﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,152 --> 00:01:54,531 
‫أصدقائي، طلاب مدرسة "باكستير" الثانوية،‬

3
00:01:55,532 --> 00:01:58,827 
‫في هذه الأوقات المليئة بالانقسامات،‬

4
00:01:58,910 --> 00:01:59,869 
‫أسألكم،‬

5
00:02:00,995 --> 00:02:05,250 
‫ما الذي سيجعل هذه المدرسة‬
‫مجتمعًا أفضل وأقوى؟‬

6
00:02:05,333 --> 00:02:08,086 
‫ماذا عن الوحدة أو التعاطف…‬

7
00:02:09,087 --> 00:02:10,004 
‫نحو بعضنا البعض؟‬

8
00:02:10,922 --> 00:02:15,552 
‫الشمولية، مكان ينتمي إليه الجميع،‬

9
00:02:15,635 --> 00:02:20,014 
‫حيث تُقدّر اختلافاتنا‬
‫وتقرّبنا من بعضنا البعض.‬

10
00:02:20,098 --> 00:02:23,560 
‫التصويت لـ"سابرينا سبيلمان"‬
‫و"روزاليند ووكر"،‬

11
00:02:23,643 --> 00:02:26,312 
‫هو تصويت لسماع الأصوات، أصواتكم.‬

12
00:02:26,938 --> 00:02:30,733 
‫سيكون لديكم صوت، وسيكون مسموعًا.‬

13
00:02:32,026 --> 00:02:33,111 
‫شكرًا.‬

14
00:02:40,160 --> 00:02:42,579 
‫إذًا، رئيسة اتحاد الطلاب.‬

15
00:02:42,662 --> 00:02:44,622 
‫هذا مثير جدًا، أليس كذلك؟‬

16
00:02:46,916 --> 00:02:48,501 
‫ما رأيك في خطابي يا عمتي "زي"؟‬

17
00:02:48,585 --> 00:02:53,006 
‫في الحقيقة،‬
‫شعرت بفقدان الأصالة والهوية في كلماتك.‬

18
00:02:53,965 --> 00:02:59,804 
‫حسنًا، من الصعب أن يكون المرء أصيلًا تمامًا‬
‫بينما لا يزال يحاول معرفة من أو ماذا يكون.‬

19
00:02:59,888 --> 00:03:03,600 
‫هذا سبب إضافيّ‬
‫للانسحاب من هذه الانتخابات الطفولية.‬

20
00:03:03,683 --> 00:03:06,978 
‫- بالإضافة إلى ذلك، من أين ستوفرين الوقت؟‬
‫- سأوفر الوقت.‬

21
00:03:07,061 --> 00:03:08,396 
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا يا عزيزي.‬

22
00:03:08,479 --> 00:03:10,398 
‫هذا مهم لي ولـ"روز".‬

23
00:03:10,481 --> 00:03:11,357 
‫مهم؟‬

24
00:03:12,066 --> 00:03:16,738 
‫لا، المهم هو حماية العالم‬
‫من أهوال "إلدريتش". هذا مهم.‬

25
00:03:16,821 --> 00:03:17,864 
‫ربما، لكن لا يمكنني‬

26
00:03:17,947 --> 00:03:22,368 
‫وضع لقب "قاهرة أهوال (إلدريتش)"‬
‫على طلب التحاقي بكلية "فاسار".‬

27
00:03:22,452 --> 00:03:25,663 
‫هذا يفترض أن "فاسار"‬
‫ستظل موجودة في المستقبل.‬

28
00:03:26,623 --> 00:03:28,458 
‫"سابرينا"، العمة "زيلدا" محقة.‬

29
00:03:29,500 --> 00:03:32,587 
‫الأخطار التي تشكلها أهوال "إلدريتش".‬
‫لم تنته بعد.‬

30
00:03:32,670 --> 00:03:37,383 
‫أفهم، أحيانًا أشعر أن كل ما نتحدث عنه‬
‫هو أهوال "إلدريتش".‬

31
00:03:37,467 --> 00:03:40,011 
‫لا تعجبني أيضًا فكرة تشتيتك لـ"روزاليند"‬

32
00:03:40,094 --> 00:03:41,512 
‫عن واجباتها كعرّافة.‬

33
00:03:41,596 --> 00:03:43,932 
‫هناك 3 عراّفات يا عمتي "زي".‬

34
00:03:44,599 --> 00:03:46,226 
‫بالحديث عن "روزاليند"،‬

35
00:03:46,309 --> 00:03:50,647 
‫هل أخبرت الفتى "هارفي" أنها ساحرة؟‬

36
00:03:50,730 --> 00:03:52,982 
‫لا. أظن أنها ستخبره الليلة.‬

37
00:03:54,651 --> 00:03:55,735 
‫"هارفي"…‬

38
00:03:58,571 --> 00:03:59,530 
‫تحدّث إليّ.‬

39
00:04:00,573 --> 00:04:01,950 
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

40
00:04:03,243 --> 00:04:04,661 
‫أنا في صدمة يا "روز".‬

41
00:04:04,744 --> 00:04:06,788 
‫أخبرتني بوضوح من قبل أنك لست ساحرة.‬

42
00:04:06,871 --> 00:04:08,665 
‫لم أكن أظن أنني ساحرة.‬

43
00:04:09,332 --> 00:04:10,625 
‫إنها مجرد كلمة.‬

44
00:04:10,708 --> 00:04:13,294 
‫إنها أكثر من مجرد كلمة يا "روز". هذه أنت.‬

45
00:04:14,212 --> 00:04:16,339 
‫هذه إحدى صفاتي.‬

46
00:04:18,383 --> 00:04:20,009 
‫قلت إنك…‬

47
00:04:21,594 --> 00:04:22,595 
‫عرّافة.‬

48
00:04:22,679 --> 00:04:23,930 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

49
00:04:24,013 --> 00:04:25,139 
‫هذا يعني أنني رائية.‬

50
00:04:27,475 --> 00:04:30,395 
‫يمكنني رؤية ما لا يراه الآخرون.‬

51
00:04:36,442 --> 00:04:37,527 
‫هل عليّ الرحيل؟‬

52
00:04:39,862 --> 00:04:40,697 
‫لا.‬

53
00:04:43,199 --> 00:04:44,909 
‫لا، أريدك هنا معي.‬

54
00:04:47,537 --> 00:04:48,579 
‫أنا آسف.‬

55
00:04:50,456 --> 00:04:51,708 
‫أنا أحاول.‬

56
00:04:52,917 --> 00:04:54,127 
‫أعرف.‬

57
00:04:56,004 --> 00:04:57,005 
‫أنت بخير.‬

58
00:04:58,423 --> 00:04:59,424 
‫سنكون بخير.‬

59
00:05:17,692 --> 00:05:22,613 
‫"حان وقت التصويت!"‬

60
00:05:22,697 --> 00:05:26,159 
‫"(باكستير)"‬

61
00:05:27,118 --> 00:05:28,578 
‫انتخبي "سبيلمان" و"ووكر".‬

62
00:05:31,873 --> 00:05:32,957
{\an8}‫"الأخوة تعني الأخوية"‬

63
00:05:33,041 --> 00:05:35,251
{\an8}‫"انتخبوا (بيلي) و(كارل)‬
‫للرئاسة المشتركة"‬

64
00:05:49,349 --> 00:05:51,559
{\an8}‫"انتخبوا (سبيلمان) و(ووكر)‬
‫للرئاسة المشتركة"‬

65
00:05:51,642 --> 00:05:52,935 
‫جديًا يا "ثيو"،‬

66
00:05:53,561 --> 00:05:56,105 
‫لماذا أكتشف أن كل فتاة أُغرم بها ساحرة؟‬

67
00:05:56,898 --> 00:05:57,940 
‫ربما هو نوعك المفضّل.‬

68
00:05:59,442 --> 00:06:02,195 
‫يمكنني أن أسأل "روبن"‬
‫إن كان يعرف أي امرأة من الغيلان.‬

69
00:06:06,407 --> 00:06:10,203 
‫بالمناسبة، هل رأيتم‬
‫إعلان حملة "بيلي" و"كارل"؟‬

70
00:06:10,286 --> 00:06:11,496 
‫غير معقول!‬

71
00:06:12,121 --> 00:06:14,457 
‫"الأخوة تعني الأخوية." هذا سخيف.‬

72
00:06:15,208 --> 00:06:17,251 
‫مهلًا، كيف يسير جدول أعمالك يا "روز"؟‬

73
00:06:18,753 --> 00:06:21,464 
‫كما تعلمين، اقتسام وقتك‬
‫بين أن تكوني رئيسة مشاركة و…‬

74
00:06:21,547 --> 00:06:22,465 
‫عرّافة.‬

75
00:06:23,466 --> 00:06:24,300 
‫سأتدبر الأمر.‬

76
00:06:25,009 --> 00:06:30,014 
‫في نهاية المطاف،‬
‫أحظى بكل الدعم من أصدقائي وحبيبي.‬

77
00:06:30,765 --> 00:06:31,599 
‫صحيح؟‬

78
00:06:34,102 --> 00:06:35,103 
‫يجب أن أذهب.‬

79
00:06:35,978 --> 00:06:36,854 
‫سأذهب…‬

80
00:06:37,438 --> 00:06:38,731 
‫لأستنشق بعض الهواء.‬

81
00:07:18,563 --> 00:07:19,981 
‫طاب يومك يا صديقي.‬

82
00:07:20,815 --> 00:07:22,733 
‫أرجو ألّا أكون قد أزعجتك.‬

83
00:07:24,861 --> 00:07:25,987 
‫جئت أحمل أغراضًا…‬

84
00:07:27,613 --> 00:07:30,658 
‫ذات جودة عالية ورفيعة‬

85
00:07:31,451 --> 00:07:34,370 
‫لجامعي الحلى النادرة.‬

86
00:07:34,454 --> 00:07:37,748 
‫أرجوك يا تاجر الحلى، ادخل.‬

87
00:07:39,667 --> 00:07:41,335 
‫أنا مشتر متلهف.‬

88
00:07:45,465 --> 00:07:48,426 
‫مجموعة من القطع الخطيرة،‬

89
00:07:49,260 --> 00:07:50,595 
‫ليست من أجل البلهاء.‬

90
00:07:52,346 --> 00:07:53,306 
‫على سبيل المثال،‬

91
00:07:55,933 --> 00:07:57,435 
‫حجر "أومفالوس"،‬

92
00:07:58,311 --> 00:08:00,521 
‫اُستعيد من أنقاض "اليونان" القديمة.‬

93
00:08:00,605 --> 00:08:03,816 
‫اهتماماتي نحو ما هو أقدم من ذلك بكثير‬
‫يا صديقي.‬

94
00:08:04,567 --> 00:08:06,903 
‫أبحث عن أغراض أكثر…‬

95
00:08:07,904 --> 00:08:09,822 
‫غرابة.‬

96
00:08:10,781 --> 00:08:13,701 
‫أغراض أقرب إلى هذا.‬

97
00:08:17,955 --> 00:08:20,208 
‫هل يمكن أن يكون هذا عفريت "الضلال"؟‬

98
00:08:22,001 --> 00:08:24,837 
‫أحد أهوال "إلدريتش" الأقرب إلى قلبي؟‬

99
00:08:26,631 --> 00:08:29,300 
‫يُقال إن العفريت يمنح مالكه‬

100
00:08:30,092 --> 00:08:31,010 
‫أي أمنية.‬

101
00:08:32,345 --> 00:08:35,765 
‫القدرة على تشويه وتحريف الواقع ذاته.‬

102
00:08:35,848 --> 00:08:37,725 
‫يؤسفني أنه ليس للبيع.‬

103
00:08:50,238 --> 00:08:52,740 
‫أحد أهوال "إلدريتش" الأقرب إلى قلبي.‬

104
00:08:53,783 --> 00:08:58,204 
‫أبي، أيّ جنون ستطلق هذه المرة، وأين؟‬

105
00:09:00,706 --> 00:09:02,959 
‫يا أختيّ، أيتها العرّافتان، اسمعاني.‬

106
00:09:03,751 --> 00:09:05,336 
‫ساعداني على تركيز بصيرتي.‬

107
00:09:07,838 --> 00:09:09,715 
‫هول "إلدريتش" التالي هنا.‬

108
00:09:09,799 --> 00:09:12,468 
‫"روز"؟ ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

