﻿1
00:02:44,498 --> 00:02:45,582
‫"أبي!"‬

2
00:02:47,250 --> 00:02:48,085
‫"(ماي)...‬

3
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
‫ألا تودين أن تتمكني من الطيران يوم ما؟"‬

4
00:03:05,894 --> 00:03:07,395
‫هل راودكِ حلم مزعج؟‬

5
00:03:08,480 --> 00:03:09,981
‫أريد أبي.‬

6
00:03:10,065 --> 00:03:13,443
‫أعلم أنك تريدين ذلك يا عزيزتي.‬

7
00:03:13,527 --> 00:03:14,986
‫لكنك فتاة ناضجة،‬

8
00:03:17,614 --> 00:03:19,866
‫والفتيات الناضجات لا يبكين، أليس كذلك؟‬

9
00:03:20,450 --> 00:03:21,284
‫لا.‬

10
00:03:21,535 --> 00:03:25,122
‫أخبرتني أن باستطاعتك الاعتناء بنفسك،
‫هل كنت تكذبين؟‬

11
00:03:25,789 --> 00:03:26,623
‫كلا.‬

12
00:03:28,250 --> 00:03:29,584
‫ما هذا المكان؟‬

13
00:03:29,668 --> 00:03:33,338
‫يحظى عدد قليل جداً من الأشخاص
‫المميزين للغاية بالمجيء إلى هنا.‬

14
00:03:34,422 --> 00:03:37,425
‫أحضرتك إلى هنا لأنك مميزة.‬

15
00:03:38,218 --> 00:03:41,346
‫ستصحبك هذه الممرضة لإجراء بعض الفحوصات.‬

16
00:03:41,429 --> 00:03:44,558
‫لا بأس، ستعطيك دواءك كذلك.‬

17
00:03:44,641 --> 00:03:48,061
‫- تعرفين مدى أهميته.
‫- لا يمكنني تفويت جرعة قط.‬

18
00:03:48,145 --> 00:03:51,439
‫هذا صحيح. لكن بعد ذلك، سيحين وقت العشاء.‬

19
00:03:51,523 --> 00:03:53,859
‫هل تشعرين بالجوع؟ أراهن أنك تشعرين بالجوع.‬

20
00:03:55,694 --> 00:03:56,528
‫إلى اللقاء.‬

21
00:04:16,840 --> 00:04:21,094
‫"(آيو) قمر المشتري - 1"‬

22
00:04:30,312 --> 00:04:31,396
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

23
00:04:32,939 --> 00:04:34,733
‫سيدي، إنه لمن دواعي سروري.‬

24
00:04:34,816 --> 00:04:36,651
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬

25
00:04:37,110 --> 00:04:39,446
‫كيف كانت رحلتك. تسرني رؤيتك.‬

26
00:04:40,488 --> 00:04:44,534
‫سيدي، لم أرك منذ زمن. تسرني رؤيتك.‬

27
00:04:46,411 --> 00:04:50,624
‫" معمل تكرير هيليوم-3 متوقف"‬

28
00:04:58,089 --> 00:05:01,635
‫- تسرني رؤيتك مجدداً يا سيدي.
‫- ليس هناك ما يسر بالأمر.‬

29
00:05:10,435 --> 00:05:13,396
‫"سفينة حراسة تابعة لـ(الأمم المتحدة)
‫تحت إمرة (إيرينرايت)"‬

30
00:05:25,200 --> 00:05:29,246
‫"حقل ركام - حطام (غوانشين)"‬

31
00:05:33,083 --> 00:05:36,378
‫سفينة الحراسة تقلل من سرعتها،
‫يقومون بمسح الحطام.‬

32
00:05:36,962 --> 00:05:38,546
‫لا أرى سفينة الإنزال.‬

33
00:05:40,507 --> 00:05:41,424
‫وأنا كذلك.‬

34
00:05:42,467 --> 00:05:45,303
‫ألا يمكنك توضيح هذا العرض اللعين؟‬

35
00:05:45,387 --> 00:05:48,014
‫هذا أفضل ما بوسعي باستخدام المسح الخامل.‬

36
00:05:48,098 --> 00:05:50,892
‫إن استخدمت الماسح النشط، سيفضح موقعنا.‬

37
00:05:50,976 --> 00:05:52,018
‫اللعنة.‬

38
00:05:54,521 --> 00:05:56,314
‫آسفة بشأن "كوتيار".‬

39
00:05:57,524 --> 00:05:58,525
‫هل قتلتِه؟‬

40
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
‫تباً لأسفك إذن!‬

41
00:06:10,954 --> 00:06:12,747
‫"المسح الخامل - الحد الأقصى للمدى"‬

42
00:06:17,502 --> 00:06:18,336
‫ما هذا؟‬

43
00:06:19,546 --> 00:06:22,090
‫- إنه "هامرلوك".
‫- تحدثي بلغة يفهما السياسيون.‬

