1
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:50,485 --> 00:01:53,738
‫"في تلك الأثناء…"‬

3
00:02:01,538 --> 00:02:02,372
‫مساء الخير.‬

4
00:02:02,914 --> 00:02:03,998
‫مساء الخير.‬

5
00:02:04,082 --> 00:02:05,792
‫هل ما زال مفقودًا يا آنسة "وردويل"؟‬

6
00:02:06,292 --> 00:02:08,461
‫القس "لافكرافت"؟‬

7
00:02:08,544 --> 00:02:12,757
‫القس "لافكرافت" في مهمة مقدسة‬
‫يا "غودي ميكس".‬

8
00:02:12,841 --> 00:02:15,718
‫لكن لا تخافي، كتاباته بحوزتي.‬

9
00:02:25,478 --> 00:02:30,150
‫"إنجيل (إلدريتش)‬
‫بحسب القس الصالح (لافكرافت)‬

10
00:02:32,318 --> 00:02:35,989
‫في البدء، قبل وجود الله والشيطان،‬

11
00:02:36,656 --> 00:02:39,450
‫كان هناك فراغ عظيم وفظيع.‬

12
00:02:40,785 --> 00:02:41,661
‫عدم.‬

13
00:02:45,540 --> 00:02:47,584
‫كان ذلك قبل الـ"هالووين" بيومين."‬

14
00:03:11,816 --> 00:03:14,611
‫أجل، إنه أبي مجددًا.‬
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

15
00:03:16,654 --> 00:03:17,488
‫أجل، ونحن أيضًا.‬

16
00:03:22,911 --> 00:03:23,745
‫وأنا أيضًا.‬

17
00:03:24,245 --> 00:03:28,583
‫رغم أننا لم نقرر بعد‬
‫ما سنفعله في عيد ميلادك يا "سابرينا".‬

18
00:03:28,666 --> 00:03:31,419
‫لا. لستم مضطرين لفعل أي شيء يا رفاق.‬

19
00:03:32,337 --> 00:03:34,505
‫عيد الميلاد الـ17 ليس بأهمية الـ16.‬

20
00:03:34,589 --> 00:03:36,507
‫حسنًا، يجب أن نفعل شيئًا.‬

21
00:03:37,133 --> 00:03:39,510
‫حسنًا، لكن لنقم حفلًا بسيطًا.‬

22
00:03:40,053 --> 00:03:41,387
‫يمكننا أن نجتمع في منزلي،‬

23
00:03:41,471 --> 00:03:44,807
‫ونشاهد بعض أفلام "داريو أرجنتو"،‬
‫ونعطي الحلوى للأطفال.‬

24
00:03:45,642 --> 00:03:46,893
‫رائع. يبدو هذا جيدًا.‬

25
00:03:53,233 --> 00:03:57,028
‫تمتلكين عينين كبيرتين جميلتين‬
‫يا صاحبة الرداء الأحمر.‬

26
00:03:57,111 --> 00:03:58,404
‫أنت لا تخيفني.‬

27
00:04:06,913 --> 00:04:07,914
‫أحضرت لك شيئًا.‬

28
00:04:08,915 --> 00:04:10,500
‫هدية عيد ميلاد مبكّرة.‬

29
00:04:13,127 --> 00:04:14,128
‫واحدة لي…‬

30
00:04:15,463 --> 00:04:16,380
‫وواحدة لك.‬

31
00:04:18,298 --> 00:04:20,385
‫حتى أتمكن من إيجادك دائمًا.‬

32
00:04:21,719 --> 00:04:22,595
‫"نيك"…‬

33
00:04:23,721 --> 00:04:24,889
‫إنها تعجبني.‬

34
00:04:24,973 --> 00:04:25,807
‫حقًا؟‬

35
00:04:26,599 --> 00:04:27,517
‫وأنت.‬

36
00:05:01,592 --> 00:05:02,635
‫"سابرينا".‬

37
00:05:05,305 --> 00:05:06,180
‫"سابرينا".‬

38
00:05:06,681 --> 00:05:09,267
‫"سابرينا"، ماذا حدث؟‬

39
00:05:10,601 --> 00:05:11,519
‫إنه قادم.‬

40
00:05:12,770 --> 00:05:13,604
‫"العدم".‬

41
00:05:14,147 --> 00:05:14,981
‫"سابرينا".‬

42
00:05:15,064 --> 00:05:16,399
‫إنه في طريقه إلى هنا.‬

43
00:05:16,899 --> 00:05:20,653
‫لن يتوقف حتى يُدمر كل شيء.‬

44
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
‫وجئت لأحذّركم.‬

45
00:05:24,866 --> 00:05:25,742
‫يجب أن…‬

46
00:05:27,327 --> 00:05:28,745
‫يجب أن…‬

47
00:05:29,329 --> 00:05:30,163
‫"سابرينا".‬

48
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
‫"سابرينا".‬

49
00:05:38,671 --> 00:05:40,590
‫"سابرينا"، لا.‬

50
00:05:41,424 --> 00:05:42,508
‫لا تموتي أرجوك.‬

51
00:05:44,093 --> 00:05:45,261
‫"نيك".‬

52
00:05:46,137 --> 00:05:47,305
‫"نيك"، لقد ماتت.‬

53
00:05:55,313 --> 00:05:56,147
‫لا.‬

54
00:06:08,701 --> 00:06:10,328
‫أنا آسفة جدًا.‬

55
00:06:14,499 --> 00:06:15,625
‫إنها غلطتي.‬

56
00:06:16,125 --> 00:06:17,794
‫لا تقولي هذا يا "سابرينا".‬

57
00:06:23,424 --> 00:06:24,258
‫حان الوقت.‬

58
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
‫حان الوقت.‬

59
00:06:29,055 --> 00:06:31,140
‫أتشعر بذلك؟ تلك الكهرباء في الهواء؟‬

60
00:06:31,224 --> 00:06:33,184
‫إنه "العدم". "العدم" قادم!‬

61
00:06:34,936 --> 00:06:38,147
‫انهض. قف!‬

62
00:06:45,238 --> 00:06:48,116
‫جيد. تعال إليّ.‬

63
00:06:52,370 --> 00:06:54,747
‫أجل. "العدم" قادم الآن.‬

64
00:06:54,831 --> 00:06:58,209
‫هيا. علينا الاستعداد لقدوم "العدم".‬

65
00:07:05,091 --> 00:07:09,887
‫المسكينة "سابرينا".‬
‫لا أتخيل أن يغسل المرء جثته بنفسه للدفن.‬

66
00:07:11,681 --> 00:07:13,808
‫لدينا خبر من الأكاديمية يا عمتيّ.‬

67
00:07:13,891 --> 00:07:18,229
‫أكّدت "برودينس"‬
‫اختفاء أجرام الكون المتمرّد الـ3.‬

68
00:07:18,312 --> 00:07:19,939
‫- ماذا؟‬
‫- تلاشت.‬

69
00:07:20,731 --> 00:07:21,816
‫يا للهول!‬

70
00:07:21,899 --> 00:07:23,609
‫ماذا قد يعني ذلك؟‬

71
00:07:23,693 --> 00:07:24,610
‫إنه "العدم".‬

72
00:07:26,737 --> 00:07:28,406
‫دمر "العدم" الكون المتمرّد.‬

73
00:07:28,489 --> 00:07:29,949
‫والآن هو قادم إلى هنا…‬

74
00:07:30,950 --> 00:07:32,076
‫لتدميرنا.‬

75
00:07:32,160 --> 00:07:33,369
‫كل شيء.‬

76
00:07:34,454 --> 00:07:37,498
‫هذا ما قالته لي "سابرينا كوكب النهار" قبل…‬

77
00:07:39,709 --> 00:07:41,335
‫يا عزيزتي.‬

78
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
‫حبيبتي.‬

79
00:07:43,838 --> 00:07:46,549
‫السؤال هو، ماذا سنفعل الآن؟‬

80
00:07:47,967 --> 00:07:51,971
‫يجب أن نذهب إلى الأكاديمية،‬
‫ونرى ما يحدث في المرصد وبسرعة.‬

81
00:07:57,977 --> 00:07:58,811
‫"سابرينا"؟‬

82
00:07:59,312 --> 00:08:00,646
‫اذهب يا "نيك".‬

83
00:08:01,939 --> 00:08:04,609
‫أريد أن أكون وحدي‬
‫مع "سابرينا كوكب النهار"…‬

84
00:08:05,693 --> 00:08:06,569
‫لبعض الوقت.‬

85
00:08:08,529 --> 00:08:10,239
‫سأنتظرك يا "سبيلمان".‬

86
00:08:10,781 --> 00:08:12,950
‫شكرًا. لن أتأخر.‬

87
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
‫ومهما كنت،‬

88
00:08:25,254 --> 00:08:26,672
‫يستحيل أن تقتلنا.‬

89
00:08:42,980 --> 00:08:45,191
‫من منكم يمكنه مساعدتي على تدمير "العدم"؟‬

90
00:09:07,547 --> 00:09:08,381
‫أتمنى…‬

91
00:09:16,222 --> 00:09:17,640
‫مساء الخير يا صديقتي.‬

92
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
‫هل يمكنني الدخول؟‬

93
00:09:22,520 --> 00:09:23,604
‫نعم.‬

94
00:09:25,189 --> 00:09:27,608
‫آمل ألا أكون مزعجًا، لكن…‬

95
00:09:29,902 --> 00:09:31,946
‫أعتقد أن العفريت الذي تحملينه…‬

96
00:09:32,947 --> 00:09:34,156
‫ملكي.‬

97
00:09:36,367 --> 00:09:37,243
‫من أنت؟‬

98
00:09:38,077 --> 00:09:40,413
‫أنا بائع الحلى، تاجر الحلى النفيسة.‬

99
00:09:42,582 --> 00:09:44,834
‫كنت أفكر في تمنّي أمنية من هذا العفريت…‬

100
00:09:45,668 --> 00:09:47,044
‫لإبعاد "العدم"…‬

101
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
‫لن يكون ذلك حكيمًا.‬

102
00:09:49,630 --> 00:09:50,506
‫مهلًا.‬

103
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
‫هل هناك شيء في حقيبتك‬
‫قد يساعدني على هزيمة "العدم"؟‬

104
00:10:00,141 --> 00:10:02,059
‫قد يثير هذا الصندوق اهتمامك.‬

105
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
‫هذا الصندوق، هذا الصندوق بعينه،‬

106
00:10:05,521 --> 00:10:07,273
‫كان ملكًا لإحدى بنات الآلهة…‬

107
00:10:08,190 --> 00:10:09,984
‫تُدعى "باندورا".‬

108
00:10:10,568 --> 00:10:11,736
‫صندوق "باندورا"؟‬

109
00:10:12,820 --> 00:10:19,118
‫ربما تذكرين، كان يحتوي هذا الصندوق‬
‫من قبل على كل الشرور وكل أهوال الكون.‬