109
00:09:14,804 --> 00:09:16,681 
‫إنها "برودينس".‬

110
00:09:17,515 --> 00:09:19,809 
‫تشعر بأحد أهوال "إلدريتش".‬

111
00:09:26,023 --> 00:09:30,027 
‫أخذه أبي من بائع حلى.‬

112
00:09:30,111 --> 00:09:30,945 
‫إنه…‬

113
00:09:31,988 --> 00:09:34,907 
‫يسرقه، ويطرد الرجل.‬

114
00:09:39,245 --> 00:09:41,998 
‫أين هول "إلدريتش"؟‬

115
00:09:42,081 --> 00:09:43,916 
‫أين الهول يا "برودينس"؟‬

116
00:09:44,625 --> 00:09:46,210 
‫لا، لن أخبرك بذلك.‬

117
00:09:47,503 --> 00:09:49,130 
‫قد تحاولين ردعي.‬

118
00:09:49,630 --> 00:09:50,881 
‫ردعك عن ماذا؟‬

119
00:09:53,593 --> 00:09:56,679 
‫عن قتل أبي كما كان يجب أن أفعل‬
‫منذ زمن طويل.‬

120
00:09:56,762 --> 00:10:00,099 
‫استمع إليّ أيها العفريت، وأفسد العالم.‬

121
00:10:00,766 --> 00:10:02,435 
‫اجعلني إمبراطورًا.‬

122
00:10:05,813 --> 00:10:08,107 
‫وغيّر الواقع‬
‫ليبدو أنني كنت الإمبراطور على الدوام.‬

123
00:10:53,819 --> 00:10:57,782 
‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬

124
00:11:07,500 --> 00:11:08,334 
‫"يهوديت".‬

125
00:11:14,590 --> 00:11:16,342 
‫لم لم تجهز المجنونة "أغاثا" للخروج؟‬

126
00:11:19,053 --> 00:11:21,847 
‫إنه عيد مولد الإمبراطور "بلاكوود"‬
‫وإغضابه ليس في صالحنا.‬

127
00:11:21,931 --> 00:11:26,185 
‫قال أبي إن بإمكانها البقاء بالمنزل اليوم‬
‫كي لا تزعج تلاميذ المدرسة أثناء زياراتنا.‬

128
00:11:26,268 --> 00:11:27,311 
‫هذا جيد إذًا.‬

129
00:11:27,895 --> 00:11:29,522 
‫"يهوذا"، أحضر عفريت أبي.‬

130
00:11:31,899 --> 00:11:33,651 
‫"يهوديت"، هل أُطعم "أنوبيس"؟‬

131
00:11:33,734 --> 00:11:35,236 
‫نعم يا حضرة الملازم.‬

132
00:11:51,252 --> 00:11:52,128 
‫"سابرينا"،‬

133
00:11:53,045 --> 00:11:54,088 
‫ماذا حدث؟ ماذا…‬

134
00:11:54,714 --> 00:11:56,215 
‫- يحدث؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬

135
00:12:00,845 --> 00:12:01,887 
‫"(فاستوس بلاكوود)"‬

136
00:12:01,971 --> 00:12:02,972 
‫مستحيل.‬

137
00:12:04,557 --> 00:12:05,808 
‫"سابرينا"؟‬

138
00:12:10,062 --> 00:12:11,105 
‫ماذا؟‬

139
00:12:11,188 --> 00:12:15,067
{\an8}‫"عدوّة الشعب الأخطر، مطلوبة"‬

140
00:12:15,776 --> 00:12:16,986 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

141
00:12:20,448 --> 00:12:22,575 
‫"روز"، انزعي زرّينا.‬

142
00:12:23,492 --> 00:12:24,535 
‫المجد لـ"بلاكوود".‬

143
00:12:37,840 --> 00:12:39,133 
‫إلام تنظر؟‬

144
00:12:41,927 --> 00:12:42,845 
‫لا شيء.‬

145
00:12:43,971 --> 00:12:45,097 
‫المجد لـ"بلاكوود".‬

146
00:12:51,020 --> 00:12:52,563 
‫ثانوية "بلاكوود"؟‬

147
00:12:52,646 --> 00:12:55,858 
‫"ثانوية (بلاكوود)"‬

148
00:12:55,941 --> 00:12:56,942 
‫مهلًا.‬

149
00:12:57,026 --> 00:13:00,321 
‫قالت "برودينس" شيئًا عن والدها قبل…‬

150
00:13:01,697 --> 00:13:02,990 
‫أيًا كان ما حدث.‬

151
00:13:03,574 --> 00:13:06,994 
‫قالت إنه حصل على أحد أهوال "إلدريتش"،‬
‫وكانت مزمعة على قتله.‬

152
00:13:07,912 --> 00:13:09,538 
‫أيمكنني رؤية تصريح مروركما؟‬

153
00:13:14,460 --> 00:13:15,377 
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

154
00:13:19,006 --> 00:13:19,840 
‫من هذه؟‬

155
00:13:21,258 --> 00:13:23,761 
‫هذه صديقتي…‬

156
00:13:24,261 --> 00:13:28,390 
‫"سامانثا". مرحبًا، أنا "سامانثا".‬

157
00:13:30,601 --> 00:13:34,104 
‫تزورنا "سامانثا" من مدرستها الأخرى.‬

158
00:13:35,231 --> 00:13:37,358 
‫رائع. أهلًا بك في ثانوية "بلاكوود".‬

159
00:13:46,492 --> 00:13:48,452 
‫صباح الخير يا سيدة "وردويل".‬

160
00:13:50,037 --> 00:13:50,955 
‫أهلًا أيها الطلبة.‬

161
00:13:52,998 --> 00:13:56,377 
‫سنبدأ كما نفعل دائمًا،‬

162
00:13:57,503 --> 00:13:59,004 
‫بيمين الولاء.‬

163
00:13:59,088 --> 00:14:00,965 
‫من سيقودنا اليوم؟‬

164
00:14:02,383 --> 00:14:03,217 
‫الطالب "كينكل".‬

165
00:14:08,889 --> 00:14:11,517 
‫نقسم يمين الولاء لـ"فاستوس بلاكوود"،‬

166
00:14:12,059 --> 00:14:13,769 
‫الإمبراطور الأعلى لـ"غريندال".‬

167
00:14:13,853 --> 00:14:17,398 
‫نقسم أن نقدّم له طاعة غير مشروطة‬

168
00:14:17,481 --> 00:14:21,527 
‫وأن نكون مستعدين للتضحية بحياتنا من أجله.‬

169
00:14:21,610 --> 00:14:22,736 
‫المجد لـ"بلاكوود".‬

170
00:14:22,820 --> 00:14:24,822 
‫المجد لـ"بلاكوود".‬

171
00:14:25,406 --> 00:14:31,495 
‫سنسترجع اليوم أيها الطلاب‬
‫2 من أعظم لحظات تاريخنا في "أمريكا".‬

172
00:14:31,579 --> 00:14:35,875 
‫الآن، أتحدث بالطبع‬
‫عن محاكمتي "سالم" و"غريندال" للسحرة،‬

173
00:14:36,458 --> 00:14:38,794 
‫حين الورع والتقوى‬

174
00:14:39,378 --> 00:14:43,799 
‫انتصرا على أحلك وأخبث عدوّ يمكن تخيّله.‬

175
00:14:44,800 --> 00:14:45,676 
‫السحرة.‬

176
00:14:46,552 --> 00:14:51,432 
‫الآن، من يمكنه إخباري‬
‫لماذا السحرة سيئون جدًا للعالم؟‬

177
00:14:52,516 --> 00:14:55,769 
‫لأنهم يقتلون الأطفال‬
‫ويأكلون لحمهم ويشربون دماءهم.‬

178
00:14:56,520 --> 00:15:00,524 
‫صحيح. والآن أيها الطلبة، كما تعلمون،‬

179
00:15:00,608 --> 00:15:03,736 
‫يحاول السحرة الصعود،‬

180
00:15:04,403 --> 00:15:09,491 
‫وبفضل جهود الإمبراطور "بلاكوود" فقط،‬

181
00:15:09,575 --> 00:15:14,288 
‫أطفال هذه الأمة العظيمة بأمان في أسرّتهم.‬

182
00:15:14,371 --> 00:15:17,374 
‫أذكّركم بكل هذا‬

183
00:15:17,458 --> 00:15:21,921 
‫لأن الإمبراطور "بلاكوود"‬
‫معروف باختبار الطلاب‬

184
00:15:22,004 --> 00:15:25,674 
‫في التاريخ المهم شخصيًا.‬

185
00:15:25,758 --> 00:15:30,471 
‫مهلًا، هل سيأتي الإمبراطور‬
‫"بلاكوود" إلى هنا لزيارتنا؟‬

186
00:15:31,055 --> 00:15:33,474 
‫هذا صحيح أيها الطالب "مارلين".‬

187
00:15:33,557 --> 00:15:37,019 
‫اليوم هو عيد ميلاد الإمبراطور "بلاكوود"،‬

188
00:15:37,102 --> 00:15:41,482 
‫وهو اليوم الوحيد من العام‬
‫الذي يزور فيه عادةً مدرسة "غريندال".‬

189
00:15:43,067 --> 00:15:43,901 
‫في الواقع،‬

190
00:15:45,277 --> 00:15:48,489 
‫أظن أن بإمكاني سماعه في الردهة.‬

191
00:16:12,137 --> 00:16:14,223 
‫عيد ميلاد سعيدًا‬
‫أيها الإمبراطور "بلاكوود".‬

192
00:16:14,890 --> 00:16:16,350 
‫شكرًا يا أولاد.‬

193
00:16:16,976 --> 00:16:18,644 
‫يا له من ترحيب حار جدًا.‬

194
00:16:18,727 --> 00:16:19,561 
‫والآن…‬

195
00:16:20,437 --> 00:16:21,271 
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

196
00:16:26,193 --> 00:16:29,154 
‫آسف على أنني أدير الأعمال في عيد ميلادي،‬

197
00:16:30,114 --> 00:16:31,657 
‫لكن نما إلى علمي…‬

198
00:16:32,449 --> 00:16:35,202 
‫أن هناك ساحرًا بينكم…‬

199
00:16:37,621 --> 00:16:39,331 
‫يحاول ادعاء أنه من البشر.‬

200
00:16:42,835 --> 00:16:46,338 
‫"روبن غودفيلو"، أنت متهم بأنك ساحر.‬

201
00:16:50,217 --> 00:16:51,176 
‫ماذا؟‬

202
00:16:52,970 --> 00:16:54,805 
‫هذا ليس صحيحًا. أنا لست ساحرًا.‬

203
00:16:54,888 --> 00:16:58,684 
‫لكن لديك شعر أخضر وأذنين مدببتين كالسحرة.‬

204
00:16:58,767 --> 00:17:01,228 
‫هذا هراء! "روبن" ليس ساحرًا.‬

205
00:17:01,311 --> 00:17:04,106 
‫يكفي مماطلة. اعتقل الساحر أيها الملازم.‬

206
00:17:04,690 --> 00:17:06,483 
‫اركض. هيا، ارحل من هنا.‬

207
00:17:10,029 --> 00:17:11,196 
‫هل رأيت ذلك؟‬

208
00:17:15,617 --> 00:17:17,453 
‫أيها الأطفال، يؤسفني أن هناك خطأً ما.‬

209
00:17:18,037 --> 00:17:19,705 
‫لم يكن الساحر هو السيد "غودفيلو".‬

210
00:17:20,205 --> 00:17:22,833 
‫الساحر هو السيد "بوتنام".‬
‫اقبضوا عليه رجاءً.‬