44
00:06:22,632 --> 00:06:26,636
‫إن كنا بداخل ذلك المجال وأطلقوا النار،
‫لن نتمكن من تفادي الصواريخ.‬

45
00:06:26,720 --> 00:06:29,180
‫ربما علينا إذن التحرك بسرعة أكبر.‬

46
00:06:29,264 --> 00:06:32,726
‫حال تشغيل محركنا، سيرونه ويطلقون النار.‬

47
00:06:32,809 --> 00:06:34,936
‫أفضل ما يمكننا فعله
‫هو الجلوس ساكنين والانتظار.‬

48
00:06:51,995 --> 00:06:53,371
‫هل أصبحنا آمنين الآن؟‬

49
00:06:54,456 --> 00:06:56,541
‫يتوقف ذلك على تعريفك للأمان.‬

50
00:06:57,125 --> 00:07:00,045
‫هذه ليست سفينة حربية،
‫ليس لدينا وسائل دفاعية.‬

51
00:07:00,128 --> 00:07:02,505
‫لكنها سريعة ولها قدرة على المناورة.
‫مع هذه المسافة،‬

52
00:07:02,589 --> 00:07:04,632
‫سيتمكن طيار محنك من تفادي الصواريخ.‬

53
00:07:04,716 --> 00:07:07,135
‫- هل أنت طيار محنك؟
‫- كلا، أنا جندية.‬

54
00:07:07,719 --> 00:07:09,888
‫يحملني الطيارون لأقتل الأشياء.‬

55
00:07:10,472 --> 00:07:12,474
‫سألقي نظرة في الجوار وحسب.‬

56
00:07:16,061 --> 00:07:18,563
‫هناك العديد من السفن في نطاق "المشتري"،‬

57
00:07:18,646 --> 00:07:22,108
‫بالقرب منه وليسوا في مسارات
‫الدوريات التقليدية.‬

58
00:07:24,652 --> 00:07:27,822
‫يبدو أن "إيرينرايت" حصل أخيراً
‫على الحرب التي أرادها.‬

59
00:07:34,245 --> 00:07:35,163
‫تباً!‬

60
00:07:35,246 --> 00:07:37,415
‫- أمسكوا بنا.
‫- ليس بعد. تشبثي.‬

61
00:08:08,405 --> 00:08:11,074
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول عدم قتلك.‬

62
00:08:20,875 --> 00:08:22,794
‫لا يمكنني الإبطاء أكثر من ذلك.‬

63
00:08:23,586 --> 00:08:24,629
‫هل هكذا أفضل لك؟‬

64
00:08:25,338 --> 00:08:26,172
‫أنا بخير.‬

65
00:08:26,714 --> 00:08:29,843
‫لكن ربما لن أظل كذلك
‫إن واصلنا على هذا المنوال.‬

66
00:08:37,392 --> 00:08:39,018
‫علينا إرسال رسالة.‬

67
00:08:39,102 --> 00:08:41,813
‫لا يمكننا ذلك. أُغلقت أجهزة اتصالاتنا
‫في سفينة "غوانشين".‬

68
00:08:41,896 --> 00:08:45,191
‫أعلم ذلك، لكن لابد وأن هناك جهاز إرسال‬

69
00:08:45,275 --> 00:08:47,360
‫في تلك العدة التي ترتدينها.‬

70
00:08:48,570 --> 00:08:50,530
‫لدي جهاز بث للطوارئ‬

71
00:08:50,613 --> 00:08:53,491
‫لكن مداه ضئيل ولا يبث سوى رسائل
‫مشفرة بحسب البحرية المريخية،‬

72
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
‫لن يفهمها سوى المريخيون.‬

