1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:50,485 --> 00:01:53,154
‫في الحلقات السابقة.‬

3
00:01:53,238 --> 00:01:54,197
‫من أنت؟‬

4
00:01:55,365 --> 00:01:56,991
‫أنا أنت، وقد مررت بيوم عصيب.‬

5
00:01:57,075 --> 00:02:02,413
‫أهوال "إلدريتش" هي كيانات قديمة،‬
‫تبلغ ذروتها بوصول "العدم".‬

6
00:02:02,497 --> 00:02:06,751
‫قتلنا أول أهوال "إلدريتش".‬

7
00:02:06,835 --> 00:02:07,836
‫"الظلام".‬

8
00:02:07,919 --> 00:02:10,964
‫أنا رسول "العدم".‬

9
00:02:11,047 --> 00:02:13,716
‫- "سابرينا"، أين "غير المدعو"؟‬
‫- محبوس في الغرفة الصفراء.‬

10
00:02:13,800 --> 00:02:16,219
‫والآن لا تهلعي يا قريبتي، لكن…‬

11
00:02:16,302 --> 00:02:19,639
‫أظن أنك وقعت ضحية‬
‫لثالث أهوال "إلدريتش"، "المخلوق الغريب".‬

12
00:02:20,140 --> 00:02:22,016
‫ستصبحون جزءًا منا.‬

13
00:02:22,100 --> 00:02:24,769
‫ثم سنصبح غذاءً لـ"العدم".‬

14
00:02:24,853 --> 00:02:26,813
‫هل يمكن أن يكون هذا عفريت "الضلال"؟‬

15
00:02:26,896 --> 00:02:28,148
‫الـ"ليمو" قادمون.‬

16
00:02:28,690 --> 00:02:29,691
‫"لي ريفنان".‬

17
00:02:29,774 --> 00:02:31,776
‫المُقامون من الموت.‬

18
00:02:31,860 --> 00:02:33,278
‫"العائدون من الموت".‬

19
00:02:33,361 --> 00:02:35,071
‫أحدث أهوال "إلدريتش"، "الكوني".‬

20
00:02:35,155 --> 00:02:38,032
‫كون مواز يندفع نحو كوننا.‬

21
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
‫يمكننا أن نتفادى هذا الاصطدام المميت‬

22
00:02:40,368 --> 00:02:44,789
‫عبر إرسال "سابرينا كوكب النهار"‬
‫من أرضنا إلى الأرض الأخرى.‬

23
00:02:44,873 --> 00:02:46,541
‫كيف سيكون الكون الآخر؟‬

24
00:02:47,292 --> 00:02:50,295
‫إذا لم يكن نسخة طبق الأصل،‬
‫فسيكون مشابهًا جدًا لكوننا.‬

25
00:03:23,244 --> 00:03:25,205
‫هل هذه أنت يا "سابرينا"؟‬

26
00:03:25,872 --> 00:03:29,250
‫وجدتك. أين كنت؟ كنا قلقتين عليك.‬

27
00:03:29,334 --> 00:03:32,337
‫ليس أنا.‬
‫لم أقلق منذ أن أسرفت في شرب الـ"ميموزا".‬

28
00:03:35,715 --> 00:03:36,883
‫أوقفوا التصوير!‬

29
00:03:37,467 --> 00:03:39,761
‫كان ذلك رائعًا يا عزيزتي.‬
‫ستكونين ملائمة للدور.‬

30
00:03:39,844 --> 00:03:42,055
‫"سابرينا"، سيكون هذا مضحكًا.‬

31
00:03:42,138 --> 00:03:43,598
‫أتريدين رؤيتي أبصق مشروبي؟‬

32
00:03:44,098 --> 00:03:47,227
‫- المعذرة، من أنتما؟‬
‫- نحن عمّتاك بالطبع.‬

33
00:03:48,269 --> 00:03:50,063
‫أداء رائع يا "سابرينا".‬

34
00:03:50,146 --> 00:03:52,607
‫بدا ذلك حقيقيًا لي.‬

35
00:03:52,690 --> 00:03:53,775
‫الأب "بلاكوود"؟‬

36
00:03:53,858 --> 00:03:56,194
‫لا داعي لأن تكوني رسمية. ناديني "فاستوس".‬

37
00:03:58,279 --> 00:04:00,031
‫لا أعلم ماذا يجري.‬

38
00:04:00,114 --> 00:04:02,492
‫لا تقلقي يا عزيزتي. ستدركين الأمر بسرعة.‬

39
00:04:03,159 --> 00:04:04,077
‫وإلا…‬

40
00:04:06,996 --> 00:04:07,914
‫لا.‬

41
00:04:10,416 --> 00:04:13,586
‫لا تقلق. سنطلعها على ما يجري‬
‫ونعدّها لمشاهد الغد.‬

42
00:04:13,670 --> 00:04:15,672
‫رائع يا "هيلدا". تعال يا "ميلفن".‬

43
00:04:19,175 --> 00:04:20,009
‫"تونة"‬

44
00:04:20,093 --> 00:04:22,053
‫نعيش ونعمل على هذه المسارح.‬

45
00:04:22,136 --> 00:04:24,347
‫كل ما قد تريدينه موجود هنا.‬

46
00:04:24,430 --> 00:04:28,434
‫مصدر لا ينضب‬
‫من التونة المعلّبة اللذيذة كبداية.‬

47
00:04:29,852 --> 00:04:32,272
‫أنا مشوشة جدًا.‬

48
00:04:32,355 --> 00:04:36,150
‫قال "أمبروز"‬
‫إنه سيكون كونًا آخر يشبه كوننا، لكن هذا؟‬

49
00:04:36,818 --> 00:04:38,695
‫"أمبروز"؟ من هو "أمبروز" بحق السماء؟‬

50
00:04:38,778 --> 00:04:39,779
‫مستحيل.‬

51
00:04:39,862 --> 00:04:43,116
‫إذا كان "أمبروز" غير موجود هنا،‬
‫فسيكون الأمر أصعب بكثير مما ظننت.‬

52
00:04:43,199 --> 00:04:47,036
‫إنه ليس بالأمر الهين،‬
‫لكن ثمة قاعدة واحدة عليك القلق بشأنها.‬

53
00:04:47,120 --> 00:04:49,330
‫تعالي دائمًا مستعدة للعمل.‬

54
00:04:49,914 --> 00:04:52,292
‫- "عمل"؟‬
‫- يدعوه البعض عملًا.‬

55
00:04:52,375 --> 00:04:54,585
‫لكنني أدعوه وقتًا رائعًا للهو.‬

56
00:04:55,795 --> 00:04:57,547
‫نحن نجوم برنامج تلفزيوني ناجح.‬

57
00:04:57,630 --> 00:04:59,882
‫الأمر ليس مجرد متعة يا "هيلدا".‬

58
00:04:59,966 --> 00:05:02,802
‫يجب أن تأتي إلى موقع التصوير‬
‫وقد حفظت دورك.‬

59
00:05:02,885 --> 00:05:04,762
‫وستُعد هذه مخالفة إذا لم تحفظيه.‬

60
00:05:05,346 --> 00:05:07,307
‫و3 مخالفات وستُرسلين إلى الغرفة الخضراء.‬

61
00:05:07,390 --> 00:05:08,391
‫ما الغرفة الخضراء؟‬

62
00:05:08,975 --> 00:05:10,018
‫لا نعرف تمامًا،‬

63
00:05:10,101 --> 00:05:13,396
‫لكن الذين أُرسلوا إلى الغرفة الخضراء‬
‫لم نرهم مجددًا.‬

64
00:05:13,479 --> 00:05:15,690
‫أُرسلت آخر "سابرينا" إلى هناك.‬

65
00:05:16,399 --> 00:05:20,111
‫- مهلًا. هل هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬
‫- ماذا تعنين بأحد أهوال "إلدريتش"؟‬

66
00:05:20,194 --> 00:05:22,822
‫لا أعرف ماذا يكون أحد أهوال "إلدريتش"،‬

67
00:05:22,905 --> 00:05:24,490
‫لكن لا أظن ذلك.‬

68
00:05:25,616 --> 00:05:26,784
‫إلا إذا… كان كذلك؟‬

69
00:05:26,868 --> 00:05:28,453
‫بصراحة، لست متأكدة بعد.‬

70
00:05:28,536 --> 00:05:31,247
‫لست خبيرة مثل "سابرينا" الأخرى.‬

71
00:05:31,831 --> 00:05:34,334
‫حسنًا. أصبحت أنا المشوشة الآن.‬

72
00:05:34,417 --> 00:05:37,378
‫أُرسلت إلى هذا الكون الآخر، في مهمة،‬

73
00:05:37,462 --> 00:05:40,548
‫على أمل أن يؤدي وجودي هنا‬
‫إلى استقرار الكون‬

74
00:05:40,631 --> 00:05:43,509
‫ويمنعه من الاصطدام في الكون الأصلي.‬

75
00:05:43,593 --> 00:05:46,554
‫وأعترف بأنها ليست الخطة الأضمن.‬

76
00:05:46,637 --> 00:05:51,392
‫لكن إذا أو عندما أنجح، فسأتمكن من العودة‬
‫إلى الديار، عبر بوابة في مرآة غرفة نومي.‬

77
00:05:53,394 --> 00:05:55,730
‫- ليست لديّ فكرة عما يعنيه أي من ذلك.‬
‫ - مهلًا…‬

78
00:06:03,446 --> 00:06:04,280
‫مستحيل!‬

79
00:06:04,781 --> 00:06:06,741
‫سحرنا لا يعمل هنا، صحيح؟‬

80
00:06:06,824 --> 00:06:08,868
‫سحر؟ عزيزتي، أنت مضحكة جدًا.‬

81
00:06:08,951 --> 00:06:11,746
‫السحر الوحيد الذي نقوم به‬
‫هو الموجود في نصوصنا،‬

82
00:06:11,829 --> 00:06:15,458
‫والذي يأتيك صباح كل يوم على طاولة فراشك.‬

83
00:06:18,002 --> 00:06:19,670
‫عزيزتي المسكينة.‬

84
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
‫هذا يفوق طاقتك، أليس كذلك؟‬

85
00:06:22,173 --> 00:06:23,633
‫أتعرفين؟ لنخلد إلى النوم.‬

86
00:06:23,716 --> 00:06:26,052
‫عليك الذهاب إلى الفراش يا "سابرينا".‬

87
00:06:26,135 --> 00:06:27,345
‫لدينا يوم مهم غدًا.‬

88
00:06:28,930 --> 00:06:30,932
‫في الواقع، أظن أنني سأتمشى.‬

89
00:06:31,015 --> 00:06:33,726
‫لأصفّي ذهني وأتعرّف على المكان.‬

90
00:06:33,810 --> 00:06:35,144
‫هذه فكرة رائعة.‬

91
00:06:35,228 --> 00:06:37,021
‫نزهة ليلية سيرًا على الأقدام.‬

92
00:06:37,105 --> 00:06:39,857
‫لكن كوني حذرة يا "سابرينا".‬
‫قد تكون هذه المسارح مربكة.‬