211
00:17:26,045 --> 00:17:29,006 
‫لا. إلى أين تأخذانني؟‬

212
00:17:29,673 --> 00:17:33,302 
‫اتركاني! هذا جنون! إلى أين تأخذانني؟‬

213
00:17:38,891 --> 00:17:40,434 
‫عمّ كنا نتحدث يا سيدة "وردويل"؟‬

214
00:17:41,018 --> 00:17:46,899 
‫كنا نناقش الخطر الذي يشكّله السحرة علينا‬
‫أيها الإمبراطور.‬

215
00:17:46,982 --> 00:17:47,816 
‫أجل.‬

216
00:17:47,900 --> 00:17:51,570 
‫تهديد السحرة حقيقي وموجود في كل مكان.‬

217
00:17:53,280 --> 00:17:55,783 
‫يطير السحرة فوق عصي مكانسهم.‬

218
00:17:55,866 --> 00:17:57,993 
‫ويمكنهم إسقاط تعاويذهم الناسفة‬

219
00:17:58,077 --> 00:18:01,830 
‫على أي منزل أو مدرسة أو مستشفى،‬

220
00:18:02,873 --> 00:18:05,918 
‫أو حضانة في أي لحظة.‬

221
00:18:06,001 --> 00:18:09,213 
‫والآن أمر أخير قبل أن أترككم.‬

222
00:18:10,255 --> 00:18:13,050 
‫رأيتم جميعًا كيف يتنكر السحرة في صورة بشر.‬

223
00:18:14,551 --> 00:18:16,970 
‫هل رأيتم ساحرًا على حقيقته من قبل؟‬

224
00:18:40,661 --> 00:18:44,123 
‫حسنًا، هذا يكفي. مخلوق قذر.‬

225
00:18:45,916 --> 00:18:50,087 
‫أظن أن علينا التصفيق للإمبراطور و…‬

226
00:18:51,004 --> 00:18:51,964 
‫ساحرته الأليفة.‬

227
00:19:04,476 --> 00:19:06,979 
‫حسنًا، كان ذلك جنونيًا تمامًا.‬

228
00:19:07,771 --> 00:19:10,357 
‫هل نحن في "غريندال" من عالم مواز؟‬

229
00:19:10,440 --> 00:19:11,608 
‫لا أدري،‬

230
00:19:12,609 --> 00:19:15,445 
‫لكن تذكرين حديث "برودينس"‬
‫عن شيء بشأن أحد أهوال "إلدريتش"‬

231
00:19:15,529 --> 00:19:17,447 
‫قبل تشوّه العالم مباشرةً، صحيح؟‬

232
00:19:17,531 --> 00:19:19,741 
‫- نعم.‬
‫- ماذا لو كان هذا هول "إلدريتش"؟‬

233
00:19:20,534 --> 00:19:22,703 
‫قال "أمبروز" إن أحدهم هو "الضلال".‬

234
00:19:23,245 --> 00:19:26,707 
‫ماذا لو لم نكن نعيش في كون مواز‬
‫بل في كون منحرف؟‬

235
00:19:26,790 --> 00:19:29,668 
‫كون فيه "بلاكوود" هو الإمبراطور،‬
‫وأنا عدوّ الشعب الأخطر،‬

236
00:19:29,751 --> 00:19:32,254 
‫والجميع تحت تأثير سحر ما؟‬

237
00:19:32,337 --> 00:19:33,422 
‫ما عدا نحن.‬

238
00:19:34,006 --> 00:19:35,632 
‫لماذا لم نتأثر؟‬

239
00:19:38,343 --> 00:19:41,471 
‫"احموا (الولايات المتحدة) من الإنفلونزا،‬
‫تلقّوا اللقاح اليوم"‬

240
00:19:41,555 --> 00:19:42,681 
‫ربما نحن محصنتان.‬

241
00:19:43,515 --> 00:19:45,851 
‫كلانا اتصلنا بأحد أهوال "إلدريتش".‬

242
00:19:45,934 --> 00:19:48,437 
‫كان "المخلوق الغريب" بداخلي‬
‫وأنت لمست "غير المدعو".‬

243
00:19:48,937 --> 00:19:50,147 
‫ماذا لو قام ذلك الاتّصال…‬

244
00:19:51,190 --> 00:19:52,357 
‫بتحصيننا؟‬

245
00:19:52,441 --> 00:19:54,109 
‫مثل تلقّي لقاح الإنفلونزا؟‬

246
00:19:54,193 --> 00:19:55,360 
‫ربما.‬

247
00:19:55,444 --> 00:19:56,278 
‫لست خبيرة،‬

248
00:19:57,613 --> 00:20:01,450 
‫لكن "أمبروز" كذلك. لنذهب إلى منزلي.‬
‫سنرى إن كان يستطيع تفسير هذا الكابوس.‬

249
00:20:01,533 --> 00:20:02,367 
‫حسنًا.‬

250
00:20:18,008 --> 00:20:21,136 
‫"لا تدفعوا ثمن إبقاء ساحر على قيد الحياة"‬

251
00:20:25,432 --> 00:20:26,308 
‫أنتما!‬

252
00:20:26,391 --> 00:20:28,435 
‫- "أمبروز".‬
‫- ارحلا.‬

253
00:20:28,518 --> 00:20:31,355 
‫- ماذا؟ "أمبروز"، حمدًا لـ"هيكاتي".‬
‫- ابتعدي عني يا امرأة.‬

254
00:20:32,064 --> 00:20:32,898 
‫امرأة؟‬

255
00:20:33,523 --> 00:20:34,775 
‫"أمبروز"، أنا قريبتك.‬

256
00:20:37,277 --> 00:20:42,532 
‫عشت معك في ذلك المنزل، منزلنا، لسنوات.‬

257
00:20:43,742 --> 00:20:45,661 
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمن تكونين.‬

258
00:20:45,744 --> 00:20:48,580 
‫ليست لديّ قريبة. ولم تكن لديّ قريبة من قبل.‬

259
00:20:49,331 --> 00:20:52,084 
‫لكن ماذا تفعل؟ إلى أين ستذهب؟‬

260
00:20:52,167 --> 00:20:54,711 
‫سأرحل من هنا.‬

261
00:20:54,795 --> 00:20:56,964 
‫ألا ترين أنهم وضعوا علامة على منزلي؟‬

262
00:20:57,756 --> 00:20:58,840 
‫علامة؟‬

263
00:21:00,467 --> 00:21:01,593 
‫على الباب؟‬

264
00:21:01,677 --> 00:21:05,180 
‫اتُهمت رسميًا بالسحر، وهذا غير صحيح.‬

265
00:21:05,264 --> 00:21:07,933 
‫لكن ألا تذكر من أنت؟‬

266
00:21:08,016 --> 00:21:10,060 
‫"أمبروز"، أنت ساحر.‬

267
00:21:10,727 --> 00:21:13,814 
‫- أنت خبير في الفنون الباطنية.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

268
00:21:13,897 --> 00:21:14,731 
‫"أمبروز"،‬

269
00:21:15,440 --> 00:21:16,483 
‫استمع إليّ.‬

270
00:21:17,276 --> 00:21:20,195 
‫نحن نحارب أهوال "إلدريتش".‬

271
00:21:21,280 --> 00:21:22,531 
‫هذا أحدها.‬

272
00:21:22,614 --> 00:21:24,616 
‫"الضلال"، ونحن عالقون فيه.‬

273
00:21:27,494 --> 00:21:30,914 
‫لا. ليس أنا، لأنني سأغادر.‬

274
00:21:36,128 --> 00:21:39,339 
‫لا أعرف ما خارج حدود البلدة.‬

275
00:21:39,881 --> 00:21:42,509 
‫قد يكون العالم الخارجي مجتاحًا بالسحرة،‬

276
00:21:43,343 --> 00:21:44,303 
‫والطاعون،‬

277
00:21:45,095 --> 00:21:47,806 
‫والتنانين والحرب، كما يقول "بلاكوود".‬

278
00:21:48,557 --> 00:21:50,058 
‫وربما لا يكون هناك شيء إطلاقًا.‬

279
00:21:51,059 --> 00:21:54,021 
‫لكن أيًا كان ما بالعالم الخارجي،‬
‫فسأراه بنفسي.‬

280
00:22:07,326 --> 00:22:09,077 
‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

281
00:22:10,454 --> 00:22:12,080 
‫سنذهب إلى الأكاديمية.‬

282
00:22:13,165 --> 00:22:16,543 
‫إن كان هناك من يعرف ما هو حقيقي‬
‫وما هو زائف، فسيكون عمتي "زيلدا".‬

283
00:22:17,461 --> 00:22:18,462 
‫"برينا"، قد…‬

284
00:22:19,588 --> 00:22:21,173 
‫قد لا يفلح الأمر، لكنني…‬

285
00:22:22,591 --> 00:22:24,051 
‫أريد التحدث إلى "هارفي".‬

286
00:22:24,634 --> 00:22:27,679 
‫يجب أن أحاول إعادته إلى من كان عليه.‬

287
00:22:28,805 --> 00:22:29,765 
‫إلى طبيعته.‬

288
00:22:29,848 --> 00:22:30,682 
‫فهمت.‬

289
00:22:31,350 --> 00:22:33,352 
‫سنبقى على اتصال باستخدام قلمي السحري.‬

290
00:22:33,977 --> 00:22:36,396 
‫وأرجوك يا "روز"، كوني حذرة.‬

291
00:22:36,480 --> 00:22:38,106 
‫حسنًا، أنت أيضًا.‬

292
00:22:46,073 --> 00:22:47,449 
‫"محطة (جهنم)"‬

293
00:23:19,439 --> 00:23:21,983 
‫- آسف.‬
‫- آسفة.‬

294
00:23:25,404 --> 00:23:26,279 
‫هل أنت جديدة هنا؟‬

295
00:23:29,116 --> 00:23:31,868 
‫ربما. سأتفقد المكان أولًا.‬

296
00:23:31,952 --> 00:23:33,203 
‫هذا منطقيّ.‬

297
00:23:34,830 --> 00:23:37,666 
‫كانت السيدة "سبيلمان"‬
‫أفضل مدرّسة للفنون في الولاية.‬

298
00:23:39,292 --> 00:23:40,585 
‫ما اسمك؟‬

299
00:23:41,711 --> 00:23:42,587 
‫"سامانثا"…‬

300
00:23:43,505 --> 00:23:44,506 
‫"ستيلويل".‬

301
00:23:45,757 --> 00:23:46,633 
‫"نيك سكراتش".‬

302
00:23:48,301 --> 00:23:49,386 
‫هل تعرفين المكان؟‬

303
00:23:49,970 --> 00:23:55,016 
‫نعم. لديّ موعد مع السيدة "سبيلمان"‬
‫في مكتبها.‬

304
00:23:57,060 --> 00:24:00,439 
‫حسنًا، آمل أن ينتهي بك المطاف‬
‫بالالتحاق بهذا المكان.‬