73
00:08:57,203 --> 00:08:58,121
‫جيد.‬

74
00:08:58,997 --> 00:09:01,958
‫بالنسبة لهم، أنت مجرمة حرب
‫وأنا هاربة من الخدمة العسكرية.‬

75
00:09:03,501 --> 00:09:05,462
‫تحاول "الأمم المتحدة" قتلنا.‬

76
00:09:06,045 --> 00:09:10,008
‫إن زج بنا "المريخ" في السجن،
‫فسيعتبر هذا تحسناً لوضعنا.‬

77
00:09:10,967 --> 00:09:13,553
‫- ألديك فكرة أفضل؟
‫- كلا.‬

78
00:09:15,763 --> 00:09:18,183
‫- لن أذكر بها أسماءنا.
‫- جيد.‬

79
00:09:25,940 --> 00:09:29,944
‫"سفينة (باينس كونتورتا)
‫في مسار تجاري، متجهة صوب (آيو)"‬

80
00:09:47,337 --> 00:09:51,758
‫يمكن تركيب هذه اللوحات الخضراء.
‫لا تحتاج سوى لتغذية من مرشح الماء.‬

81
00:09:51,841 --> 00:09:55,303
‫- ستصلح الطاولة في المطبخ، صحيح؟
‫- لا نزال بحاجة لتناول الطعام.‬

82
00:09:55,386 --> 00:09:57,764
‫هذه مجرد وحدات تجريبية.
‫حين نشغّلها بشكل صحيح،‬

83
00:09:57,847 --> 00:09:59,224
‫فلن نحتاج سوى نخل الأريقة،‬

84
00:09:59,307 --> 00:10:02,268
‫نخل الرابسة، نبتة الغيلان الواحف
‫وزنبق السلام، هذه أفضل مرشحات هواء.‬

85
00:10:02,352 --> 00:10:05,772
‫ينقصنا مرشحات الهواء.
‫سيطيل هذا من مدى ما لدينا حتى نصل "آيو".‬

86
00:10:05,855 --> 00:10:10,318
‫كما أعد "آموس" مصراع وقائي لحماية
‫اللوحات في حال الحاجة إلى إخلاء الغرفة.‬

87
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
‫كانت فكرة الطبيب كذلك.‬

88
00:10:19,536 --> 00:10:20,453
‫حسناً.‬

89
00:10:21,037 --> 00:10:24,165
‫فلتضعها. مر زمن منذ عملت في بستان.‬

90
00:10:25,500 --> 00:10:29,045
‫"تشتبك أساطيل (الأمم المتحدة)
‫و(البحرية المريخية) حول (زحل)،‬

91
00:10:29,128 --> 00:10:31,464
‫مع تكبد كلا الجانبين خسائر فادحة.‬

92
00:10:31,756 --> 00:10:35,552
‫يبدو أن السفن المريخية تتراجع الآن
‫صوب (الحزام) ومحطة (سيريس)،‬

93
00:10:35,635 --> 00:10:37,845
‫التي لا تزال تحت سيطرة (جمهورية المريخ)."‬

94
00:10:37,929 --> 00:10:41,015
‫- عليك أن تتفحص المحرك.
‫- ما المشكلة؟‬

95
00:10:41,099 --> 00:10:43,101
‫نستهلك قدراً هائلاً من الوقود سريعاً.‬

96
00:10:43,184 --> 00:10:46,437
‫بهذا المعدل قد تنفد الكتلة التفاعلية،
‫وينتهي بنا الأمر هائمين.‬

97
00:10:46,521 --> 00:10:50,525
‫نعم، لكن يا "نعومي"، نحن ذاهبون إلى "آيو"،
‫لن نعود أدراجنا.‬

98
00:10:50,608 --> 00:10:51,943
‫لا أطلب منك فعل ذلك.‬

99
00:10:52,485 --> 00:10:56,573
‫أعلم أنه يتوجب علينا أن نبدو كسفينة شحن،
‫لكن بوسعي تعديل معدل الاحتراق.‬

100
00:10:56,656 --> 00:11:01,411
‫نفس أثر المحرك، لكنه أكثر كفاءة.
‫مما يمنحنا مجالاً أكثر في حال أخطأنا.‬

101
00:11:02,579 --> 00:11:04,956
‫هذا رائع. أشكرك.‬

102
00:11:06,457 --> 00:11:07,500
‫ما الخطب الآن؟‬

103
00:11:08,293 --> 00:11:10,545
‫- التقط "آي إف إف" للتو إشارة.
‫- "آي إف إف"؟‬

