﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365 
‫"دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬

3
00:02:14,092 --> 00:02:17,387 
‫عسى أن يجعلنا الله من الشاكرين‬
‫على ما سنتناوله.‬

4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847 
‫آمين.‬

5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768 
‫أمي؟ هل تشمين هذا؟‬
‫رائحته كرائحة قمامة كريهة جدًا.‬

6
00:02:23,852 --> 00:02:25,395 
‫"لوسي".‬

7
00:02:25,478 --> 00:02:29,107 
‫ربما ترك السيد "ساراسين" كيس قمامة‬
‫عند المصعد. سأتحقق بعد العشاء. حسنًا؟‬

8
00:02:47,792 --> 00:02:51,421
{\an8}‫"أشعر بالبرد، جائع، متعب،‬
‫هل يمكنني الدخول؟"‬

9
00:02:56,467 --> 00:02:58,678 
‫أنا آسفة. لا يمكنني مساعدتك.‬

10
00:02:59,596 --> 00:03:00,763 
‫عليك الانصراف.‬

11
00:03:02,932 --> 00:03:03,975 
‫أرجوك.‬

12
00:03:04,058 --> 00:03:05,602 
‫ابنتي الصغيرة في الداخل.‬

13
00:03:23,620 --> 00:03:24,621 
‫كيف…‬

14
00:03:33,963 --> 00:03:35,965 
‫ماذا فعلت بأمي؟‬

15
00:03:46,935 --> 00:03:50,688 
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

16
00:03:50,772 --> 00:03:54,901 
‫إذًا يا "كارل"، ما رأيك في الفيلم؟‬
‫أليس "آلين" تحفة فنية حقًا؟‬

17
00:03:54,984 --> 00:03:57,570 
‫رعب تامّ من دون شوائب.‬

18
00:03:57,654 --> 00:04:01,366 
‫بصراحة يا "كارل"، فكّر في الأمر.‬
‫أنت وحدك في الكون.‬

19
00:04:01,449 --> 00:04:04,535 
‫الشيء الحي الآخر الوحيد‬
‫هو ذلك المخلوق الفضائي‬

20
00:04:04,619 --> 00:04:06,329 
‫الذي لم يدعه أحد إلى الحفل،‬

21
00:04:06,412 --> 00:04:09,540 
‫والذي لديه دم حارق ويريد قتلك.‬

22
00:04:10,124 --> 00:04:12,835 
‫لا أدري يا "سابرينا".‬
‫أظن أنه كان مملًا قليلًا.‬

23
00:04:14,379 --> 00:04:15,213 
‫أستأكلين المخلل؟‬

24
00:04:16,673 --> 00:04:19,259 
‫لا. يمكنك تناوله.‬

25
00:04:28,184 --> 00:04:30,061 
‫حسنًا، كان هذا ممتعًا يا "كارل"!‬

26
00:04:30,144 --> 00:04:31,396 
‫أنا سعيدة أننا فعلنا هذا.‬

27
00:04:31,479 --> 00:04:32,730 
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

28
00:04:33,356 --> 00:04:34,691 
‫أعجبني الفيلم جدًا.‬

29
00:04:35,191 --> 00:04:39,320 
‫وأنا معجب بك حقًا يا "سابرينا".‬

30
00:04:43,866 --> 00:04:45,910 
‫وأنا أيضًا. أراك في المدرسة إذًا.‬

31
00:04:46,953 --> 00:04:47,829 
‫إلى اللقاء.‬

32
00:04:55,336 --> 00:04:57,422 
‫يا إلهي، نسيت تمامًا.‬

33
00:04:59,173 --> 00:05:01,134 
‫- "ميلفن".‬
‫- مرحبًا يا "سابرينا".‬

34
00:05:01,759 --> 00:05:02,593 
‫هل أنت جاهزة؟‬

35
00:05:03,094 --> 00:05:04,887 
‫نعم. بالتأكيد.‬

36
00:05:09,475 --> 00:05:11,853 
‫إذًا يا "ميلفن"، كيف حالك؟‬

37
00:05:12,937 --> 00:05:16,024 
‫حسنًا، منذ أن ماتت "إلزبيث" و"دوركاس"…‬

38
00:05:17,525 --> 00:05:20,987 
‫لم أنم أو آكل أو أتمرن.‬

39
00:05:21,070 --> 00:05:22,071 
‫و…‬

40
00:05:23,239 --> 00:05:26,409 
‫أعرف أن عمتك "هيلدا" ستتزوج،‬

41
00:05:26,492 --> 00:05:30,246 
‫وكنت أتساءل إن كنت قد اخترت‬
‫من سيرافقك إلى الزفاف بعد،‬

42
00:05:30,872 --> 00:05:32,206 
‫لأنك إن لم تختاري بعد،‬

43
00:05:32,790 --> 00:05:35,084 
‫فسيشرّفني أن أرافقك.‬

44
00:05:37,462 --> 00:05:39,088 
‫حسنًا، كان هذا ممتعًا يا "ميلفن".‬

45
00:05:39,630 --> 00:05:40,965 
‫يسرني أننا فعلنا هذا.‬

46
00:05:41,049 --> 00:05:43,468 
‫أنا أيضًا. وهل ستخبرينني بشأن الزفاف؟‬

47
00:05:43,551 --> 00:05:44,510 
‫بالتأكيد.‬

48
00:05:45,678 --> 00:05:48,014 
‫حسنًا، طابت ليلتك يا "سابرينا".‬

49
00:05:49,640 --> 00:05:52,393 
‫طابت ليلتك يا "ميلفن".‬
‫سأراك في الأكاديمية. إلى اللقاء.‬

50
00:06:00,193 --> 00:06:02,612 
‫المواعدة جنونية يا "سالم".‬

51
00:06:04,113 --> 00:06:05,782 
‫أتوق لإخبار "سابرينا" بكل شيء.‬

52
00:06:05,865 --> 00:06:08,326 
‫هيا. سأقابلها في غرفة ورق الجدران الأصفر.‬

53
00:06:16,209 --> 00:06:17,168 
‫ما هذا؟‬

54
00:06:18,252 --> 00:06:19,170 
‫لا أعرف.‬

55
00:06:41,484 --> 00:06:42,610 
‫كيف الحال؟‬

56
00:06:46,197 --> 00:06:48,116 
‫اسمع، ربما يجب ألا تعود إلى هنا…‬

57
00:06:48,199 --> 00:06:51,661 
‫يجب أن تدخل، أرجوك. ادخل.‬

58
00:06:52,745 --> 00:06:54,205 
‫اجلس. خذ راحتك.‬

59
00:07:05,299 --> 00:07:06,509 
‫"روز"، ماذا تفعلين؟‬

60
00:07:06,592 --> 00:07:10,596 
‫شعرت بإحساس غريب بفراستي الآن‬
‫أن علينا مساعدته.‬

61
00:07:11,514 --> 00:07:13,641 
‫وأننا إن طردناه، فسيحل مكروه.‬

62
00:07:14,725 --> 00:07:16,144 
‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

63
00:07:28,698 --> 00:07:30,783 
‫من هو برأيك؟‬

64
00:07:35,329 --> 00:07:36,539 
‫لا أعرف،‬

65
00:07:37,165 --> 00:07:39,292 
‫لكن ربما يمكنني معرفة ذلك بفراستي.‬

66
00:07:44,172 --> 00:07:45,131 
‫هلا…‬

67
00:07:46,132 --> 00:07:48,426 
‫نحضر لك شيئًا آخر؟‬

68
00:07:48,509 --> 00:07:51,012 
‫المزيد من الحساء؟‬

69
00:07:51,554 --> 00:07:53,055 
‫ربما بعض الأغطية؟‬

70
00:08:02,023 --> 00:08:03,566 
‫"روز"!‬

71
00:08:05,735 --> 00:08:06,777 
‫أنا بخير.‬

72
00:08:21,083 --> 00:08:22,835 
‫ماذا رأيت يا "روز"،‬

73
00:08:25,087 --> 00:08:26,214 
‫عندما أمسك بذراعك؟‬

74
00:08:26,297 --> 00:08:29,008 
‫غُمر ذهني…‬

75
00:08:30,134 --> 00:08:31,135 
‫برسوم…‬

76
00:08:32,512 --> 00:08:33,387 
‫وصور.‬

77
00:08:34,180 --> 00:08:35,014 
‫أنا فقط…‬

78
00:08:38,768 --> 00:08:39,685 
‫أريد أن أنسى…‬

79
00:08:40,645 --> 00:08:43,147 
‫أيًا كان هذا الشخص أو الشيء.‬

80
00:08:44,565 --> 00:08:45,650 
‫وأن أكون هنا…‬

81
00:08:47,401 --> 00:08:49,320 
‫معك الآن.‬

82
00:08:51,405 --> 00:08:52,365 
‫هل هذا ممكن؟‬

83
00:08:55,451 --> 00:08:56,869 
‫بالطبع يا "روزاليند".‬

84
00:08:59,830 --> 00:09:00,665 
‫بالتأكيد.‬

85
00:09:08,339 --> 00:09:11,217 
‫إذًا، من تحبين أكثر، "كارل" أم "ميلفن"؟‬

86
00:09:11,801 --> 00:09:14,929 
‫كلاهما لطيفان،‬
‫لكنني لم أنجذب نحو أي منهما.‬

87
00:09:15,513 --> 00:09:18,683 
‫لا أحد منهما هو المنشود،‬
‫إن كان يوجد شيء كهذا.‬

88
00:09:18,766 --> 00:09:21,894 
‫اسمعي، عندما كنا نواعد "هارفي"،‬
‫بدا أنه المنشود.‬

89
00:09:21,978 --> 00:09:23,229 
‫كان كذلك آنذاك، أجل.‬

90
00:09:23,312 --> 00:09:25,773 
‫وحين كنا نواعد "نيك"،‬
‫شعرنا أيضًا أنه المنشود.‬

91
00:09:26,732 --> 00:09:28,025 
‫وجدت المنشود مرتين إذًا.‬

92
00:09:28,693 --> 00:09:31,988 
‫من يدري؟ ربما يوجد شخص‬
‫يجمع بين أفضل صفات الاثنين.‬

93
00:09:34,073 --> 00:09:35,825 
‫لطيف ودمث مثل "هارفي"،‬

94
00:09:35,908 --> 00:09:37,493 
‫ومثير وجامح مثل "نيك".‬

95
00:09:37,577 --> 00:09:38,869 
‫ما احتمال وجود شخص كهذا؟‬

96
00:09:38,953 --> 00:09:40,413 
‫احتمال كبير جدًا في الواقع.‬

97
00:09:40,871 --> 00:09:42,999 
‫في الواقع، أظن أنني وجدت من أنشده.‬

98
00:09:44,292 --> 00:09:45,793 
‫لا تضحكي، لكن…‬

99
00:09:46,419 --> 00:09:47,587 
‫إنه "كاليبان".‬

100
00:09:50,089 --> 00:09:53,259 
‫- "سابرينا"، من المؤكد أنك لست جادة.‬
‫- أنا جادة يا "برينا". و…‬

101
00:09:54,885 --> 00:09:57,471 
‫لا تهلعي، أعرف أن هذا سريع، لكن…‬

102
00:09:58,639 --> 00:10:00,808 
‫سنتزوج أنا و"كاليبان" هذا الأسبوع.‬

103
00:10:00,891 --> 00:10:01,726 
‫ماذا؟‬

104
00:10:02,685 --> 00:10:03,894 
‫ستتزوجان؟‬

105
00:10:04,395 --> 00:10:05,313 
‫لا تعرفينه جيدًا.‬

106
00:10:05,396 --> 00:10:08,482 
‫لا، أنت لا تعرفينه جيدًا.‬
‫قضينا الكثير من الوقت معًا.‬

