﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:50,485 --> 00:01:52,904 
‫"المملكة السماوية"‬

3
00:01:53,446 --> 00:01:56,157 
‫مرة أخرى، تجتمع أهوال "إلدريتش"،‬

4
00:01:56,241 --> 00:02:00,453 
‫منجذبة إلى كمية مهولة من الفوضى في عالمنا.‬

5
00:02:00,537 --> 00:02:04,791 
‫رغم تفاهتهم، السحرة والبشر ومخلوقات الجحيم‬

6
00:02:04,874 --> 00:02:09,420 
‫يجب أن تُتاح لهم فرصة‬
‫لاستعادة النظام بأنفسهم.‬

7
00:02:09,504 --> 00:02:11,965 
‫لكن إن فشلوا،‬

8
00:02:12,048 --> 00:02:16,094 
‫فسأنفي "سابرينا" إن لزم الأمر.‬

9
00:02:17,595 --> 00:02:19,848 
‫"مملكة البشر"‬

10
00:02:24,144 --> 00:02:26,604 
‫إذًا، لنكون واضحين، تريد أن يقدّم المقصف‬

11
00:02:26,688 --> 00:02:30,316
{\an8}‫البطاطا على شكل فطائر مقلية بدلًا من كرات؟‬

12
00:02:30,692 --> 00:02:33,319 
‫لم يجب تقديم أحدهما؟‬
‫لم لا يمكن تقديم كليهما؟‬

13
00:02:34,028 --> 00:02:35,905 
‫إنه اقتراح رائع.‬

14
00:02:35,989 --> 00:02:38,366 
‫وبصفتنا رئيستي اتحاد الطلبة‬
‫المنتخبتين الجديدتين،‬

15
00:02:38,449 --> 00:02:43,788 
‫نعدك أنا و"روز" بأننا سنحاول توفير‬
‫خياري البطاطا اللذين تريدهما يا "جيمس".‬

16
00:02:47,500 --> 00:02:48,418 
‫التالي…‬

17
00:02:49,210 --> 00:02:50,461 
‫"مايلو".‬

18
00:02:51,045 --> 00:02:52,755 
‫هل "مايلو مولوك" هنا؟‬

19
00:02:52,839 --> 00:02:55,592
{\an8}‫- أجل، أنا هنا.‬
‫- مرحبًا يا "مايلو". كيف يمكننا مساعدتك؟‬

20
00:02:55,675 --> 00:02:58,511 
‫أنا هنا أمثّل نادي علم الفلك.‬

21
00:02:58,595 --> 00:03:00,471 
‫وببساطة، نحتاج إلى المال.‬

22
00:03:01,681 --> 00:03:04,601 
‫هذا المنظار الذي كان لدينا،‬
‫كُسر في الفصل الدراسي الماضي،‬

23
00:03:04,684 --> 00:03:06,644 
‫وعلى الرغم من الالتماسات الكثيرة،‬

24
00:03:06,728 --> 00:03:09,606 
‫لم نحصل على أي مال لإصلاحه أو استبداله.‬

25
00:03:10,064 --> 00:03:11,107 
‫أولًا،‬

26
00:03:11,691 --> 00:03:15,195 
‫سنرى ما يمكننا فعله‬
‫بشأن زيادة ميزانيتكم.‬

27
00:03:15,278 --> 00:03:18,156 
‫أجل. إن أعطيتني ذلك المنظار،‬
‫فقد يتمكن قريبي من إصلاحه.‬

28
00:03:18,239 --> 00:03:20,116 
‫إنه بمثابة عالم.‬

29
00:03:22,035 --> 00:03:22,952 
‫شكرًا.‬

30
00:03:26,039 --> 00:03:27,540 
‫حسنًا، رائع.‬

31
00:03:28,499 --> 00:03:30,126 
‫إذًا، من التالي؟‬

32
00:03:31,502 --> 00:03:32,795 
‫أظن أنه دوري.‬

33
00:03:43,598 --> 00:03:45,725 
‫أتوسل إليك مجددًا.‬

34
00:03:46,601 --> 00:03:50,647 
‫أخبرني ما هول "إلدريتش" التالي‬
‫حتى نستعد له.‬

35
00:03:50,730 --> 00:03:52,482 
‫ستعرف قريبًا جدًا،‬

36
00:03:53,775 --> 00:03:56,277 
‫عندما يلتهم روحك الفاسدة.‬

37
00:04:01,241 --> 00:04:03,159 
‫هل قال لنا أي شيء مفيد؟‬

38
00:04:03,243 --> 00:04:05,203 
‫ولا نصف كلمة.‬

39
00:04:06,120 --> 00:04:08,039 
‫ليس عليك أن تخبرنا بأسرارك يا أبي.‬

40
00:04:08,122 --> 00:04:10,041 
‫يمكننا انتزاعها من دماغك بأنفسنا.‬

41
00:04:10,124 --> 00:04:13,169 
‫ماذا؟ بقدراتك الروحانية الضعيفة يا ابنتي؟‬

42
00:04:15,630 --> 00:04:16,673 
‫حاولي.‬

43
00:04:33,356 --> 00:04:34,816 
‫خزنة مقفلة.‬

44
00:04:35,483 --> 00:04:36,317 
‫هذا كل شيء.‬

45
00:04:37,402 --> 00:04:38,569 
‫لكن لا تقلق.‬

46
00:04:39,153 --> 00:04:41,656 
‫هناك طرق أخرى لكشف ما بذهنك.‬

47
00:04:45,368 --> 00:04:47,287 
‫"ليليث"، أيمكنني الدخول يا عزيزتي؟‬

48
00:04:47,370 --> 00:04:48,871 
‫ارحلي، دعينا وشأننا.‬

49
00:04:51,165 --> 00:04:54,002 
‫حسنًا، أغلقي الباب قبل أن يلحق بك شيء.‬

50
00:05:00,758 --> 00:05:01,592 
‫"ليلـ…‬

51
00:05:03,678 --> 00:05:04,679 
‫"ليليث".‬

52
00:05:07,974 --> 00:05:09,809 
‫يسرنا وجودكما هنا.‬

53
00:05:09,892 --> 00:05:10,768 
‫حقًا.‬

54
00:05:12,020 --> 00:05:12,895 
‫وبعد؟‬

55
00:05:12,979 --> 00:05:15,064 
‫الأمر فقط أنك لم تغادري غرفتك منذ أيام.‬

56
00:05:15,148 --> 00:05:17,066 
‫يجب أن أحمي "آدم" مهما كلف الأمر.‬

57
00:05:17,150 --> 00:05:18,568 
‫أجل، بالطبع.‬

58
00:05:20,236 --> 00:05:22,447 
‫- هل لديك خطة إذًا؟‬
‫- نعم.‬

59
00:05:23,281 --> 00:05:26,993 
‫سأبقى في هذه الغرفة، وأقضي وقتي‬
‫حتى يبلغ "آدم" عيد ميلاده الـ16،‬

60
00:05:27,618 --> 00:05:29,495 
‫عندما يكبر ويصبح رجلًا،‬

61
00:05:29,996 --> 00:05:32,874 
‫ويتحدى ويهزم والده ليحصل على العرش.‬

62
00:05:32,957 --> 00:05:33,833 
‫ويجعلني…‬

63
00:05:34,959 --> 00:05:35,877 
‫الملكة الأم.‬

64
00:05:39,672 --> 00:05:44,469 
‫إذًا، خطتك هي البقاء في هذه الغرفة‬
‫لـ16 عامًا؟‬

65
00:05:44,552 --> 00:05:47,221 
‫انتظرت ألف عام لأحصل على "عرش الجحيم".‬

66
00:05:48,431 --> 00:05:50,516 
‫يمكنني الانتظار لوقت أطول قليلًا.‬

67
00:05:55,480 --> 00:06:00,151 
‫أتريد شرح الأمر يا "نيك"؟ ربما بإخباري‬
‫لم ترتدي كرياضيّ مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬

68
00:06:00,234 --> 00:06:01,694 
‫انتقلت إلى هنا للتو.‬

69
00:06:01,778 --> 00:06:03,529 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

70
00:06:04,405 --> 00:06:07,533 
‫ربما لأنك تتجنبينني‬
‫منذ أن أخبرتك بحقيقة شعوري.‬

71
00:06:07,617 --> 00:06:11,871 
‫صحيح، عندما أعلنت فجأةً أننا سنكون لبعضنا‬
‫في نهاية المطاف.‬

72
00:06:11,954 --> 00:06:13,956 
‫اسمعي، يمكنني أن أفهم سبب ترددك‬

73
00:06:14,040 --> 00:06:18,127 
‫بعد كل ما ورطتك فيه، لكنك… حب حياتي.‬

74
00:06:18,211 --> 00:06:19,587 
‫لقد جرحتني يا "نيك".‬

75
00:06:20,630 --> 00:06:22,590 
‫جرحتني حقًا.‬

76
00:06:23,466 --> 00:06:24,384 
‫ولم أتخط الأمر.‬

77
00:06:25,343 --> 00:06:26,177 
‫أتفهّم ذلك.‬

78
00:06:28,179 --> 00:06:32,475 
‫اسمعي، كنت أفكر كثيرًا مؤخرًا في علاقتنا.‬

79
00:06:33,434 --> 00:06:34,519 
‫وأدركت شيئًا.‬

80
00:06:37,397 --> 00:06:40,608 
‫أحد أسباب عدم تمكّننا من الالتزام الكامل…‬

81
00:06:40,691 --> 00:06:42,777 
‫كنت ملتزمة بشكل كامل.‬

82
00:06:42,860 --> 00:06:48,658 
‫أحد أسباب عدم تمكّني من الالتزام‬
‫كان عدم قضائي أي وقت في عالمك قط.‬

83
00:06:48,741 --> 00:06:50,451 
‫وكنت مدمنًا للجنس.‬

84
00:06:53,579 --> 00:06:56,666 
‫قسمت وقتك بين مدرسة "باكستير" الثانوية‬
‫والأكاديمية.‬

85
00:06:58,209 --> 00:07:00,962 
‫وأعتقد أنه من العدل أن أفعل الشيء نفسه.‬

86
00:07:01,462 --> 00:07:04,882 
‫أعرف أنني أريد أن أكون جزءًا من عالمك.‬

87
00:07:04,966 --> 00:07:08,719 
‫اهدأ يا "آرييل". لا تسير الأمور‬
‫على هذا النحو في المدارس العامة.‬

88
00:07:08,803 --> 00:07:12,223 
‫تحتاج إلى ملف، تقارير سابقة.‬

89
00:07:12,306 --> 00:07:16,519 
‫جلست مع السيدة "ميكس" هذا الصباح‬
‫وبعد تعويذة إقناع بسيطة،‬

90
00:07:17,145 --> 00:07:19,939 
‫أصبحت طالبًا في السنة الأولى‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية،‬

91
00:07:20,022 --> 00:07:23,734 
‫وعضوًا في "تحالف مجتمع الميم" أيضًا‬
‫وقائد فريق المصارعة.‬