104
00:11:10,628 --> 00:11:12,338
‫إنه يحدد إن كان صديقاً أم عدواً.‬

105
00:11:12,422 --> 00:11:17,135
‫إنه نظام للتعرف على الأهداف،
‫ليخبرك إن كان من استشعره موالياً لك أم لا.‬

106
00:11:19,012 --> 00:11:21,806
‫"معي شخصية دبلوماسية رفيعة المستوى
‫مستهدفة وفي خطر محدق.‬

107
00:11:22,724 --> 00:11:25,393
‫هذا نداء استغاثة عاجل للبحرية المريخية."‬

108
00:11:26,728 --> 00:11:29,856
‫"مبنى (الأمم المتحدة) - مدينة (نيويورك)"‬

109
00:11:31,399 --> 00:11:32,775
‫"ما الذي تخفيه عنا؟"‬

110
00:11:45,830 --> 00:11:47,248
‫أنت! توقف!‬

111
00:11:50,335 --> 00:11:51,628
‫- تراجع!
‫- اللعنة.‬

112
00:11:52,754 --> 00:11:54,005
‫كفى!‬

113
00:11:54,088 --> 00:11:56,466
‫- توقف!
‫- هل أنتِ بخير؟‬

114
00:11:56,549 --> 00:11:57,592
‫أنا بخير.‬

115
00:11:57,675 --> 00:11:58,885
‫دعني أرى.‬

116
00:12:00,970 --> 00:12:02,055
‫هل أنت طبيبة؟‬

117
00:12:02,138 --> 00:12:04,140
‫نوعاً ما. أنا "آنا".‬

118
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
‫ما اسمك؟‬

119
00:12:05,308 --> 00:12:06,976
‫- "كولين".
‫- "كولين"، انظر إليّ.‬

120
00:12:07,602 --> 00:12:09,312
‫هل هذه أول مظاهرة تشترك بها؟‬

121
00:12:09,395 --> 00:12:11,314
‫- ماذا عنك؟
‫- نلت نصيبي منها.‬

122
00:12:16,653 --> 00:12:19,322
‫اسمع. إنه مشعور. لكن لا تقلق.‬

123
00:12:19,405 --> 00:12:22,950
‫حين يلتئم، ستكون أكثر قوة من ذي قبل.
‫أنت، ما اسمك؟‬

124
00:12:23,034 --> 00:12:26,663
‫- لا يُفترض بنا الإفصاح عن أسماءنا.
‫- أخبرها باسمك اللعين.‬

125
00:12:27,372 --> 00:12:29,791
‫- "مايكل".
‫- "مايكل"، هذا "كولين".‬

126
00:12:30,124 --> 00:12:33,461
‫يحتاج رعاية طبية. أعلم أن لديكم
‫وحدة إسعافات أولية بالقرب من هنا.‬

127
00:12:33,544 --> 00:12:36,756
‫- إنها تخص موظفي "الأمم المتحدة".
‫- سأطمئن على "كولين".‬

128
00:12:36,839 --> 00:12:40,718
‫إن لم يحصل على الرعاية التي يستحقها،
‫فلن تسير الأمور على نحو طيب بالنسبة لك.‬

129
00:12:40,802 --> 00:12:42,387
‫إلى اللقاء يا "كولين". اذهب!‬

130
00:13:02,198 --> 00:13:04,450
‫الأسطول، ما أحتاج معرفته هو قدر...‬

131
00:13:04,534 --> 00:13:06,327
‫عذراً. نحن في اجتماع.‬

132
00:13:06,411 --> 00:13:08,246
‫- آسفة، سيدي، ظننت...
‫- "آنا"!‬

133
00:13:12,125 --> 00:13:13,167
‫ماذا حدث؟‬

134
00:13:14,335 --> 00:13:17,463
‫كان رجال الشرطة العسكرية التابعين لك
‫يذيقون المتظاهرين الأمرّين.‬

135
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
‫لم تتغيري قط.‬

136
00:13:21,843 --> 00:13:23,720
‫أؤثر الاعتقاد بأنني تغيرت.‬

137
00:13:27,014 --> 00:13:29,100
‫وكيل الوزارة "سادافير إيرينرايت".‬

138
00:13:29,559 --> 00:13:32,687
‫هذه د."آنا فولوفودوف" المبجلة.
‫صديقة قديمة لي.‬