107
00:10:08,566 --> 00:10:09,775 
‫لقد حاول قتلنا.‬

108
00:10:09,859 --> 00:10:12,153 
‫حاول حبسنا.‬

109
00:10:12,236 --> 00:10:13,738 
‫على أي حال، لقد تغيّر.‬

110
00:10:14,572 --> 00:10:16,157 
‫أنت صغيرة جدًا،‬

111
00:10:16,240 --> 00:10:18,159 
‫وأنت محقة، هذا سريع جدًا.‬

112
00:10:19,076 --> 00:10:20,703 
‫ما رأي "ليليث" ووالدنا بشأن هذا؟‬

113
00:10:22,330 --> 00:10:24,540 
‫إنهما… يدعمانني.‬

114
00:10:25,625 --> 00:10:26,876 
‫يجب أن أعترف بـ…‬

115
00:10:26,959 --> 00:10:30,796 
‫بأن مدى رضاك عن هذا الزفاف يفاجئني.‬

116
00:10:31,589 --> 00:10:33,341 
‫زواج ابنتك الوحيدة.‬

117
00:10:34,008 --> 00:10:36,802 
‫قد يفترض المرء أن تكون أكثر…‬

118
00:10:38,638 --> 00:10:39,472 
‫انتقائية.‬

119
00:10:39,555 --> 00:10:40,848 
‫إنه اتحاد مفيد.‬

120
00:10:41,599 --> 00:10:44,644 
‫ليست لدى "كاليبان" عائلة‬
‫قد تحاول انتزاع السيطرة على العرش.‬

121
00:10:44,727 --> 00:10:48,189 
‫إنه مصنوع من الطين،‬
‫لذا لن يلوّث سلالة "كوكب النهار".‬

122
00:10:48,272 --> 00:10:50,024 
‫لكن الأهم من ذلك،‬

123
00:10:50,733 --> 00:10:52,568 
‫هل رأيته عاري الجذع؟‬

124
00:10:53,361 --> 00:10:56,072 
‫سيقدّم لي هو و"سابرينا" أحفادًا حسان.‬

125
00:10:56,155 --> 00:10:57,156 
‫أحفاد؟‬

126
00:10:58,532 --> 00:10:59,867 
‫ماذا يعني هذا لطفلنا؟‬

127
00:11:00,451 --> 00:11:02,328 
‫المنافسة على ما أظن.‬

128
00:11:07,625 --> 00:11:10,044 
‫بالمناسبة، سيتزوج جارانا.‬

129
00:11:10,127 --> 00:11:11,379 
‫أي جارين يا "ماري"؟‬

130
00:11:12,171 --> 00:11:14,382 
‫صاحب المتجر في آخر الشارع.‬

131
00:11:14,465 --> 00:11:15,633 
‫قابلته الأسبوع الماضي ‬

132
00:11:15,716 --> 00:11:18,010 
‫عندما نقلنا كنيسة "حجّاج الظلمة"‬

133
00:11:18,094 --> 00:11:19,095 
‫من الخيمة.‬

134
00:11:19,178 --> 00:11:20,721 
‫اسمه الدكتور "سيربيروس"،‬

135
00:11:20,805 --> 00:11:25,893 
‫وسيتزوج عمة إحدى طالباتي،‬
‫"سابرينا سبيلمان".‬

136
00:11:28,604 --> 00:11:30,773 
‫أليس هذا مدهشًا؟‬

137
00:11:38,072 --> 00:11:40,282 
‫يبدو كمتسول مروع.‬

138
00:11:41,367 --> 00:11:42,868 
‫اصمتي يا ابنتي.‬

139
00:11:42,952 --> 00:11:43,994 
‫اذهبي.‬

140
00:11:44,495 --> 00:11:45,538 
‫افتحي الباب.‬

141
00:12:02,430 --> 00:12:03,431 
‫أيها الأب "بلاكوود"؟‬

142
00:12:04,140 --> 00:12:06,392 
‫ألا تعرفان ضيفنا أيتها الأختان؟‬

143
00:12:06,976 --> 00:12:07,977 
‫"الوحيد".‬

144
00:12:08,561 --> 00:12:09,770 
‫متشرد "العدم".‬

145
00:12:10,354 --> 00:12:13,065 
‫هذا "غير المدعو"،‬

146
00:12:14,233 --> 00:12:16,235 
‫أحد أهوال "إلدريتش".‬

147
00:12:17,653 --> 00:12:18,821 
‫ادخل!‬

148
00:12:18,904 --> 00:12:20,906 
‫ادخل يا أخي المقدس.‬

149
00:12:20,990 --> 00:12:23,242 
‫ستشعر بالراحة معنا هنا.‬

150
00:12:28,539 --> 00:12:31,417 
‫أحضرا له الطعام والماء والدفء.‬

151
00:12:34,628 --> 00:12:39,800 
‫أولئك الذين لا يرحبون بـ"غير المدعو"،‬
‫يرحبون بموتهم بلا رحمة.‬

152
00:12:43,554 --> 00:12:46,182 
‫ابتهجا يا أختيّ،‬

153
00:12:46,265 --> 00:12:51,228 
‫فالليلة سنستضيف رسولًا مهلكًا‬
‫لـ"نهاية الأزمنة".‬

154
00:13:10,915 --> 00:13:11,749 
‫"هارفي".‬

155
00:13:16,337 --> 00:13:17,296 
‫"هارفي"؟‬

156
00:13:26,222 --> 00:13:27,097 
‫ما كل هذا؟‬

157
00:13:29,225 --> 00:13:30,059 
‫هذا…‬

158
00:13:30,559 --> 00:13:33,145 
‫هذا ما رأيته عندما أمسك ذلك الرجل بذراعي.‬

159
00:13:36,148 --> 00:13:37,817 
‫لكن كيف رسمتها؟‬

160
00:13:40,277 --> 00:13:41,195 
‫ربما…‬

161
00:13:42,696 --> 00:13:44,865 
‫قمت بتمريرها إليّ بينما كنا…‬

162
00:13:47,535 --> 00:13:48,911 
‫اهدأ يا "روميو".‬

163
00:13:50,996 --> 00:13:52,164 
‫ماذا إذًا، هل…‬

164
00:13:53,666 --> 00:13:55,084 
‫رسمتها أثناء نومك؟‬

165
00:13:57,586 --> 00:14:00,923 
‫عندما كنت طفلًا، كنت أسير أثناء نومي‬
‫طوال الوقت. ربما كان هذا أشبه…‬

166
00:14:01,966 --> 00:14:03,342 
‫برسم أثناء النوم.‬

167
00:14:04,426 --> 00:14:06,679 
‫سبق لنا أن ناقشنا هذا الموضوع!‬

168
00:14:06,762 --> 00:14:12,226 
‫كل ما أريده هو زفاف عائلي هادئ ولطيف،‬
‫احتفال صغير هنا في ردهتنا.‬

169
00:14:12,309 --> 00:14:13,686 
‫وشموع ونار‬

170
00:14:13,769 --> 00:14:16,230 
‫ويرتدي الجميع‬
‫زي وحوش الأفلام المفضلة لديهم.‬

171
00:14:16,313 --> 00:14:18,357 
‫أرجوك أن تتوقفي عن هذه السخافة يا أختي.‬

172
00:14:18,440 --> 00:14:20,442 
‫- ستصيبينني بصداع نصفي.‬
‫- صباح الخير.‬

173
00:14:20,526 --> 00:14:21,986 
‫- مرحبًا.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

174
00:14:22,069 --> 00:14:24,446 
‫نعم، كل شيء بخير، في الواقع،‬

175
00:14:24,530 --> 00:14:27,533 
‫لأن عمّتك "زي"‬
‫تريد أن يدور حفل زفافي حولها.‬

176
00:14:27,616 --> 00:14:28,826 
‫- "هيلدا"؟‬
‫- ماذا؟‬

177
00:14:28,909 --> 00:14:30,327 
‫بصفتي رئيسة كهنة جماعة "هيكاتي"،‬

178
00:14:30,411 --> 00:14:33,205 
‫من واجبي تنظيم حفلات الزفاف والجنازات‬

179
00:14:33,289 --> 00:14:34,248 
‫في كل أبرشيتي.‬

180
00:14:34,331 --> 00:14:36,792 
‫أنت، رغم ما تظنين، لست استثناءً.‬

181
00:14:38,002 --> 00:14:38,961 
‫صحيح.‬

182
00:14:39,044 --> 00:14:39,962 
‫حسنًا.‬

183
00:14:40,754 --> 00:14:44,508 
‫"سابرينا"، كنت أتساءل إن كان‬
‫في مأدبة ما بعد الزفاف‬

184
00:14:44,592 --> 00:14:47,553 
‫التي ستُقام لدى "دوريان"،‬
‫والتي يجب ألا تحتليها يا "سبيلمان"،‬

185
00:14:47,636 --> 00:14:51,348 
‫كنت أتساءل إن كان "هارفي" وفرقته الصغيرة‬
‫قد يعزفون لنا؟‬

186
00:14:51,432 --> 00:14:52,850 
‫بالطبع، يمكنني أن أطلب منهم.‬

187
00:14:52,933 --> 00:14:56,770 
‫وابنة أخي الحبيبة الأجمل والألطف،‬

188
00:14:56,854 --> 00:14:59,064 
‫كنت أتساءل إن كنت قد تكونين حاملة الزهور،‬

189
00:14:59,148 --> 00:15:00,608 
‫وتلقين خطابًا صغيرًا؟‬

190
00:15:01,191 --> 00:15:02,568 
‫عمتي "هيلدا"، سيشرّفني ذلك.‬

191
00:15:02,651 --> 00:15:03,903 
‫شكرًا.‬

192
00:15:03,986 --> 00:15:06,113 
‫قبل أن أنسى يا أختي،‬

193
00:15:06,196 --> 00:15:09,825 
‫يجب أن نطرد شيطان الجنس من العريس نهائيًا.‬

194
00:15:10,367 --> 00:15:12,578 
‫لن يفي الفولاذ الدمشقي بالغرض‬
‫في ليلة زفافك.‬

195
00:15:12,661 --> 00:15:15,539 
‫وآخر شيء قد تريدينه‬
‫هو أن تُمزّقي بوحشية من جان.‬

196
00:15:16,665 --> 00:15:17,499 
‫مهلًا.‬

197
00:15:20,878 --> 00:15:22,963 
‫مستودع جثث الأختين "سبيلمان"، كيف أساعدك؟‬

198
00:15:23,881 --> 00:15:24,757 
‫مرحبًا؟‬

199
00:15:27,468 --> 00:15:28,302 
‫يا للهول!‬

200
00:15:28,385 --> 00:15:30,554 
‫أجل، أحضرهم، سنتولى أمرهم.‬

201
00:15:31,055 --> 00:15:31,972 
‫إلى اللقاء.‬

202
00:15:32,765 --> 00:15:35,351 
‫"أمبروز"، ستكون مشغولًا.‬

203
00:15:35,434 --> 00:15:36,602 
‫هذا مكتب الطبيب الشرعي،‬

204
00:15:36,685 --> 00:15:38,520 
‫سيحضرون حفنة من الجثث.‬

205
00:15:38,604 --> 00:15:40,064 
‫- حفنة؟‬
‫- نعم.‬

206
00:15:40,773 --> 00:15:41,732 
‫سأفتح الباب.‬

207
00:15:47,446 --> 00:15:50,032 
‫- "سابرينا"؟‬
‫- "ليليث"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