92
00:07:23,818 --> 00:07:24,777 
‫مرحبًا يا أخي.‬

93
00:07:25,403 --> 00:07:27,029 
‫- كيف الحال؟‬
‫- أراك على الحلبة؟‬

94
00:07:27,113 --> 00:07:28,239 
‫نعم، بالطبع يا "بيلي".‬

95
00:07:31,159 --> 00:07:32,535 
‫"بيلي" شاب صالح.‬

96
00:07:35,288 --> 00:07:36,289 
‫أتعرف يا "نيك"؟‬

97
00:07:36,914 --> 00:07:39,375 
‫من أنا لأخبرك‬
‫أي مدرسة تذهب أو لا تذهب إليها؟‬

98
00:07:39,876 --> 00:07:40,877 
‫لكن اعرف هذا فحسب.‬

99
00:07:41,627 --> 00:07:43,671 
‫كونك مستعدًا لنستعيد علاقتنا،‬

100
00:07:43,754 --> 00:07:44,922 
‫لا يعني أنني كذلك.‬

101
00:07:46,299 --> 00:07:47,341 
‫أحتاج إلى الوقت.‬

102
00:07:48,509 --> 00:07:49,385 
‫سأنتظر.‬

103
00:07:52,221 --> 00:07:53,514 
‫مهما تطلّب ذلك من وقت.‬

104
00:07:58,978 --> 00:08:00,771 
‫هل كان هذا زلزالًا؟‬

105
00:08:01,647 --> 00:08:02,899 
‫في "غريندال"؟‬

106
00:08:13,951 --> 00:08:15,077 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

107
00:08:27,965 --> 00:08:29,675 
‫"مملكة الجحيم"‬

108
00:08:29,759 --> 00:08:31,719 
‫إن كان هناك شيء واضح تمامًا ‬

109
00:08:31,802 --> 00:08:34,013 
‫خلال جولتنا الملكية في "الدوائر الـ9"،‬

110
00:08:34,096 --> 00:08:36,516 
‫فهو أن الجحيم لا يجدي.‬

111
00:08:37,642 --> 00:08:39,936 
‫لا يجدي بأي شكل؟‬

112
00:08:40,019 --> 00:08:43,314 
‫كبداية، تعاني الكثير من الأرواح بلا سبب.‬

113
00:08:43,397 --> 00:08:46,025 
‫يمكن حل الاكتظاظ بسهولة من خلال اقتراح…‬

114
00:08:46,901 --> 00:08:49,362 
‫ضم عالم البشر إلى دائرة عاشرة جديدة.‬

115
00:08:49,445 --> 00:08:51,989 
‫عزيزي، سأخبرك مجددًا، هذا لن يحدث.‬

116
00:08:52,073 --> 00:08:54,116 
‫بالطبع ستُعفى "غريندال" يا سيدتي.‬

117
00:08:54,200 --> 00:08:58,204 
‫دستور جديد. روح تدخل وروح تخرج.‬

118
00:08:58,287 --> 00:08:59,288 
‫مقابل كل آثم جديد،‬

119
00:08:59,372 --> 00:09:02,833 
‫سنطلق أحد الأرواح التي تحترق هنا‬
‫من أجل أسباب سخيفة‬

120
00:09:02,917 --> 00:09:05,628 
‫مثل تناول المحار أو ارتداء البوليستر.‬

121
00:09:06,212 --> 00:09:07,505 
‫يجب أن نطلق سراحهم.‬

122
00:09:08,089 --> 00:09:10,174 
‫بالمناسبة، أين "ليليث"؟‬

123
00:09:10,758 --> 00:09:12,552 
‫الوعاء المقدس لذريتي الشيطانية؟‬

124
00:09:12,635 --> 00:09:14,637 
‫أين قلت إنها ذهبت يا "سيد الذباب"؟‬

125
00:09:22,311 --> 00:09:23,729 
‫"بيلي"؟ "ليزي"؟‬

126
00:09:24,564 --> 00:09:25,398 
‫لكن…‬

127
00:09:25,481 --> 00:09:26,983 
‫أين نحن؟‬

128
00:09:27,066 --> 00:09:30,361 
‫هلا نسلخهم أحياءً ونتعشى بلحمهم يا ملكتي؟‬

129
00:09:31,028 --> 00:09:31,862 
‫"سابرينا"؟‬

130
00:09:31,946 --> 00:09:33,322 
‫ماذا يجري؟‬

131
00:09:34,073 --> 00:09:36,576 
‫لا شيء يا "ليزي". صدقيني.‬

132
00:09:36,659 --> 00:09:41,497 
‫سأمحو ذاكرتكما لآخر 60 ثانية‬
‫وأعيدكما إلى المنزل.‬

133
00:09:41,581 --> 00:09:42,415 
‫اتفقنا؟‬

134
00:10:07,440 --> 00:10:08,691 
‫وجدتكما.‬

135
00:10:10,276 --> 00:10:12,153 
‫إلى أين ذهبتما؟ لا يهم.‬

136
00:10:12,236 --> 00:10:14,113 
‫لا تجيباني. تفضّلا.‬

137
00:10:15,281 --> 00:10:17,241 
‫اشربا مخفوق الحليب قبل أن يذوب.‬

138
00:10:24,123 --> 00:10:27,376 
‫عدسة شيئية مكبرة مكسورة وعدسة محطمة.‬

139
00:10:28,210 --> 00:10:32,882 
‫يمكنني، ربما… إصلاح المنظار…‬

140
00:10:34,175 --> 00:10:38,721 
‫فقط بمجرد أن نردع أهوال "إلدريتش"‬
‫ولا نموت ميتات شنيعة.‬

141
00:10:40,306 --> 00:10:45,186 
‫أنا آسف يا قريبتي،‬
‫لكنني أشعر أننا نعيش تحت سيف "دموقليس".‬

142
00:10:45,269 --> 00:10:49,482 
‫بصراحة، أنا معجب بقدرتك‬
‫على تقسيم حياتك بجدارة، لكنني…‬

143
00:10:49,565 --> 00:10:50,775 
‫ليس بجدارة كبيرة.‬

144
00:10:51,651 --> 00:10:53,444 
‫انتقل "نيك" إلى مدرستي.‬

145
00:10:55,279 --> 00:10:58,949 
‫يحاول العاشق "نيكولاس" حتى النفس الأخير.‬

146
00:11:00,242 --> 00:11:02,286 
‫أجل، وذلك الزلزال الذي وقع مؤخرًا اليوم.‬

147
00:11:03,704 --> 00:11:05,623 
‫- أي زلزال؟‬
‫- ألم تشعر به؟‬

148
00:11:49,500 --> 00:11:51,168 
‫رأيت مخلوقًا ما هناك.‬

149
00:11:51,794 --> 00:11:55,089 
‫لا، لم تر مخلوقًا يا "ثيو". لقد رأيت غولًا.‬

150
00:11:58,718 --> 00:12:00,052 
‫رأيت أحد أصدقائي.‬

151
00:12:02,054 --> 00:12:03,389 
‫يمكنك الخروج الآن.‬

152
00:12:08,561 --> 00:12:11,147 
‫"ثيو"، هذه "موث".‬

153
00:12:13,482 --> 00:12:14,859 
‫مرحبًا.‬

154
00:12:14,942 --> 00:12:16,152 
‫قلت إنه سيكون نائمًا.‬

155
00:12:16,235 --> 00:12:17,528 
‫يكون نائمًا عادةً.‬

156
00:12:18,070 --> 00:12:20,573 
‫- "روبن"، ماذا يجري؟‬
‫- "ثيو"، يمكنني شرح الأمر.‬

157
00:12:26,412 --> 00:12:28,914 
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "موث"؟‬
‫- اهدأ يا "باك".‬

158
00:12:29,915 --> 00:12:32,835 
‫علمتني تلك الخدعة، أتذكر؟ والآن هيا.‬

159
00:13:01,030 --> 00:13:02,531 
‫"أمبروز"، هل هذا أنت؟‬

160
00:13:08,621 --> 00:13:13,667 
‫حدث صرير وثوران أثناء خروج ذلك من الأرض.‬

161
00:13:13,751 --> 00:13:16,086 
‫يا قريبتي، لم يبدو هذا التمثال مألوفًا جدًا؟‬

162
00:13:16,670 --> 00:13:18,798 
‫لأنك رأيته من قبل في الجحيم.‬

163
00:13:18,881 --> 00:13:22,259 
‫"أمبروز"، بين الصواعد التي أخبرتك عنها،‬
‫والآن هذا،‬

164
00:13:22,760 --> 00:13:24,720 
‫أيمكن أن يكون هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

165
00:13:24,804 --> 00:13:27,681 
‫لا، لا يبدو أن الأمر هكذا.‬

166
00:13:28,390 --> 00:13:30,351 
‫إنه يبدو تقريبًا…‬

167
00:13:31,936 --> 00:13:33,020 
‫جيولوجيًا؟‬

168
00:13:33,103 --> 00:13:35,022 
‫تكتونيًا، ربما عنصريًا؟‬

169
00:13:35,105 --> 00:13:40,319 
‫أم يمكن أن يكون هذا الغزو الجهنمي‬
‫الذي لطالما هددنا به الجحيم؟‬

170
00:13:41,779 --> 00:13:43,614 
‫لا. كانت "سابرينا" لتخبرني.‬

171
00:13:48,452 --> 00:13:49,578 
‫ما معنى هذا؟‬

172
00:13:49,662 --> 00:13:52,331 
‫ربما هذا إعلان حرب.‬

173
00:13:52,414 --> 00:13:54,500 
‫تحولت الساحرات إلى عبادة "هيكاتي".‬

174
00:13:54,583 --> 00:13:56,710 
‫إنها لافتة يا "بعل زبوب".‬

175
00:13:57,461 --> 00:14:00,214 
‫لكن ربما عليّ الذهاب إلى عالم البشر‬
‫للاطمئنان على الجميع؟‬

176
00:14:00,297 --> 00:14:01,131 
‫لا.‬

177
00:14:01,674 --> 00:14:03,008 
‫لديّ فكرة أفضل.‬

178
00:14:13,894 --> 00:14:15,062 
‫"برودينس"؟‬

179
00:14:15,729 --> 00:14:16,647 
‫ماذا يجري؟‬

180
00:14:16,730 --> 00:14:19,358 
‫أيتها الأخت الغريبة، أنت مطلوبة لمهمة خاصة‬

181
00:14:19,441 --> 00:14:20,943 
‫تتعلق بأهوال "إلدريتش".‬

182
00:14:21,527 --> 00:14:23,946 
‫الآن؟ لكن عليّ الذهاب إلى المدرسة.‬

183
00:14:24,530 --> 00:14:26,323 
‫لا، لن تذهبي إلى المدرسة اليوم.‬

184
00:14:26,866 --> 00:14:28,742 
‫ستذهبين إلى الجحيم على الأرض.‬

185
00:14:40,671 --> 00:14:43,048 
‫ما هذه الرائحة؟‬

186
00:14:45,593 --> 00:14:47,887 
‫أعتقد أنها صادرة من ذلك.‬

187
00:14:52,016 --> 00:14:53,434 
‫جثة أبي.‬

188
00:14:56,103 --> 00:14:58,188 
‫يا إلهي!‬

189
00:15:00,983 --> 00:15:01,859 
‫مهلًا.‬

190
00:15:03,736 --> 00:15:04,862 
‫هل هذان…‬

191
00:15:05,821 --> 00:15:06,655 
‫"يهوديت"،‬

192
00:15:07,489 --> 00:15:08,490 
‫و"يهوذا"؟‬

193
00:15:22,588 --> 00:15:23,797 
‫مستودع جثث الأختين "سبيلمان"؟‬

194
00:15:24,590 --> 00:15:25,507 
‫"برينا"،‬

195
00:15:27,217 --> 00:15:28,302 
‫وقع زلزال،‬

196
00:15:28,385 --> 00:15:31,096 
‫ثم خرج تمثال لشيطان على شكل ماعز‬
‫من الأرض.‬