139
00:13:33,229 --> 00:13:34,564
‫- يسرني لقاؤك.
‫- مرحباً.‬

140
00:13:35,273 --> 00:13:36,524
‫امنحنا دقيقة.‬

141
00:13:38,025 --> 00:13:39,235
‫بالطبع.‬

142
00:13:43,489 --> 00:13:46,409
‫- كم مر من زمن؟
‫- أشعر وكأنه منذ عمر مضى.‬

143
00:13:46,743 --> 00:13:47,577
‫هذا صحيح.‬

144
00:13:53,875 --> 00:13:56,794
‫"مشكلة عالقة. يتم تعقبها. سأنهيها."‬

145
00:13:59,505 --> 00:14:01,299
‫لم أكن واثقاً من مجيئك.‬

146
00:14:02,091 --> 00:14:05,178
‫أرسيت سفينة مليئة بالجنود
‫في ساحة دار عبادتي.‬

147
00:14:05,261 --> 00:14:06,721
‫لم أظن أن لدي خياراً.‬

148
00:14:06,804 --> 00:14:09,932
‫لم أتخيل قط ارتيادك لدار عبادة،
‫ناهيك عن إدارتها.‬

149
00:14:10,016 --> 00:14:12,852
‫لم أتخيل قط أن ينتهي بك الأمر
‫مديراً للكوكب.‬

150
00:14:15,438 --> 00:14:16,355
‫ما سبب حضوري؟‬

151
00:14:17,732 --> 00:14:21,944
‫كنت سأبعث لك برسالة،
‫ثم فكرت أنه من الأفضل إخبارك بنفسي.‬

152
00:14:22,028 --> 00:14:26,741
‫- لا يسهل تغيبي هذه الأيام.
‫- هناك حرب دائرة. لاحظت.‬

153
00:14:26,824 --> 00:14:29,160
‫- "آنا"، أنا بحاجة إلى مساعدتك.
‫- هراء!‬

154
00:14:32,038 --> 00:14:35,750
‫لم يعد هناك الكثيرون ممن يمكنهم
‫التحدث إليّ بهذا الأسلوب.‬

155
00:14:36,834 --> 00:14:38,252
‫على الأقل ليس في مواجهتي.‬

156
00:14:41,923 --> 00:14:42,840
‫أنا آسفة.‬

157
00:14:44,133 --> 00:14:45,510
‫كان قولاً يتسم بعدم الاحترام.‬

158
00:14:46,427 --> 00:14:48,429
‫أنت هنا لأنك تتحدثين إليّ بهذا الأسلوب.‬

159
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
‫"إستيبان". لم تحتج إلى مساعدتي
‫منذ زمن طويل.‬

160
00:14:53,893 --> 00:14:55,978
‫لم يمر بنا زمن مثل هذا قط.‬

161
00:14:56,562 --> 00:14:58,773
‫"إروس" ثم "الزهرة" والآن الحرب.‬

162
00:15:00,441 --> 00:15:03,528
‫يشعر الناس بالخوف وأريد طمأنتهم.‬

163
00:15:05,196 --> 00:15:09,909
‫سألقي خطاباً للجمعية العمومية،
‫سيكون أهم خطاب ألقيه في حياتي.‬

164
00:15:09,992 --> 00:15:11,828
‫أريد مساعدتك لي في كتابته.‬

165
00:15:12,370 --> 00:15:16,040
‫- أتريديني أن أساعدك في تبرير هذه الحرب؟
‫- لم نبادر بشنها.‬

166
00:15:16,123 --> 00:15:19,669
‫لكن لصالح النظام،
‫علينا الفوز بها وإنهاؤها.‬

167
00:15:20,461 --> 00:15:23,798
‫أريد أن يشعر شعب هذا الكوكب
‫أن الإله في صفنا.‬

168
00:15:23,881 --> 00:15:27,176
‫أمل "آبراهام لينكون" أن يكون هو
‫في صف الإله.‬

169
00:15:27,260 --> 00:15:28,302
‫أترين؟‬

170
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
‫دائماً ما تحسنين من حالي.‬