208
00:15:50,115 --> 00:15:53,744 
‫جئت لأرى إن كان بوسع عمتيك‬

209
00:15:53,827 --> 00:15:57,414 
‫إقناعك بالعدول عن هذا الزفاف السخيف.‬

210
00:15:58,999 --> 00:16:01,502 
‫- صحيح.‬
‫ - لكن بما أنني تركت لتوي "الجحيم"‬

211
00:16:01,585 --> 00:16:04,421 
‫حيث كنت تتذوقين كعك الزفاف،‬

212
00:16:05,464 --> 00:16:08,342 
‫أظن أننا سنجري محادثة مختلفة الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

213
00:16:09,259 --> 00:16:11,971 
‫"سابرينا" و"سابرينا" تلتقيان سرًا؟‬

214
00:16:12,805 --> 00:16:14,223 
‫هذا خطير، أتعرفين ذلك؟‬

215
00:16:14,306 --> 00:16:17,935 
‫حتى بوجود غرفتك الصفراء هذه،‬
‫ما زلت تخاطرين بمفارقة زمنية.‬

216
00:16:18,018 --> 00:16:21,647 
‫أشك أننا سنتقابل كثيرًا‬
‫بعد زواج "سابرينا" من "كاليبان".‬

217
00:16:23,273 --> 00:16:24,108 
‫ألا توافقين؟‬

218
00:16:24,650 --> 00:16:28,320 
‫هل تغارين من سعادة "سابرينا كوكب النهار"؟‬

219
00:16:28,404 --> 00:16:31,281 
‫لديها المملكة لتحكمها وعاشق وسيم.‬

220
00:16:31,365 --> 00:16:32,866 
‫- لا أشعر بالغيرة.‬
‫- حقًا؟‬

221
00:16:32,950 --> 00:16:34,034 
‫لم قد أغار من نفسي؟‬

222
00:16:34,868 --> 00:16:37,538 
‫أنا فقط‬
‫لا أريد أن تتزوج "سابرينا" الرجل الخطأ.‬

223
00:16:37,621 --> 00:16:39,373 
‫تخيلي ذلك. نحن متحالفتان لأول مرة.‬

224
00:16:39,456 --> 00:16:42,042 
‫لا، رغم ما تقوله "سابرينا"،‬
‫فهو ليس شخصًا صالحًا.‬

225
00:16:42,126 --> 00:16:43,252 
‫هل يمكننا قتله؟‬

226
00:16:43,836 --> 00:16:46,839 
‫يمكننا ذلك،‬
‫وهذا ليس احتمالًا مستبعدًا، لكن…‬

227
00:16:47,589 --> 00:16:49,550 
‫ربما علينا أن نحاول تفريقهما أولًا.‬

228
00:16:50,759 --> 00:16:53,053 
‫اطلبي من "كاليبان" ملاقاتي في الأكاديمية.‬

229
00:16:53,929 --> 00:16:56,223 
‫يجب أن يعرف بالضبط ما يورط نفسه فيه.‬

230
00:16:59,935 --> 00:17:02,021 
‫حبيبتي، سيدتي.‬

231
00:17:02,104 --> 00:17:03,731 
‫لم أردت مقابلتي هنا؟‬

232
00:17:03,814 --> 00:17:08,193 
‫لأنني يا "كاليبان"‬
‫أعيش في الجحيم طوال الوقت،‬

233
00:17:08,277 --> 00:17:09,903 
‫لكن بمجرد أن نتزوج،‬

234
00:17:09,987 --> 00:17:12,197 
‫أريد أن أقسم وقتي مجددًا‬

235
00:17:12,281 --> 00:17:14,533 
‫بين الجحيم وهنا.‬

236
00:17:16,618 --> 00:17:19,705 
‫وأردت أيضًا أن تراها، "هيكاتي".‬

237
00:17:21,040 --> 00:17:22,583 
‫إنها من أعبدها الآن.‬

238
00:17:23,417 --> 00:17:25,586 
‫الأنثى المثالية،‬

239
00:17:25,669 --> 00:17:28,297 
‫الثلاثة في واحد، إلهة الساحرات.‬

240
00:17:29,173 --> 00:17:30,049 
‫أمنا المظلمة.‬

241
00:17:30,132 --> 00:17:35,054 
‫لكنك ابنة "لوسيفر"، "ملكة الجحيم".‬

242
00:17:35,137 --> 00:17:37,389 
‫أجل، لكنني ساحرة أيضًا،‬

243
00:17:37,473 --> 00:17:39,266 
‫و"هيكاتي" أقوى من أبي.‬

244
00:17:42,311 --> 00:17:45,856 
‫لنتحدث بصدق يا "كاليبان".‬
‫هل فكرت يومًا في التحول؟‬

245
00:17:46,857 --> 00:17:48,400 
‫ماذا؟ أنا…‬

246
00:17:49,151 --> 00:17:50,110 
‫ربما.‬

247
00:17:50,694 --> 00:17:51,945 
‫ماذا سيستلزم ذلك؟‬

248
00:17:52,946 --> 00:17:54,239 
‫يسرني أنك سألت.‬

249
00:17:54,823 --> 00:17:58,243 
‫لكن ربما تستطيع صديقتي "برودينس"‬
‫شرح الأمر بشكل أفضل.‬

250
00:17:58,869 --> 00:18:00,662 
‫لم لا نخرج لاستنشاق الهواء؟‬

251
00:18:05,000 --> 00:18:06,960 
‫المشكلة في أمنا المظلمة هي‬

252
00:18:07,461 --> 00:18:11,423 
‫أن "هيكاتي" تتطلب تكريسًا محددًا‬

253
00:18:11,507 --> 00:18:13,425 
‫من الرجال الذين يعبدونها.‬

254
00:18:14,093 --> 00:18:15,135 
‫وما هذا التكريس؟‬

255
00:18:15,219 --> 00:18:16,720 
‫حسنًا، بصراحة،‬

256
00:18:17,513 --> 00:18:21,517 
‫يجب أن يكون الرجال‬
‫في جماعة "هيكاتي" مخصيين.‬

257
00:18:25,104 --> 00:18:26,230 
‫أنت تمزحين.‬

258
00:18:26,688 --> 00:18:27,731 
‫إطلاقًا.‬

259
00:18:29,024 --> 00:18:32,152 
‫في الواقع،‬
‫أنا المرأة التي ائتمنتها "هيكاتي"‬

260
00:18:32,236 --> 00:18:35,322 
‫على التوسلات المقدسة لجماعاتنا من الذكور.‬

261
00:18:36,198 --> 00:18:39,201 
‫وهو دور أقبله بكل سرور.‬

262
00:18:45,249 --> 00:18:47,292 
‫سيكتمل قربانك خلال ثوان.‬

263
00:18:48,585 --> 00:18:50,879 
‫سنسخّن النصل بالطبع.‬

264
00:18:56,051 --> 00:18:58,762 
‫سيدتي، لن أتوانى عن تقديم أي شيء لك.‬

265
00:18:59,513 --> 00:19:00,347 
‫لكن…‬

266
00:19:01,849 --> 00:19:04,059 
‫لا يمكنني التخلي عن رجولتي.‬

267
00:19:05,352 --> 00:19:08,147 
‫أريد أن أكون زوجًا حقيقيًا لك،‬
‫ألا تتمنين أن تكوني أمًا؟‬

268
00:19:08,230 --> 00:19:09,773 
‫أنا في الـ16.‬

269
00:19:10,482 --> 00:19:12,276 
‫كما أن بإمكاننا التبني.‬

270
00:19:12,359 --> 00:19:14,278 
‫"سابرينا"، أريد أن أكون أبًا حقيقيًا.‬

271
00:19:14,361 --> 00:19:16,321 
‫هذا مهين يا "كاليبان".‬

272
00:19:16,405 --> 00:19:18,157 
‫تعرف أنني متبناة، صحيح؟‬

273
00:19:18,866 --> 00:19:21,243 
‫وتقول هذه الأشياء،‬
‫تريد أن تكون زوجًا حقيقيًا،‬

274
00:19:21,326 --> 00:19:22,578 
‫وأبًا حقيقيًا،‬

275
00:19:22,661 --> 00:19:25,122 
‫لكن هذا يتطلب تضحية حقيقية.‬

276
00:19:26,832 --> 00:19:30,127 
‫وإن لم تكن مستعدًا لمراعاة ما أطلبه…‬

277
00:19:30,627 --> 00:19:33,005 
‫- فربما تكون فكرة سيئة.‬
‫- أجل، ربما تكون سيئة.‬

278
00:19:35,966 --> 00:19:36,967 
‫أنا…‬

279
00:19:38,802 --> 00:19:39,761 
‫أحتاج إلى التفكير.‬

280
00:19:39,845 --> 00:19:41,305 
‫أجل، فكّر.‬

281
00:19:42,181 --> 00:19:44,308 
‫"جبال الجنون" جميلة في هذا الوقت من العام.‬

282
00:19:45,601 --> 00:19:46,518 
‫حسنًا؟‬

283
00:19:48,020 --> 00:19:48,896 
‫اذهب.‬

284
00:19:59,907 --> 00:20:00,908 
‫"نيكولاس" و"ميلفن"،‬

285
00:20:01,491 --> 00:20:03,202 
‫قبل زفاف أختي،‬

286
00:20:03,285 --> 00:20:05,746 
‫لا بد أن يُطرد الجان من خطيبها،‬

287
00:20:05,829 --> 00:20:08,957 
‫شيطان ذكر ممتلئ بشهوة عنيفة ومميتة.‬

288
00:20:10,125 --> 00:20:12,169 
‫هلا تتوليان هذا الشرف؟ في الحال!‬

289
00:20:12,628 --> 00:20:13,670 
‫إذًا، ما…‬

290
00:20:14,296 --> 00:20:17,883 
‫لا تنسيا أن تفعلا ذلك برفق، أخرجاه برفق،‬

291
00:20:17,966 --> 00:20:19,676 
‫لأنه عانى الكثير.‬

292
00:20:19,760 --> 00:20:20,844 
‫برفق.‬

293
00:20:22,095 --> 00:20:23,305 
‫كيف حالك يا دكتور؟‬

294
00:20:23,889 --> 00:20:25,307 
‫كيف حالي برأيك؟‬

295
00:20:25,390 --> 00:20:26,808 
‫أنا خائف جدًا.‬

296
00:20:26,892 --> 00:20:29,102 
‫سنقوم بالأمر بسرعة، مثل خلع سن.‬

297
00:20:29,770 --> 00:20:32,064 
‫اسمع، سأخرج الجان منك،‬

298
00:20:32,856 --> 00:20:35,734 
‫وسأحبسه في مصيدة الشيطان‬
‫التي يمسك بها "ميلفن".‬

299
00:20:37,027 --> 00:20:38,737 
‫حسنًا، ماذا لو لم يرغب بالخروج؟‬

300
00:20:38,820 --> 00:20:42,449 
‫الجان شيطان ذكر، سنستدعي "الأم المظلمة".‬

301
00:20:43,116 --> 00:20:46,954 
‫صدقني، لا يوجد ما يخيف الجان‬
‫أكثر من الألوهة الأنثوية.‬

