﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:53,113 --> 00:01:53,947 
‫"سابرينا".‬

3
00:01:55,532 --> 00:01:56,616 
‫أيمكنك سماعي؟‬

4
00:01:57,867 --> 00:01:58,868 
‫هل أنت بخير؟‬

5
00:02:00,703 --> 00:02:02,914 
‫أرسلي لي إشارة. أي شيء.‬

6
00:02:05,625 --> 00:02:06,459 
‫"سبيلمان"؟‬

7
00:02:08,419 --> 00:02:10,797 
‫الجو بارد. عودي إلى الفراش.‬

8
00:02:10,880 --> 00:02:13,550 
‫ربما تشعر "سابرينا كوكب النهار" بالبرد.‬

9
00:02:14,092 --> 00:02:15,135 
‫أينما تكون.‬

10
00:02:16,052 --> 00:02:17,053 
‫أو أسوأ.‬

11
00:02:23,143 --> 00:02:23,977 
‫اسمعي.‬

12
00:02:28,231 --> 00:02:30,900 
‫يجب أن تثقي أنها بخير.‬

13
00:02:32,026 --> 00:02:33,194 
‫وامنحي الأمر بعض الوقت.‬

14
00:02:36,447 --> 00:02:37,365 
‫حسنًا يا "أمبروز"؟‬

15
00:02:38,032 --> 00:02:38,867 
‫ما رأيك‬

16
00:02:39,617 --> 00:02:40,535 
‫هل فعلناها؟‬

17
00:02:40,618 --> 00:02:42,370 
‫هل توقف الكون الآخر عن الاقتراب؟‬

18
00:02:42,453 --> 00:02:47,333 
‫بالمقاييس فقط،‬
‫يبدو أن الكون الآخر ما زال يتجه نحونا.‬

19
00:02:47,417 --> 00:02:50,628 
‫ومع ذلك، فلن يختفي ببساطة بين ليلة وضحاها.‬

20
00:02:50,712 --> 00:02:55,675 
‫لا. على الأغلب،‬
‫سيبطئ، ثم يصبح خاملًا، ثم يتلاشى.‬

21
00:02:55,758 --> 00:03:00,680 
‫إن كنا على وشك أن نُمحى تمامًا بسببي،‬
‫أفلا يجب أن نحذّر الناس؟‬

22
00:03:00,763 --> 00:03:03,975 
‫إلى أن نعرف المزيد،‬
‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا بشيء.‬

23
00:03:04,559 --> 00:03:07,270 
‫- لأن ذلك قد يسبب ذعرًا جماعيًا.‬
‫- هذه ليست غلطتك.‬

24
00:03:07,353 --> 00:03:08,563 
‫هل تمزح؟‬

25
00:03:08,646 --> 00:03:10,190 
‫إنها غلطتي بالكامل.‬

26
00:03:10,273 --> 00:03:12,901 
‫والدي هو من أطلق أهوال "إلدريتش".‬

27
00:03:12,984 --> 00:03:15,278 
‫قد يكون هذا صحيحًا، لكنني أجذبهم بالتأكيد.‬

28
00:03:15,778 --> 00:03:18,281 
‫هل هناك سبب آخر لقدومهم إلى "غريندال"؟‬

29
00:03:18,865 --> 00:03:19,699 
‫"ليليث"؟‬

30
00:03:22,327 --> 00:03:23,286 
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

31
00:03:24,871 --> 00:03:26,164 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

32
00:03:27,165 --> 00:03:28,958 
‫أحضرت لك بعض الفطور.‬

33
00:03:29,042 --> 00:03:30,752 
‫نقانق بالخبز والبصل.‬

34
00:03:31,544 --> 00:03:33,546 
‫ودعيني أخبرك، منذ زيارة "لوسيفر"،‬

35
00:03:34,088 --> 00:03:37,467 
‫الصغير "آدم" كثير الصراخ، أليس كذلك؟‬

36
00:03:38,009 --> 00:03:40,011 
‫أصبح هادئًا جدًا.‬

37
00:03:40,094 --> 00:03:45,058 
‫نعم. الرضيع "آدم" ملاك مطلق.‬

38
00:03:45,892 --> 00:03:47,518 
‫نحن بجوارك إذا احتجت إلينا.‬

39
00:03:47,602 --> 00:03:48,519 
‫حسنًا؟‬

40
00:04:03,534 --> 00:04:06,037 
‫تفضّلي فطورك يا "أغاثا".‬

41
00:04:07,956 --> 00:04:11,292 
‫عصيدة ساخنة شهية.‬

42
00:04:12,252 --> 00:04:13,711 
‫"عصيدة بازلاء، ساخنة‬

43
00:04:14,504 --> 00:04:16,172 
‫عصيدة بازلاء، باردة‬

44
00:04:16,798 --> 00:04:20,677 
‫عصيدة بازلاء في الوعاء، منذ 9 أيام"‬

45
00:04:21,844 --> 00:04:22,845 
‫أختي المسكينة.‬

46
00:04:24,264 --> 00:04:26,057 
‫ما زلت مجنونة بعد كل هذه الأشهر.‬

47
00:04:26,975 --> 00:04:28,142 
‫سنعيدك إلى صوابك…‬

48
00:04:30,395 --> 00:04:31,271 
‫بطريقة أو بأخرى.‬

49
00:04:33,481 --> 00:04:34,524 
‫المعذرة؟‬

50
00:04:35,358 --> 00:04:37,026 
‫ماذا تفعلون في غرفة تدريبنا؟‬

51
00:04:37,610 --> 00:04:39,487 
‫نستعد للتمرن.‬

52
00:04:39,570 --> 00:04:41,114 
‫آسف، لكننا حجزنا هذه الغرفة.‬

53
00:04:41,197 --> 00:04:44,284 
‫كنت أظن أننا الفرقة الوحيدة‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬

54
00:04:44,367 --> 00:04:46,744 
‫حجزت فرقة "ستون فيلوسيفرز" هذه الغرفة.‬

55
00:04:46,828 --> 00:04:49,080 
‫لذا لم لا تحزموا‬
‫هذه الآلات البائسة وترحلوا؟‬

56
00:04:49,163 --> 00:04:50,498 
‫لم لا أضرب مؤخرتك البائسة؟‬

57
00:04:50,581 --> 00:04:51,499 
‫- "ثيو".‬
‫- "ثيو".‬

58
00:04:51,582 --> 00:04:52,917 
‫يا رفاق…‬

59
00:04:54,085 --> 00:04:55,503 
‫ثمة طريقة أفضل لتسوية الأمر.‬

60
00:04:56,421 --> 00:04:57,255 
‫قلها.‬

61
00:04:58,923 --> 00:05:02,176 
‫فقال ذلك الفتى "توبي"،‬
‫"احزموا آلاتكم البائسة."‬

62
00:05:02,260 --> 00:05:05,096 
‫ثم كان "ثيو" على وشك أن يضربه.‬

63
00:05:05,179 --> 00:05:08,099 
‫ثم اقترح "هارفي"‬
‫إجراء مباراة "تحدّي الفرق".‬

64
00:05:08,641 --> 00:05:11,019 
‫يستطيع مجلس الطلاب رعاية ذلك،‬
‫صحيح يا "برينا"؟‬

65
00:05:11,769 --> 00:05:12,937 
‫أجل، أظن ذلك. لكن…‬

66
00:05:13,021 --> 00:05:13,855 
‫المعذرة.‬

67
00:05:14,480 --> 00:05:18,318 
‫لم أستطع منع نفسي عن سماعكم‬
‫تتحدثون عن إقامة مباراة "تحدّي الفرق".‬

68
00:05:18,985 --> 00:05:22,780 
‫وجدت هذا منذ أيام في سجلات المكتبة.‬

69
00:05:23,906 --> 00:05:25,325 
‫الوقت لا يتغير أبدًا.‬

70
00:05:27,285 --> 00:05:28,369 
‫حسنًا، هذا يحسم الأمر.‬

71
00:05:28,870 --> 00:05:31,039 
‫حان وقت إعادة هذا التقليد.‬

72
00:05:31,122 --> 00:05:33,249 
‫"تحدّي الفرق". سيكون ذلك مثيرًا.‬

73
00:05:33,833 --> 00:05:37,462 
‫- هل حددتم الأغاني التي ستغنّونها؟‬
‫- لا. أنا و"نيك" لسنا في "نادي الرعب".‬

74
00:05:37,545 --> 00:05:39,172 
‫"هارفي" و"روز" و"ثيو" في الفرقة.‬

75
00:05:43,384 --> 00:05:44,761 
‫هل هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

76
00:06:04,781 --> 00:06:06,324 
‫إنه "توم" النكد!‬

77
00:06:06,407 --> 00:06:08,743 
‫لكنه مات، أليس كذلك؟‬

78
00:06:08,826 --> 00:06:10,411 
‫لا يهم، من يبالي؟‬

79
00:06:10,495 --> 00:06:11,621 
‫عاد "توم" النكد.‬

80
00:06:15,541 --> 00:06:17,919 
‫مرحبًا يا فتى.‬

81
00:06:19,629 --> 00:06:20,922 
‫"ماري"، ما الأمر؟‬

82
00:06:21,005 --> 00:06:22,382 
‫حان الوقت.‬

83
00:06:24,258 --> 00:06:27,512 
‫خطر الموت في طريقه إلينا.‬

84
00:06:28,262 --> 00:06:29,889 
‫"ماري"، ماذا تقولين؟‬

85
00:06:30,390 --> 00:06:32,058 
‫هل هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

86
00:06:32,141 --> 00:06:33,101 
‫نعم.‬

87
00:06:34,644 --> 00:06:35,895 
‫الـ"ليمو" قادمون.‬

88
00:06:37,313 --> 00:06:38,314 
‫"لي ريفنان".‬

89
00:06:39,607 --> 00:06:41,109 
‫المُقامون من الموت.‬

90
00:06:43,236 --> 00:06:44,195 
‫تبًا.‬

91
00:06:44,654 --> 00:06:47,323 
‫لم ننته من "الكوني"،‬
‫والآن نواجه "العائدين من الموت"؟‬

92
00:06:47,407 --> 00:06:50,743 
‫آسفة، هل "توم" النكد أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