171
00:15:32,098 --> 00:15:33,099
‫هلا ساعدتني؟‬

172
00:15:34,725 --> 00:15:35,810
‫أفضّل ألا أفعل ذلك.‬

173
00:15:57,456 --> 00:16:01,502
‫افتتحت دار عبادتي للتو عيادة مجانية
‫لمن لا يحملون وثائق رسمية.‬

174
00:16:03,254 --> 00:16:08,301
‫علينا مقايضة تجار المخدرات من أجل الدواء
‫الذي لا يمكننا تحمل نفقته.‬

175
00:16:13,639 --> 00:16:17,685
‫ادعم العيادة لمدة عام.‬

176
00:16:18,686 --> 00:16:20,479
‫سأساعدك بأمر خطابك.‬

177
00:16:21,564 --> 00:16:24,650
‫أظن أن بإمكاننا إيجاد بعض المال
‫في مخصصات قانون ما‬

178
00:16:24,734 --> 00:16:26,652
‫من أجل قضية نبيلة كهذه.‬

179
00:16:28,446 --> 00:16:30,781
‫خُصصت لك غرفة في محل الإقامة.‬

180
00:16:31,115 --> 00:16:35,244
‫استقري بها، سنتناول العشاء الليلة
‫وسأطلعك على بعض الأفكار المبدئية.‬

181
00:16:43,169 --> 00:16:44,962
‫يا رفاق، نواجه موقفاً حرجاً.‬

182
00:16:45,046 --> 00:16:47,465
‫- هذا تقليدي بالنسبة لنا.
‫- التقطت "روسي" رسالة استغاثة.‬

183
00:16:47,548 --> 00:16:49,634
‫هناك جندي مريخي في ورطة.‬

184
00:16:49,717 --> 00:16:52,637
‫"هذا نداء استغاثة عاجل للبحرية المريخية.‬

185
00:16:52,720 --> 00:16:56,098
‫معي شخصية دبلوماسية رفيعة المستوى
‫مستهدفة وفي خطر محدق.‬

186
00:16:56,182 --> 00:17:00,394
‫نحن في سفينة سباق مدنية وتطاردنا سفينة
‫معادية تابعة لـ(الأمم المتحدة).‬

187
00:17:00,478 --> 00:17:02,146
‫نطلب كل مساعدة ممكنة."‬

188
00:17:03,397 --> 00:17:05,900
‫يموت الكثيرون في أرجاء النظام يا "أليكس".‬

189
00:17:07,068 --> 00:17:10,071
‫- هكذا إذن؟ ماذا، ألن نحرك ساكناً؟
‫- بالضبط.‬

190
00:17:10,154 --> 00:17:13,240
‫انتهينا للتو من أعمال التدخل البطولي.‬

191
00:17:13,491 --> 00:17:15,493
‫دعني أتأكد من فهمي لما يحدث.‬

192
00:17:15,576 --> 00:17:19,580
‫تريد تسجيل نداء استغاثة مخالف للأوامر
‫على متن سفينة "كانت"، وهذا ما تفعله.‬

193
00:17:19,664 --> 00:17:22,792
‫تقرر "نعومي" تجاهل ما صوتنا من أجله،
‫وهذا ما تفعله.‬

194
00:17:22,875 --> 00:17:25,795
‫لكن إن أرسل مريخي نداء استغاثة،
‫فإذ بنا نحظى بقواعد صارمة؟‬

195
00:17:25,878 --> 00:17:27,546
‫- "أليكس"...
‫- لا! أقسمت قسماً حين انضممت،‬

196
00:17:27,630 --> 00:17:31,300
‫ولمجرد أنني لم أعد أرتدي الزي الرسمي
‫لا يغير ذلك شيئاً!‬

197
00:17:31,384 --> 00:17:32,760
‫هناك مريخي يستغيث،‬

198
00:17:32,843 --> 00:17:34,637
‫- يجب عليّ مساعدته.
‫- "(أليكس)، أنصت."‬

199
00:17:34,720 --> 00:17:38,349
‫حددت موقع الاستغاثة. لن تصدق ما سأقوله.‬

200
00:17:38,724 --> 00:17:40,935
‫السفينة مسجلة باسم "جولي ماو".‬

201
00:17:42,019 --> 00:17:44,647
‫بحق السماء. حددي مساراً، أنا في طريقي.‬

202
00:17:44,730 --> 00:17:45,564
‫تجاهلي ذلك الأمر.‬

203
00:17:46,691 --> 00:17:48,359
‫- لن نستجيب.
‫- ماذا؟‬

204
00:17:48,442 --> 00:17:49,443
‫إنها سفينة "جولي ماو".‬

205
00:17:49,527 --> 00:17:51,612
‫- هذا لا يغير هذا شيئاً.
‫- القبطان على حق.‬

206
00:17:51,696 --> 00:17:54,782
‫- بل يغير كل شيء.
‫- لكن ليس ما يجب علينا فعله.‬