302
00:20:47,913 --> 00:20:49,831 
‫جزء مني مندهش من أنه لم يخرج بعد.‬

303
00:21:19,069 --> 00:21:20,529 
‫سؤال. تريد عمتي "هيلدا" معرفة‬

304
00:21:20,612 --> 00:21:23,490 
‫إن كان يود "نادي الرعب"‬
‫العزف في مأدبة زفافها. هل توافقون؟‬

305
00:21:24,324 --> 00:21:27,202 
‫أجل، بالطبع. لكن يا "برينا"، اسمعي.‬

306
00:21:27,286 --> 00:21:29,955 
‫ظهر هذا المتسول الغريب في مرأبي البارحة.‬

307
00:21:30,038 --> 00:21:31,873 
‫ثم لمست ذراعه،‬

308
00:21:31,957 --> 00:21:35,377 
‫ورأيت تلك الأشياء الفظيعة بداخله.‬

309
00:21:36,336 --> 00:21:41,800 
‫واستيقظت صباح اليوم،‬
‫وكنت قد رسمت هذه الأشياء.‬

310
00:21:41,883 --> 00:21:42,843 
‫أتعلمين ماذا تكون؟‬

311
00:21:44,803 --> 00:21:45,887 
‫لا.‬

312
00:21:47,180 --> 00:21:48,473 
‫لكن قريبي قد يعرف.‬

313
00:21:50,517 --> 00:21:51,810 
‫5 جثث يا "سالم".‬

314
00:21:53,478 --> 00:21:55,731 
‫جميعهم قلوبهم مفقودة.‬

315
00:21:57,482 --> 00:21:59,568 
‫للأسف، أجل، كانوا…‬

316
00:22:01,278 --> 00:22:03,447 
‫جميعًا لا يزالون أحياء عندما أُُزيلت قلوبهم.‬

317
00:22:05,407 --> 00:22:06,241 
‫أنت محقّ.‬

318
00:22:07,200 --> 00:22:08,535 
‫ربما رأوا…‬

319
00:22:10,162 --> 00:22:11,663 
‫قاتلهم قبل أن يموتوا.‬

320
00:22:15,417 --> 00:22:17,461 
‫ومن خلال استحضار أرواح بسيط،‬

321
00:22:17,544 --> 00:22:21,590 
‫يمكنني استخلاص صورة مما رأوا…‬

322
00:22:22,883 --> 00:22:24,384 
‫أثناء موتهم.‬

323
00:22:29,139 --> 00:22:31,683 
‫بنفس سهولة تحميض صورة.‬

324
00:22:59,628 --> 00:23:01,838 
‫"أمبروز"، أيمكننا القدوم؟ نحتاج إليك.‬

325
00:23:03,298 --> 00:23:05,801 
‫طالما أن من معك ليس سريع الغثيان.‬

326
00:23:10,097 --> 00:23:11,181 
‫مهلًا. لا.‬

327
00:23:12,099 --> 00:23:15,185 
‫مهلًا. هل يمكن أن يمثّل هذا "الظلام"؟‬

328
00:23:15,268 --> 00:23:16,686 
‫"الظلام المطلق"؟‬

329
00:23:17,354 --> 00:23:21,274 
‫مهلًا. إنه الرجل الذي رأيناه ليلة أمس.‬

330
00:23:23,235 --> 00:23:24,694 
‫"أمبروز"، من أين حصلت عليها؟‬

331
00:23:24,778 --> 00:23:28,365 
‫هذه آخر صور‬
‫رأتها تلك الأرواح البائسة المسكينة‬

332
00:23:28,448 --> 00:23:29,449 
‫قبل أن تُقتلع قلوبهم.‬

333
00:23:30,367 --> 00:23:31,451 
‫كان يمكن أن نكون نحن.‬

334
00:23:31,535 --> 00:23:35,205 
‫حمدًا لـ"هيكاتي" أن هذا لم يحدث،‬
‫لكن ما الفرق في لقائكما؟‬

335
00:23:35,288 --> 00:23:36,540 
‫لماذا لم تُقتلا؟‬

336
00:23:36,623 --> 00:23:37,749 
‫لا أعرف.‬

337
00:23:38,542 --> 00:23:42,629 
‫شعرت بأن علينا السماح له بالدخول.‬

338
00:23:42,712 --> 00:23:45,799 
‫لقد أظهرت له اللطف وحسن الضيافة…‬

339
00:23:50,262 --> 00:23:52,097 
‫هلا تتكرّمين و…‬

340
00:24:07,737 --> 00:24:09,030 
‫عليك الرحيل.‬

341
00:24:16,246 --> 00:24:18,081 
‫طردت المتسول.‬

342
00:24:19,499 --> 00:24:21,918 
‫لم تدعه للدخول كما فعلنا.‬

343
00:24:22,002 --> 00:24:24,254 
‫لهذا انتزع قلوبهم.‬

344
00:24:24,754 --> 00:24:26,673 
‫لأنهم كانوا متحجري القلب.‬

345
00:24:27,299 --> 00:24:30,051 
‫يا للهول! ‬
‫أظن أن هذا عمل أحد أهوال "إلدريتش".‬

346
00:24:30,135 --> 00:24:31,761 
‫ساعدينا يا "هيكاتي"، أي واحد؟‬

347
00:24:31,845 --> 00:24:35,807 
‫حسنًا، إن كان المتشرد الذي قابلتماه‬
‫تجسيدًا ماديًا لأحد الأهوال،‬

348
00:24:35,891 --> 00:24:40,479 
‫فربما يكون "غير المغتسل"‬
‫أو "غير المحبوب" أو "غير المرغوب"…‬

349
00:24:43,440 --> 00:24:44,441 
‫"غير المدعو".‬

350
00:24:46,151 --> 00:24:47,569 
‫"هارفي كينكل"، أيها العبقري.‬

351
00:24:47,652 --> 00:24:51,072 
‫يمكننا استخدام رسوماتك‬
‫لمعرفة الأهوال التي لم تأت بعد.‬

352
00:24:51,156 --> 00:24:52,574 
‫كم عدد الرسومات التي رسمتها؟‬

353
00:24:54,159 --> 00:24:55,243 
‫مجموعها 8.‬

354
00:24:55,327 --> 00:24:57,329 
‫8 رسومات، 8 أهوال محتملة.‬

355
00:24:57,412 --> 00:24:59,372 
‫أحدها يجول هائمًا طليقًا في "غريندال".‬

356
00:24:59,456 --> 00:25:01,208 
‫ماذا علينا أن نفعل؟ هل نحذّر الناس؟‬

357
00:25:01,291 --> 00:25:04,920 
‫كبشر، لا يمكنكم فعل الكثير‬
‫ضد أحد أهوال "إلدريتش". إنهم ليسوا وحوشًا،‬

358
00:25:05,003 --> 00:25:10,091 
‫- إنهم كيانات تفوق إدراك البشر.‬
‫- ساعدنا في مواجهة "الظلام".‬

359
00:25:11,885 --> 00:25:13,803 
‫هذا صحيح. حسنًا،‬

360
00:25:15,764 --> 00:25:18,975 
‫سنضع نحن السحرة خطة،‬
‫وسنأتي إليكما عندما يحين الوقت المناسب.‬

361
00:25:19,059 --> 00:25:21,645 
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫استعدا للمعركة يا صديقيّ.‬

362
00:25:22,270 --> 00:25:25,106 
‫أخشى أن حربًا أخرى تختمر،‬

363
00:25:25,607 --> 00:25:26,858 
‫تمتد لأرجاء الكون،‬

364
00:25:26,942 --> 00:25:30,320 
‫حيث يمكنني سماع قرع طبول نهاية العالم.‬

365
00:25:31,571 --> 00:25:32,614 
‫"محطة (جهنم)"‬

366
00:25:32,697 --> 00:25:34,157 
‫كان لديكما وظيفة واحدة فقط،‬

367
00:25:34,824 --> 00:25:37,494 
‫قبل سرّ زفاف "هيكاتي" المقدس،‬

368
00:25:38,286 --> 00:25:40,163 
‫والآن لدينا جان طليق في "غريندال".‬

369
00:25:40,914 --> 00:25:43,041 
‫احرصا على ألا يقترب هذا الشيطان من العريس‬

370
00:25:43,124 --> 00:25:45,460 
‫أو أي من ضيوفنا الذكور الآخرين،‬
‫هل كلامي واضح؟‬

371
00:25:55,387 --> 00:25:57,097 
‫يجب أن نلغي زفاف العمة "هيلدا".‬

372
00:25:57,180 --> 00:25:59,391 
‫ولماذا قد نفعل ذلك بحق الثلاثة في واحد؟‬

373
00:25:59,474 --> 00:26:03,061 
‫"الظلام المطلق" الذي واجهه معشرنا‬
‫له صديق في البلدة،‬

374
00:26:03,144 --> 00:26:05,146 
‫أحد أهوال "إلدريتش" يُدعى "غير المدعو"،‬

375
00:26:05,230 --> 00:26:07,315 
‫ولا نعرف مكانه حاليًا،‬

376
00:26:07,399 --> 00:26:09,985 
‫إلى جانب 6 آخرين من أهوال "إلدريتش"‬
‫على وشك الظهور.‬

377
00:26:10,068 --> 00:26:14,239 
‫"أمبروز"، عانت عمتك "هيلدا" وحبيبها‬
‫الأمرّين ليصلا إلى يوم زفافهما.‬

378
00:26:14,864 --> 00:26:17,450 
‫سنحميهما من هذه الأهوال‬
‫ومن ذلك الجان الجامح،‬

379
00:26:17,534 --> 00:26:19,536 
‫لكن هذا الزفاف سيُقام.‬

380
00:26:28,253 --> 00:26:30,922 
‫أنا متحمس جدًا للعزف في حفل الزفاف معكم‬
‫يا "ثيو".‬

381
00:26:33,258 --> 00:26:36,428 
‫تبدو مثيرًا جدًا‬
‫وأنت تحمل هذه القيثارة الجهيرة.‬