197
00:15:31,805 --> 00:15:35,017 
‫- ماذا عليّ أن أفعل بحق الجحيم؟‬
‫- لا شيء، لا تلمسه فحسب.‬

198
00:15:35,643 --> 00:15:36,936 
‫أنا و"أمبروز" قادمان.‬

199
00:15:37,561 --> 00:15:39,939 
‫- حدث ذلك في منزل "هارفي" أيضًا.‬
‫- علينا فعل شيء.‬

200
00:15:40,022 --> 00:15:43,525 
‫قد تكون هذه نذائر لثوران أكبر بكثير.‬

201
00:15:45,694 --> 00:15:46,737 
‫لا.‬

202
00:15:51,909 --> 00:15:53,661 
‫بحق "لافاي".‬

203
00:15:54,286 --> 00:15:55,955 
‫يزداد الوضع سوءًا كل ثانية.‬

204
00:16:04,004 --> 00:16:05,589 
‫يا عزيزي، أنا "ماري".‬

205
00:16:05,673 --> 00:16:08,175 
‫تعال إلى المرصد حالًا. هناك شيء عليك رؤيته.‬

206
00:16:08,258 --> 00:16:09,093 
‫ما الأمر؟‬

207
00:16:09,760 --> 00:16:12,888 
‫إنها "مامبو ماري".‬
‫يجب أن نذهب إلى الأكاديمية الآن.‬

208
00:16:17,142 --> 00:16:18,143 
‫ماذا يعني هذا؟‬

209
00:16:20,354 --> 00:16:21,480 
‫هذا يعني…‬

210
00:16:22,189 --> 00:16:25,442 
‫أن عالم الجحيم يُدفع إلى عالم البشر‬
‫أو العكس.‬

211
00:16:26,777 --> 00:16:29,571 
‫بالطبع هذا منطقي تمامًا الآن.‬
‫ الزلازل والهزات الأرضية…‬

212
00:16:29,655 --> 00:16:30,531 
‫أعرف ما ستقوله.‬

213
00:16:31,198 --> 00:16:34,284 
‫إنني مسؤولة بشكل ما عما يحدث.‬

214
00:16:34,368 --> 00:16:35,536 
‫لا، ليس أنت فقط.‬

215
00:16:35,619 --> 00:16:37,705 
‫أنت وتوأمك الجهنمية مسؤولتان.‬

216
00:16:37,788 --> 00:16:38,956 
‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬

217
00:16:39,039 --> 00:16:41,625 
‫لا يجوز، بل لا يمكن تواجد 2 منكما‬
‫في الوقت نفسه.‬

218
00:16:41,709 --> 00:16:44,962 
‫وبالإضافة إلى ذلك، التقيتما.‬
‫بالرغم من تحذيراتي السابقة، التقيتما.‬

219
00:16:45,045 --> 00:16:48,298 
‫والآن تندمج الأرض والجحيم معًا.‬

220
00:16:48,382 --> 00:16:49,299 
‫لكن لماذا؟‬

221
00:16:49,383 --> 00:16:52,261 
‫ربما لسحق إحداكما أو كلتيكما‬
‫لإزالة هذا التشوه.‬

222
00:16:52,344 --> 00:16:53,887 
‫ولا. قبل أن تسألي،‬

223
00:16:53,971 --> 00:16:57,016 
‫لا يمكننا إخفاء هذا عن العمتين‬
‫وتدبّر الأمر بأنفسنا.‬

224
00:16:57,099 --> 00:16:58,934 
‫- هناك مملكتان على المحك…‬
‫- "أمبروز".‬

225
00:17:00,227 --> 00:17:01,145 
‫أفهم،‬

226
00:17:02,855 --> 00:17:03,772 
‫وأنت محق،‬

227
00:17:04,732 --> 00:17:06,650 
‫لكنني أريد أن أخبر العمتين بنفسي.‬

228
00:17:07,151 --> 00:17:07,985 
‫إنه سرّي.‬

229
00:17:08,485 --> 00:17:10,988 
‫أنا من يكتمه. يجب أن أكون أنا من يخبرهما.‬

230
00:17:11,071 --> 00:17:15,701 
‫هل تقولين إنك ستعترفين بكل ما فعلته إذًا؟‬

231
00:17:17,119 --> 00:17:20,247 
‫في الواقع ستتحملين المسؤولية؟‬

232
00:17:22,499 --> 00:17:25,711 
‫ومن يدري؟ ربما ستكون العمة "زي"‬
‫أقلّ غضبًا إذا أخبرتها بنفسي.‬

233
00:17:29,006 --> 00:17:31,425 
‫عمتي "زيلدا"؟ هناك شيء أريد أن أخبرك به،‬

234
00:17:31,508 --> 00:17:34,136 
‫لكن ربما علينا الاتصال أولًا‬
‫بالعمة "هيلدا".‬

235
00:17:38,515 --> 00:17:39,600 
‫الأمر صحيح إذًا؟‬

236
00:17:40,976 --> 00:17:43,312 
‫يا آل "كوكب النهار"،‬
‫هلا تخلون الغرفة رجاءً؟‬

237
00:17:43,395 --> 00:17:45,939 
‫نود أنا و"هيلدا" التحدث مع ابنة أخينا.‬

238
00:17:46,023 --> 00:17:46,940 
‫بالطبع.‬

239
00:17:47,649 --> 00:17:50,402 
‫أود معرفة المزيد عن منزلي السابق.‬

240
00:17:50,486 --> 00:17:52,780 
‫قيل لي إنه الآن بات معبدًا لـ"هيكاتي".‬

241
00:17:52,863 --> 00:17:56,200 
‫بالتأكيد أشعر بالحيوية الأنثوية الناعمة.‬

242
00:18:00,120 --> 00:18:00,996 
‫حظًا موفقًا.‬

243
00:18:07,211 --> 00:18:09,713 
‫من سخرية القدر أنني أتيت لأخبرك بالحقيقة.‬

244
00:18:09,797 --> 00:18:13,217 
‫سبق أن سمعت الحقيقة من "لوسيفر"،‬
‫الذي من الغريب أنه أقل كذبًا منك.‬

245
00:18:13,300 --> 00:18:16,845 
‫أنقذت حقيقة وجود 2 منا‬
‫المعشر في مناسبات عدة.‬

246
00:18:16,929 --> 00:18:20,849 
‫كم مرة كنت أتحدث إليها،‬
‫بينما أظن أنني كنت أتحدث إليك؟‬

247
00:18:20,933 --> 00:18:23,018 
‫ولا تقولي لي إن هذا لم يحدث.‬

248
00:18:23,102 --> 00:18:25,562 
‫شاهدت أفلام غير "أيسكيب تو ويتش ماونتن".‬

249
00:18:25,646 --> 00:18:29,441 
‫- أعرف جيدًا فيلم "ذا بيرنت تراب" أيضًا.‬
‫- كنت أحب ذلك الفيلم أثناء طفولتي.‬

250
00:18:29,525 --> 00:18:32,027 
‫مرة واحدة فقط، عندما كنا نقيم حفلًا راقصًا.‬

251
00:18:33,112 --> 00:18:34,279 
‫من كان يعرف أيضًا؟‬

252
00:18:34,363 --> 00:18:36,573 
‫بجانب الجحيم بأكمله؟‬
‫من أيضًا في هذه المملكة؟‬

253
00:18:36,657 --> 00:18:38,117 
‫عمتي "زي"، أرجوك.‬

254
00:18:38,200 --> 00:18:39,576 
‫لا أريد أن أكذب عليك.‬

255
00:18:39,660 --> 00:18:41,912 
‫أظن أنك تأخرت يا حبيبتي. أليس كذلك؟‬

256
00:18:42,830 --> 00:18:45,165 
‫لكنني أيضًا لا أريد توريط أحد آخر في مشكلة.‬

257
00:18:45,249 --> 00:18:46,375 
‫"أمبروز".‬

258
00:18:46,458 --> 00:18:49,086 
‫"أمبروز سبيلمان"، تعال إلى هنا حالًا.‬

259
00:18:50,087 --> 00:18:51,046 
‫هل كنت تعرف؟‬

260
00:18:51,130 --> 00:18:53,549 
‫هل كنت تعرف طوال الوقت ولم تتفوه بكلمة؟‬

261
00:18:53,632 --> 00:18:54,883 
‫عمّتاي، رجاءً.‬

262
00:18:54,967 --> 00:18:57,803 
‫أبقى "أمبروز" الأمر سرًا فقط‬
‫لأنني أجبرته على ذلك.‬

263
00:18:57,886 --> 00:19:01,849 
‫أجبرته. أجبرت فتاة بعمر الـ16‬
‫رجلًا عمره 134 عام على الكذب.‬

264
00:19:01,932 --> 00:19:04,393 
‫هل هذا ما حدث يا "أمبروز"؟‬
‫هل أرهبتك "سابرينا"؟‬

265
00:19:08,522 --> 00:19:10,858 
‫راودني أغرب حلم ليلة أمس.‬

266
00:19:10,941 --> 00:19:14,736 
‫كنت فيه، ثم خرجت فتاة غريبة الأطوار‬
‫من تحت الفراش.‬

267
00:19:16,947 --> 00:19:18,532 
‫لم يكن ذلك حلمًا يا "ثيو".‬

268
00:19:19,074 --> 00:19:23,495 
‫إحدى أصدقائي القدامى من قبل الوثنيين‬
‫أتت لزيارتي ليلة أمس.‬

269
00:19:24,288 --> 00:19:25,998 
‫هل هي إحدى أصدقائك الغيلان؟‬

270
00:19:30,419 --> 00:19:31,753 
‫ماذا كانت تريد؟‬

271
00:19:34,339 --> 00:19:37,968 
‫نحن الغيلان، أو الجان…‬

272
00:19:38,969 --> 00:19:40,596 
‫نشعر بأشياء لا يشعر بها الآخرون.‬

273
00:19:41,305 --> 00:19:44,308 
‫وبحسب "موث"، هناك أمور سيئة جدًا قادمة.‬

274
00:19:45,142 --> 00:19:47,269 
‫مرتبطة على الأرجح بأهوال "إلدريتش".‬

275
00:19:48,687 --> 00:19:52,983 
‫على أي حال، سيغادر الغيلان مملكة البشر،‬
‫وسيعودون إلى مملكة الجان بلا رجعة،‬