110
00:10:19,201 --> 00:10:21,829
‫لذا، أجل يا صديقتي،‬

111
00:10:21,912 --> 00:10:26,709
‫أظن أن هذا الصندوق قد يحبس "العدم".‬

112
00:10:27,960 --> 00:10:28,836
‫أترغب بالمقايضة؟‬

113
00:10:39,180 --> 00:10:42,350
‫لكي يكون الصندوق فعّالًا، سيتعين عليك…‬

114
00:10:43,643 --> 00:10:45,603
‫فتحه من داخل "العدم".‬

115
00:10:46,395 --> 00:10:50,358
‫سيبدو الأمر وكأنك فتحت ثقبًا أسود‬
‫من داخل ثقب أسود…‬

116
00:10:51,192 --> 00:10:52,652
‫وفي النهاية،‬

117
00:10:53,319 --> 00:10:57,657
‫قد يحبسك الصندوق بداخله أيضًا.‬

118
00:11:03,954 --> 00:11:04,789
‫بالتوفيق.‬

119
00:11:25,393 --> 00:11:29,772
‫"إلى جميع أحبائي"‬

120
00:11:36,112 --> 00:11:38,864
‫لأنه يجب أن أكون أنا يا "سالم".‬

121
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
‫حياتي مقابل…‬

122
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
‫حياة المليارات.‬

123
00:11:46,247 --> 00:11:48,541
‫وعلى الرغم من أن الناس‬
‫يقولون إنها ليست غلطتي،‬

124
00:11:51,001 --> 00:11:52,128
‫لكنني أشعر أنها غلطتي.‬

125
00:11:53,546 --> 00:11:56,382
‫إن لم تكن كل الأهوال غلطتي،‬
‫فعلى الأقل ما حل بـ"سابرينا".‬

126
00:11:59,552 --> 00:12:01,137
‫عبرت تلك المرآة،‬

127
00:12:04,056 --> 00:12:05,349
‫ولم أوقفها.‬

128
00:12:07,518 --> 00:12:08,769
‫لم أتبعها.‬

129
00:12:10,438 --> 00:12:12,231
‫ولا تحاول اللحاق بي ‬

130
00:12:12,732 --> 00:12:15,192
‫لأنني سأحول تلك المرآة إلى حجر بعد عبوري.‬

131
00:12:24,243 --> 00:12:25,327
‫أيتها المرآة السحرية،‬

132
00:12:25,411 --> 00:12:27,872
‫لإنقاذ كل ما سيُدمر،‬

133
00:12:30,124 --> 00:12:32,918
‫انفتحي وأرسليني إلى…‬

134
00:12:36,464 --> 00:12:37,423
‫"العدم".‬

135
00:12:47,099 --> 00:12:49,977
‫أنت قط مطيع جدًا يا "سالم".‬

136
00:13:16,337 --> 00:13:21,091
‫"(العدم)"‬

137
00:13:46,367 --> 00:13:49,036
‫"مدعلا"‬

138
00:13:51,497 --> 00:13:55,626
‫ماذا إذًا،‬
‫هل "العدم" هو الجانب الآخر من ذلك الجدار؟‬

139
00:13:55,709 --> 00:13:57,628
‫لا يا عمتيّ،‬

140
00:13:58,295 --> 00:14:00,130
‫لكنه يقترب بسرعة.‬

141
00:14:01,215 --> 00:14:02,049
‫"سالم"؟‬

142
00:14:04,134 --> 00:14:05,219
‫إنها تفعل ماذا؟‬

143
00:14:07,179 --> 00:14:08,013
‫علينا الذهاب.‬

144
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
‫الآن!‬

145
00:14:14,478 --> 00:14:15,855
‫"سابرينا"، ماذا فعلت؟‬

146
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
‫ذهبت إلى "العدم".‬

147
00:14:19,567 --> 00:14:20,484
‫أيمكننا إعادتها؟‬

148
00:14:20,568 --> 00:14:22,903
‫يمكننا محاولة نقلها آنيًا من "العدم"‬
‫بالقوة.‬

149
00:14:22,987 --> 00:14:23,904
‫لنمسك بأيادينا.‬

150
00:14:42,590 --> 00:14:44,758
‫"العدم" متشبث بها. لا يدعها.‬

151
00:14:44,842 --> 00:14:46,844
‫ليس بجسدها، بل…‬

152
00:14:46,927 --> 00:14:48,178
‫- روحها.‬
‫- روحها.‬

153
00:14:56,353 --> 00:14:57,396
‫أيتها الشابة.‬

154
00:14:59,398 --> 00:15:01,150
‫جئت إليّ بإرادتك.‬

155
00:15:02,526 --> 00:15:03,360
‫لماذا؟‬

156
00:15:04,153 --> 00:15:05,112
‫لإيقافك.‬

157
00:15:05,613 --> 00:15:09,199
‫حاول غيرك وجميعهم فشلوا.‬

158
00:15:10,200 --> 00:15:11,201
‫ماذا تريد؟‬

159
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
‫أريد؟‬

160
00:15:13,621 --> 00:15:14,747
‫أنا "العدم".‬

161
00:15:15,247 --> 00:15:16,415
‫لا أريد شيئًا.‬

162
00:15:16,957 --> 00:15:18,417
‫أنا لا شيء.‬

163
00:15:18,500 --> 00:15:20,085
‫لم كل هذه الأهوال؟‬

164
00:15:23,172 --> 00:15:24,298
‫لم كل هذا الموت؟‬

165
00:15:25,090 --> 00:15:26,467
‫لا يوجد موت.‬

166
00:15:27,343 --> 00:15:28,218
‫ولا حياة.‬

167
00:15:29,136 --> 00:15:30,429
‫"العدم" فقط.‬

168
00:15:31,805 --> 00:15:33,933
‫قتلت "سابرينا كوكب النهار".‬

169
00:15:36,852 --> 00:15:38,228
‫ماذا تحملين؟‬

170
00:15:39,146 --> 00:15:41,023
‫هل هذا قربان لي؟‬

171
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
‫هذا؟‬

172
00:15:44,693 --> 00:15:46,528
‫لا. إنه ليس قربانًا.‬

173
00:15:47,321 --> 00:15:48,280
‫إنه مصيدة،‬

174
00:15:49,865 --> 00:15:53,077
‫وهو لك أيها "العدم" العظيم.‬

175
00:16:10,511 --> 00:16:12,513
‫ما هي خطتك يا "أمبروز"؟ أخبرني.‬

176
00:16:13,222 --> 00:16:17,226
‫"العدم" مثل ثقب أسود كبير‬
‫يحبس كل شيء يلمسه،‬

177
00:16:17,309 --> 00:16:18,352
‫لكن…‬

178
00:16:18,852 --> 00:16:22,147
‫العمة "زيلدا" محقة.‬
‫ثمة شيء غير ملموس يمكننا أن نعيده إلينا.‬

179
00:16:22,231 --> 00:16:23,357
‫روحها.‬

180
00:16:23,440 --> 00:16:24,608
‫بالضبط.‬

181
00:16:24,692 --> 00:16:28,487
‫روح "سابرينا سبيلمان"‬
‫داخل جسد "كوكب النهار".‬

182
00:16:58,600 --> 00:17:00,436
‫مهلًا. ماذا كان ذلك؟‬

183
00:17:03,522 --> 00:17:05,523
‫لا.‬

184
00:17:20,079 --> 00:17:21,080
‫ما…‬

185
00:17:21,165 --> 00:17:23,083
‫- "سابرينا".‬
‫- هل هذه أنت يا "سبيلمان"؟‬

186
00:17:24,626 --> 00:17:25,586
‫لم عدت إلى المنزل؟‬

187
00:17:25,669 --> 00:17:27,003
‫أعدنا روحك.‬

188
00:17:27,087 --> 00:17:28,130
‫لا.‬

189
00:17:28,797 --> 00:17:30,841
‫لا، كنت في "العدم".‬

190
00:17:30,924 --> 00:17:33,677
‫كنت أحتجزه نهائيًا! إلى الأبد!‬

191
00:17:33,761 --> 00:17:35,345
‫وكنت ستموتين هناك يا "سابرينا".‬

192
00:17:36,013 --> 00:17:40,642
‫لم نتمكن من استعادة جسدك،‬
‫فأعدنا روحك إلى جسد "سابرينا كوكب النهار".‬

193
00:17:40,726 --> 00:17:43,896
‫لا، هذا يعني أنني تركت جسدي‬
‫وصندوق "باندورا" على حافة "العدم".‬

194
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
‫ما كنا لندعك تموتين وحدك في الفراغ.‬

195
00:17:46,065 --> 00:17:49,151
‫أنت لا تفهم يا "نيك"،‬
‫لم يكن "العدم" قد حُبس تمامًا بعد.‬

196
00:17:49,735 --> 00:17:51,695
‫عليّ العودة وإلا سيضيع كل هذا هباءً.‬

197
00:17:52,237 --> 00:17:53,489
‫- على جثتي.‬
‫- لا. عزيزتي…‬

198
00:17:54,323 --> 00:17:56,158
‫"أمبروز"، حدث شيء ما.‬

199
00:17:56,241 --> 00:17:57,910
‫تعال إلى المرصد. أسرع.‬

200
00:18:02,164 --> 00:18:02,998
‫لقد اختفى.‬

201
00:18:04,500 --> 00:18:05,334
‫"العدم".‬

202
00:18:05,417 --> 00:18:08,045
‫يبدو أن أيًا كان ما فعلته قد أتى بثماره‬
‫يا قريبتي.‬

203
00:18:08,128 --> 00:18:12,508
‫حسنًا، كنت أمسك بصندوق "باندورا"،‬
‫وكنت أحبس "العدم".‬

204
00:18:13,008 --> 00:18:16,011
‫وكدت أنتهي، لكن لا أظن أنني انتهيت تمامًا.‬

205
00:18:16,095 --> 00:18:18,388
‫لا بد أنك كنت أقرب مما ظننت يا حبيبتي.‬

206
00:18:18,472 --> 00:18:19,598
‫إذًا انتهى الأمر.‬

207
00:18:19,681 --> 00:18:22,810
‫أخيرًا، تم القضاء على هول "إلدريتش" الأخير.‬

208
00:18:27,106 --> 00:18:29,900
‫وعاشوا بسعادة إلى الأبد.‬

209
00:18:33,362 --> 00:18:37,574
‫لا يعيش أحد بسعادة إلى الأبد‬
‫في نهاية هذه القصة.‬

210
00:18:38,909 --> 00:18:40,786
‫خاصةً "سابرينا سبيلمان".‬

211
00:18:42,121 --> 00:18:42,955
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:18:44,123 --> 00:18:44,957
‫لا أعرف.‬

213
00:18:45,874 --> 00:18:46,708
‫لا.‬

214
00:18:48,544 --> 00:18:52,172
‫أظن أنني مرتبكة فحسب.‬

215
00:18:52,756 --> 00:18:53,590
‫أعرف.‬

216
00:18:56,135 --> 00:18:58,512
‫من الصعب أن تتنفسي بارتياح،‬

217
00:18:59,263 --> 00:19:00,222
‫لكن الأمر انتهى.‬

218
00:19:02,558 --> 00:19:03,392
‫بفضلك.‬

219
00:19:03,892 --> 00:19:04,726
‫لا…‬

220
00:19:05,769 --> 00:19:07,479
‫بفضل "سابرينا كوكب النهار".‬

221
00:19:08,856 --> 00:19:10,607
‫تخلت عن حياتها من أجلنا،‬

222
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
‫والآن روحي في جسدها.‬

223
00:19:14,695 --> 00:19:17,531
‫كم تضحية عليها تقديمها لنا؟‬

224
00:19:18,365 --> 00:19:19,366
‫من أجلي؟‬

225
00:19:23,537 --> 00:19:24,538
‫سنقبلها إذًا…‬

226
00:19:26,248 --> 00:19:27,207
‫يومًا بيوم.‬

227
00:19:28,292 --> 00:19:29,168
‫ولحظة بلحظة.‬

228
00:19:30,627 --> 00:19:31,545
‫حسنًا.‬

229
00:19:39,511 --> 00:19:44,808
‫في تلك المرحلة، دخلت القصة،‬
‫أو بالأحرى وجدتني القصة.‬