382
00:26:37,637 --> 00:26:39,055 
‫أنا متحمس للعزف معك.‬

383
00:26:47,522 --> 00:26:49,899 
‫يا "غير المدعو"، أنا مساعدك.‬

384
00:26:49,983 --> 00:26:50,900 
‫أنا…‬

385
00:26:51,526 --> 00:26:52,444 
‫كاهنك.‬

386
00:26:53,361 --> 00:26:55,572 
‫ألن تخبرني عن الدمار القادم؟‬

387
00:26:58,575 --> 00:27:01,536 
‫أنت أحد رسل "العدم". يجب أن تتحدّث إليّ.‬

388
00:27:04,372 --> 00:27:05,248 
‫الأب "بلاكوود"،‬

389
00:27:09,085 --> 00:27:09,961 
‫دعني أحاول.‬

390
00:27:10,045 --> 00:27:11,546 
‫أنا معلمة في نهاية المطاف.‬

391
00:27:33,735 --> 00:27:35,153 
‫عرفت.‬

392
00:27:37,697 --> 00:27:38,907 
‫عرفت ما هي المشكلة.‬

393
00:27:38,990 --> 00:27:40,033 
‫يبدو أن…‬

394
00:27:41,159 --> 00:27:43,244 
‫ضيفنا ليس لديه لسان.‬

395
00:27:44,454 --> 00:27:46,122 
‫- من دون لسان؟‬
‫- نعم.‬

396
00:27:48,249 --> 00:27:49,626 
‫هل هذا كل شيء؟ "أغاثا".‬

397
00:27:50,585 --> 00:27:52,962 
‫- أحضري لي لسانًا يا صغيرتي.‬
‫- ماذا؟‬

398
00:27:59,803 --> 00:28:00,970 
‫سيدتي "كوكب النهار".‬

399
00:28:03,139 --> 00:28:04,140 
‫كاليبان".‬

400
00:28:05,225 --> 00:28:07,060 
‫فكرت في محادثتنا.‬

401
00:28:11,356 --> 00:28:12,649 
‫لديّ شيء لك،‬

402
00:28:14,567 --> 00:28:15,860 
‫القربان المطلوب.‬

403
00:28:22,409 --> 00:28:23,535 
‫لا أفهم.‬

404
00:28:36,881 --> 00:28:38,383 
‫من أين حصلت على هذا اللسان؟‬

405
00:28:40,093 --> 00:28:42,512 
‫إنه لسان أحد مصلّينا الثرثارين.‬

406
00:28:50,562 --> 00:28:52,063 
‫تصرفت بشرّ يا "سابرينا".‬

407
00:28:52,647 --> 00:28:55,191 
‫كذبت على "كاليبان" لتوقعي بيننا.‬

408
00:28:56,276 --> 00:28:58,278 
‫لا تنكري الأمر. ولا تقلقي، لست غاضبة.‬

409
00:28:59,362 --> 00:29:00,739 
‫- ألست كذلك؟‬
‫ - كلا…‬

410
00:29:01,740 --> 00:29:03,199 
‫لأنني أفهم سبب فعلتك.‬

411
00:29:04,367 --> 00:29:05,493 
‫أنت وحيدة.‬

412
00:29:05,577 --> 00:29:07,078 
‫ولعلمك، لقد فعلها.‬

413
00:29:07,162 --> 00:29:10,373 
‫تلك التضحية من أجل أمك المظلمة،‬

414
00:29:11,249 --> 00:29:12,083 
‫فعلها "كاليبان".‬

415
00:29:12,167 --> 00:29:13,126 
‫مستحيل!‬

416
00:29:13,209 --> 00:29:15,587 
‫لا تقلقي. إنه مصنوع من طين. إنه بخير.‬

417
00:29:16,171 --> 00:29:18,423 
‫لكن الفكرة هي أنه كان مستعدًا لفعل ذلك‬
‫من أجلي.‬

418
00:29:19,007 --> 00:29:22,761 
‫لذا بطريقة ما، ساعدت لعبتك‬
‫على إثبات أن "كاليبان" رجل صالح.‬

419
00:29:23,470 --> 00:29:25,180 
‫أنا آسفة يا "سابرينا".‬

420
00:29:28,016 --> 00:29:29,601 
‫"سابرينا"، هل أنت سعيدة؟‬

421
00:29:30,059 --> 00:29:31,936 
‫لأنك لا تبدين سعيدة.‬

422
00:29:35,106 --> 00:29:36,649 
‫يجب أن أكون سعيدة، صحيح؟‬

423
00:29:37,650 --> 00:29:40,195 
‫حصلت على الحياة التي ظننت أنني أريدها،‬

424
00:29:40,278 --> 00:29:42,405 
‫محاطة بالناس الذين أحبهم، لكن…‬

425
00:29:43,406 --> 00:29:45,825 
‫ما زلت أشعر بالوحدة،‬

426
00:29:46,826 --> 00:29:47,911 
‫ولا أعرف السبب.‬

427
00:29:49,496 --> 00:29:50,580 
‫هل أنت سعيدة؟‬

428
00:29:51,539 --> 00:29:52,540 
‫نعم.‬

429
00:29:52,624 --> 00:29:54,584 
‫كل يوم في الجحيم مغامرة جديدة.‬

430
00:29:54,667 --> 00:29:57,837 
‫وغدًا سأتزوج الرجل الذي أعشقه.‬

431
00:29:59,464 --> 00:30:00,465 
‫وأريدك أن تحضري،‬

432
00:30:01,424 --> 00:30:03,510 
‫لهذا أعطيك هذه.‬

433
00:30:07,806 --> 00:30:09,891 
‫أتفهم إن كنت لن تستطيعي الحضور، لكن…‬

434
00:30:10,558 --> 00:30:11,643 
‫اعلمي أنك مدعوة.‬

435
00:30:15,146 --> 00:30:15,980 
‫انتظري.‬

436
00:30:20,777 --> 00:30:22,153 
‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬

437
00:30:22,904 --> 00:30:25,406 
‫هدية زفاف، استعارة.‬

438
00:30:26,783 --> 00:30:27,742 
‫مكاننا الخاص.‬

439
00:30:27,826 --> 00:30:29,369 
‫سأعتز به إلى الأبد.‬

440
00:30:30,995 --> 00:30:32,038 
‫شكرًا يا "سابرينا".‬

441
00:30:41,214 --> 00:30:42,382 
‫صرفت الآخرين.‬

442
00:30:42,465 --> 00:30:43,299 
‫نحن بمفردنا…‬

443
00:30:44,300 --> 00:30:45,677 
‫حاجّان لـ"الظلمة".‬

444
00:31:00,525 --> 00:31:01,860 
‫قالوا إنك نذير شؤم.‬

445
00:31:03,736 --> 00:31:07,365 
‫يحتاج الرسول إلى جمهور كبير.‬

446
00:31:11,077 --> 00:31:13,162 
‫أعرف أين يمكنك إيجاد جمهور كبير.‬

447
00:31:16,499 --> 00:31:19,794 
‫وماذا تريد أيها الكاهن؟‬

448
00:31:19,878 --> 00:31:20,879 
‫باركني،‬

449
00:31:22,338 --> 00:31:26,509 
‫وسأساعدك على القضاء على العوالم.‬

450
00:31:53,870 --> 00:31:54,996 
‫هاك.‬

451
00:31:55,079 --> 00:31:56,915 
‫لقد بُوركت.‬

452
00:31:56,998 --> 00:31:58,625 
‫والآن أخبرني أيها الكاهن،‬

453
00:31:58,708 --> 00:32:01,294 
‫ما الباب التالي الذي عليّ قرعه؟‬

454
00:32:03,838 --> 00:32:04,923 
‫"سابرينا"، حبيبتي؟‬

455
00:32:05,006 --> 00:32:07,300 
‫"سابرينز". مهلًا، هل أنت…‬

456
00:32:08,176 --> 00:32:09,677 
‫ما الخطب؟ لماذا تبكين؟‬

457
00:32:09,761 --> 00:32:12,096 
‫- لا، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬
‫- أجل.‬

458
00:32:12,180 --> 00:32:13,723 
‫عمتي، أنت أجمل عروس.‬

459
00:32:13,806 --> 00:32:15,183 
‫أجل، حسنًا، أنا آسفة، لكن…‬

460
00:32:15,850 --> 00:32:18,144 
‫حسنًا، اجلسي. هيا.‬

461
00:32:20,396 --> 00:32:21,397 
‫لماذا تبكين؟‬

462
00:32:22,941 --> 00:32:24,150 
‫لا أريد إفساد يوم زفافك.‬

463
00:32:24,233 --> 00:32:25,193 
‫لن تفسديه.‬

464
00:32:25,276 --> 00:32:26,569 
‫هذا غباء شديد.‬

465
00:32:27,236 --> 00:32:28,571 
‫أشعر…‬

466
00:32:29,447 --> 00:32:30,323 
‫بالعجز،‬

467
00:32:31,074 --> 00:32:31,908 
‫والوحدة.‬

468
00:32:35,870 --> 00:32:36,704 
‫أنا آسفة.‬

469
00:32:37,789 --> 00:32:38,915 
‫أنت صغيرة جدًا.‬

470
00:32:41,501 --> 00:32:45,463 
‫عزيزتي، أنت ذكية وطيّبة‬
‫يا فتاتي الجميلة والرائعة.‬

471
00:32:46,089 --> 00:32:50,677 
‫وحين تُغرمين بأحد،‬
‫تمنحين كل حبك وبلا أنانية.‬

472
00:32:51,427 --> 00:32:52,553 
‫ستُغرمين مجددًا،‬

473
00:32:53,221 --> 00:32:54,055 
‫تعرفين ذلك.‬

474
00:32:54,681 --> 00:32:55,598 
‫مجددًا.‬

475
00:32:56,099 --> 00:32:57,183 
‫وستكررين ذلك.‬

476
00:32:58,393 --> 00:33:01,062 
‫بالطبع لا يمكنك رؤية الأمر بعد،‬
‫هذا كل شيء.‬

477
00:33:02,522 --> 00:33:05,274 
‫أتمنى فقط لو أمكنني الإسراع في ذلك.‬

478
00:33:05,358 --> 00:33:06,275 
‫لم قد…‬

479
00:33:06,359 --> 00:33:08,736 
‫لكنك ستفقدين كل لحظة مشرقة.‬

480
00:33:08,820 --> 00:33:09,821 
‫أعني، انظري إليّ.‬

481
00:33:09,904 --> 00:33:13,449 
‫كنت وحيدة في الـ16 والـ60 والـ160 من عمري.‬

482
00:33:13,533 --> 00:33:14,617 
‫- عمتي؟‬
‫- ماذا؟‬

483
00:33:15,910 --> 00:33:21,040 
‫- فهمت.‬
‫- ما أحاول قوله بشكل سيئ هو أن…‬

484
00:33:21,666 --> 00:33:24,127 
‫الشخص المناسب يستحق الانتظار.‬

485
00:33:34,178 --> 00:33:35,013 
‫والآن،‬

486
00:33:35,888 --> 00:33:38,725 
‫عند حدود غابة "غريندال"،‬
‫ستجد كنيسة مدنّسة،‬

487
00:33:38,808 --> 00:33:41,853 
‫مليئة بسحرة يحتفلون بزفاف.‬

488
00:33:42,687 --> 00:33:46,315 
‫إن تم رفضك في الكنيسة،‬
‫فسيقيمون مأدبة بلا شك،‬

489
00:33:46,399 --> 00:33:50,236 
‫ربما في حانة محلية‬
‫تُعرف بـ"دوريان غراي روم".‬

490
00:33:50,319 --> 00:33:52,363 
‫سأرسم لك خريطة لتصل إلى هناك.‬

491
00:33:53,197 --> 00:33:56,367 
‫تفضّل، حلة تليق بضيفنا.‬

492
00:33:56,451 --> 00:33:57,577 
‫أحسنت يا "أغاثا".‬

493
00:33:58,077 --> 00:34:01,581 
‫لا تشفق ولا تتعاطف‬
‫مع حفل الزفاف الذي ستجده.‬

494
00:34:02,165 --> 00:34:03,875 
‫إنهم لا يستحقون أهوالك.‬

495
00:34:06,586 --> 00:34:08,046 
‫رغم أن صديقنا يبدو كمتشرد، ‬

496
00:34:08,129 --> 00:34:10,757 
‫فإن شكوكي القوية‬
‫تقول إنه أحد أهوال "إلدريتش"،‬

497
00:34:12,300 --> 00:34:13,801 
‫ربما "غير المدعو".‬

498
00:34:13,885 --> 00:34:16,596 
‫إنه يقتل كل من لا يسمح له بالدخول.‬

499
00:34:17,096 --> 00:34:18,931 
‫بوجه كهذا، من يمكنه أن يلومهم؟‬

500
00:34:19,015 --> 00:34:22,602 
‫إن قرع هذا السيد بابنا،‬
‫فيجب أن نسمح له بالدخول.‬