93
00:06:50,827 --> 00:06:52,703 
‫كل "العائدين من الموت".‬

94
00:06:53,204 --> 00:06:57,250 
‫ويجب مواجهتهم ومحاربتهم في شتى الساحات.‬

95
00:06:57,333 --> 00:06:59,419 
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- هم سيأتون إليكم.‬

96
00:06:59,502 --> 00:07:01,712 
‫ويجب أن تكونوا حذرين عند عودة الموتى.‬

97
00:07:01,796 --> 00:07:03,381 
‫إنهم ليسوا كما يبدون.‬

98
00:07:03,464 --> 00:07:06,509 
‫لن يتذكروا كل شيء.‬

99
00:07:06,592 --> 00:07:08,845 
‫ربما يجهلون حتى أنهم قد ماتوا.‬

100
00:07:09,345 --> 00:07:12,181 
‫لا تزعجوهم.‬

101
00:07:13,307 --> 00:07:18,062 
‫يجب أن يشعر الموتى بالترحيب.‬

102
00:07:19,814 --> 00:07:20,773 
‫وإلا…‬

103
00:07:22,191 --> 00:07:24,610 
‫ستحل أمور سيئة.‬

104
00:07:25,820 --> 00:07:27,029 
‫والآن، عليّ الذهاب.‬

105
00:07:27,655 --> 00:07:29,031 
‫تذهبين؟ إلى أين؟‬

106
00:07:30,032 --> 00:07:33,578 
‫لدى الأموات تجسيد.‬

107
00:07:34,704 --> 00:07:36,205 
‫تجسيد يجب أن أواجهه…‬

108
00:07:37,415 --> 00:07:38,332 
‫وعليّ مواجهته وحدي.‬

109
00:07:45,423 --> 00:07:48,050 
‫"لي تونبي ليفي."‬

110
00:07:49,177 --> 00:07:50,511 
‫انهض.‬

111
00:07:54,265 --> 00:07:57,477 
‫أيتها الروح، انهضي.‬

112
00:08:11,616 --> 00:08:13,242 
‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬

113
00:08:14,243 --> 00:08:16,412 
‫تسرني رؤيتك يا عزيزي.‬

114
00:08:16,496 --> 00:08:17,330 
‫كاذبة.‬

115
00:08:18,039 --> 00:08:21,709 
‫أخبريني، أي لعبة سنلعب هذه المرة؟‬

116
00:08:21,792 --> 00:08:25,046 
‫أعتقد أن لعبة "سينيت" القديمة‬

117
00:08:25,129 --> 00:08:27,757 
‫ستكون ملائمة جدًا لهذه المناسبة.‬

118
00:08:36,015 --> 00:08:36,849 
‫تبًا…‬

119
00:09:11,842 --> 00:09:13,386 
‫تبًا.‬

120
00:09:48,379 --> 00:09:49,505 
‫"غريندال"!‬

121
00:09:51,299 --> 00:09:52,675 
‫لقد عدنا.‬

122
00:09:54,093 --> 00:09:55,553 
‫لنجعلها جحيمًا.‬

123
00:09:57,471 --> 00:09:59,599 
‫"هارفي"! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

124
00:09:59,682 --> 00:10:01,267 
‫من أين حصلت على هذا؟‬

125
00:10:01,350 --> 00:10:02,810 
‫وجدته مدفونًا بين الخردة.‬

126
00:10:03,561 --> 00:10:05,438 
‫أبي، لم أعلم أنك تعزف على القيثارة.‬

127
00:10:05,521 --> 00:10:06,647 
‫لا أعزف.‬

128
00:10:07,607 --> 00:10:10,526 
‫وألا يمكنك أن تهدر وقتك‬
‫على شيء مفيد لمرة واحدة؟‬

129
00:10:16,240 --> 00:10:18,868 
‫يا سيدتيّ، أكره أن أخبركما بذلك،‬
‫لكن أداءكما سيئ.‬

130
00:10:19,744 --> 00:10:22,246 
‫لن أرضى أن يهينني "فريق الرعب".‬

131
00:10:22,330 --> 00:10:23,164 
‫وبصراحة…‬

132
00:10:23,247 --> 00:10:24,498 
‫أنتم فاشلون.‬

133
00:10:27,877 --> 00:10:29,211 
‫لم يتغير المكان كثيرًا.‬

134
00:10:29,754 --> 00:10:31,047 
‫المعذرة؟‬

135
00:10:31,922 --> 00:10:33,049 
‫حجزنا هذه الغرفة.‬

136
00:10:33,549 --> 00:10:34,383 
‫من أنتم؟‬

137
00:10:34,467 --> 00:10:36,093 
‫نحن فرقة "ساتانيك بانيك".‬

138
00:10:36,886 --> 00:10:39,889 
‫وسنأخذ آلاتكم من أجل التدريب.‬

139
00:10:39,972 --> 00:10:41,140 
‫مستحيل.‬

140
00:10:44,644 --> 00:10:45,978 
‫اجعلوهم يتألمون يا رفاق.‬

141
00:11:14,715 --> 00:11:17,134 
‫نحن نلعب "سينيت".‬

142
00:11:17,218 --> 00:11:19,887 
‫هل تتذكر قواعد اللعبة يا صديقي؟‬

143
00:11:20,930 --> 00:11:24,225 
‫تمثّل هذه القطع أرواح الموتى.‬

144
00:11:25,267 --> 00:11:29,730 
‫للفوز، علينا نقل بيادقنا إلى نهاية اللوح…‬

145
00:11:29,814 --> 00:11:31,399 
‫إلى الآخرة.‬

146
00:11:32,358 --> 00:11:33,484 
‫إلى السلام.‬

147
00:11:33,567 --> 00:11:34,443 
‫أو…‬

148
00:11:35,403 --> 00:11:36,779 
‫إذا خسرت،‬

149
00:11:38,072 --> 00:11:41,242 
‫فلن يعودوا إلى قبورهم أبدًا.‬

150
00:11:43,494 --> 00:11:48,457 
‫وسيعاني الأحياء والأموات إلى الأبد.‬

151
00:12:13,190 --> 00:12:14,275 
‫عمتي؟‬

152
00:12:14,984 --> 00:12:15,818 
‫عمتي، كنت…‬

153
00:12:21,365 --> 00:12:22,241 
‫هل هذا…‬

154
00:12:24,034 --> 00:12:25,202 
‫هل هو هنا حقًا؟‬

155
00:12:28,247 --> 00:12:29,081 
‫"إدوارد".‬

156
00:12:29,623 --> 00:12:30,458 
‫"إدوارد".‬

157
00:12:31,208 --> 00:12:34,420 
‫آسفة لمقاطعتك، لكن هذه…‬

158
00:12:34,503 --> 00:12:35,755 
‫"سابرينا". أنا…‬

159
00:12:35,838 --> 00:12:37,757 
‫طالبة واعدة جدًا.‬

160
00:12:38,340 --> 00:12:39,175 
‫"سابرينا"؟‬

161
00:12:39,675 --> 00:12:40,968 
‫تُدعى ابنتي "سابرينا".‬

162
00:12:41,051 --> 00:12:42,011 
‫اسم جميل.‬

163
00:12:42,094 --> 00:12:43,721 
‫لديّ الكثير لأسألك عنه.‬

164
00:12:44,472 --> 00:12:45,681 
‫الكثير لأخبرك به.‬

165
00:12:46,432 --> 00:12:49,310 
‫- لا أعرف من أين أبدأ. كيف…‬
‫- هذا يكفي يا "سابرينا".‬

166
00:12:50,227 --> 00:12:52,313 
‫لندع رئيس الكهنة يتابع عمله.‬

167
00:12:53,272 --> 00:12:54,774 
‫نستأذنك بالرحيل يا أخي.‬

168
00:12:55,775 --> 00:12:59,487 
‫"سابرينا"،‬
‫"إدوارد" هو أحد "العائدين من الموت".‬

169
00:12:59,570 --> 00:13:00,988 
‫مثل "توم" النكد.‬

170
00:13:01,071 --> 00:13:02,782 
‫مهلًا، هل هو أحد أهوال "إلدريتش"؟‬

171
00:13:02,865 --> 00:13:04,992 
‫تعبير عن الهول.‬

172
00:13:05,075 --> 00:13:07,953 
‫في الوقت الحالي، مهمتنا هي إبقاؤه مرتاحًا.‬

173
00:13:08,704 --> 00:13:12,500 
‫كما قالت "ماري"،‬
‫سيكون من الخطير تذكير الموتى بموتهم.‬