230
00:19:50,022 --> 00:19:50,856
‫من بالخارج؟‬

231
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
‫"يهوديت".‬

232
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
‫"يهوذا"، ماذا…‬

233
00:20:04,494 --> 00:20:05,495
‫الأب "بلاكوود".‬

234
00:20:07,497 --> 00:20:09,041
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماري".‬

235
00:20:14,880 --> 00:20:17,841
‫"ماري"، يجب أن أغادر وأستعد لقدوم "العدم".‬

236
00:20:20,177 --> 00:20:21,011
‫كيف…‬

237
00:20:22,095 --> 00:20:23,347
‫كيف أساعدك؟‬

238
00:20:23,430 --> 00:20:25,724
‫أبقي أبواب كنيستي مفتوحة يا "ماري".‬

239
00:20:25,807 --> 00:20:29,019
‫انشري البشارة السارة‬
‫من إنجيل "إلدريتش" الذي كنت أكتبه.‬

240
00:20:29,811 --> 00:20:31,647
‫بشّري يا "ماري".‬

241
00:20:33,106 --> 00:20:33,941
‫أنا…‬

242
00:20:36,610 --> 00:20:38,570
‫سأفعل ذلك بالتأكيد أيها الأب "بلاكوود".‬

243
00:20:41,365 --> 00:20:45,827
‫ثم حل الـ"هالووين" وعيد ميلاد المعروفة.‬

244
00:20:45,911 --> 00:20:47,537
‫استيقظي يا "سابرينا".‬

245
00:20:47,621 --> 00:20:48,789
‫ماذا حدث؟‬

246
00:20:48,872 --> 00:20:52,417
‫غططت في النوم وفي يوم عيد ميلادك‬
‫دونًا عن باقي الأيام.‬

247
00:20:53,085 --> 00:20:54,878
‫لا بد أن منبّهي لم يرنّ.‬

248
00:20:55,379 --> 00:20:56,421
‫لا عليك.‬

249
00:20:56,922 --> 00:20:57,839
‫بسرعة.‬

250
00:20:57,923 --> 00:20:59,967
‫تعدّ "هيلدا" فطورك المفضل.‬

251
00:21:03,262 --> 00:21:05,097
‫استيقظت فتاة عيد الميلاد!‬

252
00:21:05,180 --> 00:21:08,600
‫- عودًا حميدًا يا قريبتي.‬
‫- عيد ميلاد و"هالووين" سعيدين يا عزيزتي.‬

253
00:21:09,226 --> 00:21:13,063
‫عمتي "هيلدا"، رائحة فطائر التوت رائعة،‬
‫وأنا أتضور جوعًا.‬

254
00:21:13,146 --> 00:21:14,398
‫لا تتحمسي كثيرًا بعد.‬

255
00:21:14,481 --> 00:21:17,067
‫سيستغرق الأمر دقيقة‬
‫لأن "توم" النكد أكل أول مجموعة.‬

256
00:21:17,150 --> 00:21:18,819
‫هذا هراء يا "هيلدا".‬

257
00:21:18,902 --> 00:21:21,571
‫- ماذا؟‬
‫- ما كان ليفعل "توم" النكد شيئًا كهذا.‬

258
00:21:22,990 --> 00:21:25,701
‫حسنًا، كنت قد انتهيت من إعداد مجموعة‬
‫لعيد ميلاد الفتاة،‬

259
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
‫ثم اختفت.‬

260
00:21:27,452 --> 00:21:29,162
‫- لم أكن أنا أو"أمبروز".‬
‫- لا.‬

261
00:21:29,246 --> 00:21:30,747
‫على الأرجح "توم" النكد الصغير.‬

262
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
‫هل أكلت فطائر "سابرينا" يا "توم" النكد؟‬

263
00:21:36,253 --> 00:21:40,215
‫حسنًا، هل سمعت ذلك؟ إنه لا يحب التوت حتى.‬

264
00:21:41,300 --> 00:21:44,094
‫عزيزتي، ماذا ستفعلين لعيد ميلادك؟ حفل؟‬

265
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
‫لا بأس.‬

266
00:21:45,887 --> 00:21:46,972
‫لكن من دون أزياء تنكرية.‬

267
00:21:49,141 --> 00:21:51,310
‫تختبرين صبري يا "ليليث".‬

268
00:21:51,393 --> 00:21:53,979
‫- إن كنت هنا للتذلل…‬
‫- لا، يا سيدي "لوسيفر".‬

269
00:21:54,062 --> 00:21:57,065
‫لكن لديّ خبر بخصوص ابنتك.‬

270
00:21:57,149 --> 00:21:58,650
‫الملكة…‬

271
00:21:59,276 --> 00:22:00,110
‫يا سادتي،‬

272
00:22:02,571 --> 00:22:03,488
‫ماتت.‬

273
00:22:05,240 --> 00:22:06,074
‫ماذا؟‬

274
00:22:07,534 --> 00:22:08,535
‫ابنتي…‬

275
00:22:13,081 --> 00:22:13,957
‫ماتت!‬

276
00:22:15,959 --> 00:22:16,793
‫كيف؟‬

277
00:22:18,337 --> 00:22:19,588
‫كيف حدث هذا؟‬

278
00:22:20,922 --> 00:22:24,593
‫محا "العدم" الكون الآخر الذي أُرسلت إليه.‬

279
00:22:26,803 --> 00:22:27,679
‫ابنتي…‬

280
00:22:28,805 --> 00:22:29,765
‫زوجتي الجميلة…‬

281
00:22:31,391 --> 00:22:32,267
‫ماتت.‬

282
00:22:33,810 --> 00:22:34,978
‫هناك المزيد.‬

283
00:22:37,189 --> 00:22:39,024
‫لكن قبل أن أخبرك،‬

284
00:22:39,941 --> 00:22:46,198
‫يجب أن تقسم على "كتاب الوحش"‬
‫أن تعيد إليّ قواي بعد أن أخبرك بكل شيء.‬

285
00:22:47,324 --> 00:22:48,200
‫"ليليث".‬

286
00:22:49,910 --> 00:22:50,744
‫لا بأس.‬

287
00:22:51,661 --> 00:22:53,580
‫ماتت "سابرينا كوكب النهار"،‬

288
00:22:54,081 --> 00:22:56,917
‫لكن يستخدم السحرة جسدها…‬

289
00:22:58,418 --> 00:23:01,213
‫كوعاء لاحتواء روح "سابرينا سبيلمان".‬

290
00:23:02,214 --> 00:23:03,799
‫لا أفهم.‬

291
00:23:03,882 --> 00:23:05,634
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

292
00:23:06,259 --> 00:23:07,427
‫سجنوك.‬

293
00:23:08,178 --> 00:23:10,222
‫إنهم يسخرون منك يا سيد الظلام.‬

294
00:23:10,847 --> 00:23:12,349
‫إنهم يدنسون جسد ابنتك.‬

295
00:23:12,933 --> 00:23:14,684
‫إلام تحتاج أيضًا حتى…‬

296
00:23:15,352 --> 00:23:17,062
‫تقضي عليهم أخيرًا؟‬

297
00:23:19,731 --> 00:23:21,900
‫اقتل "سابرينا سبيلمان"،‬

298
00:23:22,859 --> 00:23:26,446
‫ولنستعد جثة ابنتك‬
‫لإقامة مراسم الدفن الملكي التي تستحقها.‬

299
00:23:27,447 --> 00:23:29,449
‫اضرب الآن!‬

300
00:23:29,533 --> 00:23:30,867
‫أنا أفكر!‬

301
00:23:30,951 --> 00:23:32,452
‫حسنًا، بينما تفكر.‬

302
00:23:33,787 --> 00:23:36,915
‫أعرف أين ستكون سارقة الجسد "سابرينا"‬

303
00:23:36,998 --> 00:23:38,959
‫وعائلتها الليلة…‬

304
00:23:39,626 --> 00:23:40,585
‫وغير مسلحين.‬

305
00:23:42,337 --> 00:23:44,172
‫ستكون الفرصة…‬

306
00:23:45,590 --> 00:23:46,425
‫مثالية.‬

307
00:23:49,010 --> 00:23:50,387
‫سنحتاج إلى جيش.‬

308
00:23:50,470 --> 00:23:52,264
‫وأعرف مكان جيش.‬

309
00:23:53,098 --> 00:23:54,224
‫تعال يا "بعل زبوب".‬

310
00:24:09,239 --> 00:24:12,742
‫لا ترتاحوا كثيرًا يا رفاق،‬
‫أوشكت الاستراحة على الانتهاء.‬

311
00:24:18,665 --> 00:24:19,499
‫و…‬

312
00:24:20,417 --> 00:24:22,043
‫من أنتما أيها المهرّجان؟‬

313
00:24:22,669 --> 00:24:25,922
‫هل ضللتما طريقكما إلى حفل "هالووين"‬
‫أو ما شابه؟‬

314
00:24:28,341 --> 00:24:32,387
‫هل تعرف قصة طرد الأرواح‬
‫التي أجراها الناصري في كورة "الجدريين"؟‬

315
00:24:33,513 --> 00:24:35,974
‫لرجل ممسوس ليس من شيطان واحد،‬

316
00:24:37,225 --> 00:24:38,727
‫بل من فيلق منهم.‬

317
00:24:39,311 --> 00:24:40,479
‫لا أعرفها.‬

318
00:24:42,856 --> 00:24:43,857
‫يا "بعل زبوب"…‬

319
00:24:44,983 --> 00:24:45,984
‫أطلق الفيلق.‬

320
00:24:59,247 --> 00:25:00,081
‫لذيذ.‬

321
00:25:03,043 --> 00:25:04,169
‫خدعة أم حلوى؟‬

322
00:25:04,753 --> 00:25:07,005
‫تبدون رائعين.‬

323
00:25:07,964 --> 00:25:09,424
‫مهلًا، أين الحلوى؟‬

324
00:25:14,095 --> 00:25:15,138
‫سؤال جيد.‬

325
00:25:16,389 --> 00:25:17,307
‫أظن أنها نفدت منا.‬

326
00:25:17,807 --> 00:25:20,268
‫أنا آسفة.‬

327
00:25:22,979 --> 00:25:28,026
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (سابرينا)‬

328
00:25:28,693 --> 00:25:33,949
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

329
00:25:44,918 --> 00:25:46,294
‫ما الخطب؟‬

330
00:25:46,378 --> 00:25:48,171
‫هل تخدعنا "سابرينا"؟‬

331
00:25:49,047 --> 00:25:51,758
‫"سابرينا"، بذلت عمتك "هيلدا" جهدًا‬
‫لإعداد تلك الكعكة.‬