93
00:06:39,941 --> 00:06:41,776
‫خاصةً في الليل. ومخيفة.‬

94
00:06:41,859 --> 00:06:44,362
‫- سأكون حذرة. طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتك.‬

95
00:06:44,445 --> 00:06:46,614
‫طابت ليلتك. أحلامًا سعيدة.‬

96
00:06:46,697 --> 00:06:48,241
‫أو نومًا هانئًا.‬

97
00:06:48,324 --> 00:06:50,743
‫ولا تنسي، لدينا تصوير باكرًا غدًا.‬

98
00:07:16,227 --> 00:07:17,812
‫"خروج"‬

99
00:07:28,156 --> 00:07:30,074
‫"رجاءً لا تزعجوا طاقم التمثيل"‬

100
00:07:36,205 --> 00:07:38,332
‫"ممنوع الحديث في موقع التصوير"‬

101
00:07:40,751 --> 00:07:46,632
‫"مخرج طوارئ، احذر الكهرباء"‬

102
00:07:53,097 --> 00:07:57,018
‫"لا تفتح الباب‬
‫إذا كان المصباح الأحمر مضاءً"‬

103
00:08:52,573 --> 00:08:55,910
‫قد لا يكون "أمبروز" هنا،‬
‫لكن ربما تكون كتبه وأبحاثه هنا.‬

104
00:09:08,256 --> 00:09:09,632
‫"أهوال (إلدريتش)"‬

105
00:09:28,859 --> 00:09:30,111
‫جميعها مزيّفة.‬

106
00:09:36,117 --> 00:09:38,119
‫"أكتوبر"‬

107
00:10:23,456 --> 00:10:24,332
‫"سابرينا"!‬

108
00:10:25,583 --> 00:10:29,378
‫- عليك التواجد في موقع التصوير حالًا.‬
‫- ماذا؟ "ميلفن"، ماذا يجري؟‬

109
00:10:30,212 --> 00:10:31,130
‫كم الساعة؟‬

110
00:10:31,213 --> 00:10:33,799
‫إنها الـ4:45. النص على طاولة فراشك.‬

111
00:10:36,761 --> 00:10:40,181
‫اسمع يا "ميلفن"، كانت لديّ مرآة هناك.‬
‫أظن أن هناك من أخذها.‬

112
00:10:41,390 --> 00:10:42,475
‫هل يمكنك التأكد؟‬

113
00:10:42,558 --> 00:10:45,603
‫سأسأل في الجوار. لكننا بحاجة ماسّة‬
‫إلى أن تجهزي يا "سابرينا"،‬

114
00:10:45,686 --> 00:10:47,271
‫لا تتلقّي مخالفة في يومك الأول.‬

115
00:10:48,606 --> 00:10:51,067
‫وما زال عليك تغيير ثيابك ووضع التبرّج.‬

116
00:11:01,077 --> 00:11:02,453
‫أخيرًا وصلت.‬

117
00:11:03,496 --> 00:11:06,874
‫آسفة أيها الأب… يا "فاستوس"، أنا…‬
‫ما زلت أحاول الاعتياد على…‬

118
00:11:06,957 --> 00:11:08,292
‫حسنًا. لا أكترث لأعذارك.‬

119
00:11:08,376 --> 00:11:11,629
‫أمامنا الكثير من المشاهد،‬
‫وأنا عازم تمامًا على تقديم أداء رائع.‬

120
00:11:12,630 --> 00:11:16,008
‫"سابرينا"، أنا متأكدة أنك حفظت دورك، صحيح؟‬

121
00:11:16,092 --> 00:11:18,511
‫نعم، حفظته بينما كنت أستعد.‬
‫أظن أنني حفظته.‬

122
00:11:18,594 --> 00:11:21,430
‫جيد. التزمي بالنص وستبلين حسنًا.‬

123
00:11:23,224 --> 00:11:24,058
‫مهلًا.‬

124
00:11:24,934 --> 00:11:25,851
‫آسفة.‬

125
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
‫من هؤلاء الناس؟‬

126
00:11:28,896 --> 00:11:30,648
‫إنهم الممثلون البدلاء، بالطبع.‬

127
00:11:31,857 --> 00:11:33,067
‫نحن مستعدون للتصوير!‬

128
00:11:33,651 --> 00:11:39,365
‫أولًا، تحولت "سابرينا" إلى صرصور.‬

129
00:11:39,448 --> 00:11:42,618
‫لتحفيزك، فكّري في "كافكا"!‬

130
00:11:44,161 --> 00:11:45,996
‫خذوا أماكنكم. و…‬

131
00:11:47,873 --> 00:11:48,874
‫تصوير.‬

132
00:11:48,958 --> 00:11:52,211
‫"هيلدا"،‬
‫أخبرتك ألّا تتركي الطعام على المنضدة.‬

133
00:11:52,294 --> 00:11:53,796
‫ها قد أتت الحشرات.‬

134
00:11:53,879 --> 00:11:55,297
‫لا داعي للقلق.‬

135
00:11:55,381 --> 00:11:59,009
‫سيموت الصرصور‬
‫بمجرد أن يلمس السم الذي في الكعك.‬

136
00:11:59,093 --> 00:12:00,261
‫هل تمزحين؟‬

137
00:12:01,011 --> 00:12:02,221
‫دعيني أتولى أمرها.‬

138
00:12:02,304 --> 00:12:04,390
‫بالحديث عن وليمة فاخرة.‬

139
00:12:04,974 --> 00:12:07,059
‫أيمكنك التحدث؟ أيمكنك التحدث حقًا؟‬

140
00:12:07,143 --> 00:12:08,144
‫أوقفوا التصوير.‬

141
00:12:08,227 --> 00:12:09,270
‫- أول مخالفة.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:12:09,353 --> 00:12:10,438
‫ما المشكلة؟‬

143
00:12:11,063 --> 00:12:12,690
‫حسنًا.‬

144
00:12:12,773 --> 00:12:15,484
‫"سابرينا"، ناقشنا هذا للتو.‬

145
00:12:15,568 --> 00:12:17,361
‫قلت إنك حفظت دورك جيدًا.‬

146
00:12:17,445 --> 00:12:19,488
‫أجل، لكن القط تكلم.‬

147
00:12:19,572 --> 00:12:20,990
‫أجل، تكلم.‬

148
00:12:21,574 --> 00:12:24,034
‫- "سالم" هو النجم.‬
‫- "سالم" هو النجم؟‬

149
00:12:25,035 --> 00:12:26,495
‫- "سالم" هو النجم؟‬
‫- نعم.‬

150
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
‫القط المحشو الناطق هو النجم؟‬

151
00:12:28,873 --> 00:12:29,832
‫نعم!‬

152
00:12:30,458 --> 00:12:33,461
‫وكانت تلك المخالفة الأولى.‬
‫ وتذكّري، 3 مخالفات وستُرسلين إلى…‬

153
00:12:33,544 --> 00:12:35,129
‫- الغرفة الخضراء.‬
‫- …الغرفة الخضراء.‬

154
00:12:35,212 --> 00:12:36,922
‫- هل نحن مستعدون يا سيدات؟‬
‫- أجل.‬

155
00:12:37,548 --> 00:12:39,842
‫لنبدأ من، "لا يا عمتيّ،‬

156
00:12:40,676 --> 00:12:41,552
‫هذه أنا."‬

157
00:12:41,635 --> 00:12:42,553
‫و…‬

158
00:12:46,223 --> 00:12:47,057
‫تصوير.‬

159
00:12:47,141 --> 00:12:49,435
‫لا يا عمتيّ، هذه أنا.‬

160
00:12:50,311 --> 00:12:51,645
‫- "سابرينا"؟‬
‫- "سابرينا"؟‬

161
00:12:51,729 --> 00:12:55,274
‫قلت لك إنك تزعجينني بصريرك من قبل،‬
‫لكن هذا سخيف.‬

162
00:12:57,234 --> 00:12:59,820
‫على الأقل لا أتقيأ شعري‬
‫يا كرة الفرو الكبيرة.‬

163
00:12:59,904 --> 00:13:03,491
‫مهلًا! أعاني من هذا منذ ولادتي.‬

164
00:13:06,410 --> 00:13:07,870
‫نهاية المشهد!‬

165
00:13:07,953 --> 00:13:09,497
‫أحسنتن جميعًا.‬

166
00:13:10,539 --> 00:13:13,334
‫الآن سننتقل إلى المدرسة الثانوية‬
‫بعد الغداء.‬

167
00:13:13,417 --> 00:13:16,170
‫سيد "سابرهاغن"، أنا آسف جدًا.‬
‫إنه يومها الأول.‬

168
00:13:25,221 --> 00:13:26,180
‫"أكتوبر"‬

169
00:13:26,263 --> 00:13:27,181
‫لا.‬

170
00:13:27,264 --> 00:13:28,516
‫هذا ليس مبشّرًا.‬

171
00:13:37,066 --> 00:13:38,818
‫أنا و"سبيلمان" هزمنا "الظلام".‬

172
00:13:40,736 --> 00:13:42,738
‫أحضرت "غير المدعو" إلى زفافي.‬

173
00:13:45,491 --> 00:13:50,329
‫أذكر أنني سمعت عن "المخلوق الغريب"‬
‫و"الضلال".‬

174
00:13:51,664 --> 00:13:53,290
‫"الكوني" هو ما أرسلني إلى هنا.‬

175
00:13:55,960 --> 00:13:57,002
‫ثم…‬

176
00:14:00,548 --> 00:14:01,882
‫أعرف أنني نسيت واحدًا.‬

177
00:14:01,966 --> 00:14:02,800
‫واحد ماذا؟‬

178
00:14:07,555 --> 00:14:08,472
‫"سالم".‬

179
00:14:11,267 --> 00:14:12,268
‫ماذا تفعل هنا؟‬

180
00:14:12,351 --> 00:14:15,771
‫بصفتي نجم البرنامج،‬
‫أحب الترحيب بأعضاء طاقم التمثيل الجدد.‬

181
00:14:15,855 --> 00:14:18,691
‫أجعلهم يشعرون بالترحاب‬
‫وأتأكد ألّا يعوزهم شيء.‬

