﻿1
00:03:34,747 --> 00:03:38,876
‫"كانت سفينة (أربوغاست) فوق الفوهة
‫الناتجة عن اصطدام (إروس) وقت وقوع الحدث.‬

2
00:03:39,210 --> 00:03:42,421
‫يصوب الخبراء الآن معداتهم صوب (الزهرة)‬

3
00:03:42,505 --> 00:03:46,717
‫لمراقبة النشاط الذي يدعوه
‫عدد من المصادر بـ(جزيء بروتو)."‬

4
00:03:51,805 --> 00:03:54,475
‫"...فيما يعتقد العديد أنه مقدمة للحرب.‬

5
00:03:54,558 --> 00:03:56,977
‫وُضعت الدفاعات الكوكبية
‫في حالة (تأهب قصوى)‬

6
00:03:57,061 --> 00:03:59,647
‫بينما يتم إرسال سفن (الأمم المتحدة)
‫من (الأرض) و(لونا)‬

7
00:03:59,730 --> 00:04:02,650
‫لتعزيز الأساطيل في (الحزام)
‫والكواكب الخارجية.‬

8
00:04:02,733 --> 00:04:06,487
‫بعد اتهام (الأمم المتحدة) باغتيال
‫وزير الدفاع (كورشونوف)..."‬

9
00:04:06,570 --> 00:04:11,659
‫"...والاستعمار الأرضي لفترة طويلة.
‫والآن أوصلتنا أفعالهم إلى الحافة.‬

10
00:04:11,742 --> 00:04:14,703
‫إن أرادوا اختبارنا في الحرب، فنحن مستعدون.‬

11
00:04:15,037 --> 00:04:18,832
‫لن نتراجع. شعبنا متوحد في هدفه.‬

12
00:04:19,291 --> 00:04:20,417
‫سينتصر (المريخ)."‬

13
00:04:34,014 --> 00:04:36,058
‫"...شعور اليأس يعتمل في النفوس."‬

14
00:04:36,141 --> 00:04:39,645
‫"...يعتقد أغلب (الحزاميون) أن هذه المرة،
‫لا مناص من الحرب."‬

15
00:04:45,192 --> 00:04:49,154
‫الأسطول الثالث في مسار اعتراضي يا سيدي،
‫في انتظار الأمر بالاشتباك.‬

16
00:04:49,863 --> 00:04:54,118
‫علينا إعادة "المريخ" إلى طاولة المفاوضات
‫قبل تفاقم هذا الجنون لما وراء "غانيميد".‬

17
00:04:54,201 --> 00:04:57,621
‫- أين "كريسجين"؟
‫- لا نعلم. لم ترسل تقريراً بعد.‬

18
00:04:57,705 --> 00:05:02,626
‫سيدي، أية بادرة سلام ستكون
‫بمنزلة خطأ جسيم.‬

19
00:05:02,710 --> 00:05:05,796
‫أنا الأمين العام. أنا من سيقرر ذلك.‬

20
00:05:07,381 --> 00:05:08,799
‫بالطبع ستفعل يا سيدي.‬

21
00:05:09,508 --> 00:05:11,719
‫أوشكنا على التوصل إلى معاهدة سلام...‬

22
00:05:11,802 --> 00:05:15,389
‫كان مجرد صرف انتباه من "المريخ"
‫ليستغل حالة الفوضى بعد حادث "إروس"،‬

23
00:05:16,015 --> 00:05:19,184
‫بينما كانوا يعيدون نشر أساطيلهم،
‫تلاه حفنة من الأكاذيب،‬

24
00:05:19,268 --> 00:05:23,355
‫تتهمنا باغتيال وزير الدفاع "كورشونوف"،
‫ومبادرتنا بإطلاق النار.‬

25
00:05:23,439 --> 00:05:25,774
‫- لا نعلم من بادر بإطلاق النار.
‫- كفى!‬

26
00:05:26,358 --> 00:05:30,779
‫لطالما تحدث "المريخ" لمدة قرن
‫عن إنشائه فردوساً من أجل شعبه.‬

27
00:05:30,863 --> 00:05:34,992
‫لكن ما الذي أنشأوه عوضاً عن ذلك؟
‫مجتمعاً لا يخدم إلا هدفاً واحداً.‬

28
00:05:36,118 --> 00:05:37,161
‫الحرب.‬

29
00:05:37,244 --> 00:05:41,582
‫سيدي، جميع تقييمات الاشتباك
‫تخلص إلى الأمر ذاته.‬

30
00:05:41,665 --> 00:05:44,293
‫لديهم سفناً أفضل منا،
‫لكن لدينا عدداً أكبر بكثير.‬

31
00:05:44,376 --> 00:05:46,337
‫في حال نشوب حرب شاملة، سننتصر نحن.‬

32
00:05:46,420 --> 00:05:47,504
‫حرب شاملة.‬

33
00:05:47,796 --> 00:05:52,468
‫إن استحوذ "المريخ" على ما في "الزهرة"،
‫تقنية الكائن الغريب هذه، ستفنى "الأرض".‬

34
00:05:52,551 --> 00:05:55,971
‫تقع هذه الأحداث خلال فترة رئاستي.
‫سأتحمل أنا التبعات، لا أنت.‬

35
00:05:56,055 --> 00:05:57,181
‫سيدي، بعد 5 سنوات،‬

36
00:05:57,264 --> 00:06:00,392
‫سيحظى "المريخ" بالقوة الكافية
‫لفرض سيطرته على النظام،‬

37
00:06:00,476 --> 00:06:02,728
‫لحرمان "الأرض" من موارد "الحزام".‬

38
00:06:02,811 --> 00:06:04,605
‫أعني، سنكون حينها بمنزلة مستعمرة لهم.‬

39
00:06:18,410 --> 00:06:21,038
‫ستسترجع الأجيال القادمة هذا اليوم‬

40
00:06:21,580 --> 00:06:24,416
‫كلحظة صنعت بها إرثك.‬

41
00:06:28,712 --> 00:06:30,422
‫ادع إلى اجتماع "مجلس الأمن".‬

42
00:06:31,882 --> 00:06:34,009
‫أريد إعلاناً رسمياً للحرب.‬

43
00:06:37,096 --> 00:06:39,598
‫سمعتم قول الأمين العام. هيا بنا.‬

44
00:06:40,307 --> 00:06:43,435
‫افهموا جيداً. أريد 5 سيناريوهات
‫محتملة، متضمنة سبل إنهائها.‬

45
00:06:43,519 --> 00:06:44,687
‫"جو"، اذهب معها.‬

46
00:07:06,542 --> 00:07:09,878
‫"دروع حماية المفاعل سليمة.
‫لم يتضرر شيء بشكل خطير."‬

47
00:07:25,853 --> 00:07:26,687
‫يا رفاق؟‬

48
00:07:31,108 --> 00:07:34,111
‫هل من بقايا من "جزيء بروتو" لديكم؟‬

49
00:07:34,194 --> 00:07:36,029
‫"كلا. أظن أننا أزلناها جميعها."‬

50
00:07:36,405 --> 00:07:37,573
‫"حسناً. عد إلى الداخل."‬

51
00:07:59,928 --> 00:08:00,763
‫"(براكس).‬

52
00:08:02,139 --> 00:08:05,601
‫(براكس)! هل أحكمت إغلاق باب مرفأ الشحن؟"‬

53
00:08:06,435 --> 00:08:08,353
‫أجل، أوشكت. أكاد أنتهي منه.‬

54
00:08:10,856 --> 00:08:12,483
‫"مغلق"‬

55
00:08:13,233 --> 00:08:14,067
‫"آموس".‬

56
00:08:14,359 --> 00:08:18,572
‫أعرف "هولدن". من المحال أن يهدأ باله بعد
‫كل ما حدث. ماذا سنفعل؟‬