501
00:34:22,685 --> 00:34:24,771 
‫سنخبره أننا نحجز له مقعدًا، وهو ما سنفعله.‬

502
00:34:24,854 --> 00:34:25,980 
‫كل الغرباء الآخرين‬

503
00:34:26,064 --> 00:34:30,735 
‫الذين قد يسكنهم أو لا يسكنهم جان شارد،‬
‫لا يُسمح بدخولهم.‬

504
00:34:31,694 --> 00:34:34,072 
‫"سابرينا"، ستتولين أنت و"نيكولاس"‬
‫مسؤولية الباب.‬

505
00:34:36,282 --> 00:34:37,158 
‫"ملفين" إذًا؟‬

506
00:34:38,159 --> 00:34:39,494 
‫لا يبدو أنه نوعك المفضّل.‬

507
00:34:39,577 --> 00:34:41,537 
‫"أهلًا بكم في زفاف‬
‫(هيلدا سبيلمان) ودكتور (سيربيروس)"‬

508
00:34:41,621 --> 00:34:44,957 
‫ذهبنا في موعد، موعد واحد.‬

509
00:34:45,041 --> 00:34:46,709 
‫ليس لديّ نوع مفضّل.‬

510
00:34:47,293 --> 00:34:48,169 
‫بالتأكيد.‬

511
00:34:48,795 --> 00:34:50,129 
‫مثيرون لكن جريحون.‬

512
00:34:50,922 --> 00:34:52,465 
‫رجال خطرون يمكنك إصلاحهم.‬

513
00:34:52,548 --> 00:34:55,009 
‫لا أعرف يا "نيك"، هل تغازلني أم تهينني؟‬

514
00:35:02,850 --> 00:35:03,851 
‫العروس أم العريس؟‬

515
00:35:07,563 --> 00:35:08,981 
‫هل تحمل دعوة؟‬

516
00:35:12,985 --> 00:35:15,863 
‫إذًا لا يمكنك الدخول. أنا آسف.‬

517
00:35:24,622 --> 00:35:26,082 
‫تعال يا "نيكي".‬

518
00:35:26,165 --> 00:35:28,876 
‫حجزت لنا مكانًا جميلًا وخاصًا.‬

519
00:35:31,420 --> 00:35:32,672 
‫ما رأيك يا "سابرينا"؟‬

520
00:35:33,548 --> 00:35:36,008 
‫- أيمكنك التعامل مع هذا وحدك؟‬
‫- وحدي؟ بالطبع.‬

521
00:35:36,968 --> 00:35:38,511 
‫من الأفضل أن أعتاد على الأمر.‬

522
00:35:40,263 --> 00:35:41,764 
‫ستكون ليلة طويلة.‬

523
00:36:11,586 --> 00:36:14,005 
‫أتريدين القليل من "هلاك الأم" لتصمدي؟‬

524
00:36:16,424 --> 00:36:17,300 
‫إنه "جين".‬

525
00:36:18,134 --> 00:36:19,135 
‫بالتأكيد.‬

526
00:36:20,678 --> 00:36:23,973 
‫لا تسكبي ببخل. سألقي خطابًا بعد قليل.‬

527
00:36:43,993 --> 00:36:47,246 
‫بالنسبة لمن لا يعرفونني، أنا "سابرينا"،‬

528
00:36:48,289 --> 00:36:49,749 
‫العانس ابنة أخي العروس.‬

529
00:36:49,832 --> 00:36:55,046 
‫والليلة، أود أن أقول بضع كلمات عن الحب.‬

530
00:36:59,258 --> 00:37:00,718 
‫الحب هو…‬

531
00:37:02,386 --> 00:37:04,889 
‫ما هو الحب على أي حال؟‬

532
00:37:06,057 --> 00:37:07,266 
‫أعرفه عندما أراه.‬

533
00:37:08,059 --> 00:37:13,773 
‫على سبيل المثال، أنظر إلى عمتي "هيلدا"‬
‫والدكتور "سيربيروس" فأرى الحب.‬

534
00:37:14,774 --> 00:37:16,484 
‫حب وقف في وجه الموت.‬

535
00:37:16,567 --> 00:37:19,153 
‫وهذا شيء مذهل.‬

536
00:37:22,323 --> 00:37:26,160 
‫ثم أنظر إلى "هارفي"، حبيبي السابق،‬

537
00:37:26,244 --> 00:37:29,330 
‫وعزيزتي "روز"، أعز أصدقائي،‬

538
00:37:29,413 --> 00:37:31,249 
‫فأرى الحب هناك أيضًا.‬

539
00:37:33,042 --> 00:37:34,168 
‫وهل تدرون؟‬

540
00:37:34,252 --> 00:37:35,920 
‫هذا رائع.‬

541
00:37:37,672 --> 00:37:39,507 
‫هل "سابرينا" ثملة؟‬

542
00:37:39,590 --> 00:37:42,468 
‫ثم أنظر إلى "ثيو" و"روبن"،‬

543
00:37:42,551 --> 00:37:44,929 
‫فأرى الحب هناك أيضًا.‬

544
00:37:45,429 --> 00:37:48,724 
‫حب يافع، حب جديد.‬

545
00:37:48,808 --> 00:37:52,353 
‫حقًا، أنظر في أرجاء هذه الغرفة،‬

546
00:37:54,063 --> 00:37:55,231 
‫وكل ما أراه هو الحب.‬

547
00:37:59,610 --> 00:38:02,655 
‫حسنًا، باستثناء "نيك"، حبيب سابق آخر لي،‬

548
00:38:02,738 --> 00:38:04,240 
‫والذي يجلس مع "برودينس".‬

549
00:38:04,323 --> 00:38:05,283 
‫هل هما مغرمان؟‬

550
00:38:05,783 --> 00:38:08,995 
‫لا أعرف، أظن أن هذا‬
‫أفضل من مضاجعة شياطين جنسية عشوائية، صحيح؟‬

551
00:38:09,078 --> 00:38:11,706 
‫شكرًا لك يا "سابرينا".‬

552
00:38:11,789 --> 00:38:13,124 
‫أتعلمون؟ عمتي "هيلدا" و…‬

553
00:38:13,624 --> 00:38:16,210 
‫بالمناسبة، ألا تبدو رائعة أيها الحضور؟‬

554
00:38:16,711 --> 00:38:18,045 
‫تبدو رائعة جدًا.‬

555
00:38:21,966 --> 00:38:24,427 
‫أوقفي هذا رجاءً.‬

556
00:38:27,388 --> 00:38:28,931 
‫على أي حال.‬

557
00:38:34,228 --> 00:38:40,276 
‫أخبرتني عمتي "هيلدا"‬
‫أنه ربما أمامي نحو 150 سنة‬

558
00:38:40,359 --> 00:38:42,695 
‫قبل أن ألتقي شخصًا سيحبني.‬

559
00:38:42,778 --> 00:38:43,696 
‫سوء فهم.‬

560
00:38:43,779 --> 00:38:45,031 
‫قرن ونصف.‬

561
00:38:45,114 --> 00:38:46,198 
‫لكنني لا أعلم،‬

562
00:38:46,282 --> 00:38:48,159 
‫نظرًا للتجربة التي خضتها مؤخرًا،‬

563
00:38:48,242 --> 00:38:51,996 
‫ولا أقصد إهانة "ميلفن"، الذي بالمناسبة،‬

564
00:38:52,079 --> 00:38:55,124 
‫يبدو رائعًا بتلك السترة التحتية.‬

565
00:38:55,207 --> 00:38:57,626 
‫أظن أن هذا قد يمنح القليل من التفاؤل.‬

566
00:38:58,627 --> 00:39:00,129 
‫سيد "كينكل"، من فضلك.‬

567
00:39:04,550 --> 00:39:06,302 
‫عليك أن تخجلي من نفسك يا "سابرينا".‬

568
00:39:06,385 --> 00:39:08,471 
‫هذا يوم زفاف عمتك "هيلدا" المميز،‬

569
00:39:08,554 --> 00:39:11,474 
‫الذي انتظرته لعقود،‬

570
00:39:11,557 --> 00:39:13,976 
‫وأنت حوّلته إلى حفل رثاء لنفسك.‬

571
00:39:14,060 --> 00:39:15,019 
‫أنا آسفة جدًا.‬

572
00:39:15,686 --> 00:39:16,812 
‫إن كنت آسفة حقًا،‬

573
00:39:16,896 --> 00:39:19,648 
‫فاشربي بعض الماء والقهوة‬
‫وحاولي العودة إلى رشدك.‬

574
00:39:25,488 --> 00:39:27,031
{\an8}‫"(نادي الرعب)"‬

575
00:41:11,260 --> 00:41:12,845 
‫تبًا، إنه الجان!‬

576
00:41:28,986 --> 00:41:30,362 
‫تبًا، إنه في "ميلفن".‬

577
00:41:49,757 --> 00:41:50,966 
‫هل هو أحد مدعويك؟‬

578
00:41:51,926 --> 00:41:53,427 
‫ماذا حدث للجان؟‬

579
00:41:54,762 --> 00:41:56,180 
‫أظن أنه امتصه.‬

580
00:41:57,389 --> 00:41:59,725 
‫لكن من هو؟ ولماذا هو هنا؟‬

581
00:41:59,808 --> 00:42:02,311 
‫لم يكن يحمل دعوة،‬
‫لذا أنا و"نيك" طردناه من المراسم.‬

582
00:42:02,394 --> 00:42:03,604 
‫مستحيل.‬

583
00:42:03,687 --> 00:42:04,897 
‫إنه هو، إنه…‬

584
00:42:04,980 --> 00:42:05,856 
‫"غير المدعو"!‬

585
00:42:05,940 --> 00:42:07,441 
‫أيها الغريب، اكشف عن نفسك!‬

586
00:42:13,697 --> 00:42:16,283 
‫حسنًا. هيا يا فتى. لقد استمتعت بوقتك.‬

587
00:42:16,909 --> 00:42:19,787 
‫لكن هذا حدث خاص، بملابس محددة مشددة.‬

588
00:42:27,461 --> 00:42:29,463 
‫ظننت أن "دوريان" خالد.‬

589
00:42:29,547 --> 00:42:33,592 
‫خالد، أجل، لكن يمكن تدميره.‬
‫انظري إلى صورته.‬

590
00:42:45,229 --> 00:42:46,564 
‫من أنت؟‬

591
00:42:46,647 --> 00:42:47,606 
‫ماذا تريد؟‬

592
00:42:52,486 --> 00:42:53,362 
‫نخب،‬

593
00:42:55,197 --> 00:42:56,991 
‫نخب نهاية كل شيء.‬

594
00:42:57,533 --> 00:42:58,492 
‫افعلوا ما يقول.‬

595
00:42:59,118 --> 00:43:00,327 
‫ليرفع الجميع كؤوسهم.‬

596
00:43:07,126 --> 00:43:09,461 
‫في البدء كانت الظلمة.‬

597
00:43:10,337 --> 00:43:11,338 
‫ثم كانت هناك نار.‬

598
00:43:11,422 --> 00:43:14,717 
‫تجمعت أول كائنات واعية حول تلك النار.‬

599
00:43:14,800 --> 00:43:16,468 
‫وعندما حاولت الانضمام إليهم،‬

600
00:43:17,177 --> 00:43:18,470 
‫أبعدوني.‬

601
00:43:18,554 --> 00:43:20,222 
‫وفي تلك اللحظة،‬

602
00:43:20,306 --> 00:43:23,892 
‫دُعيت "غير المدعو".‬

603
00:43:23,976 --> 00:43:25,728 
‫عندما خمد الحريق،‬

604
00:43:26,270 --> 00:43:31,025 
‫عدت إلى القذرين الذين رفضوني‬
‫وقتلتهم أثناء نومهم.‬