182
00:14:18,774 --> 00:14:19,859
‫هل يعوزك شيء؟‬

183
00:14:20,484 --> 00:14:22,653
‫يعوزني شيء واحد في الواقع يا "سالم".‬

184
00:14:22,736 --> 00:14:24,113
‫كانت لديّ مرآة هنا.‬

185
00:14:24,738 --> 00:14:25,865
‫والآن اختفت.‬

186
00:14:26,907 --> 00:14:27,825
‫أيمكنني استعادتها؟‬

187
00:14:27,908 --> 00:14:30,035
‫مرآتك؟ هل هذا كل شيء؟‬

188
00:14:30,119 --> 00:14:31,996
‫لا بأس يا فتاة. سأبحث عن مرآتك.‬

189
00:14:35,416 --> 00:14:37,626
‫في الواقع، هناك شيء آخر يا "سالم".‬

190
00:14:38,627 --> 00:14:41,046
‫هل تعرف ما هي أهوال "إلدريتش"؟‬

191
00:14:41,547 --> 00:14:43,757
‫هل سمعت عنها على الأقل؟‬

192
00:14:43,841 --> 00:14:45,676
‫أنا آسف، أخشى أنني لم أسمع عنها.‬

193
00:14:46,093 --> 00:14:46,969
‫لماذا؟ ما هي؟‬

194
00:14:47,595 --> 00:14:51,348
‫إنها كيانات تحاول تدمير كل شيء.‬

195
00:14:52,516 --> 00:14:54,351
‫على أي حال، يُفترض بي أن أردع أحدها،‬

196
00:14:54,435 --> 00:14:56,312
‫لكنني لا أعرف أين هو.‬

197
00:14:57,646 --> 00:14:58,606
‫ستتدبرين الأمر.‬

198
00:14:58,689 --> 00:15:00,691
‫في الوقت الحالي، إليك هذه النصيحة.‬

199
00:15:01,525 --> 00:15:03,027
‫سيري مع التيار.‬

200
00:15:03,110 --> 00:15:04,862
‫والآن عليّ أن أبدأ بالبحث عن مرآتك.‬

201
00:15:04,945 --> 00:15:05,821
‫شكرًا يا "سالم".‬

202
00:15:06,697 --> 00:15:07,698
‫أنا ممتنة لك.‬

203
00:15:10,075 --> 00:15:11,452
‫في حال كنت تتساءلين،‬

204
00:15:13,913 --> 00:15:15,205
‫أجل، إذًا…‬

205
00:15:15,789 --> 00:15:17,958
‫هل نحن مستعدون للبدء يا رفاق؟‬

206
00:15:19,043 --> 00:15:21,420
‫ومن جملة "سابرينا".‬

207
00:15:22,755 --> 00:15:24,882
‫و… تصوير.‬

208
00:15:24,965 --> 00:15:26,216
‫لماذا أردت مقابلتنا هنا؟‬

209
00:15:26,300 --> 00:15:29,345
‫أجل، أقضي وقت فراغي في المكتبة؟‬

210
00:15:29,428 --> 00:15:31,472
‫ما التالي، متجر الحساب؟‬

211
00:15:33,557 --> 00:15:36,852
‫مهلًا. أهناك متجر كامل مخصص للحساب؟‬

212
00:15:37,895 --> 00:15:39,188
‫أنا منتشية علميًا.‬

213
00:15:39,939 --> 00:15:41,774
‫يا رفاق، إنهما "بيلي" و"كارل".‬

214
00:15:41,857 --> 00:15:44,401
‫حبساني في غرفة المؤن مجددًا.‬

215
00:15:44,485 --> 00:15:49,114
‫كأنني خرجت من سجن عدم الإفصاح عن ميلي،‬
‫ودخلت في سجن آخر.‬

216
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
‫اترك الأمر لنا يا "ثيو".‬

217
00:15:52,201 --> 00:15:54,453
‫سأشتت انتباه "بيلي" و"كارل"‬
‫في تدريبنا التالي،‬

218
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
‫بتمارين الضغط أو ما شابه.‬

219
00:15:56,747 --> 00:15:59,291
‫وسأكون أنا هناك لتنفيذ خطتي.‬

220
00:15:59,792 --> 00:16:00,751
‫لكن أولًا،‬

221
00:16:01,877 --> 00:16:04,922
‫أحتاج إلى قبلة حبيبي الحقيقي‬
‫لكي أعود إلى بشريتي.‬

222
00:16:07,049 --> 00:16:08,175
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

223
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
‫"هارفي".‬

224
00:16:17,935 --> 00:16:19,061
‫ماذا فعلت؟‬

225
00:16:19,520 --> 00:16:21,397
‫- أوقفوا التصوير. ثاني مخالفة.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:16:21,981 --> 00:16:22,940
‫ما الخطب هذه المرة؟‬

227
00:16:23,524 --> 00:16:24,566
‫"هارفي"…‬

228
00:16:25,484 --> 00:16:28,278
‫أدخل لسانه في فمي بينما كان يقبّلني.‬

229
00:16:28,862 --> 00:16:29,697
‫إذًا؟‬

230
00:16:29,780 --> 00:16:32,199
‫إذًا؟ لم يكن ذلك مهنيًا.‬

231
00:16:32,282 --> 00:16:33,492
‫كما أننا لا نتواعد.‬

232
00:16:34,368 --> 00:16:36,078
‫عمّ تتحدثين؟ بالطبع نتواعد.‬

233
00:16:37,246 --> 00:16:38,622
‫ألا تواعد "روز"؟‬

234
00:16:40,499 --> 00:16:41,792
‫أتمنى ذلك.‬

235
00:16:42,334 --> 00:16:45,337
‫لن يحلم الكتّاب بإعطائي حبيب.‬

236
00:16:46,380 --> 00:16:48,757
‫حبيبتي، نحن "هارفي" و"سابرينا".‬

237
00:16:49,216 --> 00:16:51,051
‫نحن وسم "هابرينا". نتواعد دائمًا.‬

238
00:16:51,760 --> 00:16:52,594
‫هذا رسميّ.‬

239
00:16:52,678 --> 00:16:54,555
‫لكن ماذا عن "نيك"؟‬

240
00:16:55,639 --> 00:16:58,058
‫والأهم من ذلك، ماذا عن "كاليبان"؟‬

241
00:16:59,101 --> 00:17:00,769
‫"نيك"، بديلي؟‬

242
00:17:00,853 --> 00:17:01,979
‫ومن هو "كاليبان"؟‬

243
00:17:02,896 --> 00:17:08,068
‫أيمكننا تصوير المشهد مجددًا يا "سابرينا"؟‬
‫واجعلي القبلة أكثر إثارة هذه المرة.‬

244
00:17:09,653 --> 00:17:11,363
‫مع الكثير من الطاقة.‬

245
00:17:11,446 --> 00:17:12,364
‫و…‬

246
00:17:13,574 --> 00:17:14,575
‫تصوير.‬

247
00:17:14,657 --> 00:17:17,911
‫لكن أولًا، أحتاج إلى قبلة حبيبي الحقيقي‬

248
00:17:17,994 --> 00:17:19,329
‫لكي أعود إلى بشريتي.‬

249
00:17:21,582 --> 00:17:22,790
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

250
00:17:32,676 --> 00:17:33,969
‫أوقفوا التصوير!‬

251
00:17:35,012 --> 00:17:36,096
‫رائع!‬

252
00:17:36,680 --> 00:17:38,891
‫والآن لنتفقد البوابة يا جماعة.‬

253
00:17:39,892 --> 00:17:40,726
‫حسنًا.‬

254
00:17:44,354 --> 00:17:45,481
‫"سابرينا"!‬

255
00:17:47,316 --> 00:17:48,442
‫كان ذلك مذهلًا.‬

256
00:17:49,234 --> 00:17:50,194
‫كالأيام الخوالي.‬

257
00:17:51,445 --> 00:17:53,405
‫اسمعي، أتريدين المجيء إلى منزلي لاحقًا؟‬

258
00:17:53,864 --> 00:17:56,492
‫منزلي على بعد 6 أمتار من موقع تصويرك.‬

259
00:17:58,577 --> 00:17:59,495
‫ربما.‬

260
00:18:00,037 --> 00:18:01,455
‫أجل. سأفكر في الأمر.‬

261
00:18:02,664 --> 00:18:03,499
‫حسنًا.‬

262
00:18:04,083 --> 00:18:04,958
‫يبدو هذا جيدًا.‬

263
00:18:23,894 --> 00:18:25,729
‫مرحبًا. هذه أنا.‬

264
00:18:25,813 --> 00:18:26,939
‫العمة الرائعة.‬

265
00:18:27,022 --> 00:18:28,524
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

266
00:18:28,607 --> 00:18:34,071
‫حسنًا، حتى الآن، لم يكن لوجودي هنا‬
‫أي تأثير على أي شيء. لذا…‬

267
00:18:34,571 --> 00:18:35,572
‫لست بأفضل حال.‬

268
00:18:36,281 --> 00:18:37,950
‫لا تقلقي. ستتقنين الأمر.‬

269
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
‫آمل ذلك.‬

270
00:18:40,786 --> 00:18:44,123
‫طلب مني "هارفي" الخروج الليلة،‬
‫لكنني لست متأكدة إن كان عليّ ذلك.‬

271
00:18:44,206 --> 00:18:45,666
‫ما المشكلة إذًا؟‬

272
00:18:45,749 --> 00:18:47,626
‫"هارفي" ظريف جدًا.‬

273
00:18:48,377 --> 00:18:49,378
‫في الواقع…‬

274
00:18:50,963 --> 00:18:51,797
‫أنا متزوجة.‬

275
00:18:51,880 --> 00:18:55,300
‫متزوجة؟‬
‫سبقتني فتاة عمرها 16 عامًا في الزواج؟‬

276
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
‫حسنًا، أستسلم.‬

277
00:18:58,595 --> 00:18:59,763
‫اسمه "كاليبان".‬

278
00:18:59,847 --> 00:19:02,057
‫إنه في الكون الآخر.‬

279
00:19:02,891 --> 00:19:06,603
‫إنه أمير الجحيم، وأنا ملكة "باندومينيوم".‬

280
00:19:06,687 --> 00:19:09,565
‫نحكم مع أبي، "لوسيفر كوكب النهار".‬

281
00:19:09,648 --> 00:19:13,777
‫وكل يوم، نحكم "الدوائر الـ9"، و…‬

282
00:19:14,486 --> 00:19:16,446
‫نحاول الحفاظ على التوازن بين الممالك.‬

283
00:19:17,531 --> 00:19:18,490
‫حسنًا.‬

284
00:19:18,574 --> 00:19:21,660
‫أولًا، البرنامج الأخير الذي شاركت فيه‬
‫يبدو رائعًا.‬

285
00:19:21,743 --> 00:19:22,828
‫لا، هذا…‬

286
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
‫أيًا كان ما حدث في برامجك الأخرى،‬
‫فأنت في هذا البرنامج الآن.‬