57
00:08:21,200 --> 00:08:22,868
‫سنتركه وشأنه.‬

58
00:08:24,953 --> 00:08:27,581
‫- "آموس"، أنصت إليّ...
‫- تحب محطة "سيريس"، صحيح؟‬

59
00:08:27,915 --> 00:08:31,418
‫غالباً لديهم أعمال كثيرة بالمرفأ.
‫ونعلم أن لديهم دور بغاء جيدة.‬

60
00:08:31,502 --> 00:08:34,087
‫عم تتحدث؟ تنهار أسرتنا.‬

61
00:08:34,171 --> 00:08:35,547
‫- أتفهم؟
‫- لسنا بأسرة.‬

62
00:08:35,631 --> 00:08:38,509
‫لم نقم سوى بإجراء قرعة
‫على متن سفينة "كانت".‬

63
00:08:38,592 --> 00:08:40,969
‫تحلينا بقوة سوياً، لكننا لم نعد كذلك.‬

64
00:08:42,262 --> 00:08:44,598
‫أهذه إجابتك؟ أن تدع كل شيء ينهار؟‬

65
00:08:44,681 --> 00:08:47,351
‫بعد كل ما مررنا به. سفينتنا، منزلنا.
‫أتريد فقد "روسي"؟‬

66
00:08:47,434 --> 00:08:49,102
‫أتعني السفينة التي سرقناها من "المريخ"؟‬

67
00:08:49,186 --> 00:08:53,106
‫- نحن وحدنا من يمكنهم تدارك هذا الأمر.
‫- فلتستمر بإقناع نفسك بذلك.‬

68
00:08:57,986 --> 00:08:59,822
‫لا. لم ينته حديثنا بعد.‬

69
00:09:01,824 --> 00:09:04,368
‫اسمع، انظر في عينيّ وحسب وأخبرني بالحقيقة.‬

70
00:09:04,451 --> 00:09:07,162
‫فيم فكرت حين أخبرتك "نعومي" بما فعلته؟‬

71
00:09:08,121 --> 00:09:12,042
‫لن أكذب، لم أعي ما كانت تقوله.
‫بسبب ضغط الدم الشديد في أذني.‬

72
00:09:15,003 --> 00:09:17,339
‫ليست من حسبتها.‬

73
00:09:27,558 --> 00:09:28,976
‫"رفاق، تحققوا من تنبيهاتكم."‬

74
00:09:30,811 --> 00:09:32,062
‫"نبأ عاجل"‬

75
00:09:32,145 --> 00:09:33,981
‫"(الأمم المتحدة) تعلن الحرب
‫ضد (جمهورية المريخ)"‬

76
00:09:37,401 --> 00:09:40,070
‫نوشك أن نكون في وسط منطقة عمليات حربية.‬

77
00:09:41,196 --> 00:09:44,366
‫سنحتاج إلى اسم جديد لإشارات البث
‫وتعريف جديد لمحركنا.‬

78
00:09:45,826 --> 00:09:48,328
‫هذه السفينة مطمعاً لكلا الطرفين.‬

79
00:09:48,412 --> 00:09:49,413
‫"عُلم."‬

80
00:10:25,240 --> 00:10:26,074
‫لا بأس.‬

81
00:10:27,367 --> 00:10:28,493
‫تماسك.‬

82
00:10:29,661 --> 00:10:30,787
‫تماسك.‬

83
00:10:30,871 --> 00:10:33,081
‫لا بأس.‬

84
00:10:35,584 --> 00:10:37,502
‫لا يزال هناك أعداء على السفينة.‬

85
00:10:37,669 --> 00:10:41,506
‫عطلوا المصعد، وسيلة خروجنا الوحيدة.
‫لذا الأهم فالمهم.‬

86
00:10:41,715 --> 00:10:44,676
‫سأغادر الغرفة لمدة 5 دقائق. احرسي الموقع.‬

87
00:10:44,760 --> 00:10:47,679
‫أحضرتك معنا حتى تحرسي موقعنا، لا أنا.‬

88
00:10:47,763 --> 00:10:49,806
‫- اذهبي مع "بوبي". اهربي.
‫- اصمت.‬

89
00:10:51,683 --> 00:10:53,393
‫- التقطيه.
‫- لا أريده.‬

90
00:10:53,477 --> 00:10:54,394
‫التقطيه!‬

91
00:10:56,772 --> 00:10:59,858
‫إن أتى أي شخص سواي عبر الباب، اقتليه.‬

92
00:11:00,233 --> 00:11:02,027
‫إياك وتركنا هنا.‬

93
00:11:15,499 --> 00:11:16,625
‫سأعود على الفور.‬

94
00:11:19,086 --> 00:11:20,212
‫أنت مفصولة عن العمل.‬

95
00:11:32,057 --> 00:11:33,725
‫- ألم يكن بيننا اتفاق؟
‫- إليك اتفاق جديد.‬

96
00:11:33,809 --> 00:11:37,104
‫- كنت أتمنى فوزك.
‫- هذا ما جعلني أثابر.‬

97
00:11:37,187 --> 00:11:40,816
‫- ساعدني على السيطرة على هذه السفينة.
‫- أنا كهربائي مبتدئ.‬

98
00:11:41,274 --> 00:11:43,193
‫يمكنك اليوم أن تصبح بطلاً.‬

99
00:11:58,458 --> 00:11:59,292
‫"روسينانت"‬

100
00:12:02,587 --> 00:12:05,799
‫تم إحكام غلق مرفأ الشحن ومعادلة ضغطه.‬

101
00:12:10,220 --> 00:12:13,348
‫- نال "الداخليون" حربهم أخيراً.
‫- أحتاج اسماً جديداً لإشارة بثنا.‬

102
00:12:15,767 --> 00:12:17,394
‫- تريدينه مني؟
‫- لم لا؟‬

103
00:12:18,645 --> 00:12:20,397
‫حسناً، ما رأيك...؟‬

104
00:12:25,068 --> 00:12:28,864
‫ما رأيك بـ"كونتورتا"؟ إنه اختصار
‫"باينس كونتورتا" أو "بي كونتورتا".‬

105
00:12:28,947 --> 00:12:33,201
‫إنه نوع من أشجار الصنوبر من الأرض
‫التي تزدهر بشكل غير متوقع تحت ضغط منخفض.‬

106
00:12:33,285 --> 00:12:36,121
‫أمضيت وقتاً طويلاً في دراستها في أطروحتي.‬

107
00:12:37,039 --> 00:12:38,665
‫إنها مبهرة حقاً.‬

108
00:12:39,666 --> 00:12:43,003
‫حتى تزدهر، يتوجب عليها الموت حرقاً.‬

109
00:12:46,006 --> 00:12:48,050
‫تخرج البذور من النيران.‬

110
00:12:52,554 --> 00:12:54,306
‫"ك - و - ن - ت - و - ر - ت - ا"‬

111
00:12:58,226 --> 00:13:00,062
‫تلك هي حكمة شجر الصنوبر.‬

112
00:13:08,528 --> 00:13:09,488
‫"باينس كونتورتا"‬

113
00:13:17,329 --> 00:13:21,249
‫يمكنني قول، " أنت تدين لي،"
‫أو أن لدينا ديناً يجب تسويته،‬