174
00:13:13,667 --> 00:13:15,461 
‫مثل إيقاظ شخص يعاني من هلع النوم.‬

175
00:13:16,420 --> 00:13:19,423 
‫ما يهم هو أنه عاد.‬

176
00:13:20,424 --> 00:13:22,593 
‫مُنحنا فرصة أخرى يا "سابرينا".‬

177
00:13:23,135 --> 00:13:24,345 
‫أليس هذا رائعًا؟‬

178
00:13:24,428 --> 00:13:26,555 
‫نحن آل "سبيلمان" عدنا معًا مجددًا.‬

179
00:13:28,307 --> 00:13:30,726 
‫عمتي، لم يكن كما تخيلت.‬

180
00:13:31,977 --> 00:13:32,978 
‫هل بدا…‬

181
00:13:34,104 --> 00:13:35,564 
‫طبيعيًا لك؟‬

182
00:13:36,565 --> 00:13:38,692 
‫لطالما كان يركّز "إدوارد" على عمله.‬

183
00:13:53,249 --> 00:13:54,124 
‫"آدم"؟‬

184
00:14:00,840 --> 00:14:01,674 
‫"آدم"؟‬

185
00:14:02,258 --> 00:14:05,553 
‫"آدم"! أين أنت؟ "آدم"؟‬

186
00:14:06,387 --> 00:14:08,389 
‫أين أنت؟ "آدم"؟‬

187
00:14:09,807 --> 00:14:10,808 
‫أرجوك يا "آدم".‬

188
00:14:11,308 --> 00:14:12,268 
‫سامحني.‬

189
00:14:13,352 --> 00:14:16,438 
‫سامحني أرجوك.‬

190
00:14:18,190 --> 00:14:20,901 
‫سامحني.‬

191
00:14:21,735 --> 00:14:25,155 
‫"كانت الخادمة في الحديقة تنشر الثياب‬

192
00:14:25,239 --> 00:14:28,701 
‫عندما أتى شحرور ونقر أنفها"‬

193
00:14:28,784 --> 00:14:30,619 
‫ماذا تلعبين يا أختي؟‬

194
00:14:33,080 --> 00:14:34,248 
‫من أنت؟‬

195
00:14:34,331 --> 00:14:36,125 
‫أنا "دوركاس" أيتها الغبية.‬

196
00:14:41,505 --> 00:14:42,840 
‫أتريدين لعب "بوبيتس" معي؟‬

197
00:14:43,424 --> 00:14:44,300 
‫نعم.‬

198
00:14:45,759 --> 00:14:46,719 
‫لكن أولًا، أريد…‬

199
00:14:48,220 --> 00:14:49,638 
‫أن أخلع هذا الثوب. إنه…‬

200
00:14:50,848 --> 00:14:51,724 
‫قذر.‬

201
00:14:53,851 --> 00:14:54,852 
‫دكتور "سي"؟‬

202
00:14:55,603 --> 00:14:56,478 
‫عزيزي.‬

203
00:14:56,562 --> 00:14:57,855 
‫أحمل خبرًا.‬

204
00:14:57,938 --> 00:14:59,315 
‫حبيبتي "هيلدا"، ها أنت ذي.‬

205
00:15:01,775 --> 00:15:02,610 
‫حسنًا.‬

206
00:15:02,693 --> 00:15:03,527 
‫والآن،‬

207
00:15:04,653 --> 00:15:05,487 
‫لا تهلع،‬

208
00:15:06,280 --> 00:15:08,449 
‫لكن قد تكون هناك احتمالية ضعيفة‬

209
00:15:08,532 --> 00:15:10,326 
‫أن يعود الموتى من القبور.‬

210
00:15:10,409 --> 00:15:11,243 
‫أعرف.‬

211
00:15:11,327 --> 00:15:12,244 
‫ماذا؟‬

212
00:15:12,828 --> 00:15:15,372 
‫جاءت أمي إلى المتجر منذ ساعة.‬

213
00:15:15,456 --> 00:15:16,373 
‫ويا "هيلدا"،‬

214
00:15:17,625 --> 00:15:20,294 
‫ماتت منذ 10 سنوات.‬

215
00:15:20,920 --> 00:15:23,255 
‫هيا. أريدك أن تقابليها. تعالي.‬

216
00:15:23,339 --> 00:15:25,090 
‫- هل هي…‬
‫- نعم، إنها هنا.‬

217
00:15:25,174 --> 00:15:26,050 
‫هنا.‬

218
00:15:29,803 --> 00:15:31,013 
‫هل هذه هي؟‬

219
00:15:31,096 --> 00:15:31,931 
‫أمي.‬

220
00:15:32,806 --> 00:15:33,641 
‫حسنًا.‬

221
00:15:35,392 --> 00:15:36,226 
‫أمي،‬

222
00:15:36,769 --> 00:15:39,855 
‫أعرّفك بزوجتي العزيزة "هيلدا".‬

223
00:15:40,522 --> 00:15:42,107 
‫ويا "هيلدا"، أعرّفك..‬

224
00:15:43,150 --> 00:15:44,610 
‫الحب الآخر في حياتي…‬

225
00:15:45,778 --> 00:15:46,612 
‫أمي.‬

226
00:15:47,112 --> 00:15:48,489 
‫تسرني مقابلتك.‬

227
00:15:49,823 --> 00:15:50,783 
‫"إيلين"، صحيح؟‬

228
00:15:51,575 --> 00:15:53,202 
‫أُدعى السيدة "كوسغروف" يا عزيزتي.‬

229
00:15:57,748 --> 00:16:00,084 
‫يبدو أن فرقة "ستون فيلوسيفرز" انسحبت،‬

230
00:16:01,502 --> 00:16:03,295 
‫لكن انضمت فرقة أخرى.‬

231
00:16:05,923 --> 00:16:06,840 
‫مهلًا.‬

232
00:16:08,509 --> 00:16:11,845 
‫ألم تكن "ساتانيك بانيك" على الملصق‬
‫الذي أرتنا إياه السيدة "كورتيس"؟‬

233
00:16:13,263 --> 00:16:14,390 
‫من هم بحق الجحيم؟‬

234
00:16:29,613 --> 00:16:31,657 
‫إذًا، هل أنتم…‬

235
00:16:32,783 --> 00:16:34,743 
‫"نادي الرعب"؟‬

236
00:16:37,955 --> 00:16:38,789 
‫نعم.‬

237
00:16:39,331 --> 00:16:41,041 
‫هل أنتم يا رفاق "ساتانيك بانيك"؟‬

238
00:16:41,125 --> 00:16:42,710 
‫بشحمنا ولحمنا أيها الأحمق.‬

239
00:16:44,169 --> 00:16:45,879 
‫تبدو مألوفًا.‬

240
00:16:49,299 --> 00:16:50,342 
‫ما اسمك؟‬

241
00:16:51,176 --> 00:16:53,012 
‫"هارفي كينكل".‬

242
00:16:57,641 --> 00:17:03,355 
‫حسنًا، أرسل تحياتنا لوالدك‬
‫يا "هارفي كينكل".‬

243
00:17:18,037 --> 00:17:20,247 
‫أبي، من هم "ساتانيك بانيك"؟‬

244
00:17:20,330 --> 00:17:21,290 
‫"هارفي".‬

245
00:17:21,373 --> 00:17:22,332 
‫هل كانوا فرقة؟‬

246
00:17:24,209 --> 00:17:25,753 
‫وهل كنت فيها؟‬

247
00:17:26,879 --> 00:17:28,797 
‫كانوا أولئك الطلبة في المدرسة.‬

248
00:17:30,215 --> 00:17:33,635 
‫كانوا يعزفون موسيقى الـ"هيفي ميتال"‬
‫ويبحثون عن مكان للتدريب.‬

249
00:17:35,220 --> 00:17:39,058 
‫أخبرتهم أن بإمكانهم استخدام مرأبي،‬
‫لذا سمحوا لي بدخول فرقتهم.‬

250
00:17:39,141 --> 00:17:42,519 
‫كنت أحد أعضاء "ساتانيك بانيك".‬

251
00:17:43,395 --> 00:17:47,191 
‫وذات ليلة، كنت وحدي في المرأب‬

252
00:17:47,274 --> 00:17:49,443 
‫عندما أتى ذلك الغريب.‬

253
00:17:56,742 --> 00:18:00,496 
‫قال إنه مستكشف مواهب،‬
‫وسمع عن فرقة "ساتانيك بانيك".‬

254
00:18:00,579 --> 00:18:01,747 
‫اسم رائع لفرقة موسيقية.‬

255
00:18:01,830 --> 00:18:02,664 
‫مثير للاهتمام.‬

256
00:18:03,248 --> 00:18:07,711 
‫إن كان يمتلك أصدقاؤك نصف مهارتك،‬
‫فأظن أنه سيكون لـ"ساتانيك بانيك" شأن كبير.‬

257
00:18:08,837 --> 00:18:10,214 
‫حقًا؟ أتظن ذلك؟‬

258
00:18:10,297 --> 00:18:13,592 
‫بالتأكيد، لكن الشهرة تتطلب الالتزام‬

259
00:18:14,384 --> 00:18:15,469 
‫والتضحية.‬

260
00:18:16,220 --> 00:18:18,388 
‫التضحية البشرية، على وجه التحديد.‬

261
00:18:19,348 --> 00:18:20,641 
‫اقتل أحد زملائك في الصف.‬

262
00:18:21,809 --> 00:18:24,686 
‫من الأفضل أن تكون فتاة. عذراء، بالتأكيد.‬

263
00:18:24,770 --> 00:18:26,438 
‫مراهقة واحدة ميتة فقط،‬

264
00:18:26,980 --> 00:18:29,441 
‫وسيبدأ صعودك للشهرة كالصاروخ في الحال…‬

265
00:18:29,942 --> 00:18:32,027 
‫في مباراة "تحدّي الفرق" التالية.‬

266
00:18:34,196 --> 00:18:37,866 
‫وأتذكر أنني كنت أظن وكأن الشيطان،‬
‫الشيطان بنفسه،‬

267
00:18:38,826 --> 00:18:40,077 
‫قد جاء إلى "غريندال".‬

268
00:18:40,702 --> 00:18:42,412 
‫أظن أن علينا القيام بالأمر!‬

269
00:18:42,496 --> 00:18:43,580 
‫أجل يا عزيزي.‬

270
00:18:43,664 --> 00:18:44,498 
‫أجل.‬

271
00:18:45,040 --> 00:18:46,250 
‫انسوا الأمر.‬

272
00:18:47,501 --> 00:18:48,418 
‫أنتم مجانين.‬

273
00:18:50,045 --> 00:18:50,879 
‫أنا منسحب.‬

274
00:18:51,296 --> 00:18:52,464 
‫وظننت أن الأمر انتهى.‬

275
00:18:52,548 --> 00:18:55,592 
‫لكن في أسبوع إقامة مباراة "تحدّي الفرق"،‬
‫اختفت تلك الفتاة.‬

276
00:18:56,176 --> 00:18:57,302 
‫ملكة جمال المدرسة.‬

277
00:18:58,178 --> 00:19:00,305 
‫"بيغي لو سيمكوكس".‬

278
00:19:00,389 --> 00:19:02,015 
‫وذات يوم، وُجدت ميتة.‬

279
00:19:02,099 --> 00:19:03,934 
‫مطعونة في الغابة.‬

280
00:19:04,518 --> 00:19:05,727 
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

281
00:19:05,811 --> 00:19:09,148 
‫وربما كان ذلك غبيًا،‬
‫لكنني ذهبت إلى والد "بيغي لو"،‬

282
00:19:09,940 --> 00:19:13,068 
‫وقلت، "ربما، ربما فقط،‬

283
00:19:13,610 --> 00:19:16,989 
‫لـ(ساتانيك بانيك) علاقة بمقتل (بيغي لو)".‬

284
00:19:18,907 --> 00:19:19,741 
‫ماذا حدث؟‬

285
00:19:21,535 --> 00:19:22,578 
‫في اليوم التالي،‬

286
00:19:23,787 --> 00:19:25,873 
‫لم تأت فرقة "ساتانيك بانيك" إلى المدرسة.‬

287
00:19:27,833 --> 00:19:30,794 
‫بحلول الغداء،‬
‫كان يقول الجميع إنهم احترقوا حتى الموت.‬