332
00:25:51,841 --> 00:25:52,676
‫كعكتك المفضلة.‬

333
00:25:52,759 --> 00:25:53,635
‫هذا يكفي.‬

334
00:25:53,718 --> 00:25:56,137
‫أعيدي تلك الكعكة اللذيذة‬
‫حتى نستمتع بها جميعًا.‬

335
00:25:56,221 --> 00:25:58,306
‫لا يا عمتي "زي"، لست متأكدة مما حدث،‬

336
00:25:59,182 --> 00:26:00,892
‫مما يحدث.‬

337
00:26:03,395 --> 00:26:04,479
‫ما الخطب الآن؟‬

338
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
‫مهلًا.‬

339
00:26:18,618 --> 00:26:19,869
‫هل من في الخارج هو أبي؟‬

340
00:26:19,953 --> 00:26:21,413
‫ماذا يريد "سيّد الظلام"؟‬

341
00:26:25,250 --> 00:26:26,251
‫أظن أنني أعرف.‬

342
00:26:26,751 --> 00:26:28,336
‫- انتظري يا قريبتي!‬
‫- "سابرينا".‬

343
00:26:41,182 --> 00:26:42,684
‫أخبريني يا ابنتي المزيفة،‬

344
00:26:42,767 --> 00:26:44,060
‫هل هذا صحيح؟‬

345
00:26:45,604 --> 00:26:46,605
‫ماذا تقصد؟‬

346
00:26:47,188 --> 00:26:50,525
‫أن ابنتي "سابرينا كوكب النهار" ماتت‬

347
00:26:50,609 --> 00:26:53,653
‫وروحك بداخل جسدها؟‬

348
00:26:55,280 --> 00:26:56,114
‫نعم…‬

349
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
‫هذا صحيح.‬

350
00:26:58,158 --> 00:26:59,909
‫يا لجرأتك!‬

351
00:27:00,493 --> 00:27:03,121
‫ترسلين ابنتي إلى حتفها،‬

352
00:27:03,204 --> 00:27:05,707
‫وتأخذين جسدها لنفسك،‬

353
00:27:05,790 --> 00:27:07,834
‫ولا تكلفين نفسك عناء إخباري أنا،‬

354
00:27:08,460 --> 00:27:09,502
‫أبوها!‬

355
00:27:10,587 --> 00:27:12,505
‫حسنًا يا ابنتي المزيفة،‬

356
00:27:13,381 --> 00:27:15,675
‫أريد استعادته.‬

357
00:27:16,343 --> 00:27:17,177
‫جسدها.‬

358
00:27:21,806 --> 00:27:23,975
‫سلّمي نفسك بإرادتك،‬

359
00:27:24,059 --> 00:27:27,437
‫وإلا سآخذ جسدها عنوةً!‬

360
00:27:28,104 --> 00:27:29,314
‫في كلا الحالتين،‬

361
00:27:29,856 --> 00:27:33,818
‫ستحظى "سابرينا كوكب النهار"‬
‫بدفن ملكيّ في الجحيم.‬

362
00:27:35,320 --> 00:27:37,739
‫"سابرينا"، ادخلي. الآن! جميعنا.‬

363
00:27:37,822 --> 00:27:39,074
‫لا يا عمتي "زي".‬

364
00:27:39,157 --> 00:27:40,033
‫"سابرينا".‬

365
00:27:40,825 --> 00:27:41,910
‫هل تريدني؟‬

366
00:27:44,204 --> 00:27:45,246
‫يمكنك أن تحظى بي.‬

367
00:27:47,123 --> 00:27:49,751
‫قيّدي سحرك بتعويذة.‬

368
00:27:50,877 --> 00:27:52,587
‫أريدك عاجزة.‬

369
00:27:54,339 --> 00:27:58,093
‫قيّد يديّ واعقد لساني،‬

370
00:27:59,219 --> 00:28:02,722
‫ولا تسمح لعقلي بإلقاء أي تعويذة.‬

371
00:28:05,058 --> 00:28:08,061
‫قيّد يديّ واعقد لساني،‬

372
00:28:09,062 --> 00:28:10,271
‫ولا تسمح لعقلي…‬

373
00:28:11,523 --> 00:28:12,649
‫بإلقاء أي تعويذة.‬

374
00:28:15,652 --> 00:28:16,569
‫تعالي إليّ.‬

375
00:28:23,618 --> 00:28:24,494
‫خيانة!‬

376
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
‫اقتلوهم جميعًا!‬

377
00:28:29,874 --> 00:28:32,127
‫"أمبروز"، لا! اترك عصاك السحرية.‬

378
00:28:53,773 --> 00:28:55,066
‫"سابرينا". انتظري!‬

379
00:29:06,286 --> 00:29:07,162
‫كيف؟‬

380
00:29:08,955 --> 00:29:10,373
‫كانت تلك التعويذة محكمة.‬

381
00:29:11,499 --> 00:29:13,501
‫يجب ألا تحظي بأي قوى سحرية.‬

382
00:29:14,335 --> 00:29:15,211
‫إلا إذا…‬

383
00:29:17,464 --> 00:29:18,798
‫لم يكن ذلك سحرًا.‬

384
00:29:21,885 --> 00:29:23,052
‫ادخلي يا قريبتي.‬

385
00:29:24,095 --> 00:29:25,054
‫ادخلي.‬

386
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
‫لا!‬

387
00:29:30,393 --> 00:29:32,187
‫ما الخطب يا سيد الظلام؟‬

388
00:29:32,270 --> 00:29:35,607
‫أظهرت "سابرينا" قوى إلهية!‬

389
00:29:35,690 --> 00:29:37,275
‫قضت على كامل قوتنا!‬

390
00:29:37,358 --> 00:29:40,737
‫لكن كانت معلوماتي صحيحة.‬

391
00:29:41,738 --> 00:29:42,572
‫ماذا؟‬

392
00:29:43,072 --> 00:29:43,948
‫أجل.‬

393
00:29:45,575 --> 00:29:48,536
‫هلا أستعيد قواي إذًا، كما…‬

394
00:29:49,913 --> 00:29:50,747
‫وعدتني؟‬

395
00:29:50,830 --> 00:29:51,956
‫"ليليث".‬

396
00:29:52,040 --> 00:29:56,211
‫لديّ مشاكل أكبر منك ومن حاجاتك البائسة.‬

397
00:29:56,294 --> 00:29:59,964
‫يجب تدمير الفتاة بطريقة ما!‬

398
00:30:06,137 --> 00:30:08,097
‫إليك لفتة يمكنك أن تفهمها.‬

399
00:30:14,103 --> 00:30:15,855
‫إن لم تعطني ما هو لي،‬

400
00:30:18,817 --> 00:30:19,776
‫فسيتعين عليّ…‬

401
00:30:21,653 --> 00:30:22,654
‫أن آخذه.‬

402
00:30:26,366 --> 00:30:29,536
‫بدءًا بدمك…‬

403
00:30:30,954 --> 00:30:32,622
‫السماوي كلّيّ القدرة.‬

404
00:30:54,769 --> 00:30:56,980
‫"سابرينا"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

405
00:30:57,063 --> 00:30:59,148
‫- أين أبي؟ أعيديه.‬
‫- مهلًا.‬

406
00:30:59,232 --> 00:31:02,193
‫لا أعرف. لا أعرف إلى أين ذهبوا‬
‫أو كيف أستعيدهم.‬

407
00:31:02,277 --> 00:31:04,529
‫- ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟‬
‫- هل مات؟‬

408
00:31:05,154 --> 00:31:07,198
‫لا أعرف.‬

409
00:31:08,575 --> 00:31:10,326
‫أنا آسفة جدًا يا "هارفي".‬

410
00:31:12,036 --> 00:31:12,871
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

411
00:31:12,954 --> 00:31:15,540
‫- من أين تأتي هذه القوة الجديدة؟‬
‫- منذ متى يحدث هذا؟‬

412
00:31:15,623 --> 00:31:17,417
‫هل قتلت أبي أيضًا يا "سابرينا"؟‬

413
00:31:17,500 --> 00:31:18,334
‫توقفوا!‬

414
00:31:20,086 --> 00:31:22,547
‫أتركوني بمفردي جميعًا! أرجوكم.‬

415
00:31:23,423 --> 00:31:24,841
‫حسنًا.‬

416
00:31:24,924 --> 00:31:27,302
‫اهدئي يا "سابرينا". تعالي معي.‬

417
00:31:27,385 --> 00:31:30,471
‫ليتركها الجميع. "نيكولاس"، يمكنك مرافقتنا.‬

418
00:31:36,144 --> 00:31:38,521
‫هل تذكر لقاءنا الأول يا حبيبي؟‬

419
00:31:40,023 --> 00:31:41,107
‫مثل هذا اللقاء.‬

420
00:31:41,608 --> 00:31:45,111
‫- "ليليث"، يا ملكتي…‬
‫- لا.‬

421
00:31:48,907 --> 00:31:51,159
‫دعنا لا نفسد لحظتنا المثالية.‬

422
00:31:57,081 --> 00:31:59,667
‫يمكنني أن أقتلك بهذا النصل.‬

423
00:32:02,420 --> 00:32:04,714
‫لكن سينهي ذلك معاناتك، و…‬

424
00:32:06,299 --> 00:32:07,592
‫أين المتعة في ذلك؟‬

425
00:32:08,718 --> 00:32:09,636
‫بدلًا من ذلك…‬

426
00:32:10,303 --> 00:32:15,475
‫أنفيك من بلاط الجحيم ومن نظري.‬

427
00:32:16,351 --> 00:32:20,647
‫أنفيك لتجول في عالم البشر…‬

428
00:32:22,982 --> 00:32:25,485
‫كمتسول، فهذا ما أنت عليه.‬

429
00:32:33,493 --> 00:32:35,286
‫أخشى أنه ليس خبرًا سارًا.‬

430
00:32:36,537 --> 00:32:41,125
‫يظهر المسح أن جسدك فارغ تمامًا.‬

431
00:32:42,961 --> 00:32:44,545
‫هذا لأنني "العدم".‬

432
00:32:47,340 --> 00:32:51,302
‫عندما وضعنا روحك‬
‫في جسد "سابرينا كوكب النهار"،‬

433
00:32:51,386 --> 00:32:55,390
‫لا بد أننا وضعنا بعض "العدم" فيك أيضًا.‬

434
00:32:55,473 --> 00:32:58,977
‫والآن يا قريبتي،‬
‫أنت تظهرين خواص "العدم" نفسه.‬