114
00:13:22,250 --> 00:13:24,753
‫لكن ذلك سيكون عبثاً من الماضي.‬

115
00:13:25,045 --> 00:13:27,172
‫ولم يعد لدينا وقت لذلك.‬

116
00:13:28,131 --> 00:13:31,843
‫لأن "الحزام" أصبح الآن في موضع
‫لكي يشارك على قدم المساواة.‬

117
00:13:32,677 --> 00:13:34,638
‫لأن سلاح "الداخليين" بحوزتي‬

118
00:13:35,180 --> 00:13:37,974
‫وأنت بحوزتك مفتاح تسخير هذا السلاح.‬

119
00:13:38,141 --> 00:13:42,229
‫كلما تقاسمت ما لديك،
‫كلما حصلت على عائد أوفر.‬

120
00:14:03,125 --> 00:14:05,627
‫"لم يتم تنظيف الفوضى. أرجو الإفادة."‬

121
00:14:16,429 --> 00:14:18,932
‫لم تنظر إليّ هكذا؟ أنقذت حياتك.‬

122
00:14:19,015 --> 00:14:21,601
‫- هناك انبعاج جديد في رأسي.
‫- أتريد واحداً إضافياً؟‬

123
00:14:25,814 --> 00:14:27,315
‫أين دبابتنا المريخية؟‬

124
00:14:30,193 --> 00:14:32,904
‫- هل أصبحت أنت المسؤولة عن الدفاعات؟
‫- أصبت تماماً.‬

125
00:14:32,988 --> 00:14:34,573
‫في الواقع، هذا يلائمك.‬

126
00:14:36,992 --> 00:14:38,827
‫أعطى "إيرينرايت" الأمر بقتلك.‬

127
00:14:39,578 --> 00:14:42,956
‫سيريد تأكيداً بذلك،
‫وهو ما لن يحصل عليه من هذا الرجل.‬

128
00:14:43,039 --> 00:14:45,208
‫ما خطوة "إيرينرايت" التالية إذن؟‬

129
00:14:45,292 --> 00:14:48,879
‫لديه أعوان على سفينة الحراسة تلك.
‫علينا الافتراض أنهم سيعودون.‬

130
00:14:48,962 --> 00:14:51,882
‫لذا علينا السيطرة على هذه السفينة،
‫والإسراع إلى مرفأ آمن‬

131
00:14:51,965 --> 00:14:55,093
‫- حيث يمكننا البث طلباً للنجدة.
‫- ما لم يكن لديك فكرة سيئة أفضل.‬

132
00:14:55,177 --> 00:14:56,720
‫كلا.‬

133
00:14:57,929 --> 00:14:59,014
‫حسناً.‬

134
00:14:59,097 --> 00:15:00,265
‫- أنا مستعد.
‫- انتظر.‬

135
00:15:00,348 --> 00:15:02,142
‫- هيا بنا.
‫- دعني أساعدك.‬

136
00:15:02,434 --> 00:15:03,351
‫تمهل. ماذا؟‬

137
00:15:03,685 --> 00:15:04,769
‫ربما سأبقى...‬

138
00:15:06,146 --> 00:15:06,980
‫للحظة.‬

139
00:15:08,481 --> 00:15:09,316
‫تباً.‬

140
00:15:15,697 --> 00:15:16,907
‫أحسنت يا سيدتي.‬

141
00:15:19,534 --> 00:15:22,621
‫- هذا "ثيو". سيساعدنا.
‫- أعطني هذا.‬

142
00:15:23,205 --> 00:15:24,164
‫نعم.‬

143
00:15:24,247 --> 00:15:26,625
‫- تقرير الأسطول، سيدي.
‫- اتركه لدى مكتب المساعدين.‬

144
00:15:26,708 --> 00:15:29,419
‫لدي مسودة بيان رسمي لتراجعها، سيدي.‬

145
00:15:29,586 --> 00:15:32,547
‫- أبقني على إطلاع بأية تغيرات إضافية.
‫- نعم، سيدي.‬

146
00:15:33,131 --> 00:15:33,965
‫خصوصية.‬

147
00:15:35,926 --> 00:15:37,719
‫هل وردك خبر من "أفاسارالا".‬

148
00:15:39,012 --> 00:15:40,597
‫كلا. وأنت؟‬

149
00:15:41,139 --> 00:15:41,973
‫كلا.‬

150
00:15:46,561 --> 00:15:47,395
‫إنها على علم.‬

151
00:15:48,813 --> 00:15:50,649
‫عم تتحدث؟‬

152
00:15:52,525 --> 00:15:54,903
‫- علينا مناقشة أمر "إروس".
‫- في الحال؟‬

153
00:15:54,986 --> 00:15:57,530
‫لم أصارحك بشأن تغيب "أفاسارالا"،‬

154
00:15:57,614 --> 00:15:59,824
‫أو أفعالها الأخيرة بينما كان لدي شك.‬

155
00:16:00,158 --> 00:16:01,201
‫شك بأية شأن؟‬

156
00:16:04,329 --> 00:16:07,624
‫أعتقد أنها ضالعاً في مؤامرة
‫ضد هذه الحكومة.‬

157
00:16:07,707 --> 00:16:11,253
‫يجدر بك أن تكون واثقاً كل الثقة
‫قبل تقدمك لي بمثل هذه الاتهامات.‬

158
00:16:12,963 --> 00:16:16,299
‫منذ سنوات، و"كريسجين" تدير حكومة موازية.‬

159
00:16:18,218 --> 00:16:21,304
‫هجومها العلني ضد "جولز بيير ماو"
‫و"فريد جونسون"‬

160
00:16:21,388 --> 00:16:24,224
‫كانت خطة محكمة لإخفاء حقيقة أمر "إروس"،‬

161
00:16:24,307 --> 00:16:27,936
‫بأنه كان اختبار أسلحة لتقنية
‫الكائن الغريب.‬

162
00:16:28,019 --> 00:16:29,604
‫أنقذت "الأرض" من "إروس".‬

163
00:16:29,688 --> 00:16:31,982
‫أنقذتها من كارثة تسببت هي بها.‬

164
00:16:32,983 --> 00:16:35,360
‫اسمع، "كريسجين" هي من أقنعتنا‬

165
00:16:35,443 --> 00:16:38,530
‫بمنح "فريد جونسون" السيطرة على الصواريخ
‫خلال أزمة "إروس"،‬

166
00:16:38,613 --> 00:16:41,157
‫- وهي صواريخ مجهولة المصير حتى الآن.
‫- أين هي الآن؟‬

167
00:16:41,241 --> 00:16:43,952
‫بحسب مصادري، ذهبت لحضور لقاء سري‬

168
00:16:44,286 --> 00:16:48,039
‫على متن سفينة يملكها "جولز بيير ماو"،
‫بصحبة المنشقة المريخية.‬

169
00:16:48,665 --> 00:16:51,001
‫وتسير هذه السفينة حالياً بشكل خفي
‫داخل "الحزام".‬

170
00:16:53,336 --> 00:16:55,588
‫لم لم تخبرني بهذا الأمر
‫بحق السماء، "سادافير"؟‬

171
00:16:58,967 --> 00:17:03,596
‫لأنها سيدة أحبها.
‫بحق السماء، تكاد تكون بمنزلة أم لي.‬