288
00:19:32,212 --> 00:19:35,090 
‫محاصرين في سقيفة خشبية حيث كانوا يتدربون.‬

289
00:19:37,509 --> 00:19:40,012 
‫وأن والد "بيغي لو" اعترف.‬

290
00:19:40,095 --> 00:19:40,971 
‫فعلها.‬

291
00:19:42,389 --> 00:19:43,390 
‫حبسهم في الداخل.‬

292
00:19:44,933 --> 00:19:46,059 
‫وأحرقهم أحياء.‬

293
00:19:47,895 --> 00:19:49,021 
‫يا للهول يا أبي.‬

294
00:19:56,737 --> 00:19:57,988 
‫كوب شاي لذيذ.‬

295
00:19:59,698 --> 00:20:01,200 
‫"هيلدا" خبازة رائعة أيضًا.‬

296
00:20:01,867 --> 00:20:04,161 
‫هذا… يبعث الخبز الراحة بداخلي.‬

297
00:20:04,244 --> 00:20:05,162 
‫يهدّئني.‬

298
00:20:05,787 --> 00:20:06,955 
‫أنا متوترة.‬

299
00:20:07,039 --> 00:20:10,042 
‫كانت حبيبتك "ساندرا" خبازة أيضًا،‬
‫أليس كذلك يا "كيني"؟‬

300
00:20:10,125 --> 00:20:11,335 
‫أمي.‬

301
00:20:11,919 --> 00:20:13,378 
‫من كانت "ساندرا"؟‬

302
00:20:13,462 --> 00:20:15,797 
‫كنت أواعد "ساندرا" منذ سنوات.‬
‫كانت علاقة عابرة.‬

303
00:20:15,881 --> 00:20:17,299 
‫ليس مثل "إريكا".‬

304
00:20:18,008 --> 00:20:20,052 
‫أو تلك الطويلة.‬

305
00:20:20,135 --> 00:20:22,512 
‫أو الأيرلندية.‬

306
00:20:25,766 --> 00:20:27,935 
‫لم تستطع أي منهن، ولا واحدة،‬

307
00:20:28,518 --> 00:20:31,438 
‫أن تظفر بقلب عزيزي "كيني".‬

308
00:20:34,107 --> 00:20:36,360 
‫لهذا اضطررت إلى قتلهن جميعًا.‬

309
00:20:36,944 --> 00:20:40,197 
‫أتعلمين؟ أعتقد أنه ربما حان الوقت‬
‫لنخلد إلى النوم يا أمي.‬

310
00:20:41,114 --> 00:20:43,242 
‫حسنًا، لقد رتبت لك الغرفة الإضافية.‬

311
00:20:43,325 --> 00:20:46,995 
‫لا تزعج نفسك يا عزيزي.‬
‫سأبقى مستيقظة لوقت أطول.‬

312
00:20:47,079 --> 00:20:50,457 
‫سأقرأ كتابي. هيا. أستطيع أن أنام لوحدي.‬

313
00:20:50,540 --> 00:20:52,793 
‫حسنًا. تعرفين أين نحن.‬

314
00:20:52,876 --> 00:20:55,087 
‫نادينا إذا احتجت إلينا.‬

315
00:20:57,923 --> 00:20:58,757 
‫أمي، طابت ليلتك.‬

316
00:20:58,840 --> 00:21:00,801 
‫طابت ليلتك يا سيدة "كوسغروف".‬

317
00:21:01,385 --> 00:21:02,219 
‫طابت ليلتك.‬

318
00:21:14,606 --> 00:21:17,901 
‫لا أعرف إن كنت قد رأيتك تبتسم من قبل.‬

319
00:21:27,661 --> 00:21:29,913 
‫لم أبتسم يا صديقتي.‬

320
00:21:31,999 --> 00:21:36,712 
‫ليس منذ أن أعادني الناصري من الموت.‬

321
00:21:36,795 --> 00:21:39,756 
‫قال، "(لعازر)، هلم خارجًا."‬

322
00:21:41,591 --> 00:21:45,345 
‫وأصبحت "المُقام من الموت"،‬

323
00:21:46,930 --> 00:21:49,516 
‫تطاردني ذكريات مفزعة‬

324
00:21:49,599 --> 00:21:53,437 
‫لما رأيته‬
‫في الأيام الـ4 التي كنت ميتًا فيها،‬

325
00:21:53,895 --> 00:21:59,609 
‫أرواح الملعونين تتلوى في العذاب.‬

326
00:22:00,277 --> 00:22:01,111 
‫لكن،‬

327
00:22:03,155 --> 00:22:05,824 
‫لم تعيدهم؟‬

328
00:22:06,366 --> 00:22:10,829 
‫لأنهم البذور التي أزرعها.‬

329
00:22:12,873 --> 00:22:13,957 
‫الألم…‬

330
00:22:14,958 --> 00:22:17,044 
‫والمعاناة.‬

331
00:22:29,639 --> 00:22:31,099 
‫حظ سيئ.‬

332
00:22:31,183 --> 00:22:34,394 
‫دحرجة لصالح "العائدين من الموت".‬

333
00:22:41,985 --> 00:22:42,903 
‫الأب "سبيلمان"؟‬

334
00:22:45,614 --> 00:22:47,616 
‫المعذرة، لكن هل يمكنني أن أريك شيئًا؟‬

335
00:22:52,454 --> 00:22:54,539 
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- غرفتي.‬

336
00:22:55,082 --> 00:22:56,249 
‫أنظر إليها كل يوم.‬

337
00:22:57,417 --> 00:22:58,627 
‫أنا ابنتك،‬

338
00:22:59,920 --> 00:23:00,962 
‫لكنني كبرت.‬

339
00:23:01,546 --> 00:23:04,424 
‫وأرتاد مدرستين،‬
‫مدرسة "باكستير" الثانوية والأكاديمية.‬

340
00:23:04,508 --> 00:23:06,593 
‫أنا رئيسة مشاركة لطلبة العام قبل الأخير.‬

341
00:23:07,386 --> 00:23:08,970 
‫وترشّحت على أنني ساحرة.‬

342
00:23:09,054 --> 00:23:10,347 
‫أنت لست ساحرة.‬

343
00:23:10,430 --> 00:23:12,099 
‫بلى، بالطبع أنا ساحرة.‬

344
00:23:13,058 --> 00:23:14,226 
‫ومشجعة.‬

345
00:23:14,309 --> 00:23:15,769 
‫ابنتي لم تكمل شهرين من عمرها.‬

346
00:23:16,978 --> 00:23:17,813 
‫لا.‬

347
00:23:19,439 --> 00:23:20,816 
‫أنا ابنتك.‬

348
00:23:23,193 --> 00:23:25,404 
‫"ديانا". يجب أن أتحدث مع "ديانا".‬

349
00:23:26,863 --> 00:23:29,032 
‫إنها ليست هنا.‬

350
00:23:30,117 --> 00:23:30,992 
‫لأن…‬

351
00:23:34,162 --> 00:23:35,497 
‫لأنها ماتت.‬

352
00:23:38,708 --> 00:23:39,709 
‫ماذا عنّي؟‬

353
00:23:42,170 --> 00:23:44,506 
‫أنت ميت منذ 16 عامًا.‬

354
00:23:45,340 --> 00:23:46,466 
‫تقريبًا 17.‬

355
00:23:47,801 --> 00:23:51,847 
‫لكن بمعجزة ما، أو هول في الواقع،‬

356
00:23:52,806 --> 00:23:55,600 
‫حصلنا على هذه الفرصة الثانية‬
‫لنتعرف على بعضنا البعض.‬

357
00:23:57,102 --> 00:23:58,562 
‫لم قد أرغب في التعرف عليك؟‬

358
00:24:01,064 --> 00:24:02,190 
‫أنت لست ابنتي.‬

359
00:24:03,275 --> 00:24:05,360 
‫والدك ماعز.‬

360
00:24:06,987 --> 00:24:08,029 
‫ماذا؟‬

361
00:24:09,573 --> 00:24:10,407 
‫لقد سمعتني.‬

362
00:24:11,074 --> 00:24:12,242 
‫أنت مسخ!‬

363
00:24:13,243 --> 00:24:15,454 
‫أرادت أمك البشرية الساقطة طفلًا.‬

364
00:24:15,954 --> 00:24:18,081 
‫ادعت أنني لم أستطع منحها طفلاً.‬

365
00:24:18,165 --> 00:24:20,500 
‫ولهذا عقدت "ديانا" صفقة مع الشيطان.‬

366
00:24:20,584 --> 00:24:22,919 
‫وضاجعت الشيطان نفسه.‬

367
00:24:23,003 --> 00:24:24,171 
‫"سيد الظلام".‬

368
00:24:24,254 --> 00:24:27,757 
‫هل يمكنك أن تتخيلي؟‬
‫مضاجعتها لذلك الحيوان القذر؟‬

369
00:24:27,841 --> 00:24:29,384 
‫لم أكن أريدك.‬

370
00:24:29,468 --> 00:24:32,053 
‫- لم أرد إنجابك قط.‬
‫- أنت لا تعرف ما تقوله.‬