287
00:19:25,956 --> 00:19:28,709
‫وهذا البرنامج هو عمل رائع.‬

288
00:19:28,792 --> 00:19:30,752
‫طاقم التمثيل مذهل.‬

289
00:19:30,836 --> 00:19:33,088
‫طاقم العمل أكثر من رائع.‬

290
00:19:33,172 --> 00:19:34,131
‫وأفضل ما في الأمر،‬

291
00:19:34,214 --> 00:19:37,718
‫هذا أطول برنامج يُعرض في التاريخ.‬

292
00:19:40,888 --> 00:19:44,474
‫اسمعي، حظينا جميعًا بحيوات أخرى‬
‫قبل هذا البرنامج،‬

293
00:19:45,058 --> 00:19:48,729
‫لكن عليك نسيان ذلك‬
‫والتركيز فقط على هذا البرنامج.‬

294
00:19:49,396 --> 00:19:52,149
‫هذا هو الشيء الوحيد الموجود لك الآن.‬

295
00:19:52,232 --> 00:19:53,150
‫لا تقاومي الأمر.‬

296
00:19:53,775 --> 00:19:54,818
‫لكن تقبّليه.‬

297
00:19:55,360 --> 00:19:57,070
‫سلّمي نفسك بالتمام إليه.‬

298
00:19:57,654 --> 00:19:59,990
‫سيكون الأمر أفضل هكذا.‬

299
00:20:01,325 --> 00:20:02,159
‫أجل.‬

300
00:20:02,242 --> 00:20:03,160
‫أتعلمين؟‬

301
00:20:03,243 --> 00:20:06,622
‫لم لا تذهبين إلى منزل "هارفي"‬
‫وتمنحين علاقتكما فرصة؟ لتختبري شعورك؟‬

302
00:20:07,372 --> 00:20:08,707
‫لا ضرر في ذلك، صحيح؟‬

303
00:20:17,925 --> 00:20:19,551
‫شكرًا لاستقبالي يا "هارفي".‬

304
00:20:20,093 --> 00:20:21,094
‫كيف وجدت التونة؟‬

305
00:20:21,803 --> 00:20:22,638
‫هل كانت جيدة؟‬

306
00:20:22,721 --> 00:20:24,598
‫كانت صحية.‬

307
00:20:26,808 --> 00:20:29,186
‫"برينا"، أعلم أن من الصعب‬
‫أن تكوني الشخص الجديد،‬

308
00:20:30,229 --> 00:20:31,897
‫لكن الجميع هنا رائعون جدًا.‬

309
00:20:31,980 --> 00:20:32,814
‫ستتأقلمين سريعًا.‬

310
00:20:34,316 --> 00:20:35,984
‫ستشعرين كما لو كنت هنا دائمًا.‬

311
00:20:37,527 --> 00:20:40,781
‫إذًا، ماذا تحب أن تفعل للتسلية‬
‫عندما لا تعمل؟‬

312
00:20:41,198 --> 00:20:42,449
‫أحب الغناء وعزف القيثارة.‬

313
00:20:47,496 --> 00:20:48,705
‫"هارفي"، ما هذه؟‬

314
00:20:48,789 --> 00:20:49,623
‫ماذا؟‬

315
00:20:51,458 --> 00:20:52,668
‫هذه الرسومات.‬

316
00:20:52,751 --> 00:20:54,836
‫صنعها قسم الفنون لي.‬

317
00:20:55,462 --> 00:20:56,463
‫رائعة، أليس كذلك؟‬

318
00:20:58,590 --> 00:21:00,259
‫هل تعرف ماذا تعني؟‬

319
00:21:01,468 --> 00:21:02,344
‫لا.‬

320
00:21:03,262 --> 00:21:05,681
‫ظننت أنها بطاقات تاروت أو ما شابه.‬

321
00:21:07,349 --> 00:21:08,308
‫لماذا؟ هل من خطب؟‬

322
00:21:08,892 --> 00:21:12,813
‫على الأرجح. لكنني لا أعرف ما هو‬
‫أو كيف سأبدأ في إيقافه.‬

323
00:21:14,940 --> 00:21:15,816
‫حسنًا.‬

324
00:21:15,899 --> 00:21:18,735
‫في هذه الحالة،‬
‫هل تريدين أن نراجع أدوارنا معًا؟‬

325
00:21:19,820 --> 00:21:20,988
‫هلا نراجع عرض الغد؟‬

326
00:21:21,822 --> 00:21:24,199
‫ظننت أننا لن نحصل على نصوصنا‬
‫حتى يوم الحادث؟‬

327
00:21:24,283 --> 00:21:27,202
‫ليست لدينا، لكن السيّدة "وردويل"‬
‫ لديها كل الصفحات في ملفها.‬

328
00:21:28,078 --> 00:21:31,290
‫وأستغرق وقتًا أطول قليلًا من الآخرين‬
‫لحفظ دوري.‬

329
00:21:31,373 --> 00:21:34,376
‫لذا أبدأ أحيانًا مبكرًا‬
‫حتى أتمكّن من الأداء بدون نص.‬

330
00:21:35,711 --> 00:21:38,505
‫كما أن مشهد الغد تجميعيّ. إعادة تصوير.‬

331
00:21:39,339 --> 00:21:40,716
‫أتريدين أن نراجع دورينا؟‬

332
00:21:41,967 --> 00:21:43,093
‫بالتأكيد.‬

333
00:21:46,805 --> 00:21:50,058
‫أنت تتجول في كهف،‬
‫وهذا الساحر الذي يعيش في الكهف،‬

334
00:21:50,142 --> 00:21:52,311
‫يقول إنه سيمنحك كل تلك القوى الخارقة.‬

335
00:21:52,894 --> 00:21:53,770
‫أي قوى؟‬

336
00:21:53,854 --> 00:21:55,939
‫مثل القدرة على التحليق؟‬

337
00:21:56,023 --> 00:21:57,190
‫في النهاية، أجل.‬

338
00:21:57,274 --> 00:21:59,776
‫لكن قال الساحر لك‬
‫إنه مقابل التمتّع بهذه القوى،‬

339
00:21:59,860 --> 00:22:02,362
‫عليك التخلي عن كل شيء في حياتك.‬

340
00:22:02,446 --> 00:22:05,657
‫عن مدرستك وأصدقائك وحبيبتك.‬

341
00:22:07,534 --> 00:22:08,577
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

342
00:22:08,660 --> 00:22:09,494
‫مهلًا.‬

343
00:22:10,454 --> 00:22:11,955
‫هذا مألوف جدًا.‬

344
00:22:12,039 --> 00:22:13,749
‫هل أنت حبيبتي في هذا السيناريو؟‬

345
00:22:15,250 --> 00:22:17,294
‫هل أنت حبيبتي في هذا السيناريو؟‬

346
00:22:18,128 --> 00:22:18,962
‫نعم.‬

347
00:22:21,465 --> 00:22:22,341
‫نعم.‬

348
00:22:23,967 --> 00:22:24,801
‫إذًا، لا،‬

349
00:22:25,385 --> 00:22:26,219
‫لن أقبل بها.‬

350
00:22:28,263 --> 00:22:29,139
‫حقًا؟‬

351
00:22:30,307 --> 00:22:31,516
‫هل ستتخلّى عن التحليق؟‬

352
00:22:33,060 --> 00:22:34,770
‫ما من تحليق في حياتي…‬

353
00:22:36,188 --> 00:22:37,856
‫من دونك يا "سابرينا سبيلمان".‬

354
00:22:39,066 --> 00:22:42,319
‫ما من تحليق في حياتي من دونك‬
‫يا "سابرينا سبيلمان".‬

355
00:22:42,402 --> 00:22:43,236
‫"هارفي"،‬

356
00:22:44,529 --> 00:22:46,156
‫أنا وأنت أجرينا هذا الحوار.‬

357
00:22:46,239 --> 00:22:47,157
‫ماذا تعنين؟‬

358
00:22:48,200 --> 00:22:49,242
‫بالطبع أجريناه.‬

359
00:22:49,326 --> 00:22:50,160
‫هذه إعادة تصوير.‬

360
00:22:50,243 --> 00:22:53,663
‫لا، في الواقع.‬
‫في الليلة التي سبقت عيد ميلادي الـ16.‬

361
00:22:53,747 --> 00:22:55,624
‫كل ما قلناه للتو‬

362
00:22:56,291 --> 00:22:58,251
‫حدث في الواقع.‬

363
00:22:59,211 --> 00:23:00,212
‫ألا تذكر؟‬

364
00:23:01,254 --> 00:23:03,507
‫بصراحة، أجرينا الكثير من المحادثات،‬

365
00:23:03,590 --> 00:23:06,468
‫من يوم إلى آخر، من يمكنه تذكّر كل شيء؟‬

366
00:23:06,968 --> 00:23:09,221
‫"هارفي"، ألديك نسخ من الحلقات‬
‫يمكنني مشاهدتها؟‬

367
00:23:09,304 --> 00:23:10,972
‫أجل. أنشاهد الحلقة التجريبية؟‬

368
00:23:11,556 --> 00:23:13,141
‫نعم. أرني إياها.‬

369
00:23:16,520 --> 00:23:17,771
‫هذا مشهدي المفضل.‬

370
00:23:19,564 --> 00:23:21,400
‫انس كل ما قلته إذًا.‬

371
00:23:21,483 --> 00:23:25,612
‫"هارفي"، استمع إلى صوتي،‬
‫أصغ إلى كلماتي، وانس كل ما قلته.‬

372
00:23:25,695 --> 00:23:26,905
‫باركك الله وبارك قلبك.‬

373
00:23:26,988 --> 00:23:28,657
‫- انس هذه الأفكار المؤلمة.‬
‫- مهلًا.‬

374
00:23:31,201 --> 00:23:32,285
‫لا أفهم.‬

375
00:23:33,745 --> 00:23:36,665
‫حدث هذا في الكون الحقيقي.‬

376
00:23:37,124 --> 00:23:39,709
‫وهل كان الناس يشاهدوننا؟ يتجسسون علينا؟‬

377
00:23:40,710 --> 00:23:41,711
‫يقومون بتصويرنا؟‬

378
00:23:41,795 --> 00:23:43,088
‫الطاقم فقط.‬

379
00:23:43,171 --> 00:23:44,339
‫أطفئه.‬

380
00:23:44,923 --> 00:23:47,050
‫لا يمكنني رؤية المزيد من هذا. أطفئه.‬

381
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
‫أنا أيضًا لا أحب مشاهدة تمثيلي.‬