305
00:24:04,234 --> 00:24:05,944 
‫قد تبعثين الحياة في المكان قليلًا.‬

306
00:24:18,206 --> 00:24:19,207 
‫عمتي "زيلدا"؟‬

307
00:24:20,292 --> 00:24:22,127 
‫أنا "زيلدا سبيلمان". من أنت؟‬

308
00:24:24,504 --> 00:24:27,549 
‫عمتي "زي"، أنا ابنة أخيك "سابرينا".‬

309
00:24:28,133 --> 00:24:29,926 
‫ليست لديّ ابنة أخ. ما الأمر؟‬

310
00:24:30,010 --> 00:24:31,094 
‫عمتي "زي"،‬

311
00:24:31,928 --> 00:24:32,762 
‫أنت تعرفينني.‬

312
00:24:35,348 --> 00:24:38,393 
‫لقد أطعمتني وحممتني،‬

313
00:24:38,477 --> 00:24:40,604 
‫ورعيتني عندما كنت مريضة.‬

314
00:24:40,687 --> 00:24:43,440 
‫- وقدّمتني في "معموديّة الظلام".‬
‫- ماذا؟‬

315
00:24:43,940 --> 00:24:44,858 
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

316
00:24:44,941 --> 00:24:47,194 
‫عمتي "زي"، أرجوك تذكّريني.‬

317
00:25:04,544 --> 00:25:05,670 
‫يا إلهي السماوي.‬

318
00:25:11,718 --> 00:25:14,346 
‫- إنها أنت.‬
‫- نعم، إنها أنا.‬

319
00:25:14,429 --> 00:25:15,889 
‫عدوّ الشعب الأخطر.‬

320
00:25:16,598 --> 00:25:17,724 
‫أنت مطلوبة من الدولة.‬

321
00:25:18,225 --> 00:25:19,601 
‫إن وجدك الإمبراطور هنا…‬

322
00:25:19,684 --> 00:25:21,645 
‫هزمنا "بلاكوود" من قبل،‬

323
00:25:21,728 --> 00:25:23,104 
‫ويمكننا هزيمته مجددًا.‬

324
00:25:24,064 --> 00:25:27,484 
‫عليك فقط أن تتذكري من أنا ومن أنت.‬

325
00:25:27,567 --> 00:25:29,069 
‫نحن ساحرتان.‬

326
00:25:29,152 --> 00:25:30,779 
‫نحن ساحرتان قويتان.‬

327
00:25:30,862 --> 00:25:33,490 
‫أنت رئيسة كهنة جماعة "هيكاتي".‬

328
00:25:36,076 --> 00:25:37,661 
‫اخرجي من مدرستي.‬

329
00:25:38,995 --> 00:25:39,829 
‫اخرجي!‬

330
00:25:42,999 --> 00:25:47,420 
‫بارك عقلها وقلبها، وأعد إليها كل ذكرياتها.‬

331
00:25:53,593 --> 00:25:54,553 
‫"سابرينا".‬

332
00:25:56,012 --> 00:25:57,097 
‫"زيلدا"، إنه هنا.‬

333
00:25:57,180 --> 00:26:00,141 
‫الإمبراطور في القاعة… الكبرى.‬

334
00:26:03,103 --> 00:26:04,479 
‫مهلًا.‬

335
00:26:04,563 --> 00:26:07,607 
‫عليّ تسليمك للإمبراطور،‬
‫لكن سيجلب هذا لنا المزيد من المشاكل.‬

336
00:26:08,733 --> 00:26:09,734 
‫لا تتحركي.‬

337
00:26:11,194 --> 00:26:12,362 
‫ولا تحدثي جلبة.‬

338
00:26:15,699 --> 00:26:18,868 
‫أيها الإمبراطور،‬
‫تشرفنا بزيارتك في عيد ميلادك.‬

339
00:26:19,786 --> 00:26:24,541 
‫للأسف، سمع جواسيسي مجددًا‬
‫شائعات مزعجة عن هذه المدرسة.‬

340
00:26:25,166 --> 00:26:28,503 
‫سيدة "سبيلمان"، هل بحوزتكم أي فن أو أدب‬

341
00:26:29,212 --> 00:26:32,424 
‫قد يكون خارقًا لقوانين آداب الولاية؟‬

342
00:26:33,008 --> 00:26:34,843 
‫ليس لدينا كتب أو فن من هذا النوع.‬

343
00:26:34,926 --> 00:26:36,052 
‫ماذا عن الأطفال؟‬

344
00:26:38,054 --> 00:26:40,515 
‫كانت هناك تقارير عن صرخات في الليل.‬

345
00:26:41,224 --> 00:26:42,225 
‫لا يوجد أطفال،‬

346
00:26:43,143 --> 00:26:47,355 
‫لكننا كنا نتدرب في الليل على أغنية،‬

347
00:26:48,023 --> 00:26:49,190 
‫إحدى أغانيك المفضلة.‬

348
00:26:50,108 --> 00:26:52,068 
‫"ماري"، هلا تنالين هذا الشرف؟‬

349
00:27:30,857 --> 00:27:34,194 
‫أيها الإمبراطور المحبوب،‬
‫هل يسرّك أداء جوقتنا؟‬

350
00:27:37,572 --> 00:27:38,531 
‫لا…‬

351
00:27:39,157 --> 00:27:40,200 
‫لا يسرّني.‬

352
00:27:43,370 --> 00:27:44,204 
‫أنت…‬

353
00:27:46,498 --> 00:27:48,917 
‫لم تكن تغنّي مع بقية الجوقة.‬

354
00:27:49,000 --> 00:27:50,168 
‫لماذا يا فتى؟‬

355
00:27:53,588 --> 00:27:55,965 
‫أظن أنني نسيت الكلمات.‬

356
00:27:57,133 --> 00:27:59,052 
‫المشاغب يبقى مشاغبًا.‬

357
00:27:59,135 --> 00:28:01,388 
‫"نيكولاس"، اعتذر للإمبراطور حالًا.‬

358
00:28:01,471 --> 00:28:02,305 
‫لا.‬

359
00:28:03,264 --> 00:28:04,724 
‫لا داعي للاعتذار،‬

360
00:28:06,393 --> 00:28:07,977 
‫لكنه قد يغنّي لي…‬

361
00:28:09,521 --> 00:28:10,438 
‫وحده.‬

362
00:28:15,944 --> 00:28:16,986 
‫"نيكولاس"، أرجوك.‬

363
00:28:18,947 --> 00:28:20,240 
‫رائع. "برودينس".‬

364
00:28:51,271 --> 00:28:52,230 
‫جيد جدًا.‬

365
00:28:54,107 --> 00:28:55,191 
‫أحسنت الغناء يا فتى.‬

366
00:28:57,485 --> 00:28:58,611 
‫والآن فتشوا المكان.‬

367
00:28:59,237 --> 00:29:00,989 
‫فتشوا في كل الأرجاء.‬

368
00:29:01,072 --> 00:29:02,574 
‫نبحث عن أطفال…‬

369
00:29:04,617 --> 00:29:06,161 
‫وفن منحط.‬

370
00:29:13,626 --> 00:29:15,336 
‫"النصر"‬

371
00:29:23,261 --> 00:29:24,763 
‫هل كل شيء بخير يا "روزاليند"؟‬

372
00:29:25,764 --> 00:29:26,765 
‫تبدين منزعجة.‬

373
00:29:28,141 --> 00:29:28,975 
‫مختلفة.‬

374
00:29:29,768 --> 00:29:30,727 
‫لا يا "هارفي".‬

375
00:29:31,770 --> 00:29:33,354 
‫أنت المختلف،‬

376
00:29:35,231 --> 00:29:36,983 
‫لكنني أعرف أنك في مكان ما.‬

377
00:29:39,027 --> 00:29:40,236 
‫يجب أن تكون كذلك.‬

378
00:29:46,117 --> 00:29:47,744 
‫عمّ تتحدثين؟‬

379
00:29:49,037 --> 00:29:50,914 
‫ماذا تفعل في جيش "بلاكوود"؟‬

380
00:29:50,997 --> 00:29:52,540 
‫أخدم الإمبراطور…‬

381
00:29:54,542 --> 00:29:56,044 
‫وآمل أن أجعلك فخورة.‬

382
00:29:56,127 --> 00:30:01,382 
‫أتظن أنه يُجدر بي أن أفتخر‬
‫بأنك اعتقلت صديقنا "ثيو"،‬

383
00:30:01,466 --> 00:30:02,967 
‫وأرسلته إلى حيث لا ندري؟‬

384
00:30:03,051 --> 00:30:04,844 
‫سمعت الإمبراطور. "ثيو" ساحر.‬

385
00:30:04,928 --> 00:30:06,012 
‫لا، إنه ليس ساحرًا.‬

386
00:30:07,138 --> 00:30:08,264 
‫إنه مراهق،‬

387
00:30:11,601 --> 00:30:12,894 
‫لكنني ساحرة.‬

388
00:30:14,813 --> 00:30:15,772 
‫ماذا إذًا؟‬

389
00:30:17,732 --> 00:30:19,359 
‫هل ستعتقلني أيضًا الآن؟‬

390
00:30:20,276 --> 00:30:21,236 
‫بالطبع لا،‬

391
00:30:22,612 --> 00:30:24,364 
‫لكن لا يمكنك قول أشياء كهذه.‬

392
00:30:24,447 --> 00:30:26,199 
‫اسمعني يا "هارفي".‬

393
00:30:27,826 --> 00:30:29,285 
‫أنا ساحرة.‬

394
00:30:29,911 --> 00:30:32,247 
‫و"بلاكوود" مشعوذ.‬

395
00:30:32,330 --> 00:30:33,623 
‫هذا يكفي يا "روز".‬

396
00:30:33,706 --> 00:30:34,833 
‫لكنه ساحر،‬

397
00:30:35,500 --> 00:30:37,335 
‫وأنت لا تجهل السحرة يا "هارفي".‬

398
00:30:37,418 --> 00:30:40,296 
‫لقد واعدت ساحرتين. أنا و"سابرينا سبيـ…‬

399
00:30:40,380 --> 00:30:42,882 
‫اصمتي يا "روزاليند ووكر"، هل تسمعينني؟‬

400
00:30:44,467 --> 00:30:47,637 
‫إياك أن تتفوهي بهذه الكلمات أبدًا،‬
‫وإلا سأعتقلك بنفسي.‬

401
00:30:48,221 --> 00:30:49,597 
‫أومئي برأسك إذا كنت تفهمين.‬

402
00:30:55,979 --> 00:30:56,855 
‫جيد.‬

403
00:31:03,027 --> 00:31:03,987 
‫عليك الرحيل.‬

404
00:31:05,446 --> 00:31:06,489 
‫بكل سرور.‬

405
00:31:09,325 --> 00:31:11,911 
‫"ثقوا بـ(بلاكوود)"‬

406
00:31:16,916 --> 00:31:18,835 
‫أريد منك أن تتذكر شيئًا، ‬

407
00:31:21,254 --> 00:31:24,632 
‫أنك كنت رجلًا صالحًا يا "هارفي كينكل".‬

408
00:31:25,258 --> 00:31:28,803 
‫وأنك أحببت أصدقاءك وحميتهم.‬

409
00:31:29,387 --> 00:31:31,264 
‫طاردنا الوحوش معًا.‬

410
00:31:32,181 --> 00:31:35,059 
‫كنا في فرقة تُدعى "نادي الرعب".‬

411
00:31:36,978 --> 00:31:38,771 
‫مارست الجنس لأول مرة معي.‬

412
00:31:40,648 --> 00:31:42,942 
‫وبعد ذلك، استلقيت على صدرك،‬

413
00:31:43,902 --> 00:31:46,070 
‫وتحدّثنا حتى شروق الشمس.‬

414
00:31:47,030 --> 00:31:50,033 
‫لقد أحببتني على طبيعتي،‬

415
00:31:52,160 --> 00:31:53,119 
‫كل شيء فيّ.‬

416
00:31:56,497 --> 00:32:00,835 
‫وأيًا كان هذا الشخص الذي أنظر إليه الآن،‬

417
00:32:02,712 --> 00:32:03,713 
‫فهو ليس أنت.‬

418
00:32:17,393 --> 00:32:22,565 
‫أيها الإمبراطور،‬
‫وجدنا هذه الأشياء المنحطة وصادرناها.‬