371
00:24:35,515 --> 00:24:37,058 
‫أرجوك! توقف!‬

372
00:24:38,268 --> 00:24:40,687 
‫سأفعل ما كان عليّ فعله لحظة ولادتك.‬

373
00:24:44,941 --> 00:24:46,526 
‫اخرجي! الآن.‬

374
00:24:49,237 --> 00:24:52,949 
‫"أمسكت (ليزي بوردن) بفأس‬

375
00:24:53,492 --> 00:24:57,370 
‫وطعنت أمها 40 مرة‬

376
00:24:57,454 --> 00:25:00,373 
‫في السماء، ستتأرجح‬

377
00:25:00,874 --> 00:25:01,791 
‫على…"‬

378
00:25:01,875 --> 00:25:02,876 
‫"أغاثا".‬

379
00:25:04,711 --> 00:25:05,962 
‫هل فعلت ذلك بي؟‬

380
00:25:08,256 --> 00:25:09,132 
‫ماذا؟‬

381
00:25:10,300 --> 00:25:11,384 
‫هل طعنتني؟‬

382
00:25:13,261 --> 00:25:14,346 
‫كثيرًا؟‬

383
00:25:14,930 --> 00:25:16,348 
‫أذكر أننا كنا نلعب.‬

384
00:25:16,848 --> 00:25:17,724 
‫لا.‬

385
00:25:18,767 --> 00:25:20,143 
‫لا، أظن أنك قتلتني…‬

386
00:25:21,061 --> 00:25:21,895 
‫حقًا.‬

387
00:25:27,609 --> 00:25:29,236 
‫هل تعرفين أغنية "3 فئران عميان"؟‬

388
00:25:31,279 --> 00:25:32,948 
‫"3 فئران عميان‬

389
00:25:33,448 --> 00:25:35,158 
‫3 فئران عميان‬

390
00:25:35,742 --> 00:25:37,327 
‫انظروا كيف تركض‬

391
00:25:37,953 --> 00:25:39,538 
‫انظروا كيف تركض‬

392
00:25:40,038 --> 00:25:41,831 
‫جميعها ركضت وراء زوجة المزارع‬

393
00:25:41,915 --> 00:25:43,875 
‫التي قطعت أذيالها بسكين نقش‬

394
00:25:43,959 --> 00:25:46,002 
‫هل رأيتم شيئًا كهذا في حياتكم؟‬

395
00:25:46,086 --> 00:25:47,712 
‫3 فئران عميان‬

396
00:25:48,213 --> 00:25:49,798 
‫3 فئران عميان‬

397
00:25:50,298 --> 00:25:51,508 
‫انظروا كيف تركض‬

398
00:25:52,175 --> 00:25:53,677 
‫انظروا كيف تركض‬

399
00:25:53,760 --> 00:25:55,345 
‫جميعها ركضت وراء زوجة المزارع"‬

400
00:25:55,428 --> 00:25:56,471 
‫"دوركاس".‬

401
00:25:57,973 --> 00:25:59,015 
‫ماذا تفعلين؟‬

402
00:25:59,516 --> 00:26:01,518 
‫- لقد عدت يا "برودينس".‬
‫- أجل.‬

403
00:26:02,435 --> 00:26:04,104 
‫أجل، أرى ذلك.‬

404
00:26:04,187 --> 00:26:05,272 
‫هلا تلعبين معنا؟‬

405
00:26:05,772 --> 00:26:07,148 
‫"انظروا كيف تركض‬

406
00:26:07,774 --> 00:26:09,150 
‫انظروا كيف تركض‬

407
00:26:09,734 --> 00:26:11,570 
‫جميعها ركضت وراء زوجة المزارع‬

408
00:26:11,653 --> 00:26:13,488 
‫التي قطعت أذيالها بسكين نقش‬

409
00:26:13,572 --> 00:26:15,490 
‫هل رأيتم شيئًا كهذا في حياتكم؟‬

410
00:26:15,574 --> 00:26:17,576 
‫3 فئران عميان‬

411
00:26:17,659 --> 00:26:19,202 
‫3 فئران عميان…"‬

412
00:26:19,286 --> 00:26:20,120 
‫أنا…‬

413
00:26:21,413 --> 00:26:23,498 
‫لن أحب فعل أكثر من ذلك يا أختي.‬

414
00:26:24,708 --> 00:26:26,835 
‫"هل رأيتم شيئًا كهذا في حياتكم؟‬

415
00:26:26,918 --> 00:26:28,420 
‫3 فئران عميان؟"‬

416
00:26:29,629 --> 00:26:33,967 
‫الأرق اللعين. سأشرب كوبًا من الشاي.‬

417
00:26:35,844 --> 00:26:38,138 
‫السيدة "كوسغروف"؟‬

418
00:26:39,014 --> 00:26:39,931 
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:26:49,190 --> 00:26:50,400 
‫أمي "كوسغروف".‬

420
00:26:53,945 --> 00:26:55,113 
‫أنا لست أمك.‬

421
00:26:55,614 --> 00:26:56,906 
‫- لا.‬
‫- لا تدعيني "أمي".‬

422
00:26:56,990 --> 00:26:59,909 
‫- آسفة.‬
‫- أنت ساحرة، أليس كذلك؟‬

423
00:26:59,993 --> 00:27:02,412 
‫- هل أخبرك "كيني" بذلك؟‬
‫- لم يكن عليه ذلك.‬

424
00:27:02,495 --> 00:27:05,457 
‫تعرف الأم العاهرات‬
‫اللاتي يتعرّف إليهن ابنها.‬

425
00:27:05,540 --> 00:27:07,834 
‫أنتن ساحرات، جميعكن.‬

426
00:27:07,917 --> 00:27:09,419 
‫هذا يؤلم معصمي قليلًا.‬

427
00:27:09,502 --> 00:27:11,504 
‫تحاولين سرقة ابني الصغير.‬

428
00:27:12,213 --> 00:27:14,633 
‫لا تستحقين ابني.‬

429
00:27:15,133 --> 00:27:18,094 
‫أيتها الضالة الشريرة الكافرة.‬

430
00:27:18,178 --> 00:27:21,931 
‫على الأقل ما زلت حية أيتها الجثة السائرة.‬

431
00:27:24,768 --> 00:27:25,727 
‫ماذا؟‬

432
00:27:34,569 --> 00:27:36,321 
‫سيدة "كوسغروف"! سيدة…‬

433
00:27:36,404 --> 00:27:38,907 
‫ماذا يجري؟ "هيلدا"!‬

434
00:27:39,407 --> 00:27:40,742 
‫- أمي!‬
‫- "كيني"!‬

435
00:27:40,825 --> 00:27:42,327 
‫- دكتور "سي"، ساعدني.‬
‫- ساعدني.‬

436
00:27:42,410 --> 00:27:43,244 
‫أوقفها!‬

437
00:27:45,163 --> 00:27:47,123 
‫إنه هادئ الآن. يستريح.‬

438
00:27:47,749 --> 00:27:50,752 
‫عمتي، كان الأمر فظيعًا.‬

439
00:27:52,712 --> 00:27:55,256 
‫قال لي أشياء فظيعة،‬

440
00:27:56,925 --> 00:27:57,926 
‫من ضمنها أنه…‬

441
00:27:59,928 --> 00:28:01,429 
‫لم يكن أبي.‬

442
00:28:02,138 --> 00:28:03,390 
‫هل قال "إدوارد" ذلك؟‬

443
00:28:06,893 --> 00:28:08,478 
‫والمريع في الأمر هو…‬

444
00:28:12,816 --> 00:28:13,650 
‫أنه محق.‬

445
00:28:15,694 --> 00:28:17,320 
‫كنت رضيعة عندما مات.‬

446
00:28:18,279 --> 00:28:19,197 
‫أعرفني…‬

447
00:28:20,031 --> 00:28:20,949 
‫لمدة شهرين؟‬

448
00:28:24,077 --> 00:28:26,121 
‫لم يهتم لأمري؟‬

449
00:28:27,872 --> 00:28:30,375 
‫لم عليّ أن أهتم لأمره؟‬

450
00:28:35,588 --> 00:28:37,465 
‫ما الأمر هذه المرة بحق الجحيم؟‬

451
00:28:38,466 --> 00:28:41,052 
‫"كيني"، أخرجني!‬

452
00:28:42,554 --> 00:28:44,389 
‫"كيني"، استمع إلى أمك!‬

453
00:28:46,933 --> 00:28:49,227 
‫حسنًا، أنهيت مكالمتي للتو مع "زيلدا".‬

454
00:28:49,811 --> 00:28:52,689 
‫وقالت إن علينا إبقاءها محبوسة.‬

455
00:28:53,398 --> 00:28:55,275 
‫وألا نحاول إثارة استيائها.‬

456
00:28:56,234 --> 00:28:59,195 
‫ونأمل أن تنتصر "مامبو ماري"‬
‫على أهوال "إلدريتش".‬

457
00:28:59,988 --> 00:29:01,781 
‫إنها عاهرة قذرة!‬

458
00:29:01,865 --> 00:29:02,866 
‫"كيني"!‬

459
00:29:04,242 --> 00:29:07,120 
‫أجل، أظن أنني أود أن تموت مجددًا.‬

460
00:29:11,166 --> 00:29:13,084 
‫لماذا استدعيتني إلى هنا يا "ليليث"؟‬

461
00:29:13,168 --> 00:29:14,878 
‫أولًا، دعني أسألك،‬

462
00:29:16,004 --> 00:29:16,921 
‫هل تسمع ذلك الصوت؟‬

463
00:29:20,341 --> 00:29:22,010 
‫صوت طفل يبكي؟‬

464
00:29:23,219 --> 00:29:24,596 
‫لا أسمع شيئًا من هذا القبيل.‬

465
00:29:26,723 --> 00:29:28,933 
‫أنا آسف لأن "لوسيفر"‬
‫حكم عليك بموت بالحياة.‬

466
00:29:29,809 --> 00:29:32,312 
‫كنت أود أن أقتلك بنفسي.‬

467
00:29:32,395 --> 00:29:33,772 
‫أتمنى لو أنك قتلتني.‬

468
00:29:35,190 --> 00:29:37,233 
‫وأريد أن أنهي الأمر يا "كاليبان".‬

469
00:29:37,984 --> 00:29:39,402 
‫الآن وإلى الأبد.‬

470
00:29:42,197 --> 00:29:44,949 
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك… للقيام بالأمر.‬

471
00:29:46,826 --> 00:29:47,660 
‫بكل سرور.‬

472
00:29:48,578 --> 00:29:49,412 
‫لكن…‬

473
00:29:50,246 --> 00:29:52,415 
‫لا يستطيع أي منا كسر لعنة "لوسيفر".‬

474
00:29:52,499 --> 00:29:53,458 
‫هذا صحيح.‬

475
00:29:54,042 --> 00:29:57,754 
‫السلاح الوحيد‬
‫الذي يمكنه قتل شخص ملعون بالخلود‬

476
00:29:57,837 --> 00:29:59,172 
‫هو حربة "لونجينوس".‬

477
00:30:00,048 --> 00:30:03,176 
‫الحربة التي اخترقت جنب الناصري عندما صُلب.‬

478
00:30:03,760 --> 00:30:07,639 
‫قائد مئة "الجلجثة" في الجحيم،‬
‫يحمي تلك الحربة.‬