276
00:19:54,401 --> 00:19:55,777 
‫ويريدون مني الذهاب معهم.‬

277
00:19:56,987 --> 00:19:58,780 
‫مهلًا. هل…‬

278
00:19:59,740 --> 00:20:01,325 
‫هل يعني هذا أنك ستغادر؟‬

279
00:20:01,408 --> 00:20:02,242 
‫ربما.‬

280
00:20:03,994 --> 00:20:05,871 
‫وربما عليك القدوم معي.‬

281
00:20:09,208 --> 00:20:10,542 
‫إنها تعصف.‬

282
00:20:10,959 --> 00:20:14,922 
‫"هيكاتي". "الإلهة الثلاثية".‬
‫لم أفهم جاذبيتها قط.‬

283
00:20:15,505 --> 00:20:16,882 
‫3 نساء في نفس الوقت؟‬

284
00:20:17,883 --> 00:20:20,385 
‫هناك شيء مثير للاهتمام في الأمر‬
‫يا سيد "لوسيفر".‬

285
00:20:21,053 --> 00:20:22,846 
‫توقفا عن كراهية النساء.‬

286
00:20:23,889 --> 00:20:24,848 
‫أظهرا بعض الاحترام.‬

287
00:20:26,767 --> 00:20:28,060 
‫"سابرينا"، وجدتك.‬

288
00:20:30,479 --> 00:20:32,314 
‫- "لوسيفر".‬
‫- "نيكولاس".‬

289
00:20:32,397 --> 00:20:33,649 
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

290
00:20:34,233 --> 00:20:35,651 
‫تبًا لك. مرحبًا.‬

291
00:20:36,443 --> 00:20:38,987 
‫"نيك"، لم ترتدي‬
‫كرياضيّ مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬

292
00:20:39,071 --> 00:20:40,697 
‫لأنني كنت هناك أبحث عنك.‬

293
00:20:41,448 --> 00:20:44,826 
‫لماذا ترتدين عصابة رأس حمراء‬
‫وتتسكعين مع هذين المتعجرفين؟‬

294
00:20:44,910 --> 00:20:45,869 
‫ماذا دعوتنا للتو؟‬

295
00:20:47,621 --> 00:20:48,747 
‫"محطة (جهنم)"‬

296
00:20:48,830 --> 00:20:50,249 
‫"نيك"، قبل أن تقول شيئًا آخر…‬

297
00:20:50,332 --> 00:20:52,501 
‫لا، قبل أن تقولي شيئًا آخر،‬
‫أريدك أن تسمعيني.‬

298
00:20:52,584 --> 00:20:53,710 
‫اتفقنا؟‬

299
00:20:55,379 --> 00:20:56,880 
‫أنا مغرم بك يا "سبيلمان".‬

300
00:20:57,589 --> 00:20:58,423 
‫لكن…‬

301
00:20:58,507 --> 00:21:00,300 
‫إن أخبرتني أن علاقتنا قد انتهت،‬

302
00:21:01,885 --> 00:21:07,641 
‫وإن أخبرتني أنه لا يوجد أمل‬
‫في عودة علاقتنا، فسأتركك وشأنك.‬

303
00:21:08,767 --> 00:21:12,562 
‫لكن إن كانت هناك فرصة،‬
‫حتى ولو بنسبة 1 بالمئة،‬

304
00:21:12,646 --> 00:21:15,357 
‫أن تسامحيني يومًا وتريدي أن تكوني معي،‬

305
00:21:17,276 --> 00:21:18,443 
‫فسأنتظر.‬

306
00:21:19,444 --> 00:21:21,738 
‫أخبريني إذًا يا "سبيلمان".‬

307
00:21:23,282 --> 00:21:24,283 
‫هل انتهت علاقتنا؟‬

308
00:21:25,325 --> 00:21:27,035 
‫أم أن هناك ولو احتمال ضئيل…‬

309
00:21:28,161 --> 00:21:30,497 
‫أن أتمكن من إصلاح أكبر خطأ في حياتي؟‬

310
00:21:33,959 --> 00:21:35,002 
‫"نيك"،‬

311
00:21:35,544 --> 00:21:37,629 
‫أنا لست من تخال.‬

312
00:21:38,338 --> 00:21:42,217 
‫أنا "سابرينا" الأخرى‬
‫التي ستكتشف أمرها قريبًا.‬

313
00:21:43,802 --> 00:21:46,471 
‫لكنني أظن أن هناك احتمال 1 بالمئة‬
‫أن تعود إليك.‬

314
00:21:47,180 --> 00:21:48,265 
‫الآن،‬

315
00:21:48,348 --> 00:21:49,516 
‫اعذرني، ‬

316
00:21:50,225 --> 00:21:52,477 
‫أظن أن العمة "زي"‬
‫انتهت من تعنيف "سابرينا".‬

317
00:22:09,953 --> 00:22:13,165 
‫حسنًا، "يهوديت" و"يهوذا" مرتاحان جدًا‬
‫في غرفة نوم مغلقة.‬

318
00:22:14,207 --> 00:22:17,794 
‫ستخبرنا الآن‬
‫بكل ما تعرفه عن أهوال "إلدريتش".‬

319
00:22:17,878 --> 00:22:22,174 
‫وفي المقابل، سنعيد رأسك إلى جسدك المتعفن.‬

320
00:22:22,257 --> 00:22:23,633 
‫لا أحتاج إلى جسدي، ‬

321
00:22:23,717 --> 00:22:26,803 
‫ولن تحتاجي إلى جسدك أيضًا‬
‫حالما تصل أهوال "إلدريتش" المتبقية.‬

322
00:22:26,887 --> 00:22:29,348 
‫ستتغذى على جسدك.‬

323
00:22:30,432 --> 00:22:32,392 
‫ثمة ما جعلني أظن أنك ستقول ذلك.‬

324
00:22:38,523 --> 00:22:41,693 
‫يبدو أنكما نسيتما أنني أحمل علامة "قابيل"‬
‫أيتها الفتاتان.‬

325
00:22:42,194 --> 00:22:43,320 
‫لا يمكن قتلي.‬

326
00:22:43,403 --> 00:22:44,363 
‫هذا صحيح.‬

327
00:22:44,821 --> 00:22:46,323 
‫لا يمكن قتلك،‬

328
00:22:46,948 --> 00:22:48,825 
‫لكنك ما زلت تشعر بالألم، أليس كذلك؟‬

329
00:22:49,659 --> 00:22:52,788 
‫مثل عندما يقول الناس‬
‫إنهم ما زالوا يشعرون بوهم أطراف فقدوها.‬

330
00:22:57,459 --> 00:22:58,502 
‫لا.‬

331
00:23:03,298 --> 00:23:04,758 
‫ممتاز.‬

332
00:23:05,884 --> 00:23:08,303 
‫سنستمتع بوقتنا الآن، أليس كذلك يا أبي؟‬

333
00:23:08,929 --> 00:23:11,390 
‫وستخبرنا بكل شيء عن أصدقائك الأعزاء…‬

334
00:23:13,183 --> 00:23:15,143 
‫أهوال "إلدريتش".‬

335
00:23:21,942 --> 00:23:24,152 
‫ربما عليّ الذهاب إلى المدرسة.‬

336
00:23:24,778 --> 00:23:25,612 
‫أجل.‬

337
00:23:35,872 --> 00:23:36,832 
‫حسنًا إذًا.‬

338
00:23:37,707 --> 00:23:39,876 
‫الآن وقد هدأنا جميعًا…‬

339
00:23:39,960 --> 00:23:41,086 
‫نعرف المشكلة.‬

340
00:23:41,169 --> 00:23:43,046 
‫سبّب وجود 2 من "سابرينا"…‬

341
00:23:43,130 --> 00:23:44,297 
‫مفارقة.‬

342
00:23:44,381 --> 00:23:48,385 
‫سبّب تشويهًا كارثيًا‬
‫يجبر مملكتينا على التخبط ببعضهما.‬

343
00:23:49,344 --> 00:23:51,263 
‫- لكن لماذا؟‬
‫- ألا ترين؟‬

344
00:23:51,346 --> 00:23:53,473 
‫الفوضى تولّد الفوضى.‬

345
00:23:53,557 --> 00:23:57,727 
‫بدأ رد فعل متسلسل لن يتوقف ‬
‫حتى تسحق المملكتان بعضهما البعض تمامًا.‬

346
00:23:59,771 --> 00:24:01,606 
‫ماذا لو قتلنا "سابرينا" منهما؟‬

347
00:24:02,232 --> 00:24:04,776 
‫إن ماتت إحدانا،‬

348
00:24:05,694 --> 00:24:07,696 
‫- فهل سيصلح ذلك الأمور؟‬
‫- ليس بالضرورة.‬

349
00:24:07,779 --> 00:24:11,158 
‫تجتذب مملكتا البشر وجهنم بعضيهما البعض.‬

350
00:24:11,783 --> 00:24:13,952 
‫لن يكون هذا كافيًا لإيقافهما.‬

351
00:24:14,578 --> 00:24:17,247 
‫علينا إبعادهما عن بعضهما البعض.‬

352
00:24:17,914 --> 00:24:19,374 
‫لديّ فكرة مجنونة.‬

353
00:24:21,543 --> 00:24:26,047 
‫- أكثر جنونًا من وجود 2 من "سابرينا".‬
‫- سيد "سكراتش". منذ متى تختبئ هنا؟‬

354
00:24:26,131 --> 00:24:28,592 
‫ما يكفي من الوقت‬
‫لأخبركم أنه لن يقتل أحد أيهما.‬

355
00:24:28,675 --> 00:24:30,385 
‫ما هي فكرتك الجنونية أيها الساحر؟‬

356
00:24:30,469 --> 00:24:32,637 
‫سأتحدث ببساطة حتى تفهمني.‬

357
00:24:33,305 --> 00:24:35,807 
‫أتعرفون ماذا يحدث‬
‫عندما يقترب مغناطيسان من بعضهما؟‬

358
00:24:35,891 --> 00:24:38,602 
‫بناءً على القطبية،‬
‫سيجذبان أو يطردان بعضهما البعض.‬

359
00:24:38,685 --> 00:24:41,104 
‫بالضبط. لدى مملكة البشر حقل مغناطيسي.‬

360
00:24:41,188 --> 00:24:42,731 
‫وكذلك مملكة جهنم.‬

361
00:24:43,857 --> 00:24:44,858 
‫تتجاذب الأقطاب المتضادة.‬

362
00:24:46,735 --> 00:24:49,070 
‫لكن إن استطعنا عكس قطبية المملكتين،‬

363
00:24:49,905 --> 00:24:51,364 
‫فربما تنافر إحداهما الأخرى.‬

364
00:24:54,326 --> 00:24:56,244 
‫- لكن كيف سنفعل ذلك؟‬
‫- هذا سهل.‬

365
00:24:58,705 --> 00:24:59,956 
‫سنخدع المملكتين.‬

366
00:25:04,753 --> 00:25:08,507 
‫جماعة "هيكاتي"، أنتم تقفون في بؤرة الجحيم.‬

367
00:25:09,007 --> 00:25:12,677 
‫يا آل "كوكب النهار"،‬
‫أنتم تقفون في بؤرة مملكة البشر.‬