605
00:43:31,442 --> 00:43:32,901 
‫ثم تجولت في الكون…‬

606
00:43:33,902 --> 00:43:34,737 
‫وحدي.‬

607
00:43:36,488 --> 00:43:37,740 
‫دائمًا وحدي.‬

608
00:43:38,824 --> 00:43:40,993 
‫إلى أن وجدت مائدة رائعة،‬

609
00:43:41,994 --> 00:43:43,662 
‫وعُرض عليّ مقعد.‬

610
00:43:44,663 --> 00:43:47,166 
‫جلست بين أول أهوال "إلدريتش"،‬

611
00:43:47,666 --> 00:43:49,835 
‫"الظلام"، أخي.‬

612
00:43:50,419 --> 00:43:53,672 
‫والهول الثالث، أخي، "المخلوق الغريب".‬

613
00:43:55,215 --> 00:43:57,384 
‫أنا رسول "العدم".‬

614
00:43:58,636 --> 00:44:01,555 
‫أتغذى على قلوب من يرفضوني.‬

615
00:44:02,473 --> 00:44:04,892 
‫وقد طردني شخص ما هنا،‬

616
00:44:05,934 --> 00:44:09,313 
‫لذا، جميعكم ستموتون.‬

617
00:44:16,111 --> 00:44:16,945 
‫المعذرة.‬

618
00:44:17,029 --> 00:44:18,447 
‫مرحبًا، أنا آسفة.‬

619
00:44:20,115 --> 00:44:23,869 
‫أنا آسفة جدًا لأنك مررت بكل هذا.‬

620
00:44:24,536 --> 00:44:25,746 
‫هذا فظيع.‬

621
00:44:25,829 --> 00:44:27,665 
‫وأيًا كان من رفضك،‬

622
00:44:27,748 --> 00:44:29,625 
‫لم يكن عليه ذلك لأن لم يكن لديه الحق.‬

623
00:44:29,708 --> 00:44:31,126 
‫فهذا حفل زفافي،‬

624
00:44:31,210 --> 00:44:34,213 
‫وأنا فقط من يقرر من المدعو‬
‫ومن غير المدعو، و…‬

625
00:44:35,631 --> 00:44:37,257 
‫وأنت مدعو.‬

626
00:44:39,843 --> 00:44:40,678 
‫فات الأوان.‬

627
00:44:43,055 --> 00:44:43,931 
‫إنه أنا.‬

628
00:44:46,266 --> 00:44:47,267 
‫لقد طردتك.‬

629
00:44:47,351 --> 00:44:48,602 
‫لذا اقتلني،‬

630
00:44:51,855 --> 00:44:53,315 
‫- لكن دع الآخرين يعيشون.‬
‫- لا.‬

631
00:44:53,941 --> 00:44:55,693 
‫"نيك"، لن تفعل هذا مجددًا.‬

632
00:44:55,776 --> 00:44:56,777 
‫"سابرينا".‬

633
00:44:56,860 --> 00:44:57,695 
‫يا قريبتي،‬

634
00:44:58,153 --> 00:45:01,073 
‫إنه كائن لديه قوى كونية هائلة.‬

635
00:45:01,615 --> 00:45:06,036 
‫إن أغضبته، فقد يضربك وبقيتنا ونحن واقفين.‬

636
00:45:10,040 --> 00:45:12,251 
‫لقد أخذت قلبًا بالفعل، قلب "دوريان".‬

637
00:45:12,960 --> 00:45:15,170 
‫ولديّ دعوة ‬

638
00:45:15,254 --> 00:45:17,881 
‫لحفل أفضل من هذا، في الجحيم.‬

639
00:45:18,549 --> 00:45:21,135 
‫ستجد هناك كل ما تبحث عنه.‬

640
00:45:21,218 --> 00:45:24,888 
‫الدفء والطعام والرفقة وجمهور أسير.‬

641
00:45:24,972 --> 00:45:28,559 
‫ولن يرفضك أحد. ليس بهذه.‬

642
00:45:31,145 --> 00:45:32,354 
‫اسمي ليس مكتوبًا.‬

643
00:45:33,105 --> 00:45:37,359 
‫صحيح، لكن اسمي مكتوب،‬
‫ويمكنك أن تكون رفيقي.‬

644
00:45:37,443 --> 00:45:38,902 
‫"سابرينا"، لا يمكنك ذلك.‬

645
00:45:41,905 --> 00:45:44,825 
‫سنذهب إلى حفل في الجحيم يا عمتي "زي".‬

646
00:45:45,701 --> 00:45:46,827 
‫ما الخطب الذي قد يحل؟‬

647
00:45:55,043 --> 00:45:56,712 
‫"سابرينا سبيلمان".‬

648
00:45:58,714 --> 00:46:00,257 
‫أرى أنك أتيت.‬

649
00:46:02,468 --> 00:46:03,761 
‫وأحضرت صديقًا.‬

650
00:46:03,844 --> 00:46:06,263 
‫"ليليث"، هذا ضيفي المبجل.‬

651
00:46:06,346 --> 00:46:10,559 
‫هلا أبقيته برفقتك بينما أتحدّث قليلًا‬
‫على انفراد مع أختي التوأم؟‬

652
00:46:11,810 --> 00:46:13,604 
‫- إنها ترتدي ملابسها.‬
‫- ممتاز.‬

653
00:46:13,687 --> 00:46:16,315 
‫ستعتني "ليليث" بك جيدًا، وسأعود على الفور.‬

654
00:46:18,650 --> 00:46:21,236 
‫هل أحضرت أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

655
00:46:21,320 --> 00:46:23,739 
‫"غير المدعو". إنه يقتل الناس في "غريندال".‬

656
00:46:23,822 --> 00:46:25,657 
‫قتل "دوريان غراي" في زفاف "هيلدا".‬

657
00:46:25,741 --> 00:46:27,201 
‫فأحضرته إلى زفافي؟‬

658
00:46:27,284 --> 00:46:30,496 
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬
‫ظننت أنه قد يحدث ضررًا أقل في الجحيم.‬

659
00:46:30,996 --> 00:46:34,124 
‫هل أجمل عروس في المملكة مستعدة للزفاف…‬

660
00:46:34,208 --> 00:46:35,459 
‫لماذا أرى اثنتين؟‬

661
00:46:37,211 --> 00:46:38,796 
‫ما اللعبة التي تلعبينها الآن؟‬

662
00:46:38,879 --> 00:46:42,299 
‫إنها ليست لعبة يا أبي.‬
‫هناك اثنتان منا، وهي قصة معقدة.‬

663
00:46:43,550 --> 00:46:45,928 
‫كنت أعرف ذلك. على الشرفة أثناء حفل تتويجك،‬

664
00:46:46,011 --> 00:46:48,055 
‫كنت أعرف أنك تخفين شيئًا عني، لكن هذا…‬

665
00:46:48,138 --> 00:46:51,892 
‫يمكنك أن تغضب منا كما تشاء يا أبي،‬
‫لكن الآن لدينا مشكلة كبيرة.‬

666
00:46:51,975 --> 00:46:54,019 
‫هناك أحد أهوال "إلدريتش" في بلاط العرش.‬

667
00:46:54,728 --> 00:46:57,606 
‫"غير المدعو". وعلينا ردعه وقتله بطريقة ما.‬

668
00:46:58,232 --> 00:46:59,942 
‫لا يمكنك قتل أحد أهوال "إلدريتش".‬

669
00:47:00,818 --> 00:47:02,945 
‫إنهم تجسيد الرعب.‬

670
00:47:03,904 --> 00:47:08,116 
‫فكرة الرعب مع قوة كافية لتمزيق كل العوالم،‬

671
00:47:08,200 --> 00:47:09,409 
‫بما فيها هذا.‬

672
00:47:12,996 --> 00:47:14,206 
‫ماذا عن حبسه؟‬

673
00:47:16,625 --> 00:47:19,336 
‫نظريًا، ربما يمكنكما ذلك،‬
‫لكن مجسّم "أكيرون" لن يفي بذلك.‬

674
00:47:19,419 --> 00:47:23,507 
‫- ستحتاجان إلى سجن خارج المكان والزمان.‬
‫- مهلًا.‬

675
00:47:25,133 --> 00:47:27,052 
‫أظن أنني منحتك سجنًا في وقت سابق اليوم.‬

676
00:47:28,095 --> 00:47:30,222 
‫إن كنت تفكرين في ما أفكر به،‬
‫فأظن أنك محقة.‬

677
00:47:31,223 --> 00:47:32,099 
‫عمّ تتحدثان؟‬

678
00:47:32,766 --> 00:47:34,142 
‫قد تكون لدينا خطة،‬

679
00:47:35,894 --> 00:47:37,980 
‫لكن عليك أن تصغي جيدًا يا أبي،‬

680
00:47:38,063 --> 00:47:40,274 
‫لأننا سنحصل على فرصة واحدة فقط.‬

681
00:48:10,470 --> 00:48:13,015 
‫أعلم أننا التقينا للتو، و…‬

682
00:48:13,098 --> 00:48:16,310 
‫سيبدو هذا مفاجئًا قليلًا، لكنني…‬

683
00:48:18,228 --> 00:48:21,398 
‫أشعر بالوحدة القاتلة مؤخرًا.‬

684
00:48:22,566 --> 00:48:24,902 
‫أريد فقط أن أشعر بأنني أنتمي إلى مكان ما…‬

685
00:48:25,861 --> 00:48:27,613 
‫مع شخص ما.‬

686
00:48:28,864 --> 00:48:31,992 
‫وأشعر بأنك تعرف هذا الشعور أيضًا، ‬

687
00:48:33,869 --> 00:48:36,330 
‫أن تكون وحيدًا بشكل يائس.‬

688
00:48:37,873 --> 00:48:40,792 
‫لذا، كنت أتساءل إن كنت…‬

689
00:48:41,585 --> 00:48:43,295 
‫قد تفكر…‬

690
00:48:44,212 --> 00:48:45,297 
‫في الزواج بي؟‬

691
00:48:46,506 --> 00:48:47,341 
‫اسمعني.‬

692
00:48:48,050 --> 00:48:49,092 
‫إذا تزوجنا،‬

693
00:48:49,968 --> 00:48:51,219 
‫فسيكون لديك بيت دائمًا.‬

694
00:48:51,303 --> 00:48:54,181 
‫سيُرحّب بنا في مملكتين، و… ‬

695
00:48:54,848 --> 00:48:58,185 
‫ستكون أنت المدعو للأبد.‬

696
00:48:59,686 --> 00:49:00,520 
‫إذًا…‬

697
00:49:01,688 --> 00:49:02,606 
‫ما رأيك؟‬

698
00:49:08,403 --> 00:49:09,279 
‫توقفوا!‬

699
00:49:10,656 --> 00:49:11,657 
‫أوقفوا الزفاف!‬

700
00:49:12,741 --> 00:49:16,453 
‫"سابرينا" و"سابرينا" و"كاليبان"‬
‫وضيف الشرف.‬

701
00:49:17,204 --> 00:49:21,333 
‫عبّرتم أنتم الـ4 عن التزامكم نحو بعضكم‬
‫أمام جحافل الجحيم.‬