435
00:32:59,060 --> 00:33:03,481
‫وهي إخفاء الأشياء وذهابها إلى مكان ما.‬

436
00:33:04,065 --> 00:33:06,234
‫على حد علمي، قتلت كل هؤلاء الناس.‬

437
00:33:07,777 --> 00:33:08,903
‫كل عمال المناجم.‬

438
00:33:10,279 --> 00:33:11,322
‫والد "هارفي".‬

439
00:33:11,406 --> 00:33:13,741
‫مهلًا. "سابرينا"،‬

440
00:33:13,825 --> 00:33:14,784
‫سنتدبر الأمر.‬

441
00:33:14,867 --> 00:33:17,370
‫لا يوجد ما علينا تدبّره يا "نيك".‬

442
00:33:18,121 --> 00:33:19,080
‫أنا "العدم"،‬

443
00:33:19,789 --> 00:33:21,582
‫ولن أؤذي أحدًا مجددًا. أبدًا!‬

444
00:33:22,083 --> 00:33:25,545
‫كما أنني أحبك يا "نيك"، لكن عليّ أن أبتعد.‬

445
00:33:25,628 --> 00:33:27,005
‫انتظري يا "سابرينا"، فقط…‬

446
00:33:31,342 --> 00:33:32,176
‫رحلت؟‬

447
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
‫ماذا تعني بـ"رحلت"؟‬

448
00:33:33,886 --> 00:33:37,223
‫- إلى أين ذهبت في وقت كهذا؟‬
‫- هل كان "العدم"؟ هل أخذها "العدم"؟‬

449
00:33:37,306 --> 00:33:39,851
‫للأسف لا يا عمتي. "سابرينا" هي "العدم".‬

450
00:33:39,934 --> 00:33:43,646
‫لهذا السبب نقلت نفسها آنيًا بعيدًا،‬
‫لتحمينا من…‬

451
00:33:43,730 --> 00:33:45,064
‫نفسها.‬

452
00:33:45,148 --> 00:33:46,441
‫ما معنى ذلك؟‬

453
00:33:46,524 --> 00:33:50,236
‫هذا يعني أيها المزارع‬
‫أن علينا إيجاد "سابرينا"،‬

454
00:33:50,319 --> 00:33:51,195
‫أن نقتفي أثرها.‬

455
00:33:51,279 --> 00:33:54,157
‫آسفة لهذا السؤال،‬
‫لكن إن كانت "سابرينا" هي "العدم" كما تقول،‬

456
00:33:54,240 --> 00:33:57,744
‫فما الذي يمنعها من إخفائنا‬
‫كما فعلت بالسيد "كينكل" المسكين؟‬

457
00:33:57,827 --> 00:33:59,537
‫هذا سؤال جيد. إنه…‬

458
00:33:59,620 --> 00:34:00,621
‫صندوق "باندورا".‬

459
00:34:02,915 --> 00:34:07,045
‫علينا إنهاء ما بدأته "سابرينا"‬
‫بحبس "العدم" في صندوق "باندورا".‬

460
00:34:07,128 --> 00:34:10,255
‫لكن ألا يطفو صندوق "باندورا" في الفضاء؟‬

461
00:34:10,339 --> 00:34:11,841
‫أجل، مع جسد "سابرينا".‬

462
00:34:11,924 --> 00:34:13,717
‫جسد "سابرينا سبيلمان".‬

463
00:34:13,801 --> 00:34:16,721
‫كيف سنتمكن من العثور عليها في الفضاء؟‬

464
00:34:17,972 --> 00:34:20,224
‫أعطيت "سابرينا" نصف هذه القلادة الآخر.‬

465
00:34:21,225 --> 00:34:23,811
‫كانت ترتديه عندما ذهبت لمواجهة "العدم".‬

466
00:34:23,895 --> 00:34:27,190
‫إن استخدمت نصفي كإرشاد‬
‫لتحديد مكان نصفها بتعويذة عرافة،‬

467
00:34:27,273 --> 00:34:31,360
‫فقد نتمكن من إيجادها‬
‫وإحضارها هي والصندوق إلى المنزل.‬

468
00:34:31,444 --> 00:34:33,737
‫كيف ستتحمل تحديدًا غياب الغلاف الجوي؟‬

469
00:34:33,821 --> 00:34:34,906
‫ستتجمد.‬

470
00:34:34,989 --> 00:34:38,409
‫شُكّل جسدي بنيران الجحيم حين كنت أُستخدم‬
‫كمجسّم "أكيرون" بشريّ.‬

471
00:34:38,493 --> 00:34:39,577
‫ومع ذلك…‬

472
00:34:41,704 --> 00:34:43,414
‫سيشكّل التنفس مشكلة.‬

473
00:34:43,498 --> 00:34:44,581
‫لا، مهلًا.‬

474
00:34:44,665 --> 00:34:46,292
‫يمكننا استخدام…‬

475
00:34:47,460 --> 00:34:49,962
‫جسد "المخلوق الغريب"، الذي احتفظت به،‬

476
00:34:50,045 --> 00:34:54,342
‫سأسحره وأحوّله إلى قناع أكسجين.‬

477
00:34:57,637 --> 00:34:58,971
‫هذا يكفيني.‬

478
00:35:00,765 --> 00:35:02,517
‫وبهذه الطريقة‬

479
00:35:02,600 --> 00:35:06,270
‫لم يُشرع برحلة واحدة بل رحلتين.‬

480
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
‫الأولى،‬

481
00:35:08,606 --> 00:35:11,359
‫للعثور على "سابرينا" ميتة ضائعة في الفضاء.‬

482
00:35:12,527 --> 00:35:14,028
‫والثانية، للعثور على "سابرينا"‬

483
00:35:14,987 --> 00:35:16,405
‫و"العدم" الذي بداخلها‬

484
00:35:16,489 --> 00:35:18,699
‫إلى حيث نفت نفسها.‬

485
00:35:19,867 --> 00:35:23,037
‫برية بغيضة‬
‫تتخطى الأراضي المعروفة من البشر…‬

486
00:35:24,038 --> 00:35:26,457
‫في "جبال الجنون".‬

487
00:35:45,768 --> 00:35:46,644
‫من أنت؟‬

488
00:35:47,812 --> 00:35:50,314
‫خادم متواضع للأهوال.‬

489
00:35:57,947 --> 00:35:58,823
‫"بلاكوود".‬

490
00:36:01,868 --> 00:36:03,494
‫من الأفضل أن تهرب قبل…‬

491
00:36:03,578 --> 00:36:07,165
‫قبل أن تطلقي "العدم"؟‬
‫يا ابنتي العزيزة، أتوسل إليك. أطلقيه!‬

492
00:36:13,379 --> 00:36:14,255
‫كما ترين،‬

493
00:36:16,007 --> 00:36:17,508
‫أنا محصّن ضد "العدم"‬

494
00:36:17,592 --> 00:36:19,969
‫بقدر ما كنت محصّنة ضد عفريت "الضلال".‬

495
00:36:20,052 --> 00:36:21,929
‫نقف معًا…‬

496
00:36:22,930 --> 00:36:27,685
‫خارج حدود الأخلاق والعقل والواقع.‬

497
00:36:28,686 --> 00:36:31,689
‫أعرف عن "العدم" أكثر من أي ساحر عاش.‬

498
00:36:32,648 --> 00:36:36,444
‫يمكنني مساعدتك في السيطرة على قوّته المرعبة‬
‫التي تلتهم العالم.‬

499
00:36:36,944 --> 00:36:39,989
‫يمكنك السيطرة عليه،‬
‫ومع الوقت، قد تحررين نفسك منه. ‬

500
00:36:41,574 --> 00:36:43,492
‫لكن بتوجيهاتي فقط.‬

501
00:36:46,120 --> 00:36:47,413
‫أو يمكنني تركك.‬

502
00:36:57,798 --> 00:36:58,633
‫انتظر.‬

503
00:37:04,555 --> 00:37:06,474
‫أيمكنك تعليمي كيفية احتواء "العدم"؟‬

504
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
‫كيفية السيطرة عليه؟‬

505
00:37:13,272 --> 00:37:15,399
‫أيمكنك إخباري بمكان المختفين؟‬

506
00:37:16,525 --> 00:37:17,985
‫الأشخاص الذين أخفيتهم.‬

507
00:37:18,069 --> 00:37:19,028
‫نعم.‬

508
00:37:20,404 --> 00:37:21,530
‫كل هذا وأكثر.‬

509
00:37:23,324 --> 00:37:25,076
‫هل تريدين هذا يا "سابرينا"؟‬

510
00:37:29,872 --> 00:37:32,333
‫لنبدأ هدفنا المظلم إذًا.‬

511
00:37:35,628 --> 00:37:38,506
‫"بعد أسبوعين"‬

512
00:37:49,642 --> 00:37:50,977
‫أيها الرحالة المخلصون،‬

513
00:37:51,686 --> 00:37:54,188
‫هل أتيتم للسجود في معبد "العدم"؟‬

514
00:37:55,231 --> 00:37:59,235
‫إنه هنا في هذا الكهف،‬
‫لكنه للمستحقين والمنحرفين فقط.‬

515
00:37:59,735 --> 00:38:01,946
‫تعالوا. لا تخافوا.‬

516
00:38:02,029 --> 00:38:04,115
‫اقتربوا من فوهة الجنون.‬

517
00:38:19,088 --> 00:38:21,007
‫كيف وجدتم هذا المكان؟‬

518
00:38:25,511 --> 00:38:27,138
‫روحها المرافقة. بالطبع.‬

519
00:38:27,638 --> 00:38:29,682
‫من الجيد أنكم قطعتم كل هذه المسافة.‬

520
00:38:30,182 --> 00:38:32,601
‫سيلتهمكم "العدم" بلا شك.‬

521
00:38:34,145 --> 00:38:36,856
‫أيها الأخ "أمبروز"،‬
‫يؤسفني أن عصاك السحرية لن تعمل هنا.‬

522
00:38:36,939 --> 00:38:38,607
‫هذا مكان مقدس.‬

523
00:38:44,739 --> 00:38:46,198
‫أين "سابرينا" يا أبي؟‬

524
00:38:46,866 --> 00:38:48,659
‫سأجيب عن كل أسئلتكم.‬

525
00:38:49,994 --> 00:38:52,830
‫ستستقبلكم عروس "العدم" الآن.‬

526
00:38:53,706 --> 00:38:58,210
‫اقترب وقت العشاء، ويجب إطعام "العدم".‬

527
00:38:59,587 --> 00:39:00,671
‫تعالوا.‬

528
00:39:23,319 --> 00:39:26,364
‫أي حفرة شريرة صنعت لنفسك يا "بلاكوود"؟‬

529
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
‫تعالوا. اقتربوا.‬

530
00:39:34,413 --> 00:39:35,498
‫اجلسوا.‬

531
00:39:37,792 --> 00:39:38,876
‫اشهدوا…‬

532
00:39:39,752 --> 00:39:43,589
‫بينما تأتي كاهنة العدم لطعامها اليومي.‬

533
00:39:48,719 --> 00:39:49,887
‫يا إلهي!‬

534
00:39:51,389 --> 00:39:53,349
‫هل هذه أنت يا قريبتي‬
‫بحق الآلهة والوحوش؟‬

535
00:39:53,432 --> 00:39:54,266
‫"أمبروز"، انتظر.‬

536
00:39:55,684 --> 00:39:57,269
‫ماذا فعلت بها؟‬

537
00:40:00,022 --> 00:40:01,190
‫رفّعتها.‬

538
00:40:02,942 --> 00:40:05,820
‫إنها وجه الظل الأخير.‬

539
00:40:06,487 --> 00:40:08,989
‫إنها حارسة ساعة للهلاك.‬

540
00:40:09,073 --> 00:40:11,242
‫إنها سيدتنا "أسترولايب".‬

541
00:40:11,742 --> 00:40:13,452
‫النجم "ورموود".‬

542
00:40:15,579 --> 00:40:16,914
‫"سابرينا"، هل تعرضت لأذى؟‬

543
00:40:19,125 --> 00:40:20,793
‫لماذا لا تتكلم؟‬

544
00:40:20,876 --> 00:40:27,341
‫قطعت عهدًا بالتزام الصمت لتكبح "العدم".‬

545
00:40:28,509 --> 00:40:29,427
‫لتسيطر عليه.‬

546
00:40:32,096 --> 00:40:35,975
‫مجّدوها على كل دقيقة‬
‫تدعكم تعيشونها في هذا العالم.‬