382
00:23:50,137 --> 00:23:52,973
‫- لكنك أديت بشكل رائع في هذا المشهد.‬
‫- أرجوك، أطفئه.‬

383
00:23:56,309 --> 00:23:57,144
‫ماذا يجري؟‬

384
00:23:58,562 --> 00:23:59,396
‫عليّ الرحيل.‬

385
00:24:00,230 --> 00:24:01,231
‫سأراك غدًا.‬

386
00:24:23,879 --> 00:24:29,009
‫"لا تفتح الباب‬
‫إذا كان المصباح الأحمر مضاءً"‬

387
00:24:37,267 --> 00:24:38,101
‫الغرفة الخضراء.‬

388
00:25:01,583 --> 00:25:02,709
‫"أمبروز"!‬

389
00:25:02,792 --> 00:25:03,793
‫أنت موجود.‬

390
00:25:04,377 --> 00:25:05,629
‫ماذا تفعل هنا؟‬

391
00:25:05,712 --> 00:25:08,715
‫بالنظر إلى عصابتك،‬
‫لا بد أنك "سابرينا" الجديدة.‬

392
00:25:08,798 --> 00:25:09,716
‫مرحبًا.‬

393
00:25:10,592 --> 00:25:12,385
‫بالنسبة إلى ما أفعله هنا…‬

394
00:25:13,345 --> 00:25:16,473
‫أعد طعام قطط، بالطبع،‬
‫من أجل إطعام أحد أهوال "إلدريتش".‬

395
00:25:16,556 --> 00:25:18,600
‫مهلًا! أتعرف بشأن أهوال "إلدريتش"؟‬

396
00:25:18,683 --> 00:25:21,061
‫أي أهوال "إلدريتش" هذا؟ "الكوني"؟‬

397
00:25:21,144 --> 00:25:22,145
‫لا، "اللانهائي".‬

398
00:25:22,938 --> 00:25:25,065
‫وهو إما بداخل "الكوني" أو العكس.‬

399
00:25:25,148 --> 00:25:26,816
‫لست متأكدًا أيهما بداخل الآخر.‬

400
00:25:26,900 --> 00:25:30,570
‫- لا أتذكر.‬
‫- "اللانهائي"، بالطبع. لكن مهلًا.‬

401
00:25:31,238 --> 00:25:33,990
‫لم من بين كل الأشياء قد يريد "اللانهائي"‬
‫طعام قطط؟‬

402
00:25:34,074 --> 00:25:35,867
‫فكّري في الأمر للحظة.‬

403
00:25:37,118 --> 00:25:38,703
‫"اللانهائي" هو "سالم"؟‬

404
00:25:39,329 --> 00:25:40,580
‫"سالم" هو "اللانهائي"؟‬

405
00:25:40,664 --> 00:25:43,416
‫- أصبت تمامًا.‬
‫- لقد كذب عليّ إذًا.‬

406
00:25:43,917 --> 00:25:45,001
‫في وجهي.‬

407
00:25:45,085 --> 00:25:45,919
‫بالفعل.‬

408
00:25:46,002 --> 00:25:48,129
‫عندما استنتجت من هو "سالم"،‬

409
00:25:49,589 --> 00:25:52,926
‫واجهته بذلك، ونفاني إلى الغرفة الخضراء.‬

410
00:25:53,009 --> 00:25:55,262
‫ليس لأُعالج فيها، بل لتشغيلها.‬

411
00:25:55,345 --> 00:25:58,765
‫وهذا يشبه أن تكوني قيد الإقامة الجبرية،‬
‫لكن… أسوأ بكثير.‬

412
00:25:58,848 --> 00:26:01,393
‫لكن ليس من المنطقي أن يكون "سالم"‬
‫هو "اللانهائي".‬

413
00:26:01,476 --> 00:26:02,644
‫أليس كذلك؟‬

414
00:26:03,103 --> 00:26:05,355
‫للقطط 9 أرواح، وهو نفس القول…‬

415
00:26:05,438 --> 00:26:06,314
‫إنها خالدة.‬

416
00:26:07,566 --> 00:26:08,400
‫لانهائية.‬

417
00:26:09,943 --> 00:26:15,115
‫كما أن القطط سريعة الملل‬
‫وتحب اللعب بطعامها.‬

418
00:26:15,198 --> 00:26:18,243
‫إذًا، "سالم" يشعر بالملل، وهو يلعب معنا؟‬

419
00:26:22,414 --> 00:26:23,248
‫أعني،‬

420
00:26:24,874 --> 00:26:28,128
‫هذه المسارح الصوتية هي كونه كله.‬

421
00:26:28,545 --> 00:26:30,422
‫لذا لا يغادر أبدًا، ولم قد يغادر؟‬

422
00:26:30,505 --> 00:26:32,507
‫ونحن…‬

423
00:26:33,174 --> 00:26:37,470
‫نحن مجرد ألعاب بالنسبة إليه.‬
‫نحن فئران. نحن كرات خيط.‬

424
00:26:37,554 --> 00:26:42,017
‫تغزل له الروايات بلا نهاية‬
‫حتى لا يشعر بالملل ويخدش الجدران.‬

425
00:26:42,100 --> 00:26:44,978
‫هذا شيطانيّ. "أمبروز"، ماذا سنفعل؟‬

426
00:26:45,061 --> 00:26:45,937
‫نفعل؟‬

427
00:26:47,230 --> 00:26:48,690
‫لن نفعل شيئًا.‬

428
00:26:48,773 --> 00:26:50,191
‫ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

429
00:26:50,275 --> 00:26:53,903
‫نقول عباراتنا، ونعيش حياتنا.‬

430
00:26:54,738 --> 00:26:56,239
‫ويُعاد تدويرنا باستمرار.‬

431
00:26:56,781 --> 00:27:02,329
‫أحيانًا في التمثيل وأخرى في طاقم التصوير.‬
‫ونصلي للسماء والجحيم كي لا نصبح طعام قطط‬

432
00:27:02,912 --> 00:27:05,373
‫لإلهنا المجنون، "سالم سابرهاغن".‬

433
00:27:05,457 --> 00:27:07,626
‫لكن ماذا عن الكون الآخر؟‬

434
00:27:07,709 --> 00:27:08,752
‫أي كون آخر؟‬

435
00:27:09,502 --> 00:27:12,922
‫الحقيقي؟ مع "سابرينا سبيلمان"‬
‫والجميع في الديار؟‬

436
00:27:13,006 --> 00:27:17,761
‫"سابرينا". أنت بل نحن‬
‫متحدون بـ"اللانهائي".‬

437
00:27:19,137 --> 00:27:20,639
‫هذا منزلك الآن. تقبّلي الأمر.‬

438
00:27:47,290 --> 00:27:49,167
‫"يبهجني وجودك معنا! قبلاتي، (سالم)"‬

439
00:27:50,585 --> 00:27:52,504
‫ذلك القط الكريه.‬

440
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
‫"أكتوبر"‬

441
00:28:25,578 --> 00:28:27,539
‫وتصوير!‬

442
00:28:31,584 --> 00:28:32,711
‫"روز"، ما الخطب؟‬

443
00:28:33,211 --> 00:28:36,673
‫كنت أرغب بخوض تجارب الانضمام لفريق التشجيع‬
‫هذا العام،‬

444
00:28:37,632 --> 00:28:40,760
‫لكن يقول دكتور "سبكتر"‬
‫إنني أعاني قصر النظر الانتكاسي.‬

445
00:28:41,928 --> 00:28:43,888
‫"سابرينا"، سأُصاب بالعمى.‬

446
00:28:43,972 --> 00:28:46,099
‫"روز"، أنا آسفة جدًا.‬

447
00:28:46,182 --> 00:28:49,352
‫سمعنا أنك تفكرين‬
‫في خوض تجارب الانضمام لفريق التشجيع؟‬

448
00:28:49,436 --> 00:28:50,895
‫أرجوك أخبرينا أن هذه نكتة.‬

449
00:28:50,979 --> 00:28:54,482
‫أجل، لا يمكنك تسلّق هرم لا يمكنك رؤيته.‬

450
00:28:54,566 --> 00:28:56,651
‫ابتعدا أيتها الساقطتان المقلدتان!‬

451
00:28:57,569 --> 00:28:58,570
‫إيقاف التصوير!‬

452
00:28:59,195 --> 00:29:01,197
‫- أداء رائع.‬
‫- الأب "بلاكوود".‬

453
00:29:02,073 --> 00:29:02,907
‫"فاستوس".‬

454
00:29:02,991 --> 00:29:05,076
‫هل رأيت "سالم" في أي مكان؟‬

455
00:29:05,160 --> 00:29:07,203
‫أحتاج حقًا إلى التحدث معه.‬

456
00:29:07,912 --> 00:29:10,373
‫"سالم" هو النجم.‬
‫يقوم بالتصوير مرة في الأسبوع.‬

457
00:29:10,457 --> 00:29:12,500
‫- والآن إن سمحت لي.‬
‫- مبتدئتان.‬

458
00:29:19,340 --> 00:29:22,177
‫قد ترين بشكل أفضل‬
‫من دون قعري الكوب هذين على وجهك.‬

459
00:29:22,719 --> 00:29:23,803
‫المعذرة؟‬

460
00:29:24,387 --> 00:29:27,432
‫انتهى المشهد، لذا يمكنك خلع هذه النظارة.‬

461
00:29:27,515 --> 00:29:29,184
‫لا، لا أستطيع.‬

462
00:29:30,143 --> 00:29:32,228
‫قررت الكاتبة أنني سأصُاب بالعمى،‬

463
00:29:33,062 --> 00:29:34,731
‫لذا سأُصاب بالعمى،‬

464
00:29:35,982 --> 00:29:37,400
‫مهلًا. حقًا؟‬

465
00:29:37,484 --> 00:29:38,401
‫نعم.‬

466
00:29:39,903 --> 00:29:41,404
‫لكن الجانب المشرق.‬

467
00:29:42,113 --> 00:29:43,823
‫على الأقل كوني عمياء يمنحني شخصية.‬

468
00:29:44,824 --> 00:29:48,036
‫كما أنه أفضل من إرسالي إلى الغرفة الخضراء.‬

469
00:29:52,749 --> 00:29:54,375
‫"تونة، طعام قطط"‬

470
00:30:03,343 --> 00:30:05,428
‫مرحبًا. ليس هناك الكثير من الخيارات، صحيح؟‬

471
00:30:05,929 --> 00:30:07,096
‫لا، على الإطلاق.‬

472
00:30:07,180 --> 00:30:09,224
‫هذا ما يقدّمه قسم التموين دائمًا.‬

473
00:30:09,307 --> 00:30:12,435
‫أيًا كان ما يريده "رقم 1"،‬
‫يجب أن يتحمله بقيتنا.‬