207
00:17:56,617 --> 00:17:59,620
‫وعدناك أن نساعدك في العثور على ابنتك.‬

208
00:18:02,164 --> 00:18:04,291
‫- لا قرار لي حقاً بهذا الأمر.
‫- بل لك.‬

209
00:18:04,375 --> 00:18:05,584
‫أنت ضمن طاقم السفينة.‬

210
00:18:05,668 --> 00:18:07,670
‫- هل نعود إلى العمل؟
‫- أيمكنك النظر في عينيه‬

211
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
‫وإخباره بأن أياً ما كان هذا
‫فهو أكثر أهمية من العثور على ابنته؟‬

212
00:18:14,969 --> 00:18:17,805
‫فعلت ذلك ذات مرة. لن أفعلها مجدداً.‬

213
00:18:31,110 --> 00:18:34,321
‫"مرة أخرى أجد نفسي
‫أتدارك الفوضى التي خلفتها يا (جولز).‬

214
00:18:34,405 --> 00:18:36,866
‫لعلك لم تلاحظ، لكنني أخوض حرباً‬

215
00:18:36,949 --> 00:18:38,784
‫وقد نفد صبري.‬

216
00:18:38,868 --> 00:18:41,412
‫وعدتني بنظام أسلحة. وأنا أريده الآن."‬

217
00:18:43,622 --> 00:18:46,959
‫لا تزال حساباتي مجمدة وأسرتي قيد الاعتقال.‬

218
00:18:47,293 --> 00:18:51,922
‫متى تم تصحيح هذه المشكلات،
‫يمكننا عندها مناقشة التسليم.‬

219
00:18:52,882 --> 00:18:54,467
‫وليس قبل ذلك بدقيقة واحدة.‬

220
00:18:55,843 --> 00:18:56,719
‫يا له من وغد!‬

221
00:19:03,434 --> 00:19:08,064
‫تشهد "الأرض" و"المريخ" قوة يمكنها تحويل
‫كويكب إلى صاروخ موجه.‬

222
00:19:08,647 --> 00:19:11,692
‫تفكيك سفينة إلى أصغر مكوناتها في لحظة‬

223
00:19:11,776 --> 00:19:13,694
‫وكل ما يريدانه هو تدمير أحدهما الآخر
‫من أجلها.‬

224
00:19:13,778 --> 00:19:16,113
‫ليس "جزيء بروتو" كما حسبناه.‬

225
00:19:16,197 --> 00:19:19,325
‫إن استخدم "إيرينرايت" الهجائن،‬

226
00:19:20,618 --> 00:19:23,079
‫فقد يدمرون "المريخ" بأسره.‬

227
00:19:23,162 --> 00:19:25,247
‫هذا احتمال غير وارد الحدوث.‬

228
00:19:48,395 --> 00:19:52,316
‫"تم تحميل الهجين رقم (إيه-26).
‫جميع حجيرات الهجائن جاهزة."‬