702
00:49:21,875 --> 00:49:23,710 
‫من هذا المنطلق،‬

703
00:49:24,252 --> 00:49:27,506 
‫أنا، "لوسيفر كوكب النهار"،‬

704
00:49:27,589 --> 00:49:30,550 
‫أعلنكم زوجين وزوجتين.‬

705
00:49:30,634 --> 00:49:33,762 
‫تبادلتم القبل آلاف المرات، وربما أكثر.‬

706
00:49:33,845 --> 00:49:36,264 
‫لكن اليوم، القبلة هي عهد‬

707
00:49:36,348 --> 00:49:37,683 
‫بأن تتحدوا…‬

708
00:49:38,725 --> 00:49:39,559 
‫للأبد.‬

709
00:49:41,144 --> 00:49:44,022 
‫أيها الزوجان، يمكنكما تقبيل عروسيكما.‬

710
00:50:03,208 --> 00:50:04,209 
‫حان دوركما الآن.‬

711
00:50:21,143 --> 00:50:23,353 
‫أيها الأصدقاء والشياطين،‬

712
00:50:23,437 --> 00:50:27,107 
‫هلا تنضمون إلينا جميعًا‬
‫في "بستان الشياطين المبهجة"‬

713
00:50:27,691 --> 00:50:29,192 
‫لتناول المشروبات والمقبّلات؟‬

714
00:50:35,032 --> 00:50:37,826 
‫كان اليوم شاقًا.‬

715
00:50:37,909 --> 00:50:41,079 
‫ما رأيك أن نتخطى مأدبة الزفاف‬
‫ونبدأ مباشرةً ليلة زفافنا؟‬

716
00:50:42,205 --> 00:50:43,665 
‫أترى ذلك المدخل هناك؟‬

717
00:50:45,959 --> 00:50:50,172 
‫هل لي أن أحملك عبر العتبة؟‬

718
00:50:52,966 --> 00:50:54,217 
‫بالتأكيد.‬

719
00:51:02,184 --> 00:51:03,935 
‫هذه الغرفة مميزة جدًا بالنسبة إليّ.‬

720
00:51:04,895 --> 00:51:08,065 
‫أليست دافئة وجذابة جدًا؟‬

721
00:51:09,357 --> 00:51:11,860 
‫هيا، خذ راحتك،‬

722
00:51:12,611 --> 00:51:15,030 
‫بينما أرتدي شيئًا مريحًا أكثر.‬

723
00:51:16,990 --> 00:51:17,824 
‫مهلًا.‬

724
00:51:18,658 --> 00:51:19,910 
‫هذا ليس صائبًا.‬

725
00:51:21,453 --> 00:51:22,788 
‫إلى أين أتيت بي؟‬

726
00:51:24,206 --> 00:51:25,749 
‫لقد فطرت قلبي.‬

727
00:51:45,060 --> 00:51:46,103 
‫ماذا الآن؟‬

728
00:51:46,186 --> 00:51:47,312 
‫غادري أيها المتطفلة.‬

729
00:51:47,395 --> 00:51:50,315 
‫وبحق الكون،‬
‫من الآن فصاعدًا يا "سابرينا" و"سابرينا"،‬

730
00:51:50,398 --> 00:51:52,901 
‫أنتما محرومتان من رؤية بعضكما مجددًا.‬

731
00:51:53,568 --> 00:51:57,072 
‫أنفيك يا ابنتي المزيفة من مملكتي.‬

732
00:51:57,155 --> 00:51:58,573 
‫عودي على مسؤوليتك.‬

733
00:51:59,825 --> 00:52:01,243 
‫وخذي المنزل معك.‬

734
00:52:01,910 --> 00:52:04,037 
‫لن يقيم أي من أهوال "إلدريتش" في الجحيم.‬

735
00:52:04,121 --> 00:52:04,955 
‫مهلًا.‬

736
00:52:07,249 --> 00:52:08,625 
‫أيمكنني معانقتها على الأقل؟‬

737
00:52:09,292 --> 00:52:10,502 
‫إن كنت تصرّين.‬

738
00:52:14,965 --> 00:52:15,882 
‫"سابرينا".‬

739
00:52:16,842 --> 00:52:18,385 
‫- أما زلت سعيدة؟‬
‫- أنا سعيدة.‬

740
00:52:19,636 --> 00:52:21,179 
‫حققت سعادتي الخاصة.‬

741
00:52:21,888 --> 00:52:23,306 
‫وآمل أن تتمكني من ذلك أيضًا.‬

742
00:52:30,814 --> 00:52:31,648 
‫تذكّري…‬

743
00:52:32,649 --> 00:52:34,276 
‫أعز صديقتين سرّيتين للأبد.‬

744
00:52:34,860 --> 00:52:36,486 
‫أعز صديقتين سرّيتين للأبد.‬

745
00:52:59,843 --> 00:53:01,261 
‫لا أعرف يا "سالم".‬

746
00:53:02,304 --> 00:53:03,763 
‫لا أعرف لماذا أبكي.‬

747
00:53:14,983 --> 00:53:16,193 
‫قريبتي، أنت حية.‬

748
00:53:17,611 --> 00:53:19,738 
‫كنا على وشك إرسال فريق إنقاذ إلى الجحيم.‬

749
00:53:20,864 --> 00:53:23,241 
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬
‫- أنا بخير يا عمتي.‬

750
00:53:24,242 --> 00:53:27,120 
‫وآسفة جدًا بشأن خطابي.‬
‫آمل ألّا أكون قد أفسدت مأدبة زفافك.‬

751
00:53:27,996 --> 00:53:29,831 
‫لم تفسديه. "غير المدعو" هو من أفسده.‬

752
00:53:29,915 --> 00:53:32,375 
‫- لقد أنقذتنا.‬
‫- "سابرينا"، أين "غير المدعو"؟‬

753
00:53:32,459 --> 00:53:34,711 
‫حبسته في الغرفة الصفراء،‬
‫وأغلقتها بتعويذة ربط.‬

754
00:53:35,295 --> 00:53:36,922 
‫ووضعته خارج المكان والزمان.‬

755
00:53:37,005 --> 00:53:39,674 
‫يجب أن نستجوبه‬
‫لنكتشف المزيد عن الأهوال القادمة،‬

756
00:53:39,758 --> 00:53:42,636 
‫ونكتشف ما يمكننا فعله لإيقافها‬
‫قبل حلول الإبادة.‬

757
00:53:42,719 --> 00:53:43,553 
‫"أمبروز".‬

758
00:53:44,262 --> 00:53:45,096 
‫غدًا.‬

759
00:53:45,180 --> 00:53:49,142 
‫الليلة، بما أننا جميعًا هنا وبأمان،‬

760
00:53:49,226 --> 00:53:52,187 
‫وبالنظر إلى الكارثة‬
‫التي حلت في مأدبة الزفاف،‬

761
00:53:52,270 --> 00:53:53,980 
‫مجددًا، ليس خطأك يا "سابرينا"،‬

762
00:53:54,064 --> 00:53:56,524 
‫إن لم يكن هناك من يعارض،‬
‫ولا أظن أن أحدًا سيعارض،‬

763
00:53:57,776 --> 00:53:58,735 
‫هناك…‬

764
00:53:59,444 --> 00:54:01,363 
‫هناك أمر أخير أود القيام به.‬

765
00:54:01,446 --> 00:54:03,573 
‫"هيلدغارد أنطوانيت سبيلمان".‬

766
00:54:04,616 --> 00:54:07,452 
‫حين نظرت في عينيك،‬
‫عرفت أنك الفتاة المنشودة.‬

767
00:54:08,036 --> 00:54:09,496 
‫حب حياتي.‬

768
00:54:09,579 --> 00:54:11,998 
‫وما زلت لا أصدق أنني سأشيخ معك.‬

769
00:54:13,124 --> 00:54:15,877 
‫حبيبتي، زوجتي الجميلة، ‬

770
00:54:18,255 --> 00:54:19,547 
‫أحبك يا "هيلدا"،‬

771
00:54:20,548 --> 00:54:21,383 
‫الآن وللأبد.‬

772
00:54:24,886 --> 00:54:25,762 
‫دكتور "سي".‬

773
00:54:27,597 --> 00:54:28,682 
‫"كيني".‬

774
00:54:29,641 --> 00:54:31,351 
‫طوال حياتي، لم…‬

775
00:54:32,769 --> 00:54:35,480 
‫لم أكن أشعر بأنني مميزة جدًا،‬

776
00:54:37,565 --> 00:54:41,319 
‫لكنك تجعلني أشعر بأنني ربما أكون كذلك.‬

777
00:54:42,445 --> 00:54:45,365 
‫واليوم، أنا لست إشبينة العروس، بل العروس.‬

778
00:54:45,949 --> 00:54:47,409 
‫لكن الأهم من ذلك، أنا عروسك.‬

779
00:54:48,034 --> 00:54:51,496 
‫ومن كان يظن‬
‫أنني في اليوم الذي دخلت فيه متجرك‬

780
00:54:51,579 --> 00:54:54,082 
‫قبل بضعة أسابيع أو أشهر‬
‫أو لا يهم متى كان ذلك،‬

781
00:54:54,708 --> 00:54:57,419 
‫أنني لن أحصل على عمل فحسب، لكن أنني سوف…‬

782
00:55:00,088 --> 00:55:01,089 
‫ألقاك.‬

783
00:55:01,631 --> 00:55:05,468 
‫هذا الرجل، هذا الرجل الصالح الذي…‬

784
00:55:07,345 --> 00:55:12,309 
‫يجعلني أضحك وأبتسم أكثر من أي شخص آخر.‬

785
00:55:13,143 --> 00:55:15,770 
‫من يجعلني أحب أكثر من أي شخص آخر.‬

786
00:55:19,858 --> 00:55:20,900 
‫أحبك.‬

787
00:55:22,152 --> 00:55:23,403 
‫بحق "هيكاتي" يا "هيلدا"،‬

788
00:55:25,071 --> 00:55:26,281 
‫قبّلي الرجل فحسب.‬

789
00:55:41,004 --> 00:55:42,589 
‫أبي، أين "غير المدعو"؟‬

790
00:55:45,258 --> 00:55:46,718 
‫لا يهمّ يا "أغاثا".‬

791
00:55:50,096 --> 00:55:51,973 
‫حيث إن هول "إلدريتش" التالي…‬

792
00:55:54,059 --> 00:55:55,143 
‫يقترب بسرعة.‬

793
00:55:57,437 --> 00:56:02,025 
‫سنشهد وجه الضلال لـ"المخلوق الغريب" قريبًا.‬

794
00:56:18,458 --> 00:56:20,794 
‫تابعت "سابرينا" حياتها يا "سالم".‬

795
00:56:21,836 --> 00:56:24,381 
‫بكونها ملكة، ومع "كاليبان"،‬

796
00:56:25,632 --> 00:56:26,800 
‫ومستمتعة بوقتها.‬

797
00:56:30,470 --> 00:56:31,596 
‫إنها تستمتع بوقتها.‬

798
00:56:44,359 --> 00:56:47,028 
‫لا أعرف إن كان هذا ما يجب فعله، لكنها…‬

799
00:56:48,071 --> 00:56:51,658 
‫قالت إنني يجب أن أحقق سعادتي الخاصة.‬

800
00:56:56,287 --> 00:56:58,415 
‫"(نيك)، (هارفي)"‬

801
00:57:00,333 --> 00:57:02,293 
‫أفضل ما في "نيك" و"هارفي".‬

802
00:58:05,940 --> 00:58:07,358 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