474
00:30:12,519 --> 00:30:15,480
‫- ستأكلينه شئت أم أبيت.‬
‫- أكلنا الكثير مما نأباه مؤخرًا.‬

475
00:30:16,940 --> 00:30:18,149
‫على الأقل هذه سمكة تونة.‬

476
00:30:18,233 --> 00:30:19,067
‫في الواقع،‬

477
00:30:19,651 --> 00:30:20,610
‫لا أظن أنها كذلك.‬

478
00:30:21,569 --> 00:30:22,695
‫لا تأكلاها أرجوكما.‬

479
00:30:23,238 --> 00:30:27,325
‫في الواقع، لا تأكلا أي شيء معلّب مجددًا.‬

480
00:30:27,408 --> 00:30:28,409
‫ولم لا؟‬

481
00:30:29,744 --> 00:30:31,496
‫كلا الرقائق فحسب.‬

482
00:30:34,415 --> 00:30:36,835
‫إذًا، منذ متى وأنتما ممثلتان بديلتان؟‬

483
00:30:37,418 --> 00:30:38,628
‫حسنًا، ليس طويلًا.‬

484
00:30:39,254 --> 00:30:41,172
‫لقد كان تحولًا جديدًا في الأحداث.‬

485
00:30:41,256 --> 00:30:42,257
‫منذ وقت طويل.‬

486
00:30:43,049 --> 00:30:45,343
‫كنا نؤدّي دور عمتيك.‬

487
00:30:45,426 --> 00:30:47,595
‫كنا ممثلتين ناجحتين. معشوقتا الجماهير.‬

488
00:30:48,096 --> 00:30:48,972
‫أو هذا ما بدا.‬

489
00:30:49,055 --> 00:30:50,223
‫لم استُبدلتما إذًا؟‬

490
00:30:50,306 --> 00:30:53,852
‫- ما يحدث لنا دائمًا. نكون الأقل الأهمية.‬
‫- إنها قصة قديمة جدًا.‬

491
00:30:53,935 --> 00:30:56,855
‫نحن تحت رحمة متراصة مجهولة الاسم والهوية،‬

492
00:30:56,938 --> 00:30:59,065
‫ربما ذكر، يستغلنا رغمًا عنا.‬

493
00:30:59,148 --> 00:31:00,817
‫يقرر ما نفعله، وأين يضعنا.‬

494
00:31:00,900 --> 00:31:03,653
‫ويتخلص منا عندما لا نعود نافعتين له.‬

495
00:31:05,154 --> 00:31:07,031
‫حسنًا. ما باليد حيلة.‬

496
00:31:08,324 --> 00:31:11,786
‫مع ذلك، على الأقل نحن نعمل.‬
‫كان يمكن إرسالنا إلى الغرفة الخضراء.‬

497
00:31:12,412 --> 00:31:15,123
‫يؤسفني جدًا كل ما حل بكما.‬

498
00:31:15,957 --> 00:31:17,250
‫لكن هل لي أن أسألكما؟‬

499
00:31:18,877 --> 00:31:21,796
‫تدركان جيدًا أنكما عالقتان‬
‫في أحد أهوال "إلدريتش"، صحيح؟‬

500
00:31:22,380 --> 00:31:23,214
‫"اللانهائي".‬

501
00:31:25,425 --> 00:31:26,259
‫لا تكترثا.‬

502
00:31:27,218 --> 00:31:33,474
‫إذًا، إذا كانت العمتان الأخريان نائمتين‬
‫على فراشيكما أو فراشيهما، فأين تنامان؟‬

503
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
‫- تحت الفراش.‬
‫- تحت الفراش.‬

504
00:31:58,499 --> 00:32:00,585
‫- "إلزبيث"؟‬
‫- أنا آسفة جدًا. سأصمت.‬

505
00:32:01,794 --> 00:32:02,629
‫حسنًا.‬

506
00:32:42,168 --> 00:32:43,044
‫"كاليبان"؟‬

507
00:32:43,586 --> 00:32:44,629
‫حمدًا لـ"لوسيفر".‬

508
00:32:45,964 --> 00:32:49,092
‫لم أكن أعلم أنك موجود في هذا الكون حتى.‬

509
00:32:49,175 --> 00:32:52,720
‫أنا آسف يا سيدتي، لكن لا يُسمح لنا‬
‫بالتحدث إلى طاقم التمثيل،‬

510
00:32:52,804 --> 00:32:54,430
‫وبالتأكيد لا يمكننا لمسهم.‬

511
00:32:54,514 --> 00:32:58,726
‫مهلًا. أنت لست أميرًا أو ممثلًا هنا إذًا؟‬

512
00:32:58,810 --> 00:33:01,688
‫لا، حمدًا لـ"سيد الظلام".‬
‫أفضّل أن أكون جزءًا من طاقم العمل.‬

513
00:33:01,771 --> 00:33:05,650
‫إذا كنت ممثلًا، فكنت لأصبح‬
‫مجرد ممثل أشقر الشعر جميل وسيم.‬

514
00:33:05,733 --> 00:33:06,985
‫ولديه عضلات بطن مشدودة.‬

515
00:33:07,443 --> 00:33:10,780
‫نازعًا قميصي إلى الأبد، وسيتم تشييئي.‬

516
00:33:11,864 --> 00:33:13,282
‫لكن بصفتي رئيس قسم الديكور،‬

517
00:33:14,158 --> 00:33:16,661
‫يمكنني تشييد الأشياء بيديّ.‬

518
00:33:16,744 --> 00:33:19,247
‫وأقرر أين ومتى أخلع قميصي.‬

519
00:33:22,667 --> 00:33:24,085
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬

520
00:33:25,420 --> 00:33:29,799
‫في عالم آخر، واقع آخر…‬

521
00:33:31,676 --> 00:33:33,219
‫نحن متزوجان، أنا وأنت.‬

522
00:33:33,803 --> 00:33:35,138
‫حقًا؟ متزوجان؟‬

523
00:33:36,764 --> 00:33:39,100
‫- لا بد أن الأمر كان لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

524
00:33:40,435 --> 00:33:41,728
‫قضينا أوقاتًا رائعة.‬

525
00:33:42,979 --> 00:33:46,315
‫لكن هل أنت سعيد هنا كجزء من طاقم العمل؟‬

526
00:33:46,399 --> 00:33:47,233
‫سعيد؟‬

527
00:33:47,942 --> 00:33:50,153
‫غالبًا. لكن راض؟ دائمًا.‬

528
00:33:51,654 --> 00:33:53,448
‫وأنت يا "سابرينا"، هل أنت سعيدة؟‬

529
00:33:53,948 --> 00:33:57,785
‫أنا راضية أكثر الآن بعد أن عرفت أنك هنا.‬

530
00:33:59,537 --> 00:34:03,082
‫ولا أعرف من قال إن الممثلين وطاقم العمل‬
‫لا يمكنهما الاختلاط،‬

531
00:34:03,750 --> 00:34:05,126
‫أظن أن هذا هراء.‬

532
00:34:06,085 --> 00:34:07,211
‫أظن أن الحب هو الحب.‬

533
00:34:08,170 --> 00:34:09,130
‫الحب يدوم للأبد.‬

534
00:34:13,801 --> 00:34:15,136
‫إذًا أيها المثير،‬

535
00:34:16,596 --> 00:34:19,056
‫ما الذي تعمل عليه؟ معرض فني أو ما شابه؟‬

536
00:34:19,139 --> 00:34:21,893
‫أشيّد جهازًا للحلقة التالية.‬

537
00:34:22,560 --> 00:34:25,980
‫- جهاز؟‬
‫- نعم. مكنسة كهربائية، على ما أظن.‬

538
00:34:26,063 --> 00:34:27,023
‫مكنسة كهربائية؟‬

539
00:34:27,940 --> 00:34:30,485
‫أتعني "عدم"؟‬

540
00:34:30,568 --> 00:34:32,487
‫أجل. هذا صحيح.‬

541
00:34:33,112 --> 00:34:34,237
‫أشيّد عدمًا.‬

542
00:34:34,864 --> 00:34:35,822
‫"عدم".‬

543
00:34:36,239 --> 00:34:37,574
‫من أجل الحلقة التالية؟‬

544
00:34:37,658 --> 00:34:40,036
‫"كاليبان"، يجب أن تتوقف.‬

545
00:34:40,703 --> 00:34:44,248
‫أتوقف؟ لا يمكنني التوقف. إن توقفت،‬
‫فسأذهب مباشرةً إلى "الغرفة الخضراء".‬

546
00:34:44,331 --> 00:34:48,085
‫أيمكنك على الأقل أن تبطئ بينما أجد طريقة‬
‫لإيقاف "العدم" بشكل دائم؟‬

547
00:34:48,168 --> 00:34:49,920
‫أنا آسف يا "سابرينا"، لكن…‬

548
00:34:50,838 --> 00:34:53,466
‫في هذه الظروف،‬
‫سأسابق الوقت لإنهائها بحلول الصباح.‬

549
00:34:54,050 --> 00:34:56,469
‫الصباح. آمل أن يكون ذلك وقتًا كافيًا.‬

550
00:35:07,230 --> 00:35:08,815
‫"هارفي".‬

551
00:35:09,357 --> 00:35:10,691
‫مرحبًا. "هارفي".‬

552
00:35:13,111 --> 00:35:13,945
‫مرحبًا يا فاتنة.‬

553
00:35:14,821 --> 00:35:17,281
‫لا. "هارفي"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

554
00:35:17,365 --> 00:35:19,700
‫أحتاج إلى الحصول على سيناريو الغد الليلة.‬

555
00:35:19,784 --> 00:35:20,660
‫الآن.‬

556
00:35:22,495 --> 00:35:23,538
‫هل ستساعدني؟‬

557
00:35:25,998 --> 00:35:27,291
‫دائمًا يا "برينا".‬

558
00:36:11,335 --> 00:36:13,171
‫لم ليست نائمة في غرفة نومها؟‬

559
00:36:14,130 --> 00:36:16,215
‫ليست لديها غرفة. لم تُشيّد قط.‬

560
00:36:16,299 --> 00:36:17,133
‫حسنًا.‬

561
00:36:17,216 --> 00:36:20,928
‫"سرّي للغاية… (ت آ أ س 215)"‬

562
00:36:49,624 --> 00:36:52,043
‫آسفة لإيقاظكم جميعًا، لكن الأمر مهم.‬

563
00:36:53,085 --> 00:36:55,213
‫سينتهي كل شيء غدًا.‬

564
00:36:55,838 --> 00:36:59,467
‫أحد أهوال "إلدريتش"، يُعرف بـ"العدم"،‬
‫سيدمر كل شيء.‬

