533
00:38:20,798 --> 00:38:22,091
‫سنواجه مشكلة إذًا.‬

534
00:38:24,552 --> 00:38:28,597
‫هل تجرؤن أيتها الساحرات‬
‫على إهانة "سيد الظلام"؟‬

535
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
‫وما الذي قد يمنعنا من قتل‬
‫معشركن المثير للشفقة‬

536
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
‫وأخذ الطفل؟‬

537
00:38:37,773 --> 00:38:40,067
‫لم نعد نعبد "سيد الظلام".‬

538
00:38:41,027 --> 00:38:45,197
‫و"ليليث" وطفلها تحت حماية أمنا المظلمة،‬
‫وهذا المعشر أيضًا.‬

539
00:38:47,241 --> 00:38:49,869
‫هل تودان أن تشعرا بها؟‬

540
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
‫قوة أمنا المظلمة؟‬

541
00:38:56,584 --> 00:38:57,585
‫يمكننا أن نريكما.‬

542
00:38:59,545 --> 00:39:00,463
‫يا أخوات.‬

543
00:39:04,050 --> 00:39:10,598
‫سنعود إلى الرحم ذات يوم،‬
‫كما جئنا من الرحم.‬

544
00:39:10,681 --> 00:39:16,604
‫لكن حتى يتعلم هذان الملكان أخيرًا،‬
‫أعطيهما كل ألم والدتنا.‬

545
00:39:48,761 --> 00:39:49,595
‫حسنًا…‬

546
00:39:51,389 --> 00:39:53,766
‫كان "لوسيفر" سيعرف عاجلًا أم آجلًا.‬

547
00:39:53,849 --> 00:39:54,683
‫أجل.‬

548
00:39:55,434 --> 00:39:56,560
‫ما باليد حيلة.‬

549
00:39:58,270 --> 00:39:59,188
‫وماذا عن…‬

550
00:40:00,481 --> 00:40:03,067
‫وماذا سنفعل مع ذلك المدعو "أسموديس".‬

551
00:40:03,818 --> 00:40:06,862
‫خذنه خلف الكنيسة. اتركنه للغربان.‬

552
00:40:16,664 --> 00:40:19,208
‫مات "أسموديس".‬

553
00:40:20,042 --> 00:40:24,505
‫مزّقنه بالمخاض.‬

554
00:40:25,172 --> 00:40:27,925
‫لكن الساحرات بلا قيمة‬
‫من دون هبات "سيد الظلام".‬

555
00:40:28,467 --> 00:40:31,178
‫يعبدن "هيكاتي" الآن.‬

556
00:40:34,723 --> 00:40:35,975
‫وأين "ليليث"؟‬

557
00:40:37,184 --> 00:40:43,732
‫أعطين تلك العاهرة ونغل "لوسيفر" ملاذًا.‬

558
00:40:49,321 --> 00:40:53,617
‫يردن إشعال الحرب.‬

559
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
‫سيحصلن عليها إذًا.‬

560
00:41:00,833 --> 00:41:01,959
‫"ليليث"؟‬

561
00:41:02,501 --> 00:41:06,255
‫آسفة على إزعاجك أنت وصغيرك.‬
‫ أردنا فقط أن نعلمك…‬

562
00:41:06,338 --> 00:41:07,840
‫لا تقلقي بشأن ملكي الجحيم.‬

563
00:41:07,923 --> 00:41:10,176
‫أحدهما ميت والآخر ميت على الأرجح.‬

564
00:41:11,010 --> 00:41:15,556
‫قرر المعشر أن بإمكانك البقاء في الأكاديمية‬
‫إذا كنت بحاجة إلى ذلك.‬

565
00:41:15,639 --> 00:41:19,977
‫- لكن ماذا عن غضب "سيد الظلام"؟‬
‫- كابدنا غضبه من قبل، سنتدبر ذلك.‬

566
00:41:21,061 --> 00:41:23,439
‫هلا تقبلين حسن ضيافتنا أم لا؟‬

567
00:41:25,566 --> 00:41:26,775
‫أنا و"آدم" نقبل.‬

568
00:41:28,611 --> 00:41:29,487
‫شكرًا.‬

569
00:41:31,197 --> 00:41:32,323
‫يا لك من صغير…‬

570
00:41:38,245 --> 00:41:41,624
‫هل سمعت ذلك أيها الصغير "آدم"؟‬
‫سنكون بأمان هنا.‬