419
00:32:23,524 --> 00:32:24,651 
‫بالتأكيد.‬

420
00:32:27,528 --> 00:32:28,988 
‫خذوها وأحرقوها.‬

421
00:32:32,825 --> 00:32:34,702 
‫أمر أخير أيتها الملازم،‬

422
00:32:35,495 --> 00:32:36,496 
‫اعتقلوا ذلك الساحر.‬

423
00:32:37,580 --> 00:32:38,831 
‫لا.‬

424
00:32:40,959 --> 00:32:43,878 
‫- لا أيها الإمبراطور، أرجوك.‬
‫- لا بأس يا سيدة "سبيلمان".‬

425
00:32:46,422 --> 00:32:47,507 
‫لست خائفًا،‬

426
00:32:48,591 --> 00:32:49,467 
‫ولن أتوسل إليك.‬

427
00:32:49,550 --> 00:32:50,969 
‫كلا، ستتوسل إليّ أيها الساحر.‬

428
00:32:51,552 --> 00:32:54,180 
‫بينما تلفظ أنفاسك الأخيرة،‬
‫ستتوسل إليّ طالبًا الرحمة.‬

429
00:32:55,473 --> 00:32:56,849 
‫ولن تُقدّم لك أيّ رحمة.‬

430
00:33:07,610 --> 00:33:08,611 
‫"نيك" لن يموت.‬

431
00:33:10,822 --> 00:33:12,907 
‫لن أسمح بحدوث ذلك، أعدكم.‬

432
00:33:13,700 --> 00:33:14,867 
‫يمكننا إصلاح الأمر.‬

433
00:33:15,493 --> 00:33:19,664 
‫أريدكم أن تستيقظوا من هذا الكابوس،‬
‫وأن تتذكروا أنكم سحرة أقوياء.‬

434
00:33:19,747 --> 00:33:21,708 
‫أنتم معشر سحرة.‬

435
00:33:21,791 --> 00:33:22,750 
‫توقفي!‬

436
00:33:24,168 --> 00:33:25,920 
‫ارحلي من هنا ولا تعودي مجددًا.‬

437
00:33:28,756 --> 00:33:30,967 
‫كان لديك كلب يا عمتي "زي".‬

438
00:33:32,510 --> 00:33:33,386 
‫روح مرافقة،‬

439
00:33:34,887 --> 00:33:36,014 
‫يُدعى "توم" النكد.‬

440
00:33:37,015 --> 00:33:38,266 
‫كان كلب صيد حصيف.‬

441
00:33:39,809 --> 00:33:41,602 
‫كنت تدعينه توأم روحك.‬

442
00:33:41,686 --> 00:33:45,356 
‫كنت تحبينه بشدة لدرجة أنك حنّطته بعد موته.‬

443
00:33:46,482 --> 00:33:48,526 
‫وكنت تداعبينه كل يوم.‬

444
00:33:49,110 --> 00:33:49,944 
‫وأحيانًا،‬

445
00:33:50,820 --> 00:33:52,447 
‫تجعلك حقيقة موته تبكين.‬

446
00:33:57,201 --> 00:33:58,036 
‫خذي هذا.‬

447
00:34:00,913 --> 00:34:03,708 
‫اذهبي إلى متجر الكتب في "ماين ستريت"‬
‫واطلبي ذلك الكتاب.‬

448
00:34:05,418 --> 00:34:07,670 
‫قد يتمكن الناس هناك من مساعدتك أو لا.‬

449
00:34:28,983 --> 00:34:31,360 
‫"لنلتق في متجر دكتور (سي)"‬

450
00:34:34,155 --> 00:34:35,823 
‫يا سكان "غريندال"،‬

451
00:34:35,907 --> 00:34:39,410 
‫مستوى التهديد الليلة‬
‫بدرجة "الميلاد" القصوى، حيث السحرة…‬

452
00:34:40,369 --> 00:34:45,083 
‫تدمر حملة قصفهم التعاويذ الأقاليم المحيطة…‬

453
00:34:45,166 --> 00:34:47,043 
‫كفاك قلقًا يا "أمبروز".‬

454
00:34:49,212 --> 00:34:50,797 
‫لا يمكنك الجلوس هنا طوال الليل.‬

455
00:34:54,342 --> 00:34:55,676 
‫لن أخسر شيئًا.‬

456
00:35:00,681 --> 00:35:03,643 
‫…يقدّم تقريرًا عن الوفيات جراء المجاعة.‬

457
00:35:22,787 --> 00:35:28,501 
‫أنا "أمبروز سبيلمان"،‬
‫خبير الفنون الباطنية.‬

458
00:35:29,627 --> 00:35:30,670 
‫حمدًا لـ"هيكاتي".‬

459
00:35:31,295 --> 00:35:32,213 
‫أتذكّر.‬

460
00:35:33,172 --> 00:35:34,090 
‫هل تتذكر الآن؟‬

461
00:35:36,217 --> 00:35:37,260 
‫مرحبًا يا صديقي.‬

462
00:35:39,804 --> 00:35:40,638 
‫من أنت؟‬

463
00:35:43,474 --> 00:35:44,892 
‫أنا بائع الحلى،‬

464
00:35:46,519 --> 00:35:48,896 
‫تاجر الحلى السحرية المتجول.‬

465
00:35:49,981 --> 00:35:50,982 
‫انظر.‬

466
00:35:52,984 --> 00:35:56,028 
‫أخبرني يا بائع الحلى،‬
‫هل ذهبت إلى "غريندال" من قبل؟‬

467
00:35:56,779 --> 00:35:59,365 
‫يؤسفني أنني ذهبت إليها، أجل.‬

468
00:36:00,158 --> 00:36:02,243 
‫سرق رجل مجنون إحدى حليّ.‬

469
00:36:03,202 --> 00:36:04,453 
‫عفريت "الضلال".‬

470
00:36:05,037 --> 00:36:08,040 
‫"الضلال"، قد يكون الأب "بلاكوود"،‬

471
00:36:08,666 --> 00:36:11,586 
‫يعبث بأهوال "إلدريتش" مجددًا.‬

472
00:36:11,669 --> 00:36:12,503 
‫لا بد أنه…‬

473
00:36:13,504 --> 00:36:15,756 
‫طلب من العفريت‬
‫إعادة تشكيل الكون على صورته،‬

474
00:36:15,840 --> 00:36:18,092 
‫والآن لا يمكن لأحد أن يتذكر الحقيقة.‬

475
00:36:19,385 --> 00:36:23,556 
‫لماذا لا تتخطى أمنيته حدود "غريندال" إذًا؟‬

476
00:36:25,308 --> 00:36:27,143 
‫ما زال لدى العفريت…‬

477
00:36:28,227 --> 00:36:29,312 
‫أساليبه الخاصة.‬

478
00:36:29,395 --> 00:36:31,230 
‫عائلتي هناك.‬

479
00:36:31,731 --> 00:36:32,648 
‫"سابرينا".‬

480
00:36:32,732 --> 00:36:35,026 
‫ليس لديك عفريت ليحقق أمنياتي، أليس كذلك؟‬

481
00:36:35,943 --> 00:36:38,154 
‫لا يوجد سوى عفريت واحد لـ"الضلال"،‬

482
00:36:38,905 --> 00:36:44,535 
‫لكن ربما يثير اهتمامك‬
‫حجر "أومفالوس" المقدس.‬

483
00:36:44,619 --> 00:36:46,287 
‫الحجر من الأسطورة الإغريقية؟‬

484
00:36:47,288 --> 00:36:50,166 
‫نفس الحجر الذي ابتلعه "كرونوس"‬
‫خالقًا مركز الكون؟‬

485
00:36:52,126 --> 00:36:55,922 
‫بحق كل المدنّسات،‬
‫هذا الحجر ليس مركز الواقع.‬

486
00:36:56,005 --> 00:36:58,090 
‫هذا هو حجر الواقع.‬

487
00:36:58,758 --> 00:37:00,218 
‫هذا صحيح.‬

488
00:37:00,301 --> 00:37:02,511 
‫إذًا، هل يمكن أن يستعيد الواقع؟‬

489
00:37:03,512 --> 00:37:05,097 
‫لا أرى أي مانع،‬

490
00:37:05,681 --> 00:37:08,476 
‫لكن سيتعين عليك أن تستخدمه بفطنة.‬

491
00:37:09,101 --> 00:37:10,728 
‫كم ثمن الحجر؟‬

492
00:37:12,730 --> 00:37:13,689 
‫لك؟‬

493
00:37:15,900 --> 00:37:16,734 
‫لا،‬

494
00:37:17,151 --> 00:37:17,985 
‫إنه مجاني.‬

495
00:37:22,406 --> 00:37:25,409 
‫ثمة مشكلة واحدة أتوقعها.‬

496
00:37:25,993 --> 00:37:28,746 
‫في اللحظة التي تعبر فيها الحدود،‬

497
00:37:29,497 --> 00:37:31,958 
‫سينحرف عقلك مجددًا.‬

498
00:37:33,125 --> 00:37:36,379 
‫ستحظى بـ30 ثانية من الصفاء تقريبًا‬

499
00:37:36,462 --> 00:37:40,049 
‫قبل أن يظهر تأثير أمنية التحريف‬
‫التي تمناها المجنون مجددًا.‬

500
00:37:41,133 --> 00:37:42,051 
‫حسنًا.‬

501
00:37:48,474 --> 00:37:50,685 
‫ربما بإمكاني الانتقال آنيًا.‬

502
00:37:51,936 --> 00:37:55,022 
‫عليّ إيجاد طريقة‬
‫لتحديد مكان "سابرينا" وبسرعة،‬

503
00:37:55,106 --> 00:37:57,942 
‫حتى أعطيها هذا وأخبرها كيف تستخدمه. لكن…‬

504
00:37:58,776 --> 00:37:59,610 
‫كيف؟‬

505
00:38:02,363 --> 00:38:04,615 
‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

506
00:38:21,882 --> 00:38:22,842 
‫"سامانثا".‬

507
00:38:26,220 --> 00:38:27,179 
‫"روز".‬

508
00:38:28,681 --> 00:38:29,807 
‫ما أخبار "هارفي"؟‬

509
00:38:30,349 --> 00:38:32,601 
‫تحت تأثير نشوة السلطة.‬

510
00:38:34,145 --> 00:38:35,229 
‫ماذا عن عمتك "زيلدا"؟‬

511
00:38:35,938 --> 00:38:39,442 
‫كدت أساعدها على التذكر، لكن لا،‬
‫ما زالت تصدّق هذا الوضع المزيف.‬

512
00:38:40,609 --> 00:38:41,652 
‫المجد لـ"بلاكوود".‬

513
00:38:42,528 --> 00:38:43,529 
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