368
00:25:13,178 --> 00:25:15,096 
‫والآن استدعوا طاقاتكم المتعارضة.‬

369
00:25:17,807 --> 00:25:21,269 
‫ندعوك أيتها العذراء والأم والحيزبون،‬

370
00:25:21,353 --> 00:25:25,982 
‫صبّي قواك المظلمة على عرش الجحيم هذا.‬

371
00:25:26,066 --> 00:25:30,695 
‫ندعو الجحيم وجحافله الأكثر شرًا.‬

372
00:25:30,779 --> 00:25:35,492 
‫أهدي هذه المملكة قوّتي، أحلك أسياد الظلام.‬

373
00:25:52,551 --> 00:25:54,678 
‫تصطف طاقات المملكتين.‬

374
00:25:55,512 --> 00:25:59,057 
‫الأمر يفلح، لكن المملكتين متشابكتان جدًا.‬

375
00:26:00,100 --> 00:26:01,017 
‫الأمر أشبه…‬

376
00:26:01,101 --> 00:26:01,935 
‫بتوأمين ملتصقين.‬

377
00:26:02,936 --> 00:26:06,231 
‫قد ننجح في فصلهما،‬
‫لكن يمكننا تدمير كليهما أثناء ذلك.‬

378
00:26:06,314 --> 00:26:08,525 
‫توقفوا. أوقفوا تضرّعكم.‬

379
00:26:08,608 --> 00:26:10,610 
‫أوقفوا تضرّعكم على الفور.‬

380
00:26:12,279 --> 00:26:14,447 
‫يجب أن نجتمع ونفكر في شيء آخر.‬

381
00:26:17,450 --> 00:26:19,369 
‫كنت أفكر يا "روبن".‬

382
00:26:23,039 --> 00:26:24,541 
‫لا يمكنني مرافقتك إلى مملكة الجان.‬

383
00:26:25,417 --> 00:26:29,838 
‫- لا يمكنني ترك أبي وأصدقائي والمدرسة.‬
‫- "ثيو"،‬

384
00:26:30,422 --> 00:26:31,881 
‫لن تكون بأمان هنا.‬

385
00:26:33,842 --> 00:26:37,304 
‫لم أهرب من شجار في حياتي قط.‬

386
00:26:39,723 --> 00:26:40,599 
‫حسنًا.‬

387
00:27:07,334 --> 00:27:08,668 
‫لن أذهب أيضًا إذًا.‬

388
00:27:29,272 --> 00:27:31,983 
‫ماذا؟ هل الأمطار تتساقط؟‬

389
00:27:32,776 --> 00:27:34,819 
‫يبدو أن الأمطار تنهمر.‬

390
00:27:34,903 --> 00:27:36,821 
‫إنها ليست أمطارًا يا "هيلدا"، بل ثلوج.‬

391
00:27:38,239 --> 00:27:39,407 
‫ممتاز. إنها تثلج الآن.‬

392
00:27:39,491 --> 00:27:41,368 
‫إنها لا تثلج أيتها المديرة "سبيلمان".‬

393
00:27:41,951 --> 00:27:42,952 
‫انظروا.‬

394
00:27:44,913 --> 00:27:46,289 
‫هذه لآلئ.‬

395
00:27:47,540 --> 00:27:48,750 
‫إنها تمطر لآلئ.‬

396
00:27:50,877 --> 00:27:51,753 
‫كيف يمكن ذلك؟‬

397
00:27:51,836 --> 00:27:52,962 
‫"البوابات اللؤلؤية".‬

398
00:27:54,673 --> 00:27:56,216 
‫الرحيم "ميرلين".‬

399
00:27:56,299 --> 00:28:00,637 
‫تُجر السماء، المملكة السماوية،‬
‫إلى هذه الفوضى وتسقط فوقنا.‬

400
00:28:00,720 --> 00:28:02,180 
‫مما يعني أن "الإله المزيّف"‬

401
00:28:02,263 --> 00:28:05,558 
‫سيتدخّل في شؤوننا عاجلًا وليس آجلًا.‬

402
00:28:06,101 --> 00:28:07,519 
‫أكره عندما يفعل هذا.‬

403
00:28:07,602 --> 00:28:10,355 
‫ومع ذلك، كل ما تفعله هو أنك تمنحه سببًا‬

404
00:28:10,438 --> 00:28:11,481 
‫يا حامل النور.‬

405
00:28:19,197 --> 00:28:21,074 
‫ومن قد تكون يا صديقي؟‬

406
00:28:21,866 --> 00:28:23,284 
‫ربما أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

407
00:28:23,368 --> 00:28:24,202 
‫لا.‬

408
00:28:24,577 --> 00:28:25,912 
‫إنه ملاك‬

409
00:28:26,621 --> 00:28:28,498 
‫من أعلى المراتب السماوية.‬

410
00:28:29,416 --> 00:28:31,751 
‫قريب من "الإله المزيّف" كما كنت في السابق.‬

411
00:28:31,835 --> 00:28:34,921 
‫أنا "ميتاترون"، أنوش" سابقًا.‬

412
00:28:35,004 --> 00:28:36,798 
‫أمثّل النظام.‬

413
00:28:36,881 --> 00:28:40,135 
‫هناك كمية غير معهودة من الفوضى‬
‫في هذا الكون.‬

414
00:28:40,760 --> 00:28:43,638 
‫وإذا تُركت الأمور لكم،‬
‫فلن يعمّ سوى المزيد منها.‬

415
00:28:44,597 --> 00:28:46,516 
‫لذا أتيت إليكم بحل.‬

416
00:28:47,183 --> 00:28:49,185 
‫طريقة لاستعادة النظام.‬

417
00:28:52,272 --> 00:28:54,107 
‫كي ينجو الكون،‬

418
00:28:55,024 --> 00:28:56,818 
‫يجب أن تموت "سابرينا" من الـ2.‬

419
00:28:59,320 --> 00:29:01,197 
‫أي "سابرينا"؟‬

420
00:29:01,281 --> 00:29:02,198 
‫أي واحدة منهما.‬

421
00:29:02,282 --> 00:29:05,034 
‫تحتوي كلتاهما على نفس عدد الجزيئات.‬

422
00:29:05,618 --> 00:29:08,288 
‫- اختاروا واحدة.‬
‫- هذا سخيف. لا يمكننا الاختيار.‬

423
00:29:08,371 --> 00:29:10,457 
‫- لا يمكننا اختيار واحدة.‬
‫ - لا، هذا لا…‬

424
00:29:11,499 --> 00:29:12,500 
‫صمتًا!‬

425
00:29:12,584 --> 00:29:13,585 
‫آسفة.‬

426
00:29:14,335 --> 00:29:15,462 
‫لكن لا يزال هناك…‬

427
00:29:16,212 --> 00:29:17,839 
‫حل آخر.‬

428
00:29:19,174 --> 00:29:21,259 
‫يمكن أن تندمج كلتا "سابرينا"‬

429
00:29:21,718 --> 00:29:24,804 
‫حتى يبقى كيان واحد فقط.‬

430
00:29:27,682 --> 00:29:28,558 
‫تندمجان؟‬

431
00:29:29,601 --> 00:29:31,102 
‫ماذا يعني بـ"تندمجان"؟‬

432
00:29:31,686 --> 00:29:32,979 
‫خليتان تُدمجان.‬

433
00:29:33,062 --> 00:29:34,689 
‫بالتأكيد، هناك أخطار لهذا؟‬

434
00:29:34,773 --> 00:29:36,816 
‫المخاطر غير مهمة.‬

435
00:29:36,900 --> 00:29:38,860 
‫لديهما روحان منفصلتان.‬

436
00:29:38,943 --> 00:29:39,986 
‫إن جمعتهما،‬

437
00:29:40,069 --> 00:29:42,697 
‫ألن تمتص إحداهما الأخرى كالتوأم في الرحم؟‬

438
00:29:42,781 --> 00:29:45,575 
‫وماذا لو نجت ذاكرة واحدة فقط؟‬

439
00:29:45,658 --> 00:29:46,659 
‫أو لم تنج أي منهما؟‬

440
00:29:46,743 --> 00:29:48,036 
‫هل هذان خيارانا الوحيدان؟‬

441
00:29:49,120 --> 00:29:51,539 
‫الموت أو الاندماج؟‬

442
00:29:52,040 --> 00:29:53,208 
‫هذا صحيح.‬

443
00:29:56,544 --> 00:29:57,670 
‫ربما…‬

444
00:29:58,296 --> 00:30:00,465 
‫ربما ليس الاندماج سيئًا جدًا.‬

445
00:30:00,548 --> 00:30:03,176 
‫من عسانا سنصبح؟ هل سنصبح أيًا منا؟‬

446
00:30:03,259 --> 00:30:05,470 
‫ربما سنعود كما كنا قبل أن نصبح 2.‬

447
00:30:05,553 --> 00:30:07,347 
‫وستُحفظ المملكتان.‬

448
00:30:07,972 --> 00:30:09,474 
‫ولن يموت أناس آخرون بسببنا.‬

449
00:30:10,558 --> 00:30:12,936 
‫كما تعلمين، سنكون معًا للأبد بطريقة ما.‬

450
00:30:14,938 --> 00:30:16,022 
‫وماذا سيحدث الآن؟‬

451
00:30:17,649 --> 00:30:18,608 
‫حسنًا.‬

452
00:30:18,691 --> 00:30:20,318 
‫أعتقد أننا سندخل،‬

453
00:30:20,401 --> 00:30:22,612 
‫وسنخبر "ميتاترون" أننا نوافق على الاندماج.‬

454
00:30:23,196 --> 00:30:24,656 
‫لكن نحتاج أولًا إلى بعض الوقت.‬

455
00:30:25,156 --> 00:30:26,199 
‫لإنهاء بعض الأمور.‬

456
00:30:26,783 --> 00:30:28,952 
‫لكنني أمضيت كل هذه الأشهر في الجحيم.‬

457
00:30:29,577 --> 00:30:34,999 
‫إن كنت لا تمانعين، فأود قضاء بعض الوقت‬
‫ مع أصدقائك… أو أصدقائنا.‬