172
00:17:06,224 --> 00:17:10,145
‫إن كانت علاقتنا قد أثرت سلباً
‫على حكمي للأمور، سأتحمل تلك العواقب.‬

173
00:17:13,481 --> 00:17:17,986
‫هل تظن أنها قد تعرض
‫"جزيء بروتو" على "المريخ"؟‬

174
00:17:19,237 --> 00:17:22,657
‫سيكون أي شيء ممكناً
‫متى أدركت أنها غير آمنة.‬

175
00:17:29,748 --> 00:17:31,291
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

176
00:17:35,795 --> 00:17:38,965
‫اعتقلها. مهما كلف الأمر.‬

177
00:17:44,971 --> 00:17:48,099
‫"محطة (تايكو) في المدار"‬

178
00:18:09,662 --> 00:18:12,916
‫كانت لديهم عينة طوال الوقت.
‫كذب "هولدن" علينا.‬

179
00:18:12,999 --> 00:18:16,378
‫- من أخبرك بمكانها؟
‫- "نعومي ناغاتا".‬

180
00:18:18,213 --> 00:18:20,131
‫- الساقطة.
‫- أصبح لدينا رادع الآن.‬

181
00:18:21,424 --> 00:18:22,467
‫وهذا يعني القوة.‬

182
00:18:22,550 --> 00:18:26,388
‫إلى متى قبل أن يسلبك إياه
‫"أندرسون دوز" أيضاً؟‬

183
00:18:26,471 --> 00:18:29,099
‫لن يسرقه. لأنني أخبرته بالفعل.‬

184
00:18:30,433 --> 00:18:34,687
‫اسمعي، لديه العالم الذي هو بمنزلة المفتاح
‫لهذا القفل.‬

185
00:18:35,188 --> 00:18:36,106
‫هل أخبرته؟‬

186
00:18:36,439 --> 00:18:39,109
‫يوم جديد، حلفاء جدد.‬

187
00:18:39,943 --> 00:18:42,862
‫لا يسعنا أن نكون قصيري النظر الآن.‬

188
00:18:46,991 --> 00:18:49,786
‫أنت ستتضامن مع "أندرسون دوز"...‬

189
00:18:51,871 --> 00:18:56,042
‫الذي حرض "الحزاميين" حتى أوشكوا
‫على إطلاق الصواريخ تجاه "الأرض"،‬

190
00:18:57,752 --> 00:19:01,297
‫الذي كاد أن يدمر "تايكو" وأن يقتلنا؟‬

191
00:19:23,027 --> 00:19:24,529
‫انتهيت من جهاز البث.‬

192
00:19:26,531 --> 00:19:30,076
‫إخفاء هوية بثنا لن يبقينا
‫على قيد الحياة طويلاً.‬

193
00:19:32,203 --> 00:19:33,663
‫علينا الذهاب إلى "تايكو".‬

194
00:19:38,376 --> 00:19:40,920
‫- لا.
‫- سيساعدنا "فريد جونسون".‬

195
00:19:41,004 --> 00:19:44,132
‫بالطبع. أعطيته المادة اللزجة الزرقاء.‬

196
00:19:44,215 --> 00:19:48,386
‫- والآن تريدين منحه سفينة حربية.
‫- فيم كنت تفكرين يا "نعومي"؟‬

197
00:19:48,470 --> 00:19:51,264
‫هل تدركين عدد الآخرين الذين سيموتون
‫بسبب فعلتك؟‬

198
00:19:52,056 --> 00:19:54,184
‫- "حزاميون" أقل عدداً.
‫- هل تمازحينني؟‬

199
00:19:54,267 --> 00:19:57,061
‫أردت منح ذلك الشيء إلى "المريخ"، أتذكرين؟‬

200
00:19:57,145 --> 00:20:01,274
‫لكننا قررنا جميعاً بالإجماع
‫بأن نرسله صوب الشمس.‬

201
00:20:01,357 --> 00:20:04,027
‫من أعطاك الحق بالقيام
‫بمثل ذلك القرار نيابةً عنا؟‬

202
00:20:04,110 --> 00:20:07,447
‫كنا نتحدث بأمر النجاة.
‫"تايكو" سبيلنا للنجاة.‬

203
00:20:09,032 --> 00:20:13,453
‫لن نذهب إلى "تايكو".
‫سنجازف بفرصنا على "بالاس" أو "سيريس".‬

204
00:20:13,536 --> 00:20:15,747
‫هناك أماكن عدة يمكننا انتظار
‫هدوء الأمور فيها.‬

205
00:20:15,830 --> 00:20:19,751
‫يعرف الجميع هويتنا،
‫والعديد منهم يعتبروننا مجرمين.‬

206
00:20:19,834 --> 00:20:23,671
‫بعد رسونا بخمس دقائق،
‫سيشون بنا إلى "المريخ" لنيل مكافأة مجزية.‬

207
00:20:23,755 --> 00:20:25,256
‫إن كانت دورية مريخية،‬

208
00:20:25,340 --> 00:20:28,301
‫سيستولون على هذه السفينة قسراً.
‫وإن كانت دورية أرضية،‬

209
00:20:28,384 --> 00:20:32,347
‫سيفجروننا ببساطة.
‫ليس لدينا أصدقاء، أو ملاذ آمن.‬

210
00:20:32,430 --> 00:20:36,184
‫سنهلك لا محالة إن لم نرسو بهذه السفينة.‬

211
00:20:40,480 --> 00:20:44,150
‫خذونا إلى "تايكو" ولن تضطرا لرؤيتي
‫مجدداً قط.‬

212
00:20:52,283 --> 00:20:54,077
‫هيا، لننتهِ من هذا الأمر.‬

213
00:20:54,536 --> 00:20:55,912
‫حسناً. أحضرها.‬

214
00:21:28,027 --> 00:21:30,613
‫ابقوا خلفي. سيزداد الأمر سوءاً.‬

215
00:21:35,118 --> 00:21:38,329
‫لا تطلقوا النيران! نحن أعزلان.
‫نحن طاقم الطيران فقط.‬

216
00:21:53,136 --> 00:21:55,221
‫عدلت المحركات لتشتعل بحرارة ولتصدر العادم.‬

217
00:21:55,305 --> 00:21:58,600
‫طالما لم يقترب منا أحد،
‫سنبدو وكأننا سفينة شحن حقيرة.‬

218
00:21:58,683 --> 00:22:01,519
‫متى انتهيت فلتجعل "أليكس"
‫يغلق نظام الاتصالات حتى نسير في صمت.‬

219
00:22:01,603 --> 00:22:02,645
‫عُلم.‬

220
00:22:04,314 --> 00:22:05,648
‫علينا الذهاب إلى "تايكو".‬

221
00:22:09,193 --> 00:22:10,570
‫يرى "أليكس" ذلك أيضاً.‬

222
00:22:11,654 --> 00:22:13,281
‫أمقت ذلك، لكنها على حق.‬

223
00:22:14,741 --> 00:22:15,575
‫"تايكو"؟‬

224
00:22:15,658 --> 00:22:19,120
‫إنه السبيل الوحيد للإبقاء على حياة الطاقم
‫وعدم الزج بهم في معتقل مريخي.‬