514
00:38:44,989 --> 00:38:46,073 
‫المجد لـ"بلاكوود".‬

515
00:38:47,074 --> 00:38:50,911 
‫أخشى أن الكعك نفد منا بسبب حصص السكر،‬

516
00:38:50,995 --> 00:38:53,706 
‫لكن هلا أحضر لكما كوب شاي دافئ؟‬

517
00:38:53,789 --> 00:38:54,790 
‫في الواقع،‬

518
00:38:55,333 --> 00:38:56,208 
‫أبحث عن كتاب.‬

519
00:38:56,792 --> 00:38:59,587 
‫أبحث عن "هاكسان".‬

520
00:39:02,423 --> 00:39:05,926 
‫"زيلدا سبيلمان" أوصت به لي.‬

521
00:39:16,020 --> 00:39:19,398 
‫أظن أن الكتاب لديّ في الخلف.‬

522
00:39:22,068 --> 00:39:23,152 
‫اتبعاني رجاءً.‬

523
00:39:24,528 --> 00:39:25,529 
‫شكرًا.‬

524
00:39:37,666 --> 00:39:39,377 
‫أهلًا بكما في المقاومة.‬

525
00:39:40,628 --> 00:39:42,546 
‫نحن مجموعة صغيرة من المنشقين‬

526
00:39:42,630 --> 00:39:46,008 
‫نواجه ونتآمر‬
‫ضد طغيان الإمبراطور "بلاكوود".‬

527
00:39:46,550 --> 00:39:48,677 
‫نتقابل سرًا منذ فترة.‬

528
00:39:48,761 --> 00:39:50,596 
‫هل يمكن الوثوق بهما؟‬

529
00:39:51,514 --> 00:39:53,391 
‫أرسلتهما "زيلدا سبيلمان".‬

530
00:39:54,225 --> 00:39:55,184 
‫"سابرينا"؟‬

531
00:39:56,477 --> 00:39:57,603 
‫أهذه أنت حقًا؟‬

532
00:39:58,354 --> 00:39:59,522 
‫"أغاثا"، هل…‬

533
00:40:00,940 --> 00:40:01,857 
‫هل تعرفينني؟‬

534
00:40:01,941 --> 00:40:04,944 
‫بالطبع، على الرغم من صبغك السيئ لشعرك.‬

535
00:40:06,487 --> 00:40:07,780 
‫حمدًا للإلهة.‬

536
00:40:07,863 --> 00:40:09,657 
‫لكن كيف؟ لماذا؟‬

537
00:40:12,743 --> 00:40:15,204 
‫سرق الأب "بلاكوود" عفريت "الضلال"‬

538
00:40:15,287 --> 00:40:16,956 
‫وتمنّى أن يصبح الإمبراطور الأعلى.‬

539
00:40:17,039 --> 00:40:21,085 
‫حسنًا، لكن آخر ما سمعته، ألم تكوني مجنونة؟‬

540
00:40:23,003 --> 00:40:26,465 
‫كنت كذلك، أجل،‬
‫لكن عندما ألقى "بلاكوود" التعويذة،‬

541
00:40:26,549 --> 00:40:28,759 
‫لم يشوّه ذهني بشكل ما، و…‬

542
00:40:30,261 --> 00:40:32,179 
‫تذكرت كل شيء.‬

543
00:40:32,680 --> 00:40:35,349 
‫وألا يعرف "بلاكوود" أنك عاقلة؟‬

544
00:40:36,350 --> 00:40:37,184 
‫كلا.‬

545
00:40:37,643 --> 00:40:39,562 
‫إذًا أنت عميلة مزدوجة.‬

546
00:40:39,645 --> 00:40:42,189 
‫أجل، لكن المكان ليس آمنًا هنا يا "سابرينا".‬

547
00:40:42,273 --> 00:40:44,942 
‫إنه ليس آمنًا لأي منا،‬
‫لكن لا سيما بالنسبة إليك.‬

548
00:40:45,443 --> 00:40:49,405 
‫"بلاكوود" مهووس بالعثور عليك وإعدامك‬
‫حتى لا تتمكني من إسقاط إمبراطوريته.‬

549
00:40:49,488 --> 00:40:53,117 
‫يجب أن نوقفه ونقضي على حكمه المرعب نهائيًا.‬

550
00:40:53,200 --> 00:40:54,660 
‫يحمل "بلاكوود" علامة "قابيل".‬

551
00:40:55,202 --> 00:40:56,454 
‫لا يمكن قتله.‬

552
00:40:56,537 --> 00:41:00,458 
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا الكابوس‬
‫هي تدمير العفريت نفسه.‬

553
00:41:00,541 --> 00:41:03,586 
‫إذًا، "بلاكوود" كلّي القدرة وخالد،‬

554
00:41:03,669 --> 00:41:06,672 
‫ولا يتذكر أحد أن لديه قوى سحرية؟‬

555
00:41:07,256 --> 00:41:08,132 
‫إلا أنا.‬

556
00:41:10,259 --> 00:41:12,136 
‫ونحن للـ25 ثانية التالية.‬

557
00:41:12,219 --> 00:41:14,263 
‫"أمبروز"، "روبن"، هل تعرفان من أنتما؟‬

558
00:41:14,346 --> 00:41:17,391 
‫نعم، لكن سيتلاشى هذا قريبًا،‬
‫لذا يجب أن تصغي جيدًا.‬

559
00:41:17,475 --> 00:41:19,477 
‫خذي هذا الحجر. إنه حجر "أومفالوس".‬

560
00:41:19,560 --> 00:41:22,146 
‫نفس الحجر‬
‫الذي ابتلعه العملاق الإغريقي "كرونوس"‬

561
00:41:22,229 --> 00:41:25,441 
‫خالقًا مركز الكون، مركز الواقع.‬

562
00:41:25,524 --> 00:41:28,736 
‫باستخدامه بطريقة معينة، يمكنك إيقاظ الناس‬

563
00:41:29,320 --> 00:41:30,529 
‫من هذه التعويذة.‬

564
00:41:30,613 --> 00:41:32,781 
‫حسنًا، كيف أستخدمه؟ بأي طريقة؟‬

565
00:41:32,865 --> 00:41:36,118 
‫استغرقنا وقتًا لكن بمجرد أن عرفنا،‬
‫كان الأمر واضحًا وبسيطًا جدًا.‬

566
00:41:36,202 --> 00:41:38,829 
‫كل ما عليك… علينا فعله هو…‬

567
00:41:42,124 --> 00:41:43,125 
‫أنا آسف، أفقد…‬

568
00:41:43,626 --> 00:41:45,127 
‫تسلسل أفكاري.‬

569
00:41:49,340 --> 00:41:50,341 
‫ماذا كنت أقول؟‬

570
00:41:50,424 --> 00:41:51,258 
‫"أمبروز".‬

571
00:41:52,384 --> 00:41:54,053 
‫- "أمبروز"!‬
‫- ماذا يا امرأة؟‬

572
00:41:54,136 --> 00:41:56,514 
‫يا إلهي! لماذا يحدث هذا لي باستمرار؟‬

573
00:41:56,597 --> 00:41:58,599 
‫أيمكننا أن نأكل الحجر؟‬

574
00:41:58,682 --> 00:41:59,767 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

575
00:41:59,850 --> 00:42:02,269 
‫حسنًا، قال إن الأمر واضح، أليس كذلك؟‬

576
00:42:02,353 --> 00:42:06,315 
‫حسنًا إذًا، لم لا نفعل ما فعله "كرونوس"‬
‫ونأكل الحجر؟‬

577
00:42:06,398 --> 00:42:11,278 
‫كان "كرونوس" عملاقًا. لا يمكننا أكل الصخور.‬

578
00:42:11,362 --> 00:42:15,241 
‫حسنًا، لا لكن يمكنني تحويله إلى حساء حجري.‬

579
00:42:15,908 --> 00:42:17,868 
‫كما تعلمين، كما في التراث الشعبي.‬

580
00:42:19,828 --> 00:42:21,080 
‫عمتي "هيلدا"، أنت عبقرية.‬

581
00:42:21,163 --> 00:42:23,707 
‫نعم، أنا عبقرية. اعذريني، هل أنا عمتك؟‬

582
00:42:23,791 --> 00:42:26,919 
‫لنعد الحساء الحجري ونرى ما سيحدث.‬

583
00:42:30,130 --> 00:42:32,258 
‫لنضع القليل من الليمون والزنجبيل.‬

584
00:42:33,342 --> 00:42:34,760 
‫تذوّقه.‬

585
00:42:49,984 --> 00:42:51,151 
‫"سابرينا".‬

586
00:42:52,111 --> 00:42:53,028 
‫"أمبروز".‬

587
00:42:55,155 --> 00:42:56,699 
‫حساء حجري للجميع!‬

588
00:42:56,782 --> 00:42:57,866 
‫الخطة بسيطة.‬

589
00:42:58,450 --> 00:43:00,744 
‫سندمر عفريت "الضلال" وننقذ الجميع.‬

590
00:43:00,828 --> 00:43:02,162 
‫وأين سنبحث عن العفريت؟‬

591
00:43:02,246 --> 00:43:04,290 
‫لن تبحثوا عنه، لكنه سيأتي إليكم.‬

592
00:43:05,291 --> 00:43:08,085 
‫يحتفظ به "بلاكوود" في حانة "دوريان"‬
‫في مكان آمن.‬

593
00:43:08,168 --> 00:43:10,421 
‫يأخذه معه عندما يخرج.‬

594
00:43:11,088 --> 00:43:14,550 
‫أفضل فرصة لدينا هي تدميره غدًا‬
‫أثناء تنفيذ أحكام الإعدام.‬

595
00:43:14,633 --> 00:43:17,678 
‫أحكام الإعدام؟ ظننت أنه حفل عيد ميلاده.‬

596
00:43:17,761 --> 00:43:21,181 
‫هذا صحيح. إنه يحتفل بعيد ميلاده‬
‫بإعدام السحرة.‬

597
00:43:21,265 --> 00:43:24,518 
‫حسنًا، سنخرجه غدًا قبل إعدام أحد.‬

598
00:43:24,602 --> 00:43:26,854 
‫سأشتت الانتباه. أنا بارعة في ذلك.‬

599
00:43:26,937 --> 00:43:29,064 
‫وسأفجر العفريت بعصاي السحرية،‬

600
00:43:29,732 --> 00:43:31,650 
‫التي سنستعيدها أنا و"روبن" من المشرحة.‬

601
00:43:31,734 --> 00:43:33,193 
‫وأنا سأعود إلى حانة "دوريان".‬

602
00:43:33,277 --> 00:43:35,404 
‫وأنا سآخذ حساء عمتي "هيلدا"‬
‫إلى الأكاديمية.‬

603
00:43:35,487 --> 00:43:39,074 
‫إن ساءت الأمور،‬
‫فسنحتاج إلى أكبر عدد ممكن من السحرة.‬

604
00:43:44,455 --> 00:43:45,539 
‫أنت مجددًا.‬

605
00:43:45,623 --> 00:43:47,374 
‫أجل، أنا مجددًا.‬

606
00:43:48,125 --> 00:43:50,002 
‫اجمعي كل طلابك يا عمتي "زي".‬

607
00:43:50,836 --> 00:43:53,797 
‫أنت على وشك احتساء كأس ساخن من الواقع.‬

608
00:44:04,350 --> 00:44:05,267 
‫أيها الضابطان…‬

609
00:44:06,977 --> 00:44:09,396 
‫هل يمكنني مساعدتكما،‬
‫أم أنكما تلقيان نظرة فحسب؟‬

610
00:44:09,938 --> 00:44:14,026 
‫تلقّينا اتصالًا بشأن مؤسستكما‬
‫وإقامة اجتماعات تخريبية.‬

611
00:44:16,111 --> 00:44:20,616 
‫هنا؟ لا، أؤكد لك أننا لا نقوم بشيء كهذا،‬
‫هل نفعل ذلك يا دكتور "سي"؟‬

612
00:44:20,699 --> 00:44:25,371 
‫بالتأكيد لا.‬
‫كما ندفع الضرائب للإمبراطور، مثل الجميع.‬