458
00:30:35,667 --> 00:30:38,127 
‫أجل، بالتأكيد. هل ستخبرينهم بما يحدث؟‬

459
00:30:39,462 --> 00:30:40,463 
‫لا أظن ذلك.‬

460
00:30:41,506 --> 00:30:43,508 
‫أريد يومًا ممتعًا فحسب.‬

461
00:30:44,092 --> 00:30:46,344 
‫ليس مأساويًا.‬

462
00:30:47,554 --> 00:30:49,556 
‫لا أعرف حتى ماذا قد أفعل في آخر يوم لي.‬

463
00:30:50,098 --> 00:30:50,932 
‫لديّ فكرة، ‬

464
00:30:51,933 --> 00:30:57,981 
‫لكن أولًا، عليّ إخبارك بتلك المحادثة الرائعة‬
‫التي حظيت بها مؤخرًا مع "نيك".‬

465
00:31:03,611 --> 00:31:05,321 
‫لدينا إعلان.‬

466
00:31:07,657 --> 00:31:08,783 
‫هذه الفوضى هي غلطتنا.‬

467
00:31:09,993 --> 00:31:13,371 
‫لن نتحمل مسؤولية موت عدد لا يُحصى‬
‫من السحرة والبشر ومخلوقات الجحيم.‬

468
00:31:13,454 --> 00:31:14,664 
‫لذا سنقوم بالأمر.‬

469
00:31:15,623 --> 00:31:16,457 
‫سنندمج.‬

470
00:31:17,458 --> 00:31:18,877 
‫"سابرينا" و"سابرينا"،‬

471
00:31:19,919 --> 00:31:22,088 
‫- هل أنتما متأكدتان؟‬
‫- نعم يا عمتي.‬

472
00:31:22,171 --> 00:31:24,257 
‫سنتحمل مسؤولية أفعالنا.‬

473
00:31:25,008 --> 00:31:26,509 
‫لا، لا أؤيد هذا القرار.‬

474
00:31:27,510 --> 00:31:28,928 
‫لا، هناك طريقة أخرى.‬

475
00:31:29,804 --> 00:31:32,140 
‫هناك دائمًا حل آخر، صحيح؟‬

476
00:31:33,349 --> 00:31:36,519 
‫"أمبروز"، هلا تصلح ذلك المنظار‬
‫وتعطيه لـ"روز"؟‬

477
00:31:37,770 --> 00:31:40,648 
‫سيكون ذلك المنظار‬
‫إرثي الوحيد لمدرسة "باكستير" الثانوية.‬

478
00:31:40,732 --> 00:31:42,984 
‫أجل، بالطبع يا قريبتي.‬

479
00:31:45,862 --> 00:31:47,864 
‫طلب أخير يا "ميتاترون".‬

480
00:31:50,491 --> 00:31:52,410 
‫نريد يومًا أخيرًا كمنفصلتين.‬

481
00:31:53,411 --> 00:31:54,913 
‫للاستمتاع به كما يحلو لنا.‬

482
00:31:58,541 --> 00:32:00,043 
‫لديكما 6 ساعات.‬

483
00:32:15,642 --> 00:32:16,517 
‫ادخل.‬

484
00:32:19,520 --> 00:32:22,440 
‫- ما الأمر هذه المرة يا "هيلدا"؟‬
‫- لديّ…‬

485
00:32:23,608 --> 00:32:26,819 
‫حظيت أخيرًا بفرصة لأنزل وأخبرك.‬

486
00:32:29,280 --> 00:32:30,615 
‫- إنه هنا.‬
‫- من؟‬

487
00:32:31,115 --> 00:32:32,867 
‫- من؟‬
‫- "لوسيفر".‬

488
00:32:34,327 --> 00:32:36,621 
‫إنه في الأكاديمية.‬
‫توقعت أن ترغبي بمعرفة ذلك.‬

489
00:32:39,624 --> 00:32:40,458 
‫حسنًا.‬

490
00:32:41,084 --> 00:32:45,630 
‫إذًا، هلا نحزم بعض الأغراض‬
‫ونخرجك من هنا قبل…‬

491
00:32:45,713 --> 00:32:47,632 
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

492
00:32:49,425 --> 00:32:51,302 
‫لا يمكنني أن أظل هاربة يا "هيلدا".‬

493
00:32:52,220 --> 00:32:54,806 
‫يجب أن أواجهه. أتكلم معه.‬

494
00:32:56,432 --> 00:32:57,308 
‫خذي.‬

495
00:32:58,518 --> 00:32:59,394 
‫خذي "آدم".‬

496
00:32:59,477 --> 00:33:00,353 
‫خبئيه.‬

497
00:33:00,436 --> 00:33:02,313 
‫- حسنًا.‬
‫- أبقيه بأمان.‬

498
00:33:04,273 --> 00:33:06,275 
‫وأدخلي جلالته، حسنًا؟‬

499
00:33:07,860 --> 00:33:09,821 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

500
00:33:24,168 --> 00:33:26,879 
‫هل كنت تختبئين هنا إذًا يا "ليليث"؟‬

501
00:33:27,338 --> 00:33:28,464 
‫معبد "هيكاتي".‬

502
00:33:28,548 --> 00:33:33,136 
‫كانت إلهة السحرة، وأنا كنت أول ساحرة.‬

503
00:33:33,219 --> 00:33:34,554 
‫ووليدنا؟‬

504
00:33:35,221 --> 00:33:37,974 
‫- أين هو؟‬
‫- في مكان لن تعثر عليه أبدًا.‬

505
00:33:38,057 --> 00:33:38,975 
‫"ليليث"،‬

506
00:33:39,726 --> 00:33:41,144 
‫هذه ليست قصة خيالية.‬

507
00:33:41,227 --> 00:33:44,355 
‫عندما أغادر هذه المملكة، سآخذ ابني.‬

508
00:33:46,524 --> 00:33:48,484 
‫أرسل "كاليبان" ملكين لقتلي.‬

509
00:33:49,485 --> 00:33:50,570 
‫صحيح يا "كاليبان"؟‬

510
00:33:51,446 --> 00:33:52,613 
‫الساقطة تكذب.‬

511
00:33:53,197 --> 00:33:54,073 
‫لا أكترث للحظة…‬

512
00:33:54,949 --> 00:33:56,117 
‫لأمرك.‬

513
00:33:57,201 --> 00:33:59,620 
‫أقسمت بموتك إن خنتني.‬

514
00:33:59,704 --> 00:34:03,082 
‫يجب أن أقتلك الآن.‬
‫لكنني لن أجعلك تبدين كشهيدة أمام ابننا.‬

515
00:34:04,292 --> 00:34:05,460 
‫الابن بحاجة إلى أمه.‬

516
00:34:07,003 --> 00:34:08,046 
‫كم أنت سخيفة!‬

517
00:34:08,713 --> 00:34:11,132 
‫كما كان يرضع‬
‫"رومولوس" و"ريموس" من حلمة ذئب،‬

518
00:34:11,215 --> 00:34:14,969 
‫سيرضع ابننا من حلمة كلبة الجحيم.‬

519
00:34:15,053 --> 00:34:16,971 
‫لتشدده وتقوم بكل ما يجب.‬

520
00:34:17,055 --> 00:34:19,474 
‫وسيكون معه والده ليعلّمه كيف يصبح ملكًا.‬

521
00:34:19,557 --> 00:34:20,641 
‫أعيديه.‬

522
00:34:20,725 --> 00:34:23,144 
‫احرصي أن يكون مستعدًا‬
‫لرحلته إلى "باندومينيوم".‬

523
00:34:23,770 --> 00:34:26,564 
‫أمامك 6 ساعات أخيرة لتقضيها مع "آدم".‬

524
00:34:27,774 --> 00:34:28,816 
‫استمتعي بها.‬

525
00:34:40,787 --> 00:34:42,371 
‫يا رفاق، فكرة جنونية.‬

526
00:34:42,455 --> 00:34:46,918 
‫ماذا لو تغيّبنا عن المدرسة اليوم؟‬

527
00:34:47,001 --> 00:34:50,129 
‫- ألا تتغيبين عن المدرسة كل يوم؟‬
‫- أنت محق.‬

528
00:34:50,213 --> 00:34:52,173 
‫لكن ليس معكم.‬

529
00:34:53,049 --> 00:34:55,676 
‫واليوم مهم نوعًا ما.‬

530
00:34:56,844 --> 00:34:58,137 
‫فيم تفكرين؟‬

531
00:34:58,721 --> 00:35:00,973 
‫شيء لم أفعله معكم من قبل.‬

532
00:35:01,557 --> 00:35:04,685 
‫إذًا يا "سبيلمان"،‬
‫لماذا أردتني أن أقابلك هنا؟‬

533
00:35:09,232 --> 00:35:10,108 
‫"نيك".‬

534
00:35:11,526 --> 00:35:14,821 
‫معرفة أنني قد لا أكون نفسي لوقت طويل،‬

535
00:35:15,863 --> 00:35:18,324 
‫هناك أمور عليّ إخبارك بها قبل فوات الأوان.‬

536
00:35:21,077 --> 00:35:23,496 
‫حتى بعد كل ما حدث بيننا،‬

537
00:35:25,748 --> 00:35:26,582 
‫أشتاق إليك.‬

538
00:35:28,000 --> 00:35:29,085 
‫كثيرًا.‬

539
00:35:29,168 --> 00:35:30,378 
‫وسمعت ما قلته لي.‬

540
00:35:30,461 --> 00:35:33,131 
‫لي ولأنا الأخرى.‬

541
00:35:34,090 --> 00:35:35,174 
‫تعرف ما أعنيه.‬

542
00:35:35,258 --> 00:35:37,927 
‫وحين فتشت في قلبي…‬

543
00:35:39,303 --> 00:35:42,473 
‫عن فرصة الـ1 بالمئة التي كنت تتحدث عنها؟‬

544
00:35:45,810 --> 00:35:46,644 
‫إنها الآن.‬

545
00:37:48,015 --> 00:37:51,018 
‫"محطة (جهنم)"‬

546
00:37:51,102 --> 00:37:52,770 
‫لا تقلق يا صغيري "آدم".‬

547
00:37:55,731 --> 00:37:56,983 
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

548
00:37:59,652 --> 00:38:00,945 
‫لن يحظى بك أبدًا.‬

549
00:38:03,155 --> 00:38:03,990 
‫أبدًا.‬

550
00:38:06,158 --> 00:38:07,493 
‫مهما كلف الأمر.‬

551
00:38:21,966 --> 00:38:23,050 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

552
00:38:23,551 --> 00:38:25,594 
‫- أنت تدمر حياته.‬
‫- حياة من؟‬

553
00:38:25,678 --> 00:38:26,762 
‫حياة "روبن".‬

554
00:38:27,388 --> 00:38:29,974 
‫إنه واحد منا. إنه ينتمي إلينا.‬

555
00:38:30,057 --> 00:38:32,643 
‫إنه سريع كالبرق‬
‫ويمكنه الركض على أقواس قزح لعينة.‬