571
00:41:41,707 --> 00:41:45,211
‫بأمان قدر الإمكان.‬

572
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
‫أنت شرير جدًا.‬

573
00:42:07,525 --> 00:42:11,612
‫مرحبًا. لا تفزع،‬
‫أردت فقط أن تعرف أنني بخير.‬

574
00:42:11,695 --> 00:42:13,197
‫كل شيء على ما يُرام. أترى؟‬

575
00:42:14,365 --> 00:42:17,618
‫حسنًا، رائع، لكن ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

576
00:42:17,701 --> 00:42:21,247
‫قال الطبيب‬
‫إنه كان رد فعل شديد من الحساسية تجاه…‬

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,123
‫الحبار.‬

578
00:42:23,958 --> 00:42:26,961
‫لديّ حساسية من الفول السوداني،‬
‫كادت تتسبب بقتلي من قبل.‬

579
00:42:27,545 --> 00:42:28,379
‫أجل.‬

580
00:42:29,213 --> 00:42:30,256
‫ما زلنا شريكي مختبر؟‬

581
00:42:31,298 --> 00:42:32,132
‫بالتأكيد.‬

582
00:42:32,841 --> 00:42:35,719
‫لا يوجد من أود تشريح الحبار معه أكثر منك.‬

583
00:43:02,037 --> 00:43:03,664
‫هل ترى مبضعنا في أي مكان؟‬

584
00:43:23,392 --> 00:43:24,643
‫"سابرينا"، ماذا يجري؟‬

585
00:43:24,727 --> 00:43:26,562
‫ستكون شاهدًا.‬

586
00:43:26,645 --> 00:43:27,646
‫لماذا الجميع…‬

587
00:43:32,943 --> 00:43:33,819
‫"سابرينا"؟‬

588
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
‫نحن "المخلوق الغريب".‬

589
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
‫نحن أقدم من النجوم.‬

590
00:43:42,411 --> 00:43:44,580
‫نحن أقدم من الزمن.‬

591
00:43:44,663 --> 00:43:47,416
‫وُلدنا في المحيط الأول.‬

592
00:43:48,626 --> 00:43:54,048
‫بدأت الحياة كلها بنا، وستعود الحياة إلينا.‬

593
00:43:54,131 --> 00:43:57,259
‫سيتم إخضاعكم جميعًا.‬

594
00:43:59,094 --> 00:44:02,139
‫ستصبحون جميعًا عبيدًا لنا.‬

595
00:44:02,222 --> 00:44:06,185
‫في "الظلام الرطب"، تشاركنا وعيًا واحدًا.‬

596
00:44:06,268 --> 00:44:07,770
‫سنتشاركه مجددًا.‬

597
00:44:07,853 --> 00:44:09,980
‫أولًا، هذا العائل.‬

598
00:44:10,481 --> 00:44:13,817
‫بقوتها، سنخضع هذه المدرسة.‬

599
00:44:14,318 --> 00:44:15,402
‫ثم هذه البلدة.‬

600
00:44:15,486 --> 00:44:17,029
‫ثم هذه القارة.‬

601
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
‫ثم هذا العالم.‬

602
00:44:18,322 --> 00:44:19,990
‫كنا مخطئين. كنت مخطئًا. لقد خدعنا.‬

603
00:44:20,074 --> 00:44:22,159
‫ستصبحون جزءًا منا،‬

604
00:44:22,242 --> 00:44:25,496
‫ثم ستصبحون غذاءً لـ"العدم".‬

605
00:44:25,579 --> 00:44:28,540
‫هذا هو دورنا، هذه وظيفتنا.‬

606
00:44:28,624 --> 00:44:31,669
‫أن نمتص وأن نُمتص.‬

607
00:44:32,753 --> 00:44:38,884
‫لكن أولًا، اقتلوا أنفسكم‬
‫لتكريم إخوتي وأخواتي "إلدريتش" الكبار.‬

608
00:44:44,056 --> 00:44:44,973
‫ماذا؟‬

609
00:44:47,643 --> 00:44:49,478
‫عليك أن تطلبي منهم التوقف يا قريبتي!‬

610
00:44:50,729 --> 00:44:51,647
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

611
00:44:54,274 --> 00:44:55,567
‫عليك مقاومته.‬

612
00:44:56,110 --> 00:44:58,696
‫أنت أقوى من "المخلوق الغريب"،‬
‫أعلم أنك كذلك.‬

613
00:45:01,365 --> 00:45:03,242
‫نحن "المخلوق الغريب".‬

614
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
‫ستخضعون جميعًا.‬

615
00:45:05,119 --> 00:45:08,455
‫- ستُستعمرون جميعًا.‬
‫- حسنًا.‬

616
00:45:14,253 --> 00:45:17,047
‫هلا تخبرني رجاءً ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