479
00:30:08,681 --> 00:30:09,516 
‫اذهب إليه.‬

480
00:30:10,600 --> 00:30:11,976 
‫وأحضرها إليّ من فضلك.‬

481
00:30:15,605 --> 00:30:17,190 
‫وسأنهي بؤسي.‬

482
00:30:19,275 --> 00:30:20,276 
‫اعتبري الأمر منتهيًا.‬

483
00:30:30,745 --> 00:30:32,997 
‫إذًا، بينما كنت أتعامل مع أبي الميت،‬

484
00:30:33,081 --> 00:30:36,709 
‫كانت تتحداكم فرقة روك شيطانية من الجحيم؟‬

485
00:30:36,793 --> 00:30:40,547 
‫ماذا لو انسحبنا جميعًا من "تحدّي الفرق"؟‬

486
00:30:40,630 --> 00:30:41,506 
‫يا رفاق،‬

487
00:30:42,340 --> 00:30:43,675 
‫ليس علينا الانسحاب.‬

488
00:30:44,259 --> 00:30:45,343 
‫أخبرتني السيدة "ميكس"‬

489
00:30:45,426 --> 00:30:48,638 
‫أنهم وجدوا الجثث المذبوحة‬
‫لفرقة "ستون فيلوسيفرز"‬

490
00:30:48,721 --> 00:30:50,348 
‫في مكب نفايات خلف المدرسة.‬

491
00:30:51,683 --> 00:30:53,268 
‫ألغوا "تحدّي الفرق".‬

492
00:30:53,351 --> 00:30:54,435 
‫يا إلهي.‬

493
00:30:55,019 --> 00:30:56,271 
‫على الأقل لم نعد في مأزق.‬

494
00:30:58,106 --> 00:30:59,274 
‫أنت تحلم يا "كينكل".‬

495
00:31:00,149 --> 00:31:02,360 
‫ما زالت مباراة "تحدّي الفرق" قائمة.‬

496
00:31:02,443 --> 00:31:04,445 
‫لن نتعرض للغش مجددًا.‬

497
00:31:04,529 --> 00:31:06,072 
‫ولدينا المكان المثالي.‬

498
00:31:06,155 --> 00:31:08,491 
‫أمام بوابات الجحيم.‬

499
00:31:09,075 --> 00:31:11,202 
‫سيكون الأحياء والأموات حكّامنا.‬

500
00:31:11,286 --> 00:31:13,204 
‫انس الأمر يا "تراش". لن نشارك.‬

501
00:31:17,000 --> 00:31:17,834 
‫بلى، ستشاركون.‬

502
00:31:18,835 --> 00:31:20,503 
‫لأنه والدك بحوزتنا.‬

503
00:31:21,629 --> 00:31:24,883 
‫وحين تخسرون "تحدّي الفرق"،‬

504
00:31:24,966 --> 00:31:26,718 
‫سنحافظ على الشهرة والثروة.‬

505
00:31:26,801 --> 00:31:32,056 
‫وسيحل والدك مكاننا في الجحيم‬
‫لكونه واشيًا لعينًا.‬

506
00:31:39,188 --> 00:31:40,023 
‫أبي؟‬

507
00:31:40,690 --> 00:31:41,941 
‫أبي، هل أنت هنا؟‬

508
00:31:44,569 --> 00:31:45,403 
‫"هارفي".‬

509
00:31:54,454 --> 00:31:56,122 
‫لقد أخذوه. أخذوا أبي.‬

510
00:31:56,706 --> 00:31:58,416 
‫لن نستسلم يا "هارفي".‬

511
00:31:59,167 --> 00:32:01,294 
‫لن نخسر "تحدّي الفرق" أيضًا.‬

512
00:32:02,378 --> 00:32:05,256 
‫"ثيو"، لا يمكننا منافسة "ساتانيك بانيك"‬
‫كفرقة "ميتال".‬

513
00:32:06,215 --> 00:32:07,133 
‫لن نفعل إذًا.‬

514
00:32:08,259 --> 00:32:09,677 
‫سنؤدي ما نجيده.‬

515
00:32:10,261 --> 00:32:11,846 
‫أظن أنني أعرف الأغنية المثالية،‬

516
00:32:13,681 --> 00:32:14,891 
‫لكننا بحاجة إلى مغنّ آخر.‬

517
00:32:15,892 --> 00:32:18,144 
‫هل تفكر في "روبن"؟‬

518
00:32:19,771 --> 00:32:21,272 
‫لم أكن لأتفوه بكلمة، لكن…‬

519
00:32:22,106 --> 00:32:23,399 
‫لكنني أشتاق إليه قليلًا.‬

520
00:32:25,360 --> 00:32:26,361 
‫في هذه الحالة،‬

521
00:32:27,737 --> 00:32:33,618 
‫"سابرينا"، هل… تعرفين أي تعويذة‬
‫لاستدعاء الغيلان من الغابة؟‬

522
00:32:34,494 --> 00:32:37,872 
‫هذا يشبه السؤال عن إذا كان "شكسبير"‬
‫قد كتب "حلم ليلة منتصف الصيف".‬

523
00:32:38,498 --> 00:32:39,499 
‫بالطبع أعرف.‬

524
00:32:41,793 --> 00:32:42,752 
‫الآن يا "هارفي"،‬

525
00:32:42,835 --> 00:32:46,297 
‫ألم تقل إن "لوسيفر"‬
‫عرض صفقة في الماضي على "ساتانيك بانيك"؟‬

526
00:32:46,381 --> 00:32:47,507 
‫أخبرني أبي بذلك، نعم.‬

527
00:32:48,424 --> 00:32:50,885 
‫حسنًا. دعني أرى ما يمكنني معرفته من أبي.‬

528
00:32:55,598 --> 00:32:58,518 
‫- ماذا تعرف عن "ساتانيك بانيك"؟‬
‫- كنت مديرهم.‬

529
00:32:58,601 --> 00:33:00,895 
‫حسب ما أتذكّر، خذلوني باحتراقهم حتى الموت،‬

530
00:33:00,979 --> 00:33:05,525 
‫فجررتهم إلى الجحيم لقتلهم‬
‫تلك المسكينة اللطيفة "بيغي لو سيمكوكس".‬

531
00:33:05,608 --> 00:33:07,944 
‫حسنًا، لقد عادوا إلى "غريندال"،‬
‫مسببين المشاكل.‬

532
00:33:08,027 --> 00:33:10,071 
‫نعم، أعلم ذلك.‬

533
00:33:10,154 --> 00:33:13,992 
‫بفضل هول "إلدريتش" الأخير الذي جلبته،‬
‫"العائدين من الموت"، تسرّب من في الجحيم.‬

534
00:33:14,075 --> 00:33:15,994 
‫تسلل الملاعين من كل جهة.‬

535
00:33:16,077 --> 00:33:17,120 
‫سأتولّى هذا الأمر.‬

536
00:33:17,203 --> 00:33:19,288 
‫إذًا، هل ستستعيد "ساتانيك بانيك"؟‬

537
00:33:19,372 --> 00:33:21,040 
‫لا، ليس هم. سأدعهم يبقون.‬

538
00:33:21,124 --> 00:33:24,335 
‫ليسببوا بعض الفوضى ويستمتعوا قليلًا.‬
‫ما زلت معجبًا بموسيقاهم.‬

539
00:33:26,713 --> 00:33:31,509 
‫باعتبارك "أمير الكذب"، فأنت كاذب سيئ.‬

540
00:33:32,093 --> 00:33:33,720 
‫لا يمكنك إعادتهم، صحيح؟‬

541
00:33:33,803 --> 00:33:36,723 
‫- توقفي عن سخافتك.‬
‫- إنهم جزء من "العائدين من الموت".‬

542
00:33:37,390 --> 00:33:40,935 
‫لا يمكنك فعل شيء حيالهم حتى يُهزم بطلهم.‬

543
00:33:41,019 --> 00:33:43,354 
‫على العكس، أنا أديرهم مجددًا.‬

544
00:33:43,438 --> 00:33:46,649 
‫خطفت فرقة "ساتانيك بانيك" والد "هارفي"،‬
‫الذي لم يقترف أي خطأ.‬

545
00:33:46,733 --> 00:33:49,027 
‫بلى، أخطأ. فعل ما أكرهه وهو الوشاية.‬

546
00:33:49,110 --> 00:33:51,237 
‫ألا يمكنك جعلهم يطلقون سراح السيد "كينكل"؟‬

547
00:33:51,320 --> 00:33:52,238 
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

548
00:33:54,198 --> 00:33:55,158 
‫لأنني…‬

549
00:33:56,743 --> 00:33:59,871 
‫لأنني ابنتك وأطلب منك ذلك.‬

550
00:34:00,705 --> 00:34:01,581 
‫ابنتي؟‬

551
00:34:02,457 --> 00:34:04,125 
‫أنت لست ابنتي.‬

552
00:34:04,208 --> 00:34:05,793 
‫لن أساعدك.‬

553
00:34:05,877 --> 00:34:09,130 
‫في الواقع، إن فازت فرقة "ساتانيك بانيك"،‬
‫فسأمنحهم مكافأة.‬

554
00:34:09,672 --> 00:34:11,966 
‫القدرة على استحضار الجحيم والمعاقبة به.‬

555
00:34:13,426 --> 00:34:14,677 
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

556
00:34:15,386 --> 00:34:19,557 
‫حتى يتمكنوا من حرق "غريندال"‬
‫بالطريقة التي احترقوا بها في أوج مجدهم.‬

557
00:34:20,516 --> 00:34:21,642 
‫والآن اغربي عن وجهي!‬

558
00:34:43,831 --> 00:34:45,083 
‫يوم موت سعيدًا يا "ليليث".‬

559
00:34:53,341 --> 00:34:54,217 
‫"هيكاتي"،‬

560
00:34:56,135 --> 00:34:58,638 
‫امنحيني القوة لفعل ما يجب فعله.‬

561
00:35:02,183 --> 00:35:03,017 
‫"ليليث"!‬

562
00:35:03,684 --> 00:35:04,811 
‫ماذا تفعلين؟‬

563
00:35:05,728 --> 00:35:06,646 
‫تكفير.‬

564
00:35:08,481 --> 00:35:09,482 
‫أيتها الأخت "زيلدا"،‬

565
00:35:11,859 --> 00:35:14,445 
‫الموت يطاردني.‬

566
00:35:15,154 --> 00:35:16,280 
‫مثلنا جميعًا.‬

567
00:35:16,364 --> 00:35:18,533 
‫أحد "العائدين من الموت" محبوس في مكتبي.‬

568
00:35:18,616 --> 00:35:22,829 
‫حتى الآن، تقاتل "مامبو ماري"‬
‫حليف هول عدم الموت، "لعازر".‬