565
00:36:59,550 --> 00:37:03,095
‫ديكور التصوير ومسارح التسجيل، حتى نحن.‬

566
00:37:04,013 --> 00:37:07,016
‫لذا علينا إيجاد مرآتي السحرية‬
‫والخروج من هنا قبل فوات الأوان.‬

567
00:37:07,099 --> 00:37:09,393
‫كيف تعرفين كل هذا يا "سابرينا"؟‬

568
00:37:11,604 --> 00:37:12,772
‫إنه في صفحات الغد.‬

569
00:37:13,439 --> 00:37:16,776
‫من الصعب شرح أكثر من هذا الآن،‬
‫لذا عليكم أن تثقوا بي.‬

570
00:37:16,859 --> 00:37:19,904
‫في النص، سنتحدث عن كون الـ"العدم"‬
‫مثل إعصار.‬

571
00:37:20,613 --> 00:37:21,530
‫في الواقع،‬

572
00:37:22,198 --> 00:37:25,493
‫إنه نهاية كل شيء، بما في ذلك الواقع.‬

573
00:37:26,077 --> 00:37:27,495
‫لكن لن تنتهي الأمور هنا.‬

574
00:37:27,578 --> 00:37:30,831
‫أجل، لأننا نعيش في هول آخر‬
‫من أهوال "إلدريتش"، "اللانهائي".‬

575
00:37:30,915 --> 00:37:34,085
‫لكن بقدوم "العدم"، حتى "اللانهائي" سينتهي.‬

576
00:37:34,168 --> 00:37:35,127
‫لا يا "سابرينا".‬

577
00:37:35,211 --> 00:37:36,170
‫أنت قلقة.‬

578
00:37:36,254 --> 00:37:39,298
‫يحدث هذا مرة كل عام.‬

579
00:37:39,382 --> 00:37:41,884
‫أستميحك عذرًا. هلا تدعين الفتاة تتكلم؟‬

580
00:37:41,968 --> 00:37:45,012
‫كل ما أقوله هو إن كل عام، عادةً،‬

581
00:37:45,096 --> 00:37:49,308
‫يطرح الكتّاب فكرة كبيرة في السيناريو‬
‫لإثارة حماس الناس بشأن البرنامج مجددًا.‬

582
00:37:49,392 --> 00:37:50,559
‫أي فكرة؟‬

583
00:37:50,643 --> 00:37:53,271
‫أحيانًا زلزال.‬

584
00:37:53,354 --> 00:37:54,981
‫أو زفاف.‬

585
00:37:55,064 --> 00:37:58,651
‫أو رحلة إلى "هاواي" أو قتل شخصية محبوبة.‬

586
00:37:58,734 --> 00:38:00,778
‫أو في هذه الحالة، "العدم".‬

587
00:38:01,279 --> 00:38:06,033
‫شيء يُفترض أن يغيّر كل شيء،‬
‫لكن في الحقيقة، لا يتغير أي شيء.‬

588
00:38:06,117 --> 00:38:07,910
‫يعود كل شيء إلى سابق عهده فحسب.‬

589
00:38:09,453 --> 00:38:11,330
‫تعلمان الكثير عن هذا بالتأكيد، صحيح؟‬

590
00:38:11,414 --> 00:38:12,331
‫بالتأكيد.‬

591
00:38:12,999 --> 00:38:13,958
‫نحن محترفتان.‬

592
00:38:14,041 --> 00:38:18,754
‫صحيح. لكن ألم تُعيّنا كممثلتين دائمتين‬
‫بديلتين لـ"زيلدا" و"هيلدا" الحقيقيتين؟‬

593
00:38:18,838 --> 00:38:20,965
‫كيف تعرفان كل هذا القدر عن الماضي؟‬

594
00:38:22,758 --> 00:38:27,305
‫قد نكون حديثتي العهد في هذا المسلسل،‬
‫لكننا شاركنا في عدة مسلسلات أخرى،‬

595
00:38:27,388 --> 00:38:30,850
‫وشيء كهذا يحدث في كل مسلسل.‬

596
00:38:30,933 --> 00:38:32,852
‫أي مسلسلات؟ عدديها.‬

597
00:38:34,395 --> 00:38:36,272
‫المغزى هو أننا محترفتان.‬

598
00:38:36,355 --> 00:38:40,151
‫جميعنا محترفون،‬
‫ولدينا عمل علينا القيام به.‬

599
00:38:40,735 --> 00:38:44,780
‫"زيلدا" محقة. لذا، ما لم يكن هناك‬
‫من يرغب في إرساله إلى الغرفة الخضراء،‬

600
00:38:44,864 --> 00:38:48,826
‫نقترح أن تعودوا إلى مواقع تصويركم،‬

601
00:38:48,909 --> 00:38:53,247
‫وتنسوا كل هذا الهراء،‬
‫وتأتوا غدًا للقيام بعملكم‬

602
00:38:53,331 --> 00:38:56,542
‫الذي تتقاضون أجرًا كبيرًا مقابله.‬

603
00:38:57,126 --> 00:38:59,128
‫إنها محقة. هيا يا "هيلدا". هيا بنا.‬

604
00:39:06,552 --> 00:39:09,555
‫إن كنت محقة بشأن هذا "العدم"،‬
‫فلا ترحلي من دوننا.‬

605
00:39:09,638 --> 00:39:14,852
‫لا. سنكون في مكتب الأكاديمية،‬
‫نقرأ ونحيك ونقضي وقتنا.‬

606
00:39:14,935 --> 00:39:16,354
‫- سآتي إليكما.‬
‫- حسنًا.‬

607
00:39:16,437 --> 00:39:17,271
‫أعدكما.‬

608
00:39:45,549 --> 00:39:50,096
‫"أكتوبر"‬

609
00:39:52,431 --> 00:39:53,516
‫"العدم".‬

610
00:40:01,816 --> 00:40:02,900
‫"نيك"، أين "هارفي"؟‬

611
00:40:04,151 --> 00:40:05,027
‫أنا "هارفي".‬

612
00:40:06,153 --> 00:40:07,488
‫لا. لا أمزح يا "نيك"،‬

613
00:40:08,030 --> 00:40:08,864
‫أين "هارفي"؟‬

614
00:40:08,948 --> 00:40:12,952
‫أنا "هارفي". رُقّيت من ممثل بديل.‬
‫أنا "هارفي" من الآن فصاعدًا.‬

615
00:40:13,035 --> 00:40:16,372
‫لكن ماذا حدث لـ"هارفي" الحقيقي؟‬

616
00:40:17,456 --> 00:40:20,459
‫يُقال إنه أُرسل إلى الغرفة الخضراء.‬

617
00:40:20,543 --> 00:40:22,420
‫أُرسل "هارفي" إلى الغرفة الخضراء؟‬

618
00:40:23,295 --> 00:40:24,672
‫للمرة الأخيرة يا "سابرينا"،‬

619
00:40:25,297 --> 00:40:26,215
‫أنا "هارفي".‬

620
00:40:26,298 --> 00:40:28,300
‫حسنًا. يكفي.‬

621
00:40:29,969 --> 00:40:30,928
‫صباح الخير.‬

622
00:40:31,971 --> 00:40:33,514
‫مرحبًا؟ أجل. صباح الخير.‬

623
00:40:33,597 --> 00:40:35,474
‫لديّ بعض الأسئلة عن مشاهد اليوم.‬

624
00:40:35,558 --> 00:40:39,687
‫على سبيل المثال، هل هذه أول مرة‬
‫أسمع فيها عن "العدم"؟‬

625
00:40:40,271 --> 00:40:42,022
‫هل أعرف أن "العدم" موجود؟‬

626
00:40:42,106 --> 00:40:44,525
‫ماذا يريد "العدم" بالضبط؟‬

627
00:40:44,608 --> 00:40:47,361
‫ما هي دوافعي تجاه "العدم"؟‬

628
00:40:47,445 --> 00:40:50,656
‫علاوة على ذلك،‬
‫حتى لو لم أكن أعلم بشأن "العدم"،‬

629
00:40:50,739 --> 00:40:53,951
‫فإن شخصيتي لن تقول هذه الجملة‬
‫التي في الصفحة 5.‬

630
00:40:54,034 --> 00:40:56,245
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم بسيط يا "سابرينا"،‬

631
00:40:56,328 --> 00:41:00,166
‫بعكس ما قد تظنينه، لكنني المخرج هنا وحسب.‬

632
00:41:00,249 --> 00:41:03,794
‫الوحيد المخوّل له تعديل النص‬
‫هو رئيس الكتّاب.‬

633
00:41:03,878 --> 00:41:06,213
‫رائع. سأتحدث إلى رئيس الكتّاب إذًا.‬

634
00:41:07,798 --> 00:41:10,426
‫هل يعرف أحد أين أجدها؟ أو أجده؟‬

635
00:41:13,262 --> 00:41:14,221
‫هل يعرف أحد؟‬

636
00:41:17,057 --> 00:41:18,684
‫هل يعرف أحد أين يجد رئيس الكتّاب؟‬

637
00:41:18,767 --> 00:41:19,810
‫نعم، أنا أعرف.‬

638
00:41:19,894 --> 00:41:22,813
‫يتغير موقعه بالطبع تبعًا لمكان التصوير.‬

639
00:41:22,897 --> 00:41:27,568
‫لكنني أعتقد أن رئيس الكتّاب ‬
‫في المدرسة الثانوية اليوم.‬

640
00:41:27,651 --> 00:41:29,653
‫عمتي "هيلدا"، ليتني أستطيع تقبيلك.‬

641
00:41:48,797 --> 00:41:49,632
‫"سالم"؟‬

642
00:41:50,925 --> 00:41:52,510
‫هل أنت رئيس الكتّاب؟‬

643
00:41:52,593 --> 00:41:54,595
‫لم تظنين أنني أحصل على أفضل الجمل؟‬

644
00:41:54,678 --> 00:41:56,263
‫رئيس الكتّاب و"اللانهائي"؟‬

645
00:41:57,264 --> 00:41:58,724
‫من المؤكد أنك لا تنام.‬

646
00:41:59,350 --> 00:42:01,477
‫لديّ بعض الأسئلة عن هذا النص.‬

647
00:42:01,560 --> 00:42:02,770
‫ما المشكلة؟‬

648
00:42:02,853 --> 00:42:05,272
‫في القصة، تتحدث عن حلول "العدم"،‬

649
00:42:05,356 --> 00:42:07,566
‫واستعداد الناس له كإعصار.‬

650
00:42:07,650 --> 00:42:09,193
‫لكن بناءً على ما أعرفه،‬

651
00:42:09,276 --> 00:42:11,779
‫"العدم" أسوأ بكثير من الإعصار.‬

652
00:42:11,862 --> 00:42:13,572
‫إذًا هل أنت مقدّمة برنامج طقس أيضًا؟‬

653
00:42:14,198 --> 00:42:16,033
‫أصغ إليّ من فضلك.‬

654
00:42:16,116 --> 00:42:20,287
‫جئت إلى هنا من كون آخر‬
‫على أمل ردع أهوال "إلدريتش"،‬