617
00:45:17,131 --> 00:45:18,757
‫هذا مجرد حلم أيها البشري البائس.‬

618
00:45:23,303 --> 00:45:24,555
‫أنتم جميعًا نيام،‬

619
00:45:25,764 --> 00:45:27,808
‫وستسقطون مباضعكم…‬

620
00:45:30,102 --> 00:45:32,688
‫ثم ستستيقظون كما لو كنتم في كابوس.‬

621
00:45:34,189 --> 00:45:35,023
‫لكن أولًا،‬

622
00:45:36,316 --> 00:45:38,193
‫سنخرج أنا وقريبتي من هنا.‬

623
00:45:48,203 --> 00:45:49,329
‫من أنت؟‬

624
00:45:49,413 --> 00:45:51,290
‫نحن "المخلوق الغريب".‬

625
00:45:51,373 --> 00:45:54,877
‫في البدء، كنا واحدًا في الماء.‬

626
00:45:56,128 --> 00:46:00,340
‫وحين يأتي المنتهى،‬
‫سنكون واحدًا في الماء مجددًا.‬

627
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
‫نحن واحد.‬

628
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
‫نفكر كواحد.‬

629
00:46:03,761 --> 00:46:06,013
‫نحن يد واحدة.‬

630
00:46:06,096 --> 00:46:07,973
‫لا، أنا لست أنتم.‬

631
00:46:08,056 --> 00:46:09,767
‫أنا "سابرينا سبيلمان".‬

632
00:46:09,850 --> 00:46:11,059
‫نحن "المخلوق الغريب".‬

633
00:46:11,143 --> 00:46:12,478
‫لماذا تقاوميننا؟‬

634
00:46:12,561 --> 00:46:15,189
‫لأنني لا أريدكم بداخلي.‬

635
00:46:15,272 --> 00:46:17,566
‫نحن بداخل بعضنا البعض.‬

636
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
‫لماذا أنا؟‬

637
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
‫اخترناك لأنك كنت الأقوى والأضعف.‬

638
00:46:25,199 --> 00:46:26,950
‫الأكثر ضعفًا.‬

639
00:46:27,034 --> 00:46:31,580
‫كنت وعاءً فارغًا ينتظر امتلاءه.‬

640
00:46:31,663 --> 00:46:35,417
‫والآن ملأناك.‬

641
00:46:39,463 --> 00:46:40,839
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قريبتي؟‬

642
00:46:40,923 --> 00:46:44,092
‫- كيف عدت إلى المنزل؟‬
‫- تغلبت عليك باستخدام تعويذة تنويم.‬

643
00:46:44,176 --> 00:46:46,845
‫أخشى أنك كنت تحت سيطرة "المخلوق الغريب".‬

644
00:46:47,596 --> 00:46:49,723
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟ رأيته يخرج مني بنفسك.‬

645
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
‫أجل، رأيته.‬

646
00:46:51,016 --> 00:46:54,061
‫لكن بينما كنت نائمة،‬
‫أجريت مسحًا آخر لجسدك‬

647
00:46:54,561 --> 00:46:56,104
‫وانظري إلى ما ربط نفسه بمخيخك.‬

648
00:46:58,190 --> 00:46:59,900
‫لكنه كان ميتًا.‬

649
00:46:59,983 --> 00:47:03,237
‫- كيف عاد إلى داخلي؟‬
‫- أقصى تخميناتي أنه لم يرحل قط.‬

650
00:47:03,737 --> 00:47:05,531
‫عندما أزلنا الماء من جسدك،‬

651
00:47:05,614 --> 00:47:07,574
‫مات جسده المادي. هذا ما سعلته.‬

652
00:47:07,658 --> 00:47:10,661
‫لكنني أظن أن وعيه بقي في الخلف.‬

653
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
‫"أمبروز"، ماذا تقول؟‬

654
00:47:12,037 --> 00:47:14,748
‫أعتقد أن وعي "المخلوق الغريب" اندمج بوعيك.‬

655
00:47:14,832 --> 00:47:15,874
‫لا.‬

656
00:47:15,958 --> 00:47:21,338
‫علينا جعل دماغك بيئة سامة وغير مناسبة له‬
‫حتى تُثار غرائزه للبقاء،‬