547
00:40:36,725 --> 00:40:39,061
‫أبي، توقف عن الثرثرة وكن منطقيًا.‬

548
00:40:39,145 --> 00:40:42,857
‫تحمل "سابرينا" بداخلها قطعة من "العدم".‬

549
00:40:44,567 --> 00:40:48,529
‫إنه أشبه بمحيط من الجوع لامتناه وهائج.‬

550
00:40:49,572 --> 00:40:51,949
‫تحول "سابرينا" وحدها بينه‬

551
00:40:52,032 --> 00:40:53,826
‫وبين واقعنا الآن.‬

552
00:40:54,285 --> 00:40:55,327
‫يجب ألا تتحرك.‬

553
00:40:55,411 --> 00:40:59,248
‫يجب ألا تضطرب لئلا تفتك بها الشقوق،‬

554
00:40:59,331 --> 00:41:01,959
‫وتطلق سراح طوفان "العدم" علينا.‬

555
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
‫والآن اجلسوا‬

556
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
‫إذا أردتم،‬

557
00:41:09,592 --> 00:41:11,177
‫لكن يجب إطعام الـ"العدم".‬

558
00:41:22,188 --> 00:41:23,397
‫ماذا تفعل؟‬

559
00:41:24,565 --> 00:41:26,275
‫تدّعي أنك تعبد "العدم"،‬

560
00:41:27,151 --> 00:41:30,321
‫وكنت تعمل لصالح أهوال "إلدريتش"‬
‫منذ أن كنت في "إسكتلندا"،‬

561
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
‫والآن قمت ببناء معبد. ما غايتك؟‬

562
00:41:34,408 --> 00:41:38,496
‫أنت لا تأبه لأمر "سابرينا".‬
‫وذلك المنظار في الخارج، ما الغرض منه؟‬

563
00:41:54,678 --> 00:41:56,347
‫إنه يبحث عن بقية "العدم".‬

564
00:41:57,014 --> 00:41:58,140
‫إنه عالق…‬

565
00:41:58,933 --> 00:42:00,059
‫في الفضاء.‬

566
00:42:00,142 --> 00:42:02,102
‫إنه يخطط لإحضاره…‬

567
00:42:02,186 --> 00:42:03,229
‫إلى الأرض،‬

568
00:42:04,647 --> 00:42:05,689
‫لدمجه…‬

569
00:42:05,773 --> 00:42:07,358
‫…بـ"العدم" الذي داخل "سابرينا".‬

570
00:42:08,150 --> 00:42:09,151
‫لتحطيمها و…‬

571
00:42:09,235 --> 00:42:10,277
‫…لانتزاعه منها.‬

572
00:42:11,070 --> 00:42:13,239
‫وليحوز عليه، مستخدمًا قوته لنفسه.‬

573
00:42:14,532 --> 00:42:15,824
‫"سابرينا"، كل هذا كذب.‬

574
00:42:15,908 --> 00:42:16,867
‫هذه ليست طاولة.‬

575
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
‫إنه مذبح تضحية.‬

576
00:42:20,704 --> 00:42:21,914
‫سيقتلك يا "سابرينا".‬

577
00:42:22,498 --> 00:42:23,791
‫لن يفعل هذا أبدًا!‬

578
00:42:24,500 --> 00:42:27,294
‫سنرحل وسنأخذك يا "سابرينا".‬
‫لا تعرفين ما يحدث. تعالي.‬

579
00:42:27,378 --> 00:42:31,423
‫أعرف بالضبط ما يحدث، ولن أذهب إلى أي مكان،‬

580
00:42:32,591 --> 00:42:33,842
‫لكن يجب أن ترحلوا جميعًا…‬

581
00:42:35,219 --> 00:42:36,595
‫قبل أن يحل أي مكروه.‬

582
00:42:36,679 --> 00:42:37,513
‫سنذهب،‬

583
00:42:38,222 --> 00:42:40,849
‫لكنك ستأتين معنا يا "برينا".‬

584
00:42:41,934 --> 00:42:45,020
‫حتى لو اضطررنا إلى إجبارك، خطوة بخطوة.‬

585
00:42:48,440 --> 00:42:49,441
‫يا أختيّ.‬

586
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
‫"سابرينا"، قفي.‬

587
00:42:54,780 --> 00:42:56,198
‫أرجوكم، لا تفعلوا هذا.‬

588
00:42:57,616 --> 00:42:58,450
‫لا أمزح.‬

589
00:42:58,534 --> 00:42:59,618
‫ولا نحن.‬

590
00:43:06,875 --> 00:43:08,210
‫"روز"، أرجوك.‬

591
00:43:08,294 --> 00:43:09,169
‫توقفي!‬

592
00:43:09,670 --> 00:43:12,673
‫ليس قبل أن ترافقينا.‬

593
00:43:18,178 --> 00:43:19,346
‫"برودينس"…‬

594
00:43:21,432 --> 00:43:22,600
‫تخلّصي منهما.‬

595
00:43:22,683 --> 00:43:24,643
‫- افعلي ذلك الآن!‬
‫- اذهبا!‬

596
00:43:25,144 --> 00:43:26,312
‫اذهبا أرجوكما!‬

597
00:43:28,689 --> 00:43:29,648
‫"أمبروز"…‬

598
00:43:30,899 --> 00:43:32,693
‫سأراك مجددًا يا قريبي.‬

599
00:43:33,861 --> 00:43:34,778
‫في النهاية.‬

600
00:43:45,122 --> 00:43:47,458
‫فقدنا أختين غريبتين إذًا،‬

601
00:43:47,541 --> 00:43:50,461
‫و"سابرينا" تحت رحمة "العدم"‬
‫والأب "بلاكوود".‬

602
00:43:50,544 --> 00:43:52,212
‫لا تتخليا عن الأمل بعد يا عمتيّ،‬

603
00:43:52,296 --> 00:43:55,174
‫لأننا نعرف خطة الأب "بلاكوود" المجنونة،‬

604
00:43:55,257 --> 00:43:56,884
‫ومتى ينوي تنفيذها.‬

605
00:43:56,967 --> 00:43:58,844
‫الانقلاب الشتوي، بعد 3 أيام.‬

606
00:43:58,927 --> 00:44:02,431
‫أخبرتني "سابرينا" عبر التخاطر‬
‫عن الموعد الذي علينا العودة إليها فيه.‬

607
00:44:06,769 --> 00:44:09,313
‫في اللحظة التي ينوي فيها "بلاكوود"‬
‫تقديمها كأضحية،‬

608
00:44:09,396 --> 00:44:11,899
‫حينما يكون قطبا الأرض‬
‫في أبعد نقطة لهما عن الشمس‬

609
00:44:11,982 --> 00:44:15,736
‫وحين إن لم نستطع احتواء "العدم"،‬
‫ربما يمكن السيطرة عليه.‬

610
00:44:16,320 --> 00:44:18,197
‫- في اللحظة الأخيرة إذًا!‬
‫- بمخاطرة شديدة.‬

611
00:44:21,200 --> 00:44:22,076
‫"نيكولاس"!‬

612
00:44:22,159 --> 00:44:23,035
‫ساعدوه!‬

613
00:44:24,370 --> 00:44:25,204
‫أحضروا هذا…‬

614
00:44:29,083 --> 00:44:30,876
‫بسرعة، إلى الموقد.‬

615
00:44:30,959 --> 00:44:33,837
‫حسنًا. ليحضر أحدكم ملاءتي الدافئة‬
‫وزجاجة الماء الساخن.‬

616
00:44:37,049 --> 00:44:38,175
‫أمسك هذا يا عزيزي.‬

617
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
‫أمسكه. أحسنت.‬

618
00:44:43,055 --> 00:44:45,349
‫ما هي الخطة؟ أخبرني أن لدينا خطة.‬

619
00:44:46,892 --> 00:44:48,227
‫بالطبع هناك خطة.‬

620
00:44:48,310 --> 00:44:51,605
‫الخطة هي أن نعود إلى "جبال الجنون".‬

621
00:44:52,147 --> 00:44:56,026
‫ننقذ "سابرينا"‬
‫باستخراج ما تبقّى من "العدم" بداخلها‬

622
00:44:56,110 --> 00:44:57,861
‫باستخدام صندوق "باندورا".‬

623
00:44:57,945 --> 00:45:00,906
‫ماذا عن "بلاكوود"؟‬
‫إنه ينوي التضحية بـ"سابرينا".‬

624
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
‫الأب "بلاكوود" هو أسوأ عدو لنفسه.‬

625
00:45:03,200 --> 00:45:07,246
‫لا، سنهزم الأب "بلاكوود"‬
‫بمنحه ما يريده تمامًا.‬

626
00:45:23,637 --> 00:45:24,722
‫"سابرينا".‬

627
00:45:25,222 --> 00:45:27,558
‫"سابرينا"، حمدًا لـ"هيكاتي"‬
‫أننا لم نتأخر كثيرًا!‬

628
00:45:32,646 --> 00:45:33,647
‫"فاستوس".‬

629
00:45:37,067 --> 00:45:38,360
‫"فاستوس".‬

630
00:45:40,612 --> 00:45:41,947
‫توقف!‬

631
00:45:42,823 --> 00:45:44,283
‫ضع السكين جانبًا.‬

632
00:45:45,242 --> 00:45:46,368
‫لديّ ما تريده حقًا.‬

633
00:45:47,244 --> 00:45:48,829
‫أشك كثيرًا في ذلك يا زوجتي.‬

634
00:45:48,912 --> 00:45:51,540
‫أحضرنا لك كل الأهوال لتلتهمها.‬

635
00:45:53,667 --> 00:45:55,335
‫بما في ذلك صندوق "باندورا".‬

636
00:45:59,339 --> 00:46:02,509
‫لم قد ترضى‬
‫بقطعة "سابرينا" التافهة من "العدم"‬