613
00:44:27,873 --> 00:44:30,834 
‫فتش المكان.‬
‫سأفتش الجهة الأمامية وأنت الخلفية.‬

614
00:44:34,463 --> 00:44:36,965 
‫في الواقع، لا يوجد شيء هناك.‬
‫مجرد غرفة تخزين.‬

615
00:44:37,049 --> 00:44:38,550 
‫- ليس مجددًا.‬
‫- رجاءً.‬

616
00:44:38,634 --> 00:44:40,678 
‫ليس عليكما فعل هذا.‬

617
00:44:42,304 --> 00:44:43,555 
‫اسمع، أنت تعرفنا.‬

618
00:44:44,973 --> 00:44:48,018 
‫أنت تعرفنا. ليس لدينا ما نخفيه. لماذا…‬

619
00:44:48,811 --> 00:44:50,521 
‫لا يوجد شيء هناك.‬

620
00:44:52,106 --> 00:44:56,527 
‫"الإمبراطور (بلاكوود)"‬

621
00:45:12,292 --> 00:45:13,711 
‫أرجوك يا "هارفي"،‬

622
00:45:15,003 --> 00:45:16,547 
‫لست مجبرًا على فعل هذا.‬

623
00:45:21,468 --> 00:45:22,344 
‫هل من أحد بالخلف؟‬

624
00:45:27,349 --> 00:45:29,560 
‫تلقّينا تقارير تفيد بوجود منشقين هنا.‬

625
00:45:29,643 --> 00:45:31,937 
‫سيرتاب "بلاكوود" إذا عدنا خالي الوفاض.‬

626
00:45:33,605 --> 00:45:35,399 
‫"كينكل"، هل وجدت أحدًا؟‬

627
00:45:51,206 --> 00:45:53,292 
‫حقًا؟ حبيبتك؟‬

628
00:45:53,876 --> 00:45:55,335 
‫كانت الوحيدة بالخلف.‬

629
00:45:58,714 --> 00:46:01,300 
‫يا للهول، لا نتوقع من قد يكونون، صحيح؟‬

630
00:46:02,342 --> 00:46:03,218 
‫لا.‬

631
00:46:04,136 --> 00:46:05,262 
‫هذا لم يكن متوقعًا قط.‬

632
00:46:22,571 --> 00:46:26,533 
‫"أغاثا"، كنا ننتظرك. أين كنت؟‬

633
00:46:26,617 --> 00:46:30,037 
‫في الكنيسة أستعد للاحتفال غدًا.‬

634
00:46:30,996 --> 00:46:31,914 
‫فهمت.‬

635
00:46:32,498 --> 00:46:34,333 
‫وكيف تسير الأمور؟‬

636
00:46:35,042 --> 00:46:36,126 
‫كل شيء على ما يُرام.‬

637
00:46:36,210 --> 00:46:37,085 
‫كاذبة.‬

638
00:46:41,381 --> 00:46:43,425 
‫كنت في الكنيسة.‬

639
00:46:49,306 --> 00:46:50,349 
‫منذ متى يا ابنتي؟‬

640
00:46:54,353 --> 00:46:57,856 
‫منذ متى وأنت تتآمرين عليّ؟‬

641
00:46:59,149 --> 00:46:59,983 
‫أنا…‬

642
00:47:00,651 --> 00:47:02,569 
‫أبي، لا أعرف عمّ تتحدث.‬

643
00:47:02,653 --> 00:47:03,654 
‫خائنة.‬

644
00:47:04,822 --> 00:47:07,491 
‫نراقبك منذ أسابيع يا "أغاثا".‬

645
00:47:07,991 --> 00:47:10,953 
‫تتسللين وتظنين أنك ذكية جدًا.‬

646
00:47:11,036 --> 00:47:14,456 
‫سنوفر لك مقعدًا خاصًا في احتفال الإمبراطور.‬

647
00:47:15,040 --> 00:47:16,542 
‫بجانب منفّذ الإعدام تمامًا‬

648
00:47:17,459 --> 00:47:21,421 
‫وفأسه اللامعة والحادة.‬

649
00:47:23,799 --> 00:47:24,925 
‫ماذا تعنين بأنهم أخذوها؟‬

650
00:47:25,717 --> 00:47:26,969 
‫من أخذها؟‬

651
00:47:27,052 --> 00:47:29,346 
‫- ذلك الوحش الصغير "هارفي كينكل".‬
‫- سأقتله.‬

652
00:47:29,429 --> 00:47:31,765 
‫- أقسم بـ"هيكاتي" إنني سأقتله!‬
‫- أيتها السحرة.‬

653
00:47:33,058 --> 00:47:35,936 
‫كنا كالنيام لوقت طويل.‬

654
00:47:36,019 --> 00:47:38,730 
‫ضحايا حيل "بلاكوود" المضللة.‬

655
00:47:40,065 --> 00:47:41,233 
‫جعلنا ننسى.‬

656
00:47:41,942 --> 00:47:45,404 
‫أرادنا أن نكون مشوشين وضعفاء‬
‫حتى يتمكن من السيطرة علينا.‬

657
00:47:45,904 --> 00:47:47,072 
‫ونجح في ذلك.‬

658
00:47:47,948 --> 00:47:50,075 
‫لكننا استيقظنا الآن،‬

659
00:47:52,077 --> 00:47:54,496 
‫ولن ندع "بلاكوود" يعيش.‬

660
00:47:55,372 --> 00:47:56,373 
‫أجل!‬

661
00:48:00,919 --> 00:48:05,549 
‫فوضى وقتل وتدمير ومرض.‬

662
00:48:06,258 --> 00:48:08,135 
‫تدهور العالم.‬

663
00:48:09,386 --> 00:48:11,096 
‫"غريندال" وحدها الناجية،‬

664
00:48:12,222 --> 00:48:13,056 
‫وبشق الأنفس.‬

665
00:48:14,099 --> 00:48:15,559 
‫وجميعنا نعرف الملام.‬

666
00:48:16,560 --> 00:48:17,394 
‫السحرة.‬

667
00:48:18,437 --> 00:48:21,189 
‫سحرة قذرون وماكرون.‬

668
00:48:21,773 --> 00:48:24,026 
‫متعطشون لدماء أطفالنا.‬

669
00:48:24,109 --> 00:48:25,819 
‫أجل!‬

670
00:48:26,403 --> 00:48:28,322 
‫قبل تعييني كإمبراطور إلهي،‬

671
00:48:28,405 --> 00:48:31,950 
‫كان السحر حولكم في كل مكان،‬
‫ولم تكونوا تعلمون ذلك حتى.‬

672
00:48:32,034 --> 00:48:38,040 
‫كان يستضيف هذا المبنى‬
‫كنيستهم البغيضة غير المقدسة،‬

673
00:48:38,123 --> 00:48:39,458 
‫إن استطعتم تقبّل ذلك.‬

674
00:48:41,293 --> 00:48:42,961 
‫ورغم أن هذا قد يبدو قاسيًا،‬

675
00:48:43,545 --> 00:48:47,799 
‫سنفعل اليوم ما علينا فعله لحماية أنفسنا.‬

676
00:48:47,883 --> 00:48:49,468 
‫أجل!‬

677
00:48:49,551 --> 00:48:51,803 
‫لكن أولًا، قبل الإعدام،‬

678
00:48:52,763 --> 00:48:55,766 
‫سنسمع اعتراف ساحر حقيقي.‬

679
00:48:57,267 --> 00:49:00,312 
‫"برودينس"، ابدئي بوضع الأحجار.‬

680
00:49:01,855 --> 00:49:03,941 
‫سنفعل ما فعله أجدادنا.‬

681
00:49:05,067 --> 00:49:07,694 
‫كما عانى "جايلز كوري" في "سالم"،‬

682
00:49:07,778 --> 00:49:11,198 
‫كذلك يجب أن يعاني المتهم "نيكولاس سكراتش".‬

683
00:49:11,782 --> 00:49:16,787 
‫سيحمل عبء هذه الحجارة‬
‫إلى أن تخرج منه الحقيقة.‬

684
00:49:22,876 --> 00:49:25,253 
‫ما قولك يا سيد "سكراتش"،‬

685
00:49:25,837 --> 00:49:27,464 
‫باسم شيطانك؟‬

686
00:49:28,632 --> 00:49:29,591 
‫تكلم.‬

687
00:49:31,176 --> 00:49:33,178 
‫المزيد من الثقل.‬

688
00:49:36,264 --> 00:49:37,683 
‫مثير للشفقة!‬

689
00:49:38,809 --> 00:49:40,352 
‫رائع، المزيد من الثقل.‬

690
00:49:46,817 --> 00:49:47,776 
‫أنا ساحرة!‬

691
00:49:52,197 --> 00:49:54,116 
‫أنا، "سابرينا سبيلمان"،‬

692
00:49:54,199 --> 00:49:57,494 
‫ابنة امرأة بشرية والشيطان "سيد الظلام".‬

693
00:49:57,577 --> 00:50:00,872 
‫أعلن بكل فخر أنني ساحرة.‬

694
00:50:00,956 --> 00:50:01,999 
‫أخيرًا!‬

695
00:50:02,541 --> 00:50:04,960 
‫كنت أعرف، حتى في عالمي المثالي،‬

696
00:50:05,043 --> 00:50:10,424 
‫ستكون مجرد مسألة وقت ‬
‫قبل أن تكشفي عن نفسك يا آنسة "سبيلمان".‬

697
00:50:10,507 --> 00:50:14,177 
‫كل هذه القسوة والمعاناة‬
‫لمجرد الوصول إليّ أيها الأب "بلاكوود"؟‬

698
00:50:14,261 --> 00:50:15,470 
‫الإمبراطور "بلاكوود".‬

699
00:50:26,857 --> 00:50:29,443 
‫أيها الأحمق الصغير.‬

700
00:50:29,526 --> 00:50:31,987 
‫هل ظننت أنني بهذه السذاجة؟‬

701
00:50:34,865 --> 00:50:36,241 
‫لم ينجح الأمر.‬

702
00:50:37,409 --> 00:50:38,910 
‫ما زال يسيطر على الواقع.‬

703
00:50:39,828 --> 00:50:41,079 
‫الواقع.‬

704
00:50:43,081 --> 00:50:44,750 
‫إنه محق يا آنسة "سبيلمان".‬

705
00:50:45,542 --> 00:50:47,127 
‫الإمبراطور "بلاكوود" ساحر!‬

706
00:50:56,094 --> 00:50:58,472 
‫أيتها الدودة! أيتها البائسة!‬

707
00:50:58,555 --> 00:51:00,140 
‫أيها السحرة، الآن!‬

708
00:51:00,223 --> 00:51:02,017 
‫يجب أن أعذبك الآن.‬

709
00:51:07,606 --> 00:51:09,816 
‫تشبث بتلك الفكرة الشريرة‬
‫أيها الأب "بلاكوود".‬

710
00:51:11,234 --> 00:51:12,903 
‫عمتي "هيلدا"، الكلب.‬

711
00:51:17,282 --> 00:51:18,784 
‫"يهوذا"، "يهوديت".‬

712
00:51:20,327 --> 00:51:21,369 
‫"ميلفن"، "ليليث".‬

713
00:51:25,415 --> 00:51:27,084 
‫سيد "كينكل"، قم بعملك.‬

714
00:51:28,585 --> 00:51:30,212 
‫لحظة الحقيقة يا "هارفي".‬

715
00:51:39,513 --> 00:51:40,680 
‫"برودينس"!‬

716
00:51:41,473 --> 00:51:42,724 
‫"برودينس"، اسمعيني.‬

717
00:51:44,101 --> 00:51:47,437 
‫حبسنا الأب "بلاكوود" في واقع مشوّه.‬
‫ساعدينا يا أختي.‬