657
00:47:21,421 --> 00:47:23,924
‫ويهرب من جسدك باحثًا عن عائل أكثر ملائمة.‬

658
00:47:24,007 --> 00:47:27,511
‫حسنًا، يسرني أن لدينا خطة،‬
‫لكن كيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬

659
00:47:28,595 --> 00:47:32,683
‫ستصيب الساحرة المتعفنة "بيستا" دماغك بـ…‬

660
00:47:34,351 --> 00:47:37,062
‫كل مرض عرفه البشر والسحرة.‬

661
00:47:38,272 --> 00:47:39,815
‫هل ستفسد دماغي؟‬

662
00:47:40,941 --> 00:47:42,192
‫بصراحة، نعم.‬

663
00:47:42,901 --> 00:47:44,987
‫لكنها أيضًا معركة بين إرادتين.‬

664
00:47:45,487 --> 00:47:47,197
‫إرادتك ضد إرادة "المخلوق الغريب".‬

665
00:47:47,281 --> 00:47:51,451
‫لذا بينما تقوم "بيستا" بعملها،‬
‫عليك التركيز على أنشودة،‬

666
00:47:51,535 --> 00:47:54,913
‫أنشودة فريدة لك،أنشودةر تخصك وحدك،‬

667
00:47:56,582 --> 00:47:59,751
‫حتى لا يكون لمخالبه الطيفية شيء للتثبت به.‬

668
00:47:59,835 --> 00:48:01,587
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم.‬

669
00:48:02,087 --> 00:48:04,423
‫لنخرج هذا الشيء مني وبسرعة.‬

670
00:48:05,674 --> 00:48:07,342
‫هل هذا الأخطبوط…‬

671
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
‫جسد عائل مثاليّ لروح "المخلوق الغريب"،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

672
00:48:13,098 --> 00:48:15,434
‫وهل أنت متأكدة من اختيارك للأنشودة؟‬

673
00:48:15,517 --> 00:48:16,602
‫نعم يا "نيك".‬

674
00:48:17,811 --> 00:48:20,480
‫حفظت هذه الكلمات في رأسي منذ زمن طويل.‬

675
00:48:22,190 --> 00:48:24,776
‫حسنًا. "بيستا" و"سابرينا".‬

676
00:48:29,990 --> 00:48:30,949
‫لنبدأ.‬

677
00:49:06,360 --> 00:49:07,235
‫"سابرينا".‬

678
00:49:08,236 --> 00:49:09,071
‫هيا.‬

679
00:49:09,738 --> 00:49:11,239
‫تشدّدي. يمكنك فعلها.‬

680
00:50:19,725 --> 00:50:23,020
‫- "سابرينا"، كيف حالك؟‬
‫- هل تعرفين من أنت؟ هل تعرفين أين أنت؟‬

681
00:50:29,317 --> 00:50:31,445
‫أنا…‬

682
00:50:56,553 --> 00:50:57,721
‫مرحبًا.‬

683
00:50:58,430 --> 00:51:01,933
‫- مرحبًا.‬
‫- ربما من الأفضل أن تجلس لتسمع التالي.‬

684
00:51:02,809 --> 00:51:03,977
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

685
00:51:05,479 --> 00:51:08,106
‫مررت ببضعة أيام غريبة جدًا،‬

686
00:51:09,149 --> 00:51:10,776
‫وأريد أن أخبرك بشأنها…‬

687
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
‫لكن لا أريدك أن تهلع.‬

688
00:51:23,330 --> 00:51:24,706
‫هل رأى أحد "لوكاس"؟‬

689
00:51:25,624 --> 00:51:28,877
‫أخشى أن السيد "هانت" لم يعد معنا.‬

690
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
‫وما أعرفه‬
‫هو أنه انتقل إلى ثانوية "ريفردايل".‬

691
00:51:38,929 --> 00:51:40,055
‫هذا أفضل على الأرجح.‬

692
00:51:46,895 --> 00:51:48,897
‫تبدين…‬

693
00:51:50,315 --> 00:51:51,274
‫خالية تمامًا.‬

694
00:51:54,152 --> 00:51:57,155
‫عندما كان "المخلوق الغريب" متصلًا بي،‬
‫قال إنني فارغة.‬