225
00:22:19,203 --> 00:22:22,290
‫- نعلم مساوئ "فريد جونسون".
‫- وهو مدين لنا.‬

226
00:22:22,373 --> 00:22:24,459
‫- بسبب "نعومي".
‫- أجل.‬

227
00:22:28,212 --> 00:22:30,548
‫أعلمني متى انتهيت من كل شيء.‬

228
00:22:41,476 --> 00:22:42,393
‫كيف حال ساقك؟‬

229
00:22:43,603 --> 00:22:44,437
‫إنها بخير.‬

230
00:22:46,189 --> 00:22:47,023
‫حقاً؟‬

231
00:22:47,106 --> 00:22:50,026
‫- تبدو متألماً. أنا فقط...
‫- أنا بخير.‬

232
00:22:50,818 --> 00:22:51,653
‫أنا بخير.‬

233
00:22:54,697 --> 00:22:55,531
‫حسناً.‬

234
00:23:34,862 --> 00:23:35,988
‫عليك تناول الشاي.‬

235
00:23:38,408 --> 00:23:40,785
‫"سفينة الحراسة التابعة للأمم المتحدة
‫تحت إمرة (إيرينرايت)"‬

236
00:23:45,456 --> 00:23:48,251
‫"تحذير خلل بالبطارية
‫تحويل إلى الاحتياطية"‬

237
00:23:48,334 --> 00:23:50,503
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

238
00:23:51,379 --> 00:23:54,757
‫- أشعر وكأنني تحت تأثير الخمر.
‫- نعم، ستكونين بخير.‬

239
00:23:57,760 --> 00:23:59,470
‫لطالما أردت قيادتها.‬

240
00:23:59,762 --> 00:24:02,014
‫يقولون لك، "احصل على تدريبك.
‫احصل على ترخيص القيادة."‬

241
00:24:02,098 --> 00:24:04,267
‫ثم لا يسمحون لك بالاقتراب من غرفة التحكم.‬

242
00:24:04,350 --> 00:24:07,270
‫لابد وأن يكون لك صلات ذات نفوذ
‫في هذه الشركة.‬

243
00:24:07,729 --> 00:24:08,938
‫ماذا كان ذلك؟‬

244
00:24:09,772 --> 00:24:11,607
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم أفعل ذلك.‬

245
00:24:11,691 --> 00:24:15,069
‫- إنه نظام التدابير الدفاعية الآلي.
‫- دفاعية ضد ماذا؟‬

246
00:24:15,862 --> 00:24:18,156
‫يطلق علينا "إيرينرايت"
‫الصواريخ من تلك السفينة.‬

247
00:24:18,239 --> 00:24:20,992
‫- هذا ما كنت لأفعله أيضاً.
‫- صواريخ؟‬

248
00:24:22,201 --> 00:24:25,997
‫17 دقيقة حتى الاصطدام،
‫إن حافظت السفينة على سرعتها الحالية.‬

249
00:24:26,080 --> 00:24:29,417
‫تباً، مهلاً. حين لم أكن أشي بكما للقبطان،‬

250
00:24:29,500 --> 00:24:33,463
‫أخبرنا أن "ماو" يحتفظ بسفينة ابنته
‫في حظيرة الطائرات. سفينة سباق.‬

251
00:24:33,546 --> 00:24:34,922
‫هيا بنا. أسرعوا.‬

252
00:24:37,759 --> 00:24:40,261
‫تمر جميع الاتصالات من هنا، صحيح؟‬

253
00:24:40,344 --> 00:24:42,764
‫تسجيل لجميع الرسائل الواردة والصادرة
‫من هذه السفينة؟‬

254
00:24:42,847 --> 00:24:44,974
‫هناك نظام تخزين للاتصالات
‫في لوحات الذاكرة.‬

255
00:24:45,057 --> 00:24:46,726
‫- أحضره من أجلي، رجاءً.
‫- الآن؟‬

256
00:24:47,101 --> 00:24:48,352
‫أهذا أمر له أولوية؟‬

257
00:24:48,436 --> 00:24:50,855
‫يجب أن تكون رسالة "إيرينرايت" فيه،‬

258
00:24:50,938 --> 00:24:54,233
‫تلك التي تثبت أنه وغد خائن يجب سحقه...‬

259
00:24:54,317 --> 00:24:57,528
‫- لن تثبت شيئاً إن أصبحنا حطاماً.
‫- هناك العديد من اللوحات.‬

260
00:24:57,612 --> 00:25:00,072
‫- سأستغرق ساعات...
‫- كف عن إهدار الوقت إذن.‬

261
00:25:00,156 --> 00:25:01,866
‫مهمتي حماية حياتك، لكنك تجعلين ذلك عسيراً.‬

262
00:25:01,949 --> 00:25:05,536
‫إن لم يكن بحوزتي دليل،
‫فلن تساوي حياتي شيئاً أيضاً.‬

263
00:25:05,620 --> 00:25:07,622
‫- هل يجب عليّ حملها؟
‫- إياك وذلك.‬

264
00:25:07,705 --> 00:25:11,125
‫- لا وقت...
‫- اسمع. أنت جزع.‬

265
00:25:11,209 --> 00:25:13,920
‫ومرتبك، ونحن كذلك.‬

266
00:25:14,420 --> 00:25:15,254
‫خذ نفساً عميقاً.‬

267
00:25:16,547 --> 00:25:20,343
‫لديك أسرة تريد العودة إليها، شخص تحبه؟‬

268
00:25:20,426 --> 00:25:21,803
‫ونحن مثلك.‬

269
00:25:21,886 --> 00:25:24,972
‫ركز الآن، وأحضر لي ما أحتاج إليه.‬

270
00:25:25,056 --> 00:25:26,766
‫إنه غاية في الأهمية.‬

271
00:25:27,934 --> 00:25:29,435
‫يسود السفينة توتر شديد.‬

272
00:25:30,102 --> 00:25:34,065
‫- كان يجب أن تذكر ذلك في "تايكو".
‫- هناك أمور تتطور في الوقت الحالي.‬

273
00:25:34,607 --> 00:25:36,442
‫إنه الثابت الوحيد في الطبيعة، التغيير.‬

274
00:25:38,402 --> 00:25:40,446
‫تحب حقاً التشبيهات النابعة من علم النبات.‬

275
00:25:42,573 --> 00:25:46,244
‫لم لا تخبرني بأحدها من أجل شخص
‫يواجه مصاعب في مهاجمة طواحين الهواء.‬

276
00:25:47,078 --> 00:25:50,832
‫- يهاجم طواحين الهواء؟
‫- أخوض معارك لا يمكن الفوز بها.‬

277
00:25:51,791 --> 00:25:54,502
‫- من الجيد التخلي عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.‬

278
00:25:54,585 --> 00:25:58,798
‫إنها نظرة الأطفال للأمور،
‫بشعور إمكانية تحقيقها.‬

279
00:26:01,467 --> 00:26:02,301
‫الطفل...‬

280
00:26:03,511 --> 00:26:06,931
‫- الذي يأبى النضج يصبح رجلاً أحمقاً.
‫- يثابر الحمقى‬