637
00:46:03,635 --> 00:46:05,679
‫بينما "العدم" كله تقريبًا هنا؟‬

638
00:46:06,430 --> 00:46:08,849
‫أشعر به يقترب منها.‬

639
00:46:09,558 --> 00:46:10,476
‫إنه يتضوّر جوعًا.‬

640
00:46:13,437 --> 00:46:14,313
‫أحضره.‬

641
00:46:15,063 --> 00:46:16,440
‫أحضره إليّ.‬

642
00:46:16,523 --> 00:46:17,983
‫أعطنا "سابرينا"،‬

643
00:46:18,066 --> 00:46:19,818
‫وحينها سنعطيك الصندوق.‬

644
00:46:19,902 --> 00:46:22,696
‫الصندوق أولًا، وحينها يمكنكم أخذها.‬

645
00:46:27,075 --> 00:46:28,952
‫لا نريد سوى…‬

646
00:46:31,663 --> 00:46:32,623
‫"سابرينا".‬

647
00:46:40,839 --> 00:46:42,299
‫ولن تحصلوا سوى على…‬

648
00:46:44,426 --> 00:46:45,511
‫الموت!‬

649
00:46:52,935 --> 00:46:54,895
‫جشعك الجبان لا يعرف حدودًا.‬

650
00:46:54,978 --> 00:46:57,523
‫أيتها الحقيرة، ماذا جلبت؟‬

651
00:46:57,606 --> 00:47:00,317
‫صندوق غامض عادي مفخّخ ببارود بسيط.‬

652
00:47:01,944 --> 00:47:04,321
‫- أيها الأحمق الغبي.‬
‫- أتظنين أن هذه هي النهاية؟‬

653
00:47:04,404 --> 00:47:07,282
‫لا مفر من "العدم"!‬

654
00:47:08,951 --> 00:47:10,702
‫إنه يتضور جوعًا.‬

655
00:47:10,786 --> 00:47:12,162
‫سيتناول لحمه.‬

656
00:47:13,080 --> 00:47:14,373
‫سوف…‬

657
00:47:16,375 --> 00:47:18,585
‫هذا من أجل محاولة تقديم حبيبتي أضحية.‬

658
00:47:23,257 --> 00:47:24,174
‫أنا آسفة يا "نيك".‬

659
00:47:27,344 --> 00:47:30,013
‫لكن ما زال هذا ما سيتعين عليكم فعله تمامًا.‬

660
00:47:31,056 --> 00:47:35,853
‫في الأسابيع الـ6 الماضية،‬
‫درست دورة مكثفة في كل ما يتعلق بـ"العدم".‬

661
00:47:36,645 --> 00:47:38,522
‫سمحت للأب "بلاكوود" أن يكون مريدي‬

662
00:47:38,605 --> 00:47:41,066
‫كي أتعلّم قدر الإمكان عن "العدم"،‬

663
00:47:41,149 --> 00:47:42,401
‫بما في ذلك كيفية هزيمته.‬

664
00:47:42,943 --> 00:47:44,361
‫يا لك من فتاة شجاعة!‬

665
00:47:44,444 --> 00:47:48,532
‫أراد "بلاكوود" استخراج "العدم" مني‬
‫وإدخاله هناك.‬

666
00:47:50,033 --> 00:47:52,536
‫إنه حقل احتواء قديم.‬

667
00:47:53,370 --> 00:47:56,623
‫ما إن يصبح هناك،‬
‫كان يأمل أن يتمكن من التهامه بنفسه.‬

668
00:47:57,499 --> 00:47:59,543
‫"سابرينا"، لدينا صندوق "باندورا".‬

669
00:48:00,210 --> 00:48:02,963
‫يجب أن نخرج ما تبقّى من "العدم" منك‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

670
00:48:03,046 --> 00:48:04,923
‫ثمة شيء آخر علينا فعله أولًا،‬

671
00:48:05,632 --> 00:48:06,884
‫وقد لا يكون سهلًا.‬

672
00:48:09,094 --> 00:48:11,972
‫أخبرني "بلاكوود" بمكان الذين أخفيتهم…‬

673
00:48:12,055 --> 00:48:13,473
‫إلى أين ذهبوا.‬

674
00:48:13,557 --> 00:48:15,767
‫هل تعنين أن "روز" ما زالت حية؟‬

675
00:48:15,851 --> 00:48:18,312
‫- هل لا يزال أبي حيًا؟‬
‫- نعم، إنهم كذلك.‬

676
00:48:18,896 --> 00:48:20,480
‫إنهم حتمًا على قيد الحياة.‬

677
00:48:23,066 --> 00:48:24,151
‫لكنهم بداخل "العدم".‬

678
00:48:25,027 --> 00:48:25,986
‫إنهم…‬

679
00:48:27,738 --> 00:48:28,614
‫بداخلي.‬

680
00:48:29,323 --> 00:48:31,617
‫"سابرينا"، إلام تخططين بالضبط؟‬

681
00:48:33,327 --> 00:48:36,204
‫عمتي "زي"،‬
‫ستقدّمون الأضحية كما أراد "بلاكوود".‬

682
00:48:37,247 --> 00:48:38,290
‫لن نفعل ذلك قطعًا.‬

683
00:48:38,373 --> 00:48:41,919
‫ذبحي هي الطريقة الوحيدة لإخراج "العدم" مني‬
‫ولفتح البوابة.‬

684
00:48:42,002 --> 00:48:44,129
‫ألن يبدأ ببساطة بالتهام كل شيء؟‬

685
00:48:44,212 --> 00:48:45,380
‫كنت أتدرب.‬

686
00:48:45,464 --> 00:48:47,341
‫يُفترض أن أتمكن من السيطرة على "العدم"‬

687
00:48:47,424 --> 00:48:49,176
‫حتى عندما ينزف مني.‬

688
00:48:49,259 --> 00:48:51,595
‫وأحرص على أن يظل هادئًا‬
‫ومحجوزًا في تلك البوابة‬

689
00:48:51,678 --> 00:48:54,640
‫بما يكفي لدخول "أمبروز" و"هارفي" إليها.‬

690
00:48:54,723 --> 00:48:56,183
‫- ماذا…‬
‫- ماذا تعنين؟‬

691
00:48:56,266 --> 00:48:57,351
‫لإيجاد الجميع.‬

692
00:48:57,434 --> 00:48:59,686
‫لتمسكا بهم، وتخرجاهم أحياء.‬

693
00:49:00,812 --> 00:49:02,731
‫باستثناء أنني أود ترك "كاليبان".‬

694
00:49:04,274 --> 00:49:07,861
‫كما سأحضر بقية أهوال "إلدريتش" إلى "العدم"‬
‫للتخلص منها إلى الأبد.‬

695
00:49:07,945 --> 00:49:08,820
‫لا.‬

696
00:49:09,279 --> 00:49:10,447
‫لأنك ستموتين.‬

697
00:49:10,530 --> 00:49:11,406
‫بالضبط.‬

698
00:49:12,407 --> 00:49:15,118
‫إلى متى سنستمر في إراقة دمائك؟‬

699
00:49:16,244 --> 00:49:17,329
‫مهما تطلّب الأمر.‬

700
00:49:18,914 --> 00:49:20,749
‫"نيك"، أريدك أن تدخل "العدم" أيضًا.‬

701
00:49:21,249 --> 00:49:22,250
‫خذ صندوق "باندورا".‬

702
00:49:22,793 --> 00:49:25,379
‫حالما يخرج الجميع، افتح الصندوق،‬

703
00:49:25,462 --> 00:49:26,838
‫اسحب ما تبقى من "العدم"،‬

704
00:49:27,714 --> 00:49:29,174
‫ثم أغلقه قبل أن يتم سحبك.‬

705
00:49:31,093 --> 00:49:32,094
‫لا أريد أن أتركك.‬

706
00:49:34,429 --> 00:49:35,263
‫لا تقلق.‬

707
00:49:35,347 --> 00:49:38,725
‫- ستكون عمتاي و"أغاثا" معي.‬
‫- بكل تأكيد.‬

708
00:49:46,692 --> 00:49:47,567
‫ستنجح الخطة.‬

709
00:49:50,362 --> 00:49:51,822
‫لا يؤمن "العدم" بشيء.‬

710
00:49:52,990 --> 00:49:54,116
‫يظن أننا بلا أهمية.‬

711
00:49:55,367 --> 00:49:56,284
‫لكن لنا أهمية.‬

712
00:49:56,827 --> 00:49:57,786
‫جميعنا.‬

713
00:49:57,869 --> 00:50:01,957
‫لدينا قوة وصلة لا يمكن أن يمسهما "العدم".‬

714
00:50:03,458 --> 00:50:05,711
‫لذا لننه الأمر كما نفعل دائمًا…‬

715
00:50:06,336 --> 00:50:07,337
‫معًا.‬

716
00:50:08,213 --> 00:50:10,716
‫مرة أخرى في المعركة، أليس كذلك يا رفاق؟‬

717
00:50:19,516 --> 00:50:21,226
‫هذا حبل "غورديان".‬

718
00:50:22,269 --> 00:50:23,228
‫غير قابل للقطع.‬

719
00:50:24,479 --> 00:50:25,313
‫"هارفي".‬

720
00:50:26,356 --> 00:50:28,608
‫أنا وأنت و"نيكولاس" سنمسك به‬

721
00:50:28,692 --> 00:50:31,778
‫بينما نغامر في "العدم"‬
‫لنتمكن من إيجاد طريق عودتنا.‬

722
00:50:33,321 --> 00:50:35,032
‫- لا بأس يا عزيزتي.‬
‫- "نيكولاس".‬

723
00:50:36,283 --> 00:50:37,117
‫هل أنت مستعدّ؟‬

724
00:50:43,040 --> 00:50:43,874
‫مرحبًا.‬

725
00:50:44,374 --> 00:50:45,208
‫مرحبًا.‬

726
00:50:46,501 --> 00:50:47,669
‫أحبك يا "سبيلمان".‬

727
00:50:49,046 --> 00:50:50,630
‫سأراك في الجانب الآخر.‬

728
00:51:08,482 --> 00:51:09,858
‫هل أنت مستعدة يا "سابرينا"؟‬

729
00:51:10,776 --> 00:51:12,444
‫سنفتح "العدم" الآن.‬

730
00:51:13,570 --> 00:51:15,322
‫أنا وعمتك "هيلدا" و"أغاثا"‬

731
00:51:15,405 --> 00:51:18,158
‫سنكون معك طوال الوقت لرعايتك.‬

732
00:51:18,909 --> 00:51:20,660
‫ستحرسك "هيكاتي".‬

733
00:51:27,417 --> 00:51:28,627
‫خذا نفسًا عميقًا يا أختيّ.‬

734
00:51:47,646 --> 00:51:49,731
‫أيتها الأم المظلمة "هيكاتي"،‬

735
00:51:50,440 --> 00:51:51,817
‫أيتها الإلهة مثلثة الوجوه،‬

736
00:51:51,900 --> 00:51:52,734
‫مرة أخرى،‬

737
00:51:53,527 --> 00:51:54,694
‫نستحضرك.‬

738
00:51:55,278 --> 00:51:58,073
‫التفتي إلى عابدتك "سابرينا سبيلمان"،‬

739
00:51:58,156 --> 00:52:02,035
‫مسافرة ستقف قريبًا على أعظم مفترق طرق…‬

740
00:52:02,869 --> 00:52:05,038
‫بين الحياة والموت.‬

741
00:52:06,957 --> 00:52:09,292
‫أيتها الأم والعذراء والحيزبون،‬

742
00:52:10,836 --> 00:52:13,463
‫كوني معها، كتفًا بكتف،‬

743
00:52:14,548 --> 00:52:16,758
‫حتى تمسك بها الحياة الثمينة فقط.‬

744
00:52:18,176 --> 00:52:19,803
‫في بدرك ومحاقك،‬

745
00:52:20,679 --> 00:52:22,430
‫أبقيها في هذا الجسد البشري.‬

746
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس،‬

747
00:52:24,558 --> 00:52:25,892
‫قرّبي "سابرينا" من الحياة.‬

748
00:52:26,393 --> 00:52:27,811
‫"أمبروز"، اذهب الآن.‬

749
00:52:42,659 --> 00:52:45,036
‫في بدرك ومحاقك،‬

750
00:52:45,120 --> 00:52:47,205
‫أبقيها في هذا الجسد البشري.‬

751
00:52:47,289 --> 00:52:49,166
‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس…‬