655
00:42:20,371 --> 00:42:22,289
‫وتحديدًا "الكوني".‬

656
00:42:22,998 --> 00:42:26,752
‫لكن على طريقة "سابرينا" الكلاسيكية،‬
‫هبطت في…‬

657
00:42:26,835 --> 00:42:29,630
‫"العدم". هذا مجرد عرض. أعرف كل هذا.‬

658
00:42:29,713 --> 00:42:32,925
‫حسنًا، هل تعرف أن "العدم"،‬
‫نفس "العدم" الذي يشيّده طاقم عملك،‬

659
00:42:33,008 --> 00:42:35,302
‫سيستنفد ويلتهم كل شيء؟‬

660
00:42:35,386 --> 00:42:36,720
‫بما في ذلك "اللانهائي".‬

661
00:42:36,804 --> 00:42:39,890
‫حسنًا، الآن تبدين مجنونة.‬
‫أعرف كل شيء عن "العدم".‬

662
00:42:39,974 --> 00:42:42,726
‫تواجد "العدم" و"اللانهائي" معًا منذ الأزل.‬

663
00:42:42,810 --> 00:42:45,104
‫بعكس الأهوال الأخرى، نحن متضادان.‬

664
00:42:45,187 --> 00:42:47,106
‫متساويان في بعض النواحي.‬

665
00:42:47,189 --> 00:42:48,440
‫لا وجود لهذا.‬

666
00:42:48,524 --> 00:42:49,984
‫نهاية كل شيء.‬

667
00:42:50,067 --> 00:42:52,403
‫لا أنتهي أبدًا.‬

668
00:42:52,486 --> 00:42:56,198
‫لا! سيكون "العدم" نهاية "اللانهائي"‬
‫يا "سالم".‬

669
00:42:56,699 --> 00:42:59,952
‫إنه يندفع نحونا، محاولًا صدامنا لتدميري،‬

670
00:43:00,035 --> 00:43:01,078
‫الفوضى المطلقة،‬

671
00:43:01,161 --> 00:43:04,123
‫قبل أن تصل أخيرًا إلى "غريندال"،‬
‫"غريندال" الحقيقية.‬

672
00:43:05,040 --> 00:43:06,750
‫والتالي في قائمة "العدم"…‬

673
00:43:07,918 --> 00:43:08,752
‫"اللانهائي".‬

674
00:43:08,836 --> 00:43:11,589
‫اسمعي يا فتاة،‬
‫أعمل في هذا المجال منذ ردح من الزمن.‬

675
00:43:11,672 --> 00:43:14,383
‫لا توجد نهاية. لن تكون هناك نهاية أبدًا.‬

676
00:43:17,553 --> 00:43:19,346
‫ألا تصدقني؟ اشرح هذا.‬

677
00:43:19,930 --> 00:43:21,724
‫سيصل "العدم" في الصفحة 29.‬

678
00:43:22,808 --> 00:43:24,518
‫ماذا سيحدث في الصفحة 30؟‬

679
00:43:24,602 --> 00:43:27,271
‫لا يوجد شيء بعد الصفحة 29.‬

680
00:43:28,105 --> 00:43:29,273
‫لا تُوجد أحداث تُتبع.‬

681
00:43:29,356 --> 00:43:30,524
‫لا توجد نهاية للمسلسل.‬

682
00:43:30,608 --> 00:43:31,442
‫لا شيء.‬

683
00:43:32,359 --> 00:43:33,861
‫هلا تخبرني إذًا يا رئيس الكتّاب،‬

684
00:43:35,696 --> 00:43:37,156
‫ماذا سيحدث بعد الصفحة 29؟‬

685
00:43:39,408 --> 00:43:42,870
‫السيد "سابرهاغن" والآنسة "كوكب النهار"،‬
‫احضرا إلى الموقع "دي". أكرر،‬

686
00:43:42,953 --> 00:43:45,998
‫ليحضر السيد "سابرهاغن"‬
‫والآنسة "كوكب النهار" إلى الموقع "دي".‬

687
00:43:46,081 --> 00:43:46,915
‫ماذا سنفعل؟‬

688
00:43:50,419 --> 00:43:52,129
‫تصوير.‬

689
00:43:53,005 --> 00:43:56,216
‫عند قدوم "العدم"، علينا التأكد‬
‫أن أحواض الاستحمام ممتلئة بالماء.‬

690
00:43:56,300 --> 00:43:57,134
‫ممتاز.‬

691
00:43:57,217 --> 00:43:58,927
‫أنا في مزاج للاغتسال في حوض رغويّ.‬

692
00:44:00,054 --> 00:44:03,557
‫لا يا عمتي "هيلدا"، سنحتاج إلى ذلك الماء‬
‫لنشربه في حالة الطوارئ.‬

693
00:44:03,641 --> 00:44:04,725
‫ماذا تعني بـ"نشربه"؟‬

694
00:44:04,808 --> 00:44:06,852
‫لديّ مارغريتا مثلّجة في الثلاجة.‬

695
00:44:11,023 --> 00:44:13,192
‫سأذهب إلى المتجر لشراء بعض الشموع.‬

696
00:44:15,319 --> 00:44:17,363
‫غير معقول.‬

697
00:44:17,988 --> 00:44:20,366
‫"سابرينا"، تعرفين أن هذا غير ممكن.‬

698
00:44:20,866 --> 00:44:22,743
‫تعرفين أن هذا ليس ما يُفترض أن تقوليه.‬

699
00:44:23,452 --> 00:44:27,247
‫يُفترض أن تقولي، "لنتأكد من إغلاق النوافذ."‬

700
00:44:27,331 --> 00:44:30,542
‫تأكدي أنت من إغلاق النوافذ.‬
‫سأخرج لإحضار بعض الشموع.‬

701
00:44:31,960 --> 00:44:34,004
‫"سالم"، أيمكنك التحدث إليها؟‬

702
00:44:36,882 --> 00:44:39,760
‫أظن أنه يجب أن تذهب "سابرينا"‬
‫لإحضار الشموع.‬

703
00:44:40,761 --> 00:44:42,513
‫لكن هذا ليس في السيناريو.‬

704
00:44:42,596 --> 00:44:47,267
‫أنا رئيس الكتّاب. يمكنني تغيير السيناريو.‬
‫وأقول إنه يجب أن تحضر "سابرينا" الشموع.‬

705
00:44:48,936 --> 00:44:51,980
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان،‬
‫حتى يصل "العدم" إلى هنا.‬

706
00:44:52,064 --> 00:44:54,483
‫- وسيأتي في أي لحظة.‬
‫- إنهما خادمتا "العدم".‬

707
00:44:58,237 --> 00:44:59,822
‫أعتقد أن جميعهم خدمه.‬

708
00:45:00,406 --> 00:45:02,866
‫في هذه الحالة، أحضري بعض الشموع.‬
‫وخذيني معك!‬

709
00:45:06,328 --> 00:45:09,915
‫أخبرناك، لن يخرج أحد من هنا.‬

710
00:45:09,998 --> 00:45:11,917
‫ذلك الجدار خلفك، إنه مزيف.‬

711
00:45:18,257 --> 00:45:19,258
‫ما هذا الصوت؟‬

712
00:45:19,341 --> 00:45:20,175
‫إنه "العدم".‬

713
00:45:20,259 --> 00:45:21,301
‫إلى أين سنذهب؟‬

714
00:45:21,385 --> 00:45:23,762
‫- كيف سنخرج من هنا؟‬
‫- أعرف مكان مرآتك الحقيقية.‬

715
00:45:23,846 --> 00:45:25,681
‫في غرفة المعدات، خلف مسرح التسجيل.‬

716
00:45:25,764 --> 00:45:27,766
‫علينا إنقاذ أكبر عدد ممكن من الناس أولًا.‬

717
00:45:32,104 --> 00:45:32,938
‫تبًا.‬

718
00:45:38,110 --> 00:45:39,570
‫تلوي "هيلدا" كاحلها فجأةً.‬

719
00:45:40,904 --> 00:45:42,614
‫تُصاب "زيلدا" فجأةً بنوبة عطاس.‬

720
00:45:58,922 --> 00:46:01,467
‫"برودينس"؟ "أغاثا"؟ لماذا؟‬

721
00:46:01,550 --> 00:46:03,093
‫"العدم" يا "سابرينا".‬

722
00:46:03,177 --> 00:46:05,304
‫يتطلب "العدم" التضحية.‬

723
00:46:05,387 --> 00:46:06,346
‫ألا تسمعينه؟‬

724
00:46:07,222 --> 00:46:09,224
‫ينشب خلاف بين "برودينس" و"أغاثا".‬

725
00:46:17,733 --> 00:46:19,735
‫"أمبروز"، "العدم" قادم.‬

726
00:46:19,818 --> 00:46:20,694
‫"أمبروز".‬

727
00:46:22,154 --> 00:46:23,030
‫كاليبان".‬

728
00:46:34,208 --> 00:46:37,878
‫"نيك"، هل أنت أحد خدم "العدم" أيضًا؟‬

729
00:46:38,462 --> 00:46:39,296
‫نعم.‬

730
00:46:42,090 --> 00:46:43,759
‫لكن للمرة المليون، ‬

731
00:46:45,677 --> 00:46:46,678
‫أنا "هارفي".‬

732
00:46:49,139 --> 00:46:51,016
‫أنا حبيبك الوحيد.‬

733
00:46:52,684 --> 00:46:54,228
‫ينزلق "هارفي" على قشرة موز.‬

734
00:47:06,782 --> 00:47:08,200
‫لا. لماذا؟‬

735
00:47:08,867 --> 00:47:11,578
‫أتى "العدم"!‬

736
00:47:12,830 --> 00:47:14,665
‫يجب إطعام "العدم".‬

737
00:47:14,748 --> 00:47:15,833
‫علينا الذهاب يا فتاة.‬

738
00:47:53,036 --> 00:47:55,247
‫- ها هي!‬
‫- أسرعي! لن ننجح.‬

739
00:47:55,330 --> 00:47:56,582
‫بلى، سننجح.‬

740
00:47:56,665 --> 00:47:57,958
‫افتح البوابة الآن!‬

741
00:47:58,041 --> 00:47:59,751
‫تُفتح بوابة غرفة المعدات.‬

742
00:48:15,642 --> 00:48:19,897
‫"يُتبع…"‬

743
00:49:17,454 --> 00:49:20,499
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