556
00:38:32,727 --> 00:38:34,812 
‫سيعيش لآلاف السنين،‬

557
00:38:34,895 --> 00:38:36,355 
‫لكن ليس إن بقي معك.‬

558
00:38:37,773 --> 00:38:39,734 
‫كل يوم يقضيه في هذه المملكة المنكوبة،‬

559
00:38:39,817 --> 00:38:42,570 
‫بعيدًا عن جنس الجان، يزداد ضعفًا.‬

560
00:38:42,653 --> 00:38:44,780 
‫في النهاية، لن يكون غولًا على الإطلاق.‬

561
00:38:46,032 --> 00:38:48,409 
‫سيختفي كل ما يجعله مميزًا.‬

562
00:38:50,036 --> 00:38:51,203 
‫دعه يذهب أيها البشري.‬

563
00:38:52,288 --> 00:38:53,122 
‫لمصلحته.‬

564
00:39:00,338 --> 00:39:01,297 
‫ها هو!‬

565
00:39:03,132 --> 00:39:04,383 
‫كأنه جديد.‬

566
00:39:11,891 --> 00:39:14,018 
‫مستحيل.‬

567
00:39:17,688 --> 00:39:20,691 
‫لا.‬

568
00:39:25,529 --> 00:39:27,281 
‫كان يُفترض أن نحكم الجحيم معًا.‬

569
00:39:29,033 --> 00:39:30,409 
‫ماذا سيحلّ بنا الآن؟‬

570
00:39:32,161 --> 00:39:36,457 
‫إن لم أعد كما كنت، فأظن أنه سيتعين عليك‬
‫تعذيب كل تلك الأرواح من دوني.‬

571
00:39:38,167 --> 00:39:39,001 
‫كانت تلك نكتة.‬

572
00:39:41,670 --> 00:39:42,546 
‫شكرًا لك‬

573
00:39:43,506 --> 00:39:44,340 
‫على حبّك لي.‬

574
00:39:44,423 --> 00:39:45,549 
‫مرة واحدة لا تكفي. ‬

575
00:39:48,052 --> 00:39:49,387 
‫عودي إليّ يا "سبيلمان".‬

576
00:39:55,101 --> 00:39:56,352 
‫كفانا فوضى.‬

577
00:39:57,353 --> 00:39:58,854 
‫ليبدأ الدمج.‬

578
00:40:02,108 --> 00:40:05,528 
‫"سابرينا" و"سابرينا"، أغمضا أعينكما،‬

579
00:40:06,195 --> 00:40:10,157 
‫وادعوا ظلام الفضاء إلى نفسيكما.‬

580
00:40:10,241 --> 00:40:13,702 
‫تخيلا أنكما تطفوان، منعدمتا الوزن.‬

581
00:40:13,786 --> 00:40:17,832 
‫أفرغا نفسيكما من مشاكلكما وهويتيكما،‬

582
00:40:18,457 --> 00:40:19,667 
‫وروحيكما.‬

583
00:40:20,209 --> 00:40:22,962 
‫أطلقا العنان لنفسيكما.‬

584
00:40:23,045 --> 00:40:26,924 
‫انطلقا واستسلما لصوتي.‬

585
00:40:27,007 --> 00:40:31,429 
‫سأغيّركما وأحوّلكما إلى واحد.‬

586
00:40:31,512 --> 00:40:32,513 
‫توقفوا!‬

587
00:40:33,055 --> 00:40:34,265 
‫أوقفوا الطقوس!‬

588
00:40:34,348 --> 00:40:35,599 
‫"أمبروز"، ما الأمر؟‬

589
00:40:36,267 --> 00:40:38,811 
‫عمتي "زيلدا"،‬
‫الأمر أكبر بكثير مما كنا نتخيل.‬

590
00:40:39,395 --> 00:40:42,481 
‫كل ما اختبرناه مجرد مقدمة لإبادتنا.‬

591
00:40:43,065 --> 00:40:47,987 
‫هناك 3 ممالك جديدة تقترب.‬
‫في مسار تصادميّ مع مسارنا.‬

592
00:40:48,070 --> 00:40:50,698 
‫المعذرة. ماذا؟ 3 ممالك جديدة؟‬
‫كيف ذلك… ماذا؟‬

593
00:40:50,781 --> 00:40:53,242 
‫إنه هول "إلدريتش" التالي،‬

594
00:40:53,826 --> 00:40:57,872 
‫يؤثّر علينا مسببًا هذه الهزات،‬
‫منذرًا بانقراضنا.‬

595
00:40:59,457 --> 00:41:01,709 
‫إنها فظائع من النجوم،‬

596
00:41:02,334 --> 00:41:03,252 
‫"الكوني".‬

597
00:41:04,295 --> 00:41:08,257 
‫ولهذا من الغريب أن صديقنا السماوي هنا‬

598
00:41:08,340 --> 00:41:09,717 
‫لم يكن يعرف بشأنه.‬

599
00:41:09,800 --> 00:41:12,219 
‫إلا إذا كان يعرف.‬

600
00:41:13,554 --> 00:41:15,473 
‫اختار فقط ألا يشاركنا به.‬

601
00:41:17,933 --> 00:41:20,144 
‫لو علمتم بشأن الأكوان المتكررة،‬

602
00:41:20,227 --> 00:41:21,896 
‫فكان هناك احتمال بنسبة 83 بالمئة‬

603
00:41:21,979 --> 00:41:24,440 
‫أن تحاولوا‬
‫الحفاظ على حياتي "سابرينا" و"سابرينا".‬

604
00:41:24,523 --> 00:41:29,403 
‫- صحيح.‬
‫ - ومع ذلك، فإن احتمال نجاح تلك الجهود‬

605
00:41:30,112 --> 00:41:31,655 
‫كانت لتقترب من الصفر.‬

606
00:41:32,156 --> 00:41:34,366 
‫كنتم لتولّدون المزيد من الفوضى فحسب.‬

607
00:41:35,284 --> 00:41:36,785 
‫يجب استئناف الاندماج،‬

608
00:41:37,786 --> 00:41:41,624 
‫وإلا سيدمر الكون المتمرّد 3 ممالك.‬

609
00:41:41,707 --> 00:41:42,917 
‫مهلًا.‬

610
00:41:43,000 --> 00:41:44,793 
‫ما احتمال نجاح عملية الدمج؟‬

611
00:41:46,712 --> 00:41:47,755 
‫56 بالمئة.‬

612
00:41:47,838 --> 00:41:48,881 
‫هذه احتمالات مريعة.‬

613
00:41:50,007 --> 00:41:51,008 
‫ما خطتك الاحتياطية؟‬

614
00:41:51,592 --> 00:41:54,094 
‫يجب أن تموت كلتا "سابرينا" أو إحداهما.‬

615
00:41:55,846 --> 00:41:57,890 
‫- ابتعد عن ابن أخي.‬
‫- وابنتي. ‬

616
00:41:57,973 --> 00:41:59,808 
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

617
00:42:00,392 --> 00:42:03,229 
‫إنها الطريقة الوحيدة إحصائيًا.‬

618
00:42:03,312 --> 00:42:04,688 
‫يجب إعادة النظام.‬

619
00:42:04,772 --> 00:42:06,607 
‫لا! توقف يا أخي!‬

620
00:42:07,066 --> 00:42:10,528 
‫نسيت أن كلينا سماويان. لا تلو ذراعي.‬

621
00:42:13,531 --> 00:42:17,243 
‫سيحل النظام مهما كلف الأمر.‬

622
00:42:17,826 --> 00:42:19,828 
‫أنت لا تترك لي خيارًا إذًا.‬

623
00:42:29,713 --> 00:42:32,132 
‫النظام.‬

624
00:42:42,601 --> 00:42:44,311 
‫حسنًا، هل نجح الاندماج؟‬

625
00:42:48,399 --> 00:42:51,151 
‫انظرا، أحدث أهوال "إلدريتش". "الكوني".‬

626
00:42:51,235 --> 00:42:54,572 
‫كما تُكهّن من رسم "هارفي كينكل".‬

627
00:42:55,614 --> 00:42:59,827 
‫هناك 3 ممالك متكررة تقترب من عالمنا.‬

628
00:43:00,327 --> 00:43:02,871 
‫ممالك الجحيم والبشر والسماوية.‬

629
00:43:03,872 --> 00:43:06,959 
‫وجود 2 من "سابرينا" في كوننا…‬

630
00:43:08,252 --> 00:43:10,212 
‫أدى إلى وجود كون مواز‬

631
00:43:10,296 --> 00:43:11,463 
‫يندفع نحو كوننا.‬

632
00:43:12,006 --> 00:43:14,800 
‫يُجذب نحونا بواسطة "سابرينا" و"سابرينا".‬

633
00:43:14,883 --> 00:43:17,761 
‫ومع ذلك، لديّ فكرة بسيطة‬

634
00:43:17,845 --> 00:43:21,640 
‫عن كيفية منع هذا الكون الآخر‬
‫من الاصطدام بكوننا.‬

635
00:43:22,266 --> 00:43:25,686 
‫يمكننا أن نتفادى هذا الاصطدام المميت‬

636
00:43:25,769 --> 00:43:29,732 
‫ونتسبب في تبدد كون "إلدريتش"‬

637
00:43:30,566 --> 00:43:32,318 
‫عبر إرسال "سابرينا" من الـ2‬

638
00:43:32,401 --> 00:43:35,279 
‫من أرضنا إلى الأرض الأخرى.‬

639
00:43:35,821 --> 00:43:37,323 
‫كقربان.‬

640
00:43:38,240 --> 00:43:39,575 
‫أو أضحية.‬

641
00:43:40,909 --> 00:43:44,246 
‫يجب أن تذهب "سابرينا كوكب النهار".‬
‫من الواضح أنها أدنى "سابرينا".‬

642
00:43:44,330 --> 00:43:46,624 
‫- عمتي، أنت مخطئة.‬
‫- "سابرينا سبيلمان" محقة.‬

643
00:43:46,707 --> 00:43:48,459 
‫- إنها الأدنى بكثير.‬
‫ - لكن يا أبي…‬

644
00:43:48,542 --> 00:43:50,502 
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك. توقف.‬

645
00:43:51,295 --> 00:43:53,088 
‫كلتانا مسؤولتان عن هذا بالتساوي.‬

646
00:43:53,172 --> 00:43:54,256 
‫أجل، بالضبط.‬

647
00:43:54,965 --> 00:43:58,093 
‫لذا سنقرر من سيذهب، بعدل وإنصاف.‬

648
00:43:59,803 --> 00:44:03,849 
‫قررت "سابرينا سبيلمان" و"كوكب النهار"‬
‫طريقتهما المفضلة لاتخاذ القرار.‬

649
00:44:04,975 --> 00:44:07,936 
‫حجر، ورقة، مقص.‬

650
00:44:09,355 --> 00:44:10,189 
‫عند 3.‬

651
00:44:13,192 --> 00:44:14,693 
‫- 1.‬
‫- 2.‬

652
00:44:15,277 --> 00:44:16,111 
‫3.‬

653
00:44:17,488 --> 00:44:19,782 
‫"سبيلمان" تفوز. على "كوكب النهار" الذهاب.‬

654
00:44:22,785 --> 00:44:24,328 
‫لا. أعترض.‬

655
00:44:24,411 --> 00:44:26,163 
‫ستبقى ابنتي معي.‬

656
00:44:26,246 --> 00:44:28,582 
‫أبي، أرجوك. توقف.‬

657
00:44:29,291 --> 00:44:32,252 
‫لطالما قلت إنك تريدني‬
‫أن أشرّف منزل "كوكب النهار".‬