569
00:35:23,955 --> 00:35:24,831 
‫"لعازر".‬

570
00:35:28,584 --> 00:35:30,336 
‫"المُقام من الموت" هنا،‬

571
00:35:31,212 --> 00:35:32,213 
‫في "غريندال"؟‬

572
00:35:32,296 --> 00:35:33,714 
‫إنه المتسبب في كل هذا.‬

573
00:35:33,798 --> 00:35:36,759 
‫وإلى أن تهزمه "ماري"،‬
‫سيستمر الموتى بالعودة.‬

574
00:35:37,510 --> 00:35:40,304 
‫هل تعرفين مكان "المُقام من الموت"؟‬

575
00:35:42,515 --> 00:35:46,519 
‫أولًا وقبل كل شيء،‬
‫لا أحاول نقد "نادي الرعب" كفرقة‬

576
00:35:46,602 --> 00:35:51,274 
‫لكن منافسة فرقة "هيفي ميتال" من الجحيم‬
‫مثل "ساتانيك بانيك"…‬

577
00:35:51,357 --> 00:35:53,067 
‫سيكونون كشياه تُساق إلى الذبح.‬

578
00:35:53,151 --> 00:35:55,194 
‫للأسف، أجل.‬

579
00:35:55,778 --> 00:35:57,572 
‫لكن يمكننا محاربة الجحيم بالجحيم.‬

580
00:35:57,655 --> 00:35:59,448 
‫لكن سيكون علينا تقديم عرض حقيقي.‬

581
00:36:00,241 --> 00:36:01,826 
‫منحني "لوسيفر" نفسه هذه الفكرة.‬

582
00:36:02,410 --> 00:36:05,663 
‫تريد فرقة "ساتانيك بانيك"‬
‫الانتقام من مدينة "غريندال" بسبب حرقهم.‬

583
00:36:06,205 --> 00:36:09,083 
‫حسنًا، أتعرفون من غيرهم يريد الانتقام؟‬

584
00:36:09,167 --> 00:36:10,459 
‫"بيغي لو سيمكوكس".‬

585
00:36:10,543 --> 00:36:11,544 
‫بالضبط.‬

586
00:36:11,627 --> 00:36:12,879 
‫لكن علينا أن نسرع.‬

587
00:36:19,969 --> 00:36:21,721 
‫من أين جاء كل هؤلاء الطلاب؟‬

588
00:36:22,930 --> 00:36:24,765 
‫بعضهم لا يبدون أحياءً حتى.‬

589
00:36:30,521 --> 00:36:31,480 
‫يا إلهي.‬

590
00:36:32,273 --> 00:36:33,441 
‫ها هو أبي.‬

591
00:36:33,524 --> 00:36:35,902 
‫- يجب أن نخرجه.‬
‫- سنخرجه.‬

592
00:36:35,985 --> 00:36:38,529 
‫"هارفي"، سنؤدّي أغنيتنا بشكل مبهر.‬

593
00:36:39,697 --> 00:36:41,157 
‫لكن تذكّر خطة "سابرينا".‬

594
00:36:42,867 --> 00:36:44,785 
‫لن يرسل أحد والدك إلى الجحيم.‬

595
00:36:46,287 --> 00:36:47,121 
‫أعدك.‬

596
00:36:50,416 --> 00:36:53,169 
‫هل أنت متردد في الموافقة على هذا؟‬

597
00:36:53,252 --> 00:36:54,629 
‫لا. بالطبع لا.‬

598
00:36:57,381 --> 00:36:59,425 
‫حتى إذا كان هذا لا يعني أننا…‬

599
00:37:00,384 --> 00:37:01,802 
‫سنعود لبعضنا مجددًا.‬

600
00:37:02,678 --> 00:37:04,889 
‫أنا مستعد لمساعدتك دائمًا يا "ثيو".‬

601
00:37:13,522 --> 00:37:14,982 
‫من مستعد للأداء الرائع؟‬

602
00:37:17,318 --> 00:37:20,821 
‫أعلم أنكم جميعًا أيها الغرباء المحتشدون‬
‫أتيتم لحضور مباراة "تحدي الفرق".‬

603
00:37:20,905 --> 00:37:22,698 
‫لذا، لنبدأ هذا الحفل.‬

604
00:37:22,782 --> 00:37:23,783 
‫هلا نبدأ؟‬

605
00:37:27,161 --> 00:37:31,916 
‫أولًا، فرقتي المفضّلة، إنهم بارعون جدًا.‬

606
00:37:31,999 --> 00:37:34,543 
‫إنهم "ساتانيك بانيك"!‬

607
00:38:14,375 --> 00:38:20,715 
‫"ملكة حفل العودة، (بيغي لو سيمكوكس)"‬

608
00:38:39,442 --> 00:38:40,568 
‫مرحبًا.‬

609
00:38:42,153 --> 00:38:43,279 
‫نحن "نادي الرعب".‬

610
00:38:46,574 --> 00:38:48,242 
‫نحن من مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

611
00:38:50,202 --> 00:38:51,078 
‫هيا.‬

612
00:38:51,704 --> 00:38:52,538 
‫يمكنك فعلها.‬

613
00:38:54,749 --> 00:38:56,709 
‫نأمل أن تستمتعوا معنا بهذه الأغنية.‬

614
00:38:58,252 --> 00:38:59,086 
‫ابدأ.‬

615
00:41:01,667 --> 00:41:03,377 
‫ألم يكن هذا ممتعًا؟‬

616
00:41:03,461 --> 00:41:07,089 
‫لكنني أعتقد أنه من الواضح أن الفائز هو…‬

617
00:41:07,173 --> 00:41:10,259 
‫لم ينته التحدي بعد يا "لوسيفر".‬

618
00:41:10,926 --> 00:41:12,511 
‫لن تستسلمي أبدًا، أليس كذلك؟‬

619
00:41:13,053 --> 00:41:13,929 
‫أبدًا.‬

620
00:41:15,598 --> 00:41:16,599 
‫حسنًا.‬

621
00:41:16,682 --> 00:41:19,143 
‫لدينا فرقة أخيرة.‬

622
00:41:19,226 --> 00:41:21,812 
‫أتت متأخرة. أقدّم لكم…‬

623
00:41:21,896 --> 00:41:24,398 
‫نحن فرقة "أمهات الظلام".‬

624
00:41:24,482 --> 00:41:27,443 
‫لذا استعدوا لتندهشوا!‬

625
00:42:31,924 --> 00:42:32,800 
‫المعذرة.‬

626
00:42:35,928 --> 00:42:38,180 
‫- أنتما في منتصف مباراة.‬
‫- أجل.‬

627
00:42:38,847 --> 00:42:40,099 
‫وأنا أفوز.‬

628
00:42:40,724 --> 00:42:42,601 
‫ما سبب هذه المقاطعة إذًا؟‬

629
00:42:44,728 --> 00:42:46,480 
‫أريد منك معروفًا.‬

630
00:42:50,192 --> 00:42:52,278 
‫يا "لعازر"، "المُقام من الموت"…‬

631
00:42:54,947 --> 00:42:56,907 
‫مات رضيعي كما ترى.‬

632
00:43:02,746 --> 00:43:04,373 
‫أيمكنك إعادته من فضلك؟‬

633
00:43:05,207 --> 00:43:07,918 
‫إن لم تكن هناك جثة،‬

634
00:43:08,002 --> 00:43:10,087 
‫فأخشى أنني لا أستطيع مساعدتك.‬

635
00:43:12,548 --> 00:43:13,549 
‫كم هذا مؤسف!‬

636
00:43:20,806 --> 00:43:22,016 
‫دوري.‬

637
00:43:22,099 --> 00:43:25,853 
‫إن كان رقمي 3 أو أكثر،‬

638
00:43:27,104 --> 00:43:28,147 
‫فسأفوز.‬

639
00:43:29,857 --> 00:43:32,359 
‫والأحياء والأموات…‬

640
00:43:33,652 --> 00:43:37,448 
‫سيظلون متشابكين إلى الأبد ويعانون،‬

641
00:43:38,198 --> 00:43:41,994 
‫يطعمون "العدم" عندما يحل.‬

642
00:44:03,807 --> 00:44:04,642 
‫لا!‬

643
00:44:04,725 --> 00:44:05,851 
‫أجل.‬

644
00:44:06,602 --> 00:44:08,103 
‫أنا الفائز.‬

645
00:44:11,523 --> 00:44:14,777 
‫مت أيها الوغد!‬

646
00:44:25,496 --> 00:44:28,248 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

647
00:44:29,583 --> 00:44:31,293 
‫"لعازر" خالد.‬

648
00:44:32,920 --> 00:44:38,008 
‫قتلت حربة "لونجينوس"‬
‫"الناصري" الذي أقام "لعازر" من الموت.‬

649
00:44:38,592 --> 00:44:40,511 
‫إذا كانت قد قتلت "الناصري"،‬

650
00:44:41,261 --> 00:44:44,932 
‫فيمكنها قتل إحدى معجزاته الأخيرة الباقية.‬

651
00:44:46,725 --> 00:44:48,686 
‫شكرًا لك يا "ليليث".‬

652
00:44:51,563 --> 00:44:52,856 
‫لم أفعل هذا من أجلك.‬

653
00:44:55,943 --> 00:44:57,152 
‫ومع ذلك،‬

654
00:44:58,028 --> 00:45:02,282 
‫اليوم، ستنتصر الحياة والموت‬
‫على "العائدين من الموت".‬