281
00:26:07,306 --> 00:26:10,393
‫حتى مع علمهم باستحالة النجاح.‬

282
00:26:12,979 --> 00:26:14,647
‫كنت أعرف رجلاً كهذا في الماضي.‬

283
00:26:17,066 --> 00:26:18,317
‫ماذا حل به؟‬

284
00:26:24,073 --> 00:26:25,741
‫لم تكن "ماي" على متن سفينتنا.‬

285
00:26:29,078 --> 00:26:31,330
‫لم تتحلّ تلك الأعين بأية مظاهر بشرية قط.‬

286
00:26:34,250 --> 00:26:35,751
‫غالباً لن أتيقن من ذلك قط.‬

287
00:26:40,756 --> 00:26:42,675
‫عليّ أن أجد سبيلاً للتعايش مع ذلك.‬

288
00:26:46,721 --> 00:26:47,555
‫عدم معرفتي.‬

289
00:26:52,101 --> 00:26:53,144
‫"ميسكو أند ماريسكو"‬

290
00:26:59,734 --> 00:27:00,568
‫حصلت عليه.‬

291
00:27:01,360 --> 00:27:02,194
‫حصلت عليه.‬

292
00:27:04,697 --> 00:27:09,327
‫- أسديت لكوكبك خدمة جليلة.
‫- تقول ذلك للجميع. هيا بنا.‬

293
00:27:14,916 --> 00:27:15,750
‫المكان آمن.‬

294
00:27:23,633 --> 00:27:24,717
‫إنها من السلسلة - 6.‬

295
00:27:26,344 --> 00:27:27,887
‫- ذات مقعدين.
‫- تباً.‬

296
00:27:27,970 --> 00:27:30,765
‫لابد من وجود وسيلة لأن تسعنا جميعاً.‬

297
00:27:31,724 --> 00:27:32,934
‫الطيار والملاح.‬

298
00:27:33,017 --> 00:27:36,395
‫من لا يجلس بشكل محكم سيُسحق
‫بفعل السرعة التي ستنطلق بها تلك السفينة.‬

299
00:27:36,479 --> 00:27:38,981
‫- لدي ترخيص. يمكنني قيادتها.
‫- ستأتي معي إلى سفينة النجاة.‬

300
00:27:39,065 --> 00:27:43,903
‫"بوبي"، ستحلّقين بـ"أفاسارالا" بعيداً
‫عن هنا، إلى حيث يمكنكما بث رسالة استغاثة.‬

301
00:27:44,654 --> 00:27:46,447
‫- يمكنك قيادتها، صحيح؟
‫- بما يكفي.‬

302
00:27:46,530 --> 00:27:48,574
‫- أتعنين أجل؟
‫- سأتدبر الأمر.‬

303
00:27:48,658 --> 00:27:51,077
‫اسمع، تحققت من مقصورة القيادة
‫حين أحضرت حلتي المدرعة.‬

304
00:27:51,160 --> 00:27:53,162
‫أردوا القائد قتيلاً وحطموا أنظمة التحكم.‬

305
00:27:53,245 --> 00:27:56,123
‫- سنتدبر الأمر.
‫- لن أدخل إلى هذا التابوت اللعين.‬

306
00:27:56,207 --> 00:27:58,000
‫- بل ستفعلين.
‫- يأبي المرآب أن يفتح.‬

307
00:27:58,084 --> 00:27:59,585
‫- ماذا؟
‫- التدابير الأمنية.‬

308
00:27:59,669 --> 00:28:03,130
‫حين تكون السفينة في خطر، يتم إغلاق كل شيء.‬

309
00:28:03,214 --> 00:28:04,966
‫- جد لنا سبيلاً آخر.
‫- أنا آسف.‬

310
00:28:05,049 --> 00:28:07,301
‫طالما نسير بأقصى سرعة، لن يفتح المرآب قط.‬

311
00:28:09,762 --> 00:28:10,930
‫ابقوا هنا.‬

312
00:28:19,814 --> 00:28:21,607
‫حسناً، لنقم...‬

313
00:28:22,984 --> 00:28:23,985
‫بإسكاتك.‬

314
00:28:29,115 --> 00:28:30,032
‫تسجيل رسالة.‬

315
00:28:32,284 --> 00:28:35,913
‫من "أليكس كمال" إلى "تاليسا"
‫و"ميلاس كمال".‬

316
00:28:36,414 --> 00:28:41,252
‫المقيمان في القبة السكنية رقم 2-6،
‫مقاطعة "بريتش كاندي".‬

317
00:28:48,300 --> 00:28:49,135
‫مرحباً، جميعاً.‬

318
00:28:51,470 --> 00:28:53,848
‫أنا "أليكس"، والدك.‬

319
00:28:54,724 --> 00:28:55,683
‫بل أعني،‬

320
00:28:56,517 --> 00:28:58,185
‫زوجك ووالدك.‬

321
00:28:59,770 --> 00:29:01,856
‫أشعر بالحرج، في الواقع،‬

322
00:29:02,440 --> 00:29:05,109
‫للتحدث وكأننا لا يعرف أحدنا الآخر.‬

323
00:29:08,612 --> 00:29:10,156
‫لكن أظن...‬

324
00:29:11,741 --> 00:29:12,950
‫لقد مر زمن طويل.‬

325
00:29:15,202 --> 00:29:16,037
‫تباً...‬

326
00:29:17,788 --> 00:29:20,583
‫لعلك لا تتعرف عليّ في الأساس أيها الصغير.‬

327
00:29:20,666 --> 00:29:25,087
‫إذن، كان يجب عليّ الاتصال بك
‫بعد حادثة "دوناجر"، أعلم ذلك.‬

328
00:29:25,171 --> 00:29:28,424
‫أظن أنني أفعل ذلك الآن، صحيح؟
‫التأخر أفضل من العدم.‬

329
00:29:29,175 --> 00:29:30,176
‫أنا آسف.‬

330
00:29:31,385 --> 00:29:33,304
‫أعلم أنك تمقتين قولي ذلك.‬

331
00:29:35,681 --> 00:29:38,642
‫اسمعا، أريد فقط التأكد من سلامتكما.‬

332
00:29:39,310 --> 00:29:43,689
‫"مع كل ما يحدث، لا أظن أن (الأرض)
‫ستقصف (المريخ).‬

333
00:29:43,773 --> 00:29:46,400
‫لكن يتصرف الجميع بجنون مؤخراً،‬

334
00:29:47,151 --> 00:29:51,155
‫لذا عليك بالانتباه الشديد
‫لتلك التمارين بالمدرسة يا صغيري.‬

335
00:29:51,238 --> 00:29:55,743
‫اتبع ما تخبرك به الحكومة ووالدتك.
‫سيبقيك ذلك آمناً."‬

336
00:30:00,081 --> 00:30:01,791
‫لقد كنت زوجاً مريعاً...‬

337
00:30:03,417 --> 00:30:04,543
‫وأباً أكثر سوءاً.‬

338
00:30:06,962 --> 00:30:07,797
‫أعلم ذلك.‬

339
00:30:09,173 --> 00:30:10,382
‫"أحاول فقط...‬

340
00:30:11,258 --> 00:30:13,719
‫أحاول فقط القيام بعمل خير هنا.‬

341
00:30:13,803 --> 00:30:15,721
‫وقد قمنا به. قمت به.‬

342
00:30:16,472 --> 00:30:17,306
‫أعتقد..."‬

343
00:30:18,724 --> 00:30:21,811
‫أعتقد أن هذا ما أردت دوماً القيام به.‬

344
00:30:24,939 --> 00:30:27,316
‫أكثر من رغبتي بأن أكون معكما.‬

345
00:30:33,447 --> 00:30:35,533
‫لم أستطع إخباركما بذلك قط...‬

346
00:30:39,036 --> 00:30:41,163
‫لأنني لم أكن أعرف ذلك حقاً.‬

347
00:30:50,172 --> 00:30:52,591
‫لكن ذلك لا يعني ولو للحظة‬

348
00:30:53,634 --> 00:30:54,718
‫أنني لا أحبكما.‬

349
00:30:55,511 --> 00:30:56,345
‫كلاكما.‬

350
00:30:58,597 --> 00:30:59,557
‫حباً جماً.‬

351
00:31:03,352 --> 00:31:05,646
‫"(تاليسا كمال) تم إرسال الرسالة"‬

352
00:31:15,030 --> 00:31:16,991
‫"نحن جاهزون للسير في صمت."‬

353
00:32:21,972 --> 00:32:24,183
‫"تحذير - خلل في الأقفال المغناطيسية"‬

354
00:32:50,167 --> 00:32:53,420
‫"تحذير - أسلحة تتجه صوبك"‬

355
00:32:56,382 --> 00:32:59,468
‫- هذه خطة مزرية.
‫- لن أخالفك الرأي تماماً.‬

356
00:32:59,551 --> 00:33:03,305
‫- هي ليست حتى قائدة سفينة.
‫- كنت لأقوم بدور السائق بسرور،‬