718
00:51:47,521 --> 00:51:50,982 
‫"برودينس"، كلنا نكره "بلاكوود"،‬
‫ليس هناك من يكرهه أكثر منك.‬

719
00:51:51,691 --> 00:51:54,945 
‫"برودينس"، منعتك من قتل "بلاكوود" ذات مرة،‬

720
00:51:55,028 --> 00:51:56,988 
‫وأنا آسف على ذلك.‬

721
00:51:57,072 --> 00:52:00,992 
‫أخبرينا أيتها الأخت غريبة الأطوار،‬
‫كيف يمكننا إنهاء جنونه.‬

722
00:52:04,412 --> 00:52:07,999 
‫عليكم طلب أمنية من العفريت، لا أن تدمروه.‬

723
00:52:08,083 --> 00:52:09,334 
‫لحسن الحظ، كان هذا مزيفًا.‬

724
00:52:09,417 --> 00:52:13,255 
‫إنه يبقي الحقيقي في خزنته في حانة "دوريان"‬

725
00:52:13,338 --> 00:52:14,631 
‫خلف صورته.‬

726
00:52:14,714 --> 00:52:16,550 
‫"روبن"، هل يمكنك الوصول إلى العفريت؟‬

727
00:52:17,008 --> 00:52:17,843 
‫سأفعل ذلك.‬

728
00:52:28,895 --> 00:52:29,896 
‫"نيك"!‬

729
00:52:33,650 --> 00:52:35,610 
‫آسفة على التأخير يا "نيك".‬

730
00:52:36,194 --> 00:52:37,571 
‫من أنت؟ حقًا.‬

731
00:52:37,654 --> 00:52:38,530 
‫صديقة.‬

732
00:52:39,531 --> 00:52:40,615 
‫صديقة مثيرة.‬

733
00:52:41,658 --> 00:52:43,743 
‫لمعلوماتك، كان بوسعي احتمال وزن أكبر.‬

734
00:52:43,827 --> 00:52:45,162 
‫حسنًا، أصدق ذلك.‬

735
00:52:45,704 --> 00:52:47,789 
‫"برينا"، هل تغازلين حبيبك السابق الآن؟‬

736
00:52:47,873 --> 00:52:49,499 
‫إنه لا يعرفني. هذا لا يُحتسب.‬

737
00:52:51,418 --> 00:52:52,377 
‫أحضرته!‬

738
00:52:53,545 --> 00:52:55,172 
‫لم تأخرت؟‬

739
00:52:55,255 --> 00:52:58,008 
‫كان هناك 8 ملايين احتمال لأجربه.‬

740
00:52:58,508 --> 00:53:00,760 
‫- والآن، هل يمكنني الذهاب لإنقاذ حبيبي؟‬
‫- نعم.‬

741
00:53:02,137 --> 00:53:03,388 
‫- مرحبًا.‬
‫ - مرحبًا…‬

742
00:53:05,390 --> 00:53:07,642 
‫انتهى الأمر أيها الأب "بلاكوود".‬

743
00:53:09,561 --> 00:53:11,938 
‫أتمنى أن يعود العالم إلى سابق عهده.‬

744
00:53:16,610 --> 00:53:18,278 
‫لا أفهم.‬

745
00:53:18,361 --> 00:53:20,697 
‫نحن نفهم. نحن الـ3 نراه.‬

746
00:53:20,780 --> 00:53:22,407 
‫ذلك العفريت تمثال زائف أيضًا.‬

747
00:53:22,490 --> 00:53:23,408 
‫اخضعوا.‬

748
00:53:24,201 --> 00:53:25,493 
‫اخضعوا لإرادتي!‬

749
00:53:25,577 --> 00:53:29,247 
‫إذا كان أول عفريتين زائفين،‬
‫فأين الحقيقي بحق السماء؟‬

750
00:53:29,331 --> 00:53:31,208 
‫يُفترض أن يبقيه بقربه طوال الوقت.‬

751
00:53:33,793 --> 00:53:34,836 
‫بالطبع!‬

752
00:53:34,920 --> 00:53:36,755 
‫في هيئة شيء لا يمكن لأحد أن يلمسه.‬

753
00:53:36,838 --> 00:53:38,673 
‫"أنوبيس"، اقتلها.‬

754
00:53:39,257 --> 00:53:40,133 
‫"أنوبيس"،‬

755
00:53:41,134 --> 00:53:43,595 
‫أيها الكلب العامل في سبل "بلاكوود"،‬

756
00:53:44,512 --> 00:53:47,390 
‫أرخ أقدامك واهدأ.‬

757
00:53:49,434 --> 00:53:52,479 
‫أحسنت يا "أنوبيس".‬

758
00:53:55,273 --> 00:53:59,402 
‫والآن أتمنى أن يعود كل شيء إلى ما كان عليه‬
‫قبل الانحراف.‬

759
00:53:59,486 --> 00:54:01,238 
‫لا! مهلًا!‬

760
00:54:19,631 --> 00:54:22,676 
‫اسمعني يا عفريت، وحرّف…‬

761
00:54:39,067 --> 00:54:40,694 
‫نحن في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

762
00:54:42,237 --> 00:54:43,071 
‫هل هذا يعني…‬

763
00:54:44,906 --> 00:54:46,116 
‫حمدًا لـ"هيكاتي".‬

764
00:54:58,628 --> 00:55:02,924 
‫"حان وقت التصويت!"‬

765
00:55:05,468 --> 00:55:07,012 
‫عاد كل شيء إلى طبيعته مجددًا.‬

766
00:55:07,554 --> 00:55:09,889 
‫كل هذا في يوم عمل ساحرتين مراهقتين.‬

767
00:55:14,144 --> 00:55:16,354 
‫- أحبك يا "روز".‬
‫- وأنا أيضًا أحبك يا "برينا".‬

768
00:55:23,194 --> 00:55:24,195 
‫مرحبًا.‬

769
00:55:25,155 --> 00:55:26,489 
‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

770
00:55:28,992 --> 00:55:31,244 
‫أجل، بالتأكيد. ما الأمر؟‬

771
00:55:35,498 --> 00:55:37,334 
‫كنت أحمق مؤخرًا.‬

772
00:55:38,376 --> 00:55:39,502 
‫لقد فزعت،‬

773
00:55:40,045 --> 00:55:41,254 
‫ولا بأس بذلك،‬

774
00:55:41,921 --> 00:55:43,256 
‫لكن كان عليّ أن أقول،‬

775
00:55:44,007 --> 00:55:44,883 
‫"أحبك،‬

776
00:55:46,134 --> 00:55:47,218 
‫وسأظل معك.‬

777
00:55:47,969 --> 00:55:48,845 
‫كل ما أنت عليه.‬

778
00:55:49,596 --> 00:55:53,016 
‫"ساحرة وعرّافة ورئيسة مشاركة."‬

779
00:55:56,019 --> 00:55:57,479 
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

780
00:55:59,064 --> 00:56:00,023 
‫لنقل…‬

781
00:56:01,316 --> 00:56:02,734 
‫إنني أريد أن أكون إلى جانبك،‬

782
00:56:03,985 --> 00:56:05,695 
‫وأفعل الصواب.‬

783
00:56:16,498 --> 00:56:17,582 
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

784
00:56:17,665 --> 00:56:18,750 
‫أتريدان منشورًا؟‬

785
00:56:20,168 --> 00:56:21,753 
‫"ساحرتان متحدتان،‬
‫انتخبوا (سبيلمان) و(ووكر)"‬

786
00:56:21,836 --> 00:56:22,796 
‫"ساحرتان متحدتان"؟‬

787
00:56:24,089 --> 00:56:25,382 
‫ماذا يعنى هذا بحق الجحيم؟‬

788
00:56:25,465 --> 00:56:27,675 
‫هذا يعني أنني و"روز" مرشحتان كساحرتين.‬

789
00:56:29,427 --> 00:56:32,430 
‫هذا يعني أننا امرأتان قويتان ومبدعتان.‬

790
00:56:33,264 --> 00:56:34,724 
‫بطلتا المظلومين،‬

791
00:56:35,308 --> 00:56:36,935 
‫ونصيرتا المستبعدين.‬

792
00:56:38,395 --> 00:56:41,314 
‫مناصرتان للمرأة غير آسفتين.‬

793
00:56:42,232 --> 00:56:46,361 
‫حليفتان لكل من يعيشون‬
‫في ظل النظام الذكوري.‬

794
00:56:48,905 --> 00:56:52,700 
‫مذكرتان بأن للظل قوته الخاصة.‬

795
00:56:53,993 --> 00:56:57,247 
‫سنقول الحقيقة وسنقاتل الظلم.‬

796
00:56:58,164 --> 00:57:00,333 
‫لذا بعبارة أخرى يا "بيلي مارلين"،‬

797
00:57:01,918 --> 00:57:03,711 
‫نحن "سابرينا سبيلمان"…‬

798
00:57:04,629 --> 00:57:05,755 
‫و"روزاليند ووكر".‬

799
00:57:06,464 --> 00:57:08,383 
‫نحن ساحرتان مراهقتان،‬

800
00:57:08,716 --> 00:57:10,385 
‫وسنكون…‬

801
00:57:10,468 --> 00:57:12,554 
‫رئيستي اتحاد الطلبة الشريكتين القادمتين.‬

802
00:57:20,687 --> 00:57:23,815 
‫لم أستطع قتله، لذا كان هذا ثاني أفضل خيار.‬

803
00:57:27,152 --> 00:57:29,696 
‫نهاية مناسبة لأمثاله.‬

804
00:57:32,949 --> 00:57:34,701 
‫استعدت العفريت أيضًا…‬

805
00:57:37,328 --> 00:57:38,246 
‫و"أغاثا".‬

806
00:57:41,082 --> 00:57:43,418 
‫"سابرينا"، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬

807
00:57:45,003 --> 00:57:45,962 
‫بالتأكيد.‬

808
00:57:49,299 --> 00:57:50,216 
‫أنا…‬

809
00:57:52,427 --> 00:57:54,387 
‫عليّ إزالة حمل عن صدري.‬

810
00:57:54,471 --> 00:57:56,848 
‫صدر مثير للإعجاب، إن كان لذلك وجود.‬

811
00:57:57,891 --> 00:58:00,143 
‫تحبين نكات المغازلة يا "سابرين"، لكن…‬

812
00:58:02,312 --> 00:58:04,814 
‫من الواضح أنه ما زالت بيننا مشاعر متبادلة.‬

813
00:58:07,650 --> 00:58:10,987 
‫على الأقل ما زلت أكنّ لك بعض المشاعر،‬

814
00:58:13,031 --> 00:58:14,908 
‫ولن أنكر ذلك الجزء بداخلي.‬

815
00:58:16,659 --> 00:58:20,955 
‫لكن من بين الكثير من الأمور،‬
‫ماذا عن "برودينس"؟‬

816
00:58:22,123 --> 00:58:24,250 
‫حظينا بوقت ممتع، لكن…‬

817
00:58:26,127 --> 00:58:27,462 
‫ليس هذا ما كان بيننا.‬

818
00:58:29,339 --> 00:58:31,549 
‫ليس هذا ما أريد أن يكون بيننا مجددًا.‬

819
00:58:32,634 --> 00:58:34,677 
‫"نيك"، ماذا تقول؟‬

820
00:58:37,639 --> 00:58:39,140 
‫"سابرينا سبيلمان"،‬

821
00:58:42,060 --> 00:58:43,436 
‫نحن لبعضنا في النهاية.‬

822
00:59:48,293 --> 00:59:51,087 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