655
00:45:03,659 --> 00:45:04,618 
‫وأنت…‬

656
00:45:06,203 --> 00:45:08,414 
‫ستتلقين…‬

657
00:45:10,290 --> 00:45:11,667 
‫ليس الهبة التي طلبتها،‬

658
00:45:13,877 --> 00:45:14,837 
‫لكن هبة مميزة.‬

659
00:46:57,189 --> 00:46:58,982 
‫حسنًا. اهدؤوا.‬

660
00:46:59,066 --> 00:47:00,025 
‫كان هذا…‬

661
00:47:00,108 --> 00:47:02,277 
‫نحن فرقة "أمهات الظلام"،‬

662
00:47:02,361 --> 00:47:06,782 
‫وقد فزنا بهذه المسابقة من دون شك.‬
‫لذا أريد سماع تصفيقكم!‬

663
00:47:12,955 --> 00:47:18,210 
‫"أمهات الظلام"!‬

664
00:47:19,670 --> 00:47:21,046 
‫غناء رائع يا ابنتي المزيفة.‬

665
00:47:21,129 --> 00:47:22,673 
‫اذهب إلى الجحيم يا أبي المزيف.‬

666
00:47:23,298 --> 00:47:24,132 
‫أظن أنني سأذهب.‬

667
00:47:28,679 --> 00:47:29,513 
‫أبي!‬

668
00:47:30,556 --> 00:47:31,431 
‫أبي.‬

669
00:47:33,141 --> 00:47:34,142 
‫أبي!‬

670
00:47:38,772 --> 00:47:39,857 
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

671
00:47:40,440 --> 00:47:41,358 
‫"هارفي"،‬

672
00:47:42,901 --> 00:47:44,361 
‫كان أداؤك رائعًا.‬

673
00:47:53,245 --> 00:47:55,873 
‫هل هزمت "المُقام من الموت" إذًا؟‬

674
00:47:55,956 --> 00:47:58,333 
‫حسمت "ليليث" نصرنا.‬

675
00:47:58,417 --> 00:47:59,877 
‫إنها امرأة نشيطة.‬

676
00:48:01,587 --> 00:48:02,504 
‫والآن؟‬

677
00:48:03,046 --> 00:48:04,798 
‫الآن، أخشى أنني…‬

678
00:48:06,258 --> 00:48:08,552 
‫عندما أعيد الموتى إلى القبور،‬

679
00:48:08,635 --> 00:48:11,054 
‫سيتوجب عليّ أن أذهب وأبقى معهم.‬

680
00:48:11,889 --> 00:48:12,764 
‫تبقين؟‬

681
00:48:14,141 --> 00:48:15,559 
‫لكن يا "ماري"، هذا سخيف.‬

682
00:48:15,642 --> 00:48:17,477 
‫لماذا ستبقين معهم؟‬

683
00:48:18,520 --> 00:48:21,064 
‫أنا لست كما أبدو.‬

684
00:48:23,066 --> 00:48:26,653 
‫"مامبو ميشيل ماري لافلور"‬
‫ليس اسمي الحقيقي.‬

685
00:48:31,325 --> 00:48:33,160 
‫من وماذا تكونين إذًا بالضبط؟‬

686
00:48:34,328 --> 00:48:35,162 
‫أنا…‬

687
00:48:36,496 --> 00:48:38,206 
‫البارون "سامدي"،‬

688
00:48:39,499 --> 00:48:41,501 
‫روح "فودو" قوية.‬

689
00:48:43,045 --> 00:48:45,756 
‫الأب العظيم لـ"غيدي لاو".‬

690
00:48:46,965 --> 00:48:50,218 
‫أرواح الموت والبعث.‬

691
00:48:51,595 --> 00:48:52,429 
‫طوال هذا الوقت؟‬

692
00:48:53,430 --> 00:48:54,264 
‫نعم.‬

693
00:48:54,806 --> 00:48:59,686 
‫لكن الآن وقد حُسمت الفوضى العارمة‬
‫بين الحياة والموت،‬

694
00:49:01,063 --> 00:49:04,024 
‫حان الوقت لأعود إلى العالم السفلي.‬

695
00:49:04,524 --> 00:49:09,738 
‫لكن عندما يحين دورك لتغادري هذه الحياة‬
‫وتأتي إلى الحياة التالية،‬

696
00:49:09,821 --> 00:49:11,490 
‫سأكون هناك.‬

697
00:49:14,826 --> 00:49:19,081 
‫أو إن احتجت إليّ قبل ذلك،‬

698
00:49:20,415 --> 00:49:21,750 
‫فهزّي هذا.‬

699
00:49:21,833 --> 00:49:23,043 
‫وسأسمعه.‬

700
00:49:24,378 --> 00:49:26,046 
‫وسآتي إليك.‬

701
00:49:30,801 --> 00:49:31,677 
‫شكرًا.‬

702
00:49:32,636 --> 00:49:36,723 
‫لكن أشك في أنني سأريد منك أي معروف‬
‫أيها البارون "سامدي".‬

703
00:49:38,517 --> 00:49:40,060 
‫أو أيًا كان اسمك.‬

704
00:49:43,814 --> 00:49:44,648 
‫"زيلدا".‬

705
00:49:54,533 --> 00:49:55,534 
‫"دوركاس".‬

706
00:49:57,995 --> 00:50:00,330 
‫هذه صديقتنا،‬

707
00:50:01,790 --> 00:50:02,666 
‫"مامبو ماري".‬

708
00:50:04,251 --> 00:50:07,587 
‫ستأخذك إلى مكان…‬

709
00:50:11,341 --> 00:50:14,052 
‫أفضل لك من هذا المكان.‬

710
00:50:16,555 --> 00:50:19,016 
‫لا أريد الذهاب يا "برودينس". عدت للتو.‬

711
00:50:19,099 --> 00:50:20,058 
‫أعرف.‬

712
00:50:21,351 --> 00:50:22,269 
‫أعرف.‬

713
00:50:22,978 --> 00:50:24,187 
‫لا أريد أن أكون ميتة.‬

714
00:50:26,481 --> 00:50:28,942 
‫لا وجود للموت يا أختي.‬

715
00:50:30,736 --> 00:50:32,738 
‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬

716
00:50:35,991 --> 00:50:37,242 
‫أعدك.‬

717
00:50:40,746 --> 00:50:42,372 
‫تعالي معي يا عزيزتي.‬

718
00:51:40,639 --> 00:51:41,556 
‫"برودينس"؟‬

719
00:51:42,599 --> 00:51:44,768 
‫لماذا أرتدي سترة مجانين؟ ماذا حدث؟‬

720
00:51:45,477 --> 00:51:46,394 
‫"أغاثا"؟‬

721
00:51:47,354 --> 00:51:48,313 
‫ماذا؟‬

722
00:51:50,565 --> 00:51:51,399 
‫"أغاثا"، هل…‬

723
00:51:52,275 --> 00:51:53,360 
‫هل هذه أنت؟‬

724
00:51:54,903 --> 00:51:56,154 
‫هل كانت "دوركاس" هنا؟‬

725
00:51:57,989 --> 00:52:00,492 
‫قالت أغرب شيء. قالت إنها تسامحني.‬

726
00:52:02,077 --> 00:52:03,203 
‫لكن على ماذا؟‬

727
00:52:04,538 --> 00:52:05,705 
‫سأخبرك.‬

728
00:52:06,456 --> 00:52:09,167 
‫لكن دعيني أولًا أفك وثاقك يا أختي.‬

729
00:52:11,920 --> 00:52:13,213 
‫ماذا فعلت؟‬

730
00:52:13,296 --> 00:52:14,297 
‫لا بأس.‬

731
00:52:14,923 --> 00:52:19,302 
‫- على ماذا؟‬
‫- لا بأس. اقتربي..‬

732
00:52:19,803 --> 00:52:20,637 
‫لا بأس.‬

733
00:52:26,935 --> 00:52:29,104 
‫إذًا، عندما يستيقظ أبي،‬

734
00:52:29,187 --> 00:52:30,564 
‫لن يتذكر شيئًا؟‬

735
00:52:32,107 --> 00:52:33,817 
‫لا. سيكون الأمر وكأن راوده حلم.‬

736
00:52:37,946 --> 00:52:38,822 
‫شكرًا يا صاح.‬

737
00:52:40,448 --> 00:52:42,325 
‫شكرًا على ما فعلتم في "تحدّي الفرق".‬

738
00:52:47,873 --> 00:52:51,418 
‫حسنًا، ربما عليّ العودة إلى الغابة.‬

739
00:52:53,920 --> 00:52:54,754 
‫"روبن"،‬

740
00:52:56,047 --> 00:52:58,300 
‫خفت وأبعدتك.‬

741
00:52:59,009 --> 00:52:59,885 
‫لا بأس.‬

742
00:53:01,511 --> 00:53:04,431 
‫أعلم أنه ليس من العدل…‬

743
00:53:05,682 --> 00:53:07,017 
‫أن أطلب منك البقاء،‬

744
00:53:10,854 --> 00:53:11,730 
‫لكن هلا تبقى؟‬

745
00:53:13,815 --> 00:53:14,649 
‫"ثيو"،‬

746
00:53:17,736 --> 00:53:19,029 
‫هذا ما أردته دائمًا.‬

747
00:53:31,333 --> 00:53:32,209 
‫أمي.‬

748
00:53:37,297 --> 00:53:38,340 
‫أمي.‬

749
00:53:41,468 --> 00:53:42,302 
‫"آدم"؟‬

750
00:53:44,971 --> 00:53:45,889 
‫هل هذا ممكن؟‬

751
00:54:01,112 --> 00:54:02,822 
‫"سوفريسكين مون!"‬

752
00:54:04,199 --> 00:54:06,076 
‫"آلا دي كاليكا"‬

753
00:54:06,701 --> 00:54:10,372 
‫"نور موري جيسكاسكي متونين!"‬

754
00:54:10,455 --> 00:54:14,125 
‫عسى ألا تعاني أخامص أقدامكم بعد الآن.‬

755
00:54:15,335 --> 00:54:19,881 
‫عودوا إلى الأرض التي أتيتم منها،‬

756
00:54:21,591 --> 00:54:24,302 
‫لترتاحوا في "غينين".‬

757
00:54:26,346 --> 00:54:31,268 
‫"نان غينين متي يي، سي نان غينين مبرالي."‬

758
00:54:33,436 --> 00:54:35,939 
‫لم يتسن لك توديع والدك يا "سابرينا".‬

759
00:54:37,524 --> 00:54:38,817 
‫لم يكن أبي.‬

760
00:54:40,777 --> 00:54:41,861 
‫ليس حقًا.‬

761
00:56:28,760 --> 00:56:29,844 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