357
00:33:03,389 --> 00:33:07,810
‫لكنك ما كنت لتريدين رؤية الفوضى
‫التي سيحدثها هذا الجرح تحت ضغط 6 جو.‬

358
00:33:07,893 --> 00:33:09,812
‫حتى إن نجوت من الصواريخ،‬

359
00:33:09,895 --> 00:33:12,690
‫ستطلق الأمم المتحدة النار على سفينتك
‫حين يأتون لمحو آثارهم.‬

360
00:33:12,773 --> 00:33:16,110
‫هل ستطلق الأمم المتحدة على سفينة
‫غير مسلحة تحمل رايتهم؟‬

361
00:33:16,193 --> 00:33:20,281
‫سيكون عليهم التأكد إن كنتِ على متنها،
‫لذا سنكون بخير حال.‬

362
00:33:45,514 --> 00:33:47,599
‫"05 - جهاز تحكم غرفة معادلة الضغط"‬

363
00:34:18,464 --> 00:34:21,550
‫خططت مساراً يتفادى المناطق
‫التي فيها حركة ملاحية كثيفة.‬

364
00:34:21,633 --> 00:34:25,179
‫سيستغرقنا مدة أطول،
‫لكن سنصل إلى "تايكو" بهدوء.‬

365
00:34:25,929 --> 00:34:28,724
‫- لم آبه بالمرة بأمر ابنتك.
‫- "جيم".‬

366
00:34:28,807 --> 00:34:30,934
‫استغللتك لإخراجنا من "غانيميد".‬

367
00:34:31,018 --> 00:34:33,187
‫وما كان لينجو أحدنا لو لم تأت.‬

368
00:34:33,270 --> 00:34:36,106
‫- لا يتوجب عليك قول ذلك.
‫- ندين لك بإجابات.‬

369
00:34:36,190 --> 00:34:39,693
‫حتى تعرف على الأقل أننا بذلنا
‫كل ما بوسعنا لنعثر عليها.‬

370
00:34:40,194 --> 00:34:42,363
‫المعمل في "غانيميد"،‬

371
00:34:42,946 --> 00:34:45,574
‫كان معملاً ميدانياً،
‫لم يصنعوا به تلك الهجائن.‬

372
00:34:45,657 --> 00:34:49,119
‫- أيمكنني التحدث للحظة؟
‫- حين أحرقنا الهجين في شعلة محركنا،‬

373
00:34:49,203 --> 00:34:52,539
‫تزامن ذلك مع تمزق تلك السفينة
‫فوق كوكب "الزهرة".‬

374
00:34:52,623 --> 00:34:56,085
‫نعلم أن "جزيء بروتو" مترابط،
‫أنه يتواصل مع نفسه.‬

375
00:34:56,168 --> 00:34:59,046
‫ووقع أمر آخر في تلك اللحظة.‬

376
00:35:00,547 --> 00:35:05,219
‫إشارة حادة من "آيو"،
‫صرخة أخرى من "جزيء بروتو".‬

377
00:35:05,803 --> 00:35:07,513
‫ولا يزال "آيو" قريباً منا.‬

378
00:35:07,596 --> 00:35:09,598
‫اسمع، لقد قررنا بالفعل إلى أين...‬

379
00:35:09,681 --> 00:35:12,518
‫يوجد هناك معمل تكرير هيليوم-3
‫تم وقف العمل به،‬

380
00:35:13,060 --> 00:35:14,895
‫من إنشاء "جولز بيير ماو".‬

381
00:35:16,313 --> 00:35:17,856
‫"(ماو- كويكاوسكي) معمل تكرير هيليوم-3"‬

382
00:35:19,858 --> 00:35:22,820
‫حددنا مساراً آمناً يخلو من العوائق
‫إلى "تايكو".‬

383
00:35:22,903 --> 00:35:26,156
‫- كل شيء جاهز.
‫- يمكننا الذهاب إلى "تايكو" بعد "آيو".‬

384
00:35:26,240 --> 00:35:29,743
‫"جيم"، نشعر جميعاً بالصدمة
‫بشأن ابنة "براكس".‬

385
00:35:30,452 --> 00:35:33,497
‫لكن التضحية بهذا الطاقم لن يعيدها.‬

386
00:35:33,580 --> 00:35:36,875
‫- تجاوز غضبك تجاهي.
‫- لا يتعلق الأمر بك.‬

387
00:35:36,959 --> 00:35:39,294
‫ولم أعد أبالي إطلاقاً بشأن "جزيء بروتو".‬

388
00:35:39,378 --> 00:35:41,463
‫إنه طليق الآن، فليكن ما يكون.‬

389
00:35:41,755 --> 00:35:44,842
‫لكننا وعدنا "براكس" أن نساعده في العثور
‫على ابنته.‬

390
00:35:44,925 --> 00:35:48,011
‫- وفعلنا كل شيء بخلاف ذلك.
‫- جميعنا متفقون.‬

391
00:35:48,095 --> 00:35:50,514
‫"تايكو" سبيلنا الوحيد للنجاة.‬

392
00:35:50,597 --> 00:35:53,559
‫- أؤكد لك، سيساعدنا "فريد جونسون"...
‫- "آيو".‬

393
00:35:55,477 --> 00:35:56,854
‫- تباً، أنا معك.
‫- "آموس"؟‬

394
00:35:56,937 --> 00:35:57,813
‫وأنا أيضاً.‬

395
00:35:59,314 --> 00:36:00,566
‫سأذهب لتحديد مسار.‬

396
00:36:17,166 --> 00:36:21,295
‫"مما يهدد بزج الكواكب الداخلية
‫في حالة حرب شاملة."‬

397
00:36:22,254 --> 00:36:25,716
‫مزيد من السفن، مزيد من الحرب،
‫مزيد من القتلى.‬

398
00:36:25,799 --> 00:36:27,968
‫أتريد و"دوز" المشاركة في ذلك؟‬

399
00:36:28,051 --> 00:36:30,220
‫ما أسعى إليه هو الحيلولة دون ذلك.‬

400
00:36:30,846 --> 00:36:32,723
‫بالطبع، تريد رادعاً.‬

401
00:36:32,806 --> 00:36:35,476
‫لكن يتحول كل شيء إلى سلاح يا "فريدي".‬

402
00:36:36,185 --> 00:36:39,730
‫- أليس هذا ما علمتني إياه؟
‫- يتوجب عليك أحياناً القيام بخطوتك.‬