658
00:44:32,878 --> 00:44:35,422 
‫أي ملكة سأكون إن تركت كل أتباعي يموتون؟‬

659
00:44:38,884 --> 00:44:40,552 
‫كيف سنصل إلى الكون الآخر؟‬

660
00:44:41,887 --> 00:44:42,971 
‫صاروخ؟‬

661
00:44:43,972 --> 00:44:48,477 
‫لا، أنا و"نيكولاس"‬
‫سنفتح ثقبًا دوديًا في مرآة،‬

662
00:44:48,977 --> 00:44:50,396 
‫وستذهبين من خلاله.‬

663
00:45:00,614 --> 00:45:01,490 
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

664
00:45:03,242 --> 00:45:04,618 
‫آسف على تأخري. أنا…‬

665
00:45:08,997 --> 00:45:09,915 
‫"ثيو"؟‬

666
00:45:12,251 --> 00:45:13,210 
‫هل أنت بخير؟‬

667
00:45:15,921 --> 00:45:16,964 
‫عليك الذهاب…‬

668
00:45:18,507 --> 00:45:19,341 
‫يا "روبن".‬

669
00:45:21,260 --> 00:45:22,594 
‫مع الغيلان الآخرين.‬

670
00:45:25,556 --> 00:45:26,807 
‫عليك الذهاب معهم.‬

671
00:45:32,604 --> 00:45:34,273 
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

672
00:45:36,483 --> 00:45:40,028 
‫وتتخلى عن كل شيء يحافظ على هويتك.‬

673
00:45:41,363 --> 00:45:42,364 
‫هل حل خطب ما؟‬

674
00:45:46,744 --> 00:45:47,870 
‫لا أريدك هنا.‬

675
00:45:49,246 --> 00:45:50,873 
‫لا أريدك هنا. اذهب.‬

676
00:46:07,097 --> 00:46:08,056 
‫أحبك يا "ثيو".‬

677
00:46:09,057 --> 00:46:10,559 
‫اترك نافذتك مفتوحة.‬

678
00:46:11,226 --> 00:46:12,060 
‫وذات ليلة،‬

679
00:46:12,686 --> 00:46:13,687 
‫سأعود عبرها.‬

680
00:46:16,356 --> 00:46:17,316 
‫أعدك.‬

681
00:46:18,609 --> 00:46:19,777 
‫أحبك أيضًا.‬

682
00:46:24,406 --> 00:46:25,282 
‫اذهب.‬

683
00:46:26,241 --> 00:46:27,201 
‫أرجوك.‬

684
00:46:57,731 --> 00:47:00,943 
‫"محطة (جهنم)"‬

685
00:47:09,952 --> 00:47:11,870 
‫عليك أن تفي بوعدك لي يا "كاليبان".‬

686
00:47:12,788 --> 00:47:13,789 
‫سأفعل يا سيدتي.‬

687
00:47:21,713 --> 00:47:23,215 
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

688
00:47:24,258 --> 00:47:25,175 
‫قولي…‬

689
00:47:27,678 --> 00:47:28,720 
‫إنك ستريننا قريبًا.‬

690
00:47:30,097 --> 00:47:31,181 
‫سأراك قريبًا.‬

691
00:47:38,438 --> 00:47:39,648 
‫هل أنت مستعدة يا قريبتي؟‬

692
00:47:40,399 --> 00:47:42,150 
‫كيف سيكون الكون الآخر؟‬

693
00:47:42,776 --> 00:47:44,695 
‫إذا لم يكن نسخة طبق الأصل،‬

694
00:47:45,404 --> 00:47:46,822 
‫فسيكون مشابهًا جدًا لكوننا.‬

695
00:47:50,826 --> 00:47:52,661 
‫ندعو الكون،‬

696
00:47:52,744 --> 00:47:54,830 
‫غيّر نموذجك.‬

697
00:47:54,913 --> 00:47:57,958 
‫اقسم نسيج المكان والزمان.‬

698
00:48:35,787 --> 00:48:38,040 
‫هل هذه أنت يا "سابرينا"؟‬

699
00:48:38,123 --> 00:48:39,249 
‫وجدتك.‬

700
00:48:39,333 --> 00:48:41,543 
‫أين كنت؟ كنا قلقتين عليك.‬

701
00:48:41,627 --> 00:48:44,630 
‫ليس أنا.‬
‫لم أقلق منذ أن أسرفت في شرب الـ"ميموزا".‬

702
00:48:46,757 --> 00:48:48,175 
‫ماذا سيحدث الآن يا "أمبروز"؟‬

703
00:48:48,258 --> 00:48:49,927 
‫سننتظر.‬

704
00:48:50,969 --> 00:48:53,639 
‫وندعو أن تتوقف السماء عن السقوط علينا.‬

705
00:48:53,722 --> 00:48:57,392 
‫- ألم يقل "ميتاترون" إن الفرص…‬
‫- لم يكن "ميتاترون" يعرف المستقبل.‬

706
00:48:58,060 --> 00:48:59,811 
‫كما لم يضع الملاك اعتبارًا للأمل…‬

707
00:49:01,146 --> 00:49:02,147 
‫والحب.‬

708
00:49:08,403 --> 00:49:09,237 
‫الطفل.‬

709
00:49:10,322 --> 00:49:11,156 
‫أعطيني إياه.‬

710
00:49:12,699 --> 00:49:14,076 
‫حان الوقت يا "ليليث".‬

711
00:49:14,576 --> 00:49:15,452 
‫أعطيني ابني.‬

712
00:49:16,036 --> 00:49:17,412 
‫لم لا تجلس قليلًا؟‬

713
00:49:18,038 --> 00:49:20,290 
‫كما كنت تفعل. تناول قليلًا من الطعام.‬

714
00:49:20,374 --> 00:49:24,086 
‫لقد فقدت أحد طفليّ اليوم.‬
‫سآخذ الآخر معي الآن.‬

715
00:49:29,675 --> 00:49:30,509 
‫"ليليث"؟‬

716
00:49:31,009 --> 00:49:32,928 
‫أعددت لي وجبة مميزة ذات مرة.‬

717
00:49:35,555 --> 00:49:36,556 
‫حبيبي، "آدم".‬

718
00:49:37,849 --> 00:49:39,518 
‫أسميت ابننا تيمنًا به.‬

719
00:49:42,229 --> 00:49:43,563 
‫ماذا فعلت يا "ليليث"؟‬

720
00:49:44,523 --> 00:49:46,233 
‫هل كنت تعلم أن "ميديا" كانت ساحرة؟‬

721
00:49:47,484 --> 00:49:50,195 
‫حررت ابننا وحررت نفسي.‬

722
00:49:51,113 --> 00:49:53,949 
‫موته أفضل من أن تربّيه.‬

723
00:49:54,950 --> 00:49:56,410 
‫وبالنسبة إليّ،‬

724
00:49:57,911 --> 00:49:58,745 
‫حسنًا،‬

725
00:49:59,371 --> 00:50:00,205 
‫اقتلني.‬

726
00:50:00,998 --> 00:50:02,457 
‫كما أقسمت، أرجوك.‬

727
00:50:05,168 --> 00:50:06,461 
‫افعلها، أتوسل إليك.‬

728
00:50:07,379 --> 00:50:08,880 
‫افعلها من فضلك. أتوسل إليك.‬

729
00:50:13,218 --> 00:50:16,304 
‫لن تموتي بسبب هذا العمل الفظيع يا "ليليث"،‬

730
00:50:16,388 --> 00:50:17,681 
‫لكنك ستعانين.‬

731
00:50:20,559 --> 00:50:25,605 
‫ألعنك أيتها الساحرة بالإنسانية.‬

732
00:50:25,689 --> 00:50:29,526 
‫- ماذا؟‬
‫ - ستُجرّدين من قواك وتُنفين من الجحيم‬

733
00:50:29,609 --> 00:50:31,570 
‫للسير على الأرض بقية أيام حياتك.‬

734
00:50:32,279 --> 00:50:33,447 
‫ستشيخين.‬

735
00:50:33,530 --> 00:50:36,408 
‫ستصبحين واهنة مثل كل البشر.‬

736
00:50:36,491 --> 00:50:38,243 
‫ستختبرين الشقاء.‬

737
00:50:38,326 --> 00:50:43,206 
‫ستختبرين الاعتلال والمرض والألم،‬
‫لكنك لن تموتي.‬

738
00:50:43,290 --> 00:50:48,420 
‫ستشعرين بالذنب الشديد‬
‫على الخيار الذي اتخذته اليوم‬

739
00:50:48,503 --> 00:50:52,632 
‫وستتمنين الموت بشدة، لتتحري.‬

740
00:50:52,716 --> 00:50:54,885 
‫ولكن الموت لن يأتيك أبدًا.‬

741
00:50:55,427 --> 00:50:57,012 
‫لا! انتظر.‬

742
00:50:57,971 --> 00:50:58,972 
‫انتظر!‬

743
00:50:59,973 --> 00:51:00,932 
‫انتظر!‬

744
00:51:01,475 --> 00:51:02,309 
‫انتظر!‬

745
00:51:24,039 --> 00:51:25,040 
‫أبي.‬

746
00:51:27,042 --> 00:51:29,252 
‫نعلم هول "إلدريتش" التالي.‬

747
00:51:30,253 --> 00:51:31,171 
‫"الكوني".‬

748
00:51:32,714 --> 00:51:33,799 
‫أجل يا ابنتي.‬

749
00:51:34,382 --> 00:51:36,009 
‫ستخبرنا إذًا كيف نردعه.‬

750
00:51:37,385 --> 00:51:38,762 
‫وإلا ستدخل إبرتي التالية…‬

751
00:51:39,679 --> 00:51:41,223 
‫عبر أذنك.‬

752
00:51:51,691 --> 00:51:52,692 
‫"سابرينا".‬

753
00:51:57,948 --> 00:51:59,282 
‫هل تفكرين فيها؟‬

754
00:52:13,547 --> 00:52:14,422 
‫انظري.‬

755
00:52:14,965 --> 00:52:16,299 
‫شهاب.‬

756
00:52:21,221 --> 00:52:22,180 
‫أيها النجم المضيء،‬

757
00:52:23,181 --> 00:52:24,099 
‫أيها النجم البارق.‬

758
00:52:24,933 --> 00:52:26,434 
‫يا أول نجم أراه الليلة.‬

759
00:52:26,518 --> 00:52:28,562 
‫أتمنى أن تتحقق أمنيتي،‬

760
00:52:29,396 --> 00:52:31,398 
‫التي سأتمناها الليلة.‬

761
00:52:32,858 --> 00:52:34,693 
‫أن تكون "سابرينا" بأمان.‬

762
00:52:37,529 --> 00:52:39,239 
‫أن نكون جميعًا بأمان.‬

763
00:53:42,177 --> 00:53:44,471 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