695
00:51:58,406 --> 00:52:01,284
‫إنني وعاء ينتظر امتلاءه.‬

696
00:52:02,327 --> 00:52:03,995
‫يا له من رخويّ بائس.‬

697
00:52:04,079 --> 00:52:05,247
‫كان محقًا بشكل ما.‬

698
00:52:06,206 --> 00:52:07,541
‫أشعر بالفراغ‬

699
00:52:08,500 --> 00:52:09,334
‫والضياع.‬

700
00:52:10,210 --> 00:52:12,337
‫لكنني كنت أحاول ملء نفسي بالشيء الخطأ.‬

701
00:52:13,755 --> 00:52:14,631
‫بماذا؟‬

702
00:52:27,310 --> 00:52:28,145
‫أيها الشابان.‬

703
00:52:29,646 --> 00:52:31,565
‫أظن أنني بحاجة إلى البقاء وحدي قليلًا.‬

704
00:52:36,528 --> 00:52:39,030
‫أحتاج إلى أن أعرف من أكون بنفسي.‬

705
00:53:05,765 --> 00:53:09,060
‫أهلًا بكما في المرصد.‬

706
00:53:10,061 --> 00:53:12,856
‫هنا ستجلسان،‬

707
00:53:13,857 --> 00:53:18,653
‫حيث ستتناوب كل واحدة منا‬
‫على الجلوس والمراقبة.‬

708
00:53:18,737 --> 00:53:20,530
‫الأرض، مملكة البشر،‬

709
00:53:21,323 --> 00:53:22,782
‫والسماء، المملكة العلوية،‬

710
00:53:22,866 --> 00:53:25,660
‫والجحيم، المملكة السفلية.‬

711
00:53:26,536 --> 00:53:30,081
‫سنكون نحن الـ3 العرّافات.‬

712
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
‫إن كان حبيبك البشري لا يمانع.‬

713
00:53:33,960 --> 00:53:36,296
‫"هارفي" لا يعرف أنني هنا.‬

714
00:53:37,881 --> 00:53:40,217
‫شرعت بإخباره، لكنني لم أستطع.‬

715
00:53:42,010 --> 00:53:45,222
‫- كان ليقلق و…‬
‫- من الأفضل إبقاء بعض الأمور سرًا.‬

716
00:53:46,181 --> 00:53:47,182
‫أفهم.‬

717
00:53:49,684 --> 00:53:50,602
‫ماذا الآن؟‬

718
00:53:50,685 --> 00:53:54,231
‫سنتبادل المناوبات‬
‫بينما نحافظ على رابط نفسي مستمر.‬

719
00:53:54,773 --> 00:53:56,733
‫قد تهاجم أهوال "إلدريتش" في أي لحظة،‬

720
00:53:56,816 --> 00:53:59,527
‫لذا سنضبط أنفسنا على طاقات الممالك،‬

721
00:53:59,611 --> 00:54:01,738
‫وعندما يحدث اضطراب كبير،‬

722
00:54:01,821 --> 00:54:04,115
‫سنشعر به ونتخطى الخطر.‬

723
00:54:05,075 --> 00:54:08,578
‫أظن أن لهذا أُنعم عليك بهذه البصيرة‬

724
00:54:08,662 --> 00:54:10,455
‫منذ عهد طويل يا "روزاليند".‬

725
00:54:11,331 --> 00:54:12,999
‫لتكوني هنا معنا،‬

726
00:54:13,500 --> 00:54:15,168
‫في هذه الغرفة،‬

727
00:54:16,127 --> 00:54:17,712
‫وفي هذه اللحظة،‬

728
00:54:18,964 --> 00:54:20,131
‫نحن الـ3.‬

729
00:54:21,299 --> 00:54:23,176
‫الأخوات الغريبات الجديدات.‬

730
00:54:51,413 --> 00:54:53,623
‫ماذا عن "المخلوق الغريب" يا أبي؟‬

731
00:54:54,666 --> 00:55:00,922
‫حسنًا، بما أننا احتفظنا بأفكار مستقلة‬
‫يا "أغاثا"، فهذا لا يعني سوى شيئًا واحدًا.‬

732
00:55:01,423 --> 00:55:05,218
‫فشل "المخلوق الغريب" في إخضاع "غريندال".‬

733
00:55:06,261 --> 00:55:08,513
‫أي أهوال "إلدريتش" سيحل تاليًا،‬

734
00:55:09,389 --> 00:55:10,390
‫أيها الأب "بلاكوود"؟‬

735
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
‫المفضل لديّ… ‬

736
00:55:17,689 --> 00:55:18,857
‫"الضلال".‬

737
00:55:20,900 --> 00:55:21,985
‫لكن هذه المرة،‬

738
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
‫سيخدم هول "إلدريتش"…‬

739
00:55:27,115 --> 00:55:27,949
‫"بلاكوود".‬

740
00:56:31,513 --> 00:56:33,932
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