403
00:36:39,813 --> 00:36:43,025
‫إنها لحظة "الحزام" الحاسمة،
‫ولم يتسنّ لنا اختيارها.‬

404
00:36:43,108 --> 00:36:44,693
‫لديك أفكارك الطموحة...‬

405
00:36:45,777 --> 00:36:46,778
‫بينما أُصاب أنا بالنار.‬

406
00:36:48,906 --> 00:36:52,367
‫أتعلم لماذا بقيت معك
‫بعد أن انتشلك "دوز" من الحضيض،‬

407
00:36:52,451 --> 00:36:55,078
‫بعد أن أقنعته ألا يقتلك دون شفقة؟‬

408
00:36:55,162 --> 00:36:58,081
‫لتراقبيني. كان "دوز" يشكك في ولائي.‬

409
00:36:58,165 --> 00:37:01,835
‫أراد "دوز" أن أعود إلى "سيريس"،
‫بينما أردت أنا الرحيل.‬

410
00:37:03,253 --> 00:37:04,671
‫لا مستقبل لي معه.‬

411
00:37:06,673 --> 00:37:10,427
‫رأيت بك شيئاً مختلفاً. اخترتك.‬

412
00:37:13,430 --> 00:37:14,264
‫إذن،‬

413
00:37:15,307 --> 00:37:18,727
‫- يسرني أنك فعلت ذلك.
‫- وبنينا "تايكو" سوياً.‬

414
00:37:21,021 --> 00:37:22,648
‫سبيل لتقدم "الحزام".‬

415
00:37:23,106 --> 00:37:27,653
‫لكن الآن يجعلك ذلك الفاتن الأزرق
‫تحلم بأمور أكثر أهمية، صحيح؟‬

416
00:37:28,570 --> 00:37:31,907
‫حين تثير حنقي،
‫تتحلى عادة بالحكمة لتبتعد عني‬

417
00:37:31,990 --> 00:37:35,077
‫لمدة يومين، لكن لم يمض سوى ساعتان.‬

418
00:37:35,452 --> 00:37:36,870
‫فما الذي تريده إذن؟‬

419
00:37:45,796 --> 00:37:49,591
‫أريدك أن تقودي حملة إنقاذ.
‫لتستعيدي سفينة "نوفو".‬

420
00:37:50,842 --> 00:37:53,220
‫هل ستهادن طائفة الـ"مورمون"؟‬

421
00:37:53,303 --> 00:37:56,682
‫- كلا. ما الذي يدفعك لذلك؟
‫- سنعدل السفينة من أجل "الحزام".‬

422
00:37:57,140 --> 00:38:00,102
‫لأنه في القريب، لن نظل مجموعة من القبائل.‬

423
00:38:00,727 --> 00:38:04,356
‫- سنصبح أمة.
‫- يبدو وكأنك تريد التخلص مني.‬

424
00:38:04,439 --> 00:38:06,358
‫كلا، الأمر كما أخبرك بالضبط.‬

425
00:38:06,441 --> 00:38:10,696
‫حقاً؟ أخبرني الطبيب بوجوب أخذ إجازة،
‫حتى يمكنني الشفاء.‬

426
00:38:10,779 --> 00:38:12,447
‫أعجز عن تحقيق هذا الأمر من دونك.‬

427
00:38:12,990 --> 00:38:16,577
‫حال انتهاء "الأرض" و"المريخ"
‫من تحطيم أحدهما للآخر،‬

428
00:38:16,660 --> 00:38:19,371
‫سيكونان بحاجة إلى "الحزام" بشدة،
‫علينا أن نكون مستعدين.‬

429
00:38:19,454 --> 00:38:22,082
‫دار عبادة يتم تحويلها إلى سفينة حربية،‬

430
00:38:22,165 --> 00:38:25,294
‫تبدو وكأنها نواة أمة عظيمة طويلة الأمد.‬

431
00:38:27,754 --> 00:38:28,589
‫أنا بحاجة إليك.‬

432
00:38:30,215 --> 00:38:31,049
‫هل ستذهبين؟‬

433
00:38:34,219 --> 00:38:35,887
‫أيمكنني الانتهاء من شرابي أولاً؟‬

434
00:38:38,390 --> 00:38:42,644
‫"ريزورباك"‬

435
00:38:47,774 --> 00:38:51,153
‫- بقي أقل من 5 دقائق.
‫- رويدك يا راعي البقر، إنه وقت طويل.‬

436
00:38:51,236 --> 00:38:55,324
‫أتحلى بالهدوء الشديد تحت الضغط.
‫أليس هذا سبب استئجارك لي؟‬

437
00:38:55,949 --> 00:38:57,868
‫ستكون الأمور بخير، اتفقنا؟‬

438
00:39:00,954 --> 00:39:03,206
‫لا تنسَ تناول المضادات الحيوية.‬

439
00:39:06,877 --> 00:39:07,961
‫لن أنساها.‬

440
00:39:15,344 --> 00:39:17,471
‫- أحسنت أيتها الجندية.
‫- وأنت كذلك أيها الجاسوس.‬

441
00:39:35,864 --> 00:39:38,408
‫تخلينا عن هوياتنا الآن.
‫عليّ خلع سترتي.‬

442
00:39:38,492 --> 00:39:42,204
‫- اخلعي كل حليك.
‫- أهذا وقت النصح بشأن الأزياء؟‬

443
00:39:42,287 --> 00:39:45,374
‫تحت ضغط 6 جو، ستقطع تلك الأشياء عنقك.
‫اتخذي قرارك.‬

444
00:39:56,009 --> 00:39:57,678
‫انطلق!‬

445
00:40:02,641 --> 00:40:04,184
‫"حالة غرفة معادلة الضغط: مغلقة بإحكام"‬

446
00:40:04,267 --> 00:40:05,102
‫"غير مغلقة"‬

447
00:40:17,698 --> 00:40:18,990
‫"تخيل النصر"‬

448
00:40:26,707 --> 00:40:30,210
‫سننفصل عن السفينة بروية وسلاسة
‫إلى الفضاء الرحب.‬

449
00:40:30,293 --> 00:40:34,047
‫- وماذا سيحدث حينها؟
‫- أتشوق لمعرفة ذلك.‬

450
00:40:38,343 --> 00:40:39,428
‫أقوم بالتشغيل.‬

451
00:41:24,139 --> 00:41:27,768
‫لست خبيرة، لكن ألا يجدر بنا الابتعاد
‫عن تلك السفينة؟‬

452
00:41:27,851 --> 00:41:31,188
‫هذا سابق لأوانه، قد يرانا أحد تلك الصواريخ
‫ويستهدفنا.‬

453
00:41:31,271 --> 00:41:34,399
‫- هل نجا "كوتيار"؟
‫- متأكدة بأنه فعل. اصمتي الآن.‬

454
00:41:37,486 --> 00:41:39,654
‫"استعداد للتحرر من المشبك."‬

455
00:41:46,369 --> 00:41:50,040
‫- هلا نتحرك الآن، رجاءً؟
‫- ابقي ساكنة. ستحتاجين لذلك.‬

456
00:41:53,210 --> 00:41:54,628
‫أخرجيني من هذه السفينة!‬

457
00:41:54,920 --> 00:41:56,838
‫تمالكي نفسك واستعدي.‬

458
00:41:56,922 --> 00:41:58,799
‫- آن وقت الانطلاق السريع.
‫- تباً.‬

459
00:42:14,439 --> 00:42:15,565
‫تشبثي لتلقي الصدمة.‬