752
00:52:49,249 --> 00:52:52,127
‫لا بأس، نحن بجوارك يا عزيزتي.‬

753
00:52:52,794 --> 00:52:54,045
‫نحن معك يا ملاكي.‬

754
00:52:55,005 --> 00:52:55,881
‫نحن معك.‬

755
00:52:57,132 --> 00:52:59,134
‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس…‬

756
00:52:59,885 --> 00:53:00,886
‫كوني…‬

757
00:53:02,512 --> 00:53:04,181
‫كوني معها، كتفًا بكتف،‬

758
00:53:05,599 --> 00:53:07,893
‫حتى تمسك بها الحياة الثمينة فقط.‬

759
00:53:08,894 --> 00:53:10,604
‫قرّبي "سابرينا" من الحياة.‬

760
00:53:47,515 --> 00:53:50,268
‫إنها باردة جدًا.‬

761
00:53:50,352 --> 00:53:51,436
‫الجسد البشري.‬

762
00:53:51,519 --> 00:53:52,812
‫- إنها باردة جدًا.‬
‫- ماذا؟‬

763
00:53:53,355 --> 00:53:55,565
‫"ثيو"، هل هناك أي أثر لهم؟‬

764
00:53:57,150 --> 00:53:58,109
‫هيا يا "هارفي".‬

765
00:53:58,693 --> 00:54:00,487
‫أسرع.‬

766
00:54:00,570 --> 00:54:02,197
‫…كتفًا إلى كتف…‬

767
00:54:02,572 --> 00:54:04,449
‫وداعًا يا عمتي "زي".‬

768
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
‫وداعًا يا عمتي "هيلدا".‬

769
00:54:10,872 --> 00:54:11,790
‫وداعًا يا "هارفي".‬

770
00:54:12,791 --> 00:54:16,002
‫و"روز" و"ثيو" و"روبن".‬

771
00:54:16,753 --> 00:54:17,754
‫و"أمبروز".‬

772
00:54:18,922 --> 00:54:21,258
‫و"برودينس" و"أغاثا"‬

773
00:54:21,758 --> 00:54:23,343
‫ومدرسة "باكستير" الثانوية‬

774
00:54:23,426 --> 00:54:24,427
‫والمعشر.‬

775
00:54:26,179 --> 00:54:27,013
‫و"غريندال".‬

776
00:54:28,890 --> 00:54:29,849
‫و"سالم".‬

777
00:54:31,184 --> 00:54:32,102
‫و"نيك".‬

778
00:54:34,938 --> 00:54:35,897
‫وداعًا يا "نيك".‬

779
00:54:36,982 --> 00:54:38,108
‫وداعًا يا "نيكولاس".‬

780
00:54:39,359 --> 00:54:40,360
‫لن أتركك أبدًا.‬

781
00:54:46,032 --> 00:54:47,492
‫…بدرك ومحاقك،‬

782
00:54:47,575 --> 00:54:49,661
‫أبقيها في هذا الجسد البشري.‬

783
00:54:49,744 --> 00:54:52,163
‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس،‬

784
00:54:52,706 --> 00:54:54,374
‫قرّبي "سابرينا" من الحياة.‬

785
00:54:58,503 --> 00:55:00,005
‫أجل، الخطة تفلح.‬

786
00:55:06,845 --> 00:55:09,931
‫إنه "هارفي" و"روزاليند" والسيد "كينكل".‬

787
00:55:13,768 --> 00:55:16,730
‫استعدا يا عمتيّ.‬
‫أطلق "نيكولاس" صندوق "باندورا".‬

788
00:55:23,903 --> 00:55:25,280
‫"سابرينا"، لقد نجحنا.‬

789
00:55:26,698 --> 00:55:27,824
‫أنقذنا الجميع.‬

790
00:55:29,200 --> 00:55:30,827
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

791
00:55:44,674 --> 00:55:45,592
‫لا يمكنها…‬

792
00:55:46,134 --> 00:55:48,136
‫"هيكاتي"…‬

793
00:55:48,887 --> 00:55:49,804
‫إنها "سابرينا".‬

794
00:55:51,514 --> 00:55:52,474
‫كانت تعرف…‬

795
00:55:53,224 --> 00:55:57,187
‫كنت أعلم أنها كانت تعرف ما عليها فعله‬
‫لإنقاذ الجميع.‬

796
00:56:20,960 --> 00:56:21,878
‫أخيرًا…‬

797
00:56:23,380 --> 00:56:26,633
‫حان الوقت ليدفن آل "سبيلمان" موتاهم.‬

798
00:56:27,133 --> 00:56:30,553
‫"هنا ترقد (سابرينا سبيلمان)"‬

799
00:56:31,846 --> 00:56:33,515
‫اجتمعنا هنا اليوم…‬

800
00:56:34,641 --> 00:56:35,725
‫لتكريم…‬

801
00:56:36,559 --> 00:56:37,769
‫وفاة…‬

802
00:56:39,437 --> 00:56:45,110
‫"سابرينا إدوينا ديانا سبيلمان"‬
‫و"كوكب النهار".‬

803
00:56:47,278 --> 00:56:50,532
‫رغم أن الفتاتين كانتا منفصلتين لبعض الوقت،‬

804
00:56:51,157 --> 00:56:55,453
‫أي شخص يعرف "سابرينا" يعرف أنهما‬
‫كانتا شخصًا واحدًا ونفس الشخص دائمًا.‬

805
00:56:57,747 --> 00:56:59,124
‫المشجعة نهارًا،‬

806
00:57:01,751 --> 00:57:03,461
‫وملكة الجحيم ليلًا.‬

807
00:57:08,383 --> 00:57:10,510
‫رغم أنه لا يوجد موت للسحرة،‬

808
00:57:12,262 --> 00:57:14,722
‫عسى أن العذراء والأم والحيزبون،‬

809
00:57:16,141 --> 00:57:17,934
‫حارسات مفترق الطرق،‬

810
00:57:20,103 --> 00:57:21,729
‫يرشدن "سابرينا" و"سابرينا".‬

811
00:57:23,690 --> 00:57:25,066
‫إلى الحياة الآخرة.‬

812
00:57:27,569 --> 00:57:28,653
‫لأن كلتيهما‬

813
00:57:29,446 --> 00:57:30,780
‫ابنتا "هيكاتي".‬

814
00:57:33,241 --> 00:57:34,868
‫لأن كلتيهما ابنتانا.‬

815
00:57:55,763 --> 00:57:57,765
‫تبدو جميلة، أليس كذلك يا "هيلدي"؟‬

816
00:58:00,768 --> 00:58:01,644
‫بلى.‬

817
00:58:03,605 --> 00:58:04,606
‫إنها جميلة.‬

818
00:58:09,235 --> 00:58:10,111
‫"زيلدس"…‬

819
00:58:11,654 --> 00:58:12,614
‫كنت أفكر…‬

820
00:58:13,656 --> 00:58:14,782
‫أنني والدكتور "سي"…‬

821
00:58:15,408 --> 00:58:17,827
‫على الأرجح سنعود للسكن في مستودع الجثث…‬

822
00:58:19,829 --> 00:58:23,249
‫لأنني أظن أننا آل "سبيلمان"‬
‫يجب أن نبقى معًا.‬

823
00:58:29,214 --> 00:58:30,048
‫حسنًا.‬

824
00:58:30,924 --> 00:58:31,799
‫جيد.‬

825
00:58:32,550 --> 00:58:33,593
‫إن كنت ترين ذلك.‬

826
00:58:38,097 --> 00:58:39,015
‫لماذا؟‬

827
00:58:45,396 --> 00:58:47,982
‫لماذا لم تحفظيها أيتها الأم المظلمة؟‬

828
00:58:48,441 --> 00:58:49,317
‫لا أعرف.‬

829
00:58:50,026 --> 00:58:53,279
‫هذا ليس صائبًا يا "هيلدا".‬
‫ليس من الصائب أن تموت.‬

830
00:58:53,363 --> 00:58:54,197
‫لا.‬

831
00:58:55,281 --> 00:58:56,115
‫حسنًا.‬

832
00:58:57,200 --> 00:58:58,535
‫هيا بنا. هيا.‬

833
00:59:06,918 --> 00:59:07,835
‫من هذا؟‬

834
00:59:08,336 --> 00:59:09,212
‫من هنا؟‬

835
00:59:10,713 --> 00:59:12,006
‫إنها أنا يا أبي…‬

836
00:59:13,091 --> 00:59:18,930
‫أتيت لأتأكد أنك لن تسبب المتاعب‬
‫لي أو للمعشر مجددًا.‬

837
00:59:19,472 --> 00:59:22,892
‫أنا أعمى ومقيد يا ابنتي.‬
‫ما المتاعب التي قد أسببها؟‬

838
00:59:23,476 --> 00:59:25,061
‫ستجد طريقة.‬

839
00:59:27,105 --> 00:59:30,066
‫لكن ليس إذا تناثرت أشلاؤك‬
‫في أركان "الأرض" الـ4.‬

840
00:59:36,823 --> 00:59:39,784
‫لا!‬

841
00:59:41,160 --> 00:59:44,747
‫"وهكذا ينتهي إنجيل (إلدريتش)‬

842
00:59:44,831 --> 00:59:47,625
‫بحسب القس التقي (لافكرافت)."‬

843
01:00:03,182 --> 01:00:08,563
‫"الآخرة الجميلة"‬

844
01:00:09,272 --> 01:00:10,189
‫المعذرة.‬

845
01:00:12,525 --> 01:00:13,610
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

846
01:00:18,239 --> 01:00:19,157
‫"نيك".‬

847
01:00:20,533 --> 01:00:21,826
‫ماذا تفعل هنا؟‬

848
01:00:25,246 --> 01:00:27,081
‫هذه المملكة فقط لـ…‬

849
01:00:27,165 --> 01:00:29,584
‫ذهبت للسباحة في "بحر الأحزان".‬

850
01:00:31,628 --> 01:00:32,754
‫التيارات المائية خطيرة جدًا.‬

851
01:00:33,630 --> 01:00:34,922
‫"نيك".‬

852
01:00:35,006 --> 01:00:37,133
‫لا! "نيك"!‬

853
01:00:37,634 --> 01:00:39,427
‫- لا!‬
‫- مهلًا.‬

854
01:00:43,598 --> 01:00:45,933
‫ما يهم هو أننا هنا معًا.‬

855
01:00:48,394 --> 01:00:49,729
‫إلى أبد الآبدين.‬

856
01:00:52,940 --> 01:00:55,151
‫هذه ميزة إضافية.‬

857
01:02:23,573 --> 01:02:25,867
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