229
00:20:07,998 --> 00:20:09,625
‫كيف تشعرين؟‬

230
00:20:10,084 --> 00:20:12,169
‫وكأنك تقفين فوق صدري.‬

231
00:20:12,795 --> 00:20:13,629
‫أنا بخير.‬

232
00:20:14,880 --> 00:20:16,006
‫أتعانين من ضيق الرؤية؟‬

233
00:20:17,007 --> 00:20:21,262
‫أجل، أشعر وكأنني في نفق لعين.
‫انظري حولك.‬

234
00:20:22,096 --> 00:20:24,390
‫- صداع حاد؟
‫- لماذا؟‬

235
00:20:24,682 --> 00:20:27,434
‫أحاول تقييم إن كنت ستصابين بسكتة دماغية.‬

236
00:20:27,518 --> 00:20:29,186
‫ماذا يمكنك فعله إن كان ذلك ما يحدث؟‬

237
00:20:30,604 --> 00:20:32,439
‫استمري في إحكام قبضتك على فخذيك وبسطها.‬

238
00:20:33,774 --> 00:20:36,610
‫إن كنت تغازلينني، فأنا أشعر بالإطراء،‬

239
00:20:37,278 --> 00:20:40,281
‫لكن لا أشعر برغبة أو...‬

240
00:20:43,534 --> 00:20:44,910
‫ما مغزى إحكام القبضة وبسطها؟‬

241
00:20:44,994 --> 00:20:48,706
‫يحافظ على سريان دمك بدلاً من تجمعه
‫في ساقيك.‬

242
00:20:49,498 --> 00:20:50,916
‫أتحبين الصفير؟‬

243
00:20:52,126 --> 00:20:56,213
‫- لا تلهني وكأنني طفلة صغيرة.
‫- يرغمك ذلك على التنفس.‬

244
00:20:56,297 --> 00:21:00,217
‫افعلي أي شيء، لكن إياك وأن تصابي بإغماء.
‫الاسترخاء هو ما سيضر بك.‬

245
00:21:00,301 --> 00:21:03,762
‫بالنظر إلى وضعنا،
‫يسهل البقاء في حالة توتر.‬

246
00:21:04,889 --> 00:21:06,807
‫يبدو أنك تتقبلين ما يحدث بشكل طيب.‬

247
00:21:06,891 --> 00:21:08,392
‫تدربت لمثل هذه الأحوال.‬

248
00:21:08,475 --> 00:21:10,936
‫يمكنني تحمل ضغط 4 جو إضافية
‫واقفة على رأسي.‬

249
00:21:12,730 --> 00:21:14,815
‫- إن مت...
‫- نحن في هذا الأمر سوياً.‬

250
00:21:15,107 --> 00:21:17,985
‫إن مت، احرصي على نجاتك.‬

251
00:21:19,236 --> 00:21:21,572
‫عليك أن تخبري أحداً‬

252
00:21:22,531 --> 00:21:24,617
‫ما حدث حقاً.‬

253
00:21:24,700 --> 00:21:27,244
‫تلك وظيفتك أنت. لن أدعك تموتين.‬

254
00:21:29,079 --> 00:21:31,624
‫- لم أقصد إضحاكك.
‫- أعلم ذلك.‬

255
00:21:32,291 --> 00:21:35,336
‫ما يضحكني هو فكرة أن جندية مريخية‬

256
00:21:36,253 --> 00:21:38,964
‫تخاطر بحياتها من أجلي.‬

257
00:21:41,258 --> 00:21:44,261
‫- نحن في الصف نفسه.
‫- وأي صف هذا؟‬

258
00:21:45,012 --> 00:21:46,138
‫صف الصواب.‬

259
00:21:52,686 --> 00:21:53,520
‫سيدتي؟‬

260
00:21:56,357 --> 00:21:57,191
‫"كريسجين"؟‬

261
00:22:18,921 --> 00:22:21,298
‫تباً. تشبثي جيداً.‬

262
00:22:29,348 --> 00:22:30,182
‫تباً!‬

263
00:22:32,059 --> 00:22:34,019
‫- تباً!
‫- ماذا حدث الآن؟‬

264
00:22:34,103 --> 00:22:37,648
‫مزيد من الصواريخ، العديد منها.
‫أطلقت سفينة أخرى صوبنا للتو.‬

265
00:22:38,440 --> 00:22:39,525
‫تماسكي!‬

266
00:23:04,425 --> 00:23:05,301
‫أنا آسفة.‬

267
00:23:06,427 --> 00:23:07,511
‫لا داعي لأن تتأسفي.‬

268
00:23:42,629 --> 00:23:43,881
‫ماذا حدث؟‬

269
00:23:43,964 --> 00:23:45,049
‫لست واثقة.‬

270
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
‫ماذا بحق السماء؟‬

271
00:23:53,891 --> 00:23:56,727
‫لا تسير مثل هذه الأمور
‫على هذا النحو عادةً.‬

272
00:24:00,397 --> 00:24:03,776
‫"ريزورباك"‬

273
00:24:04,360 --> 00:24:07,363
‫تم تأكيد التفجير،
‫اثنان لنا مقابل اثنان لهم.‬

274
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
‫- عُلم.
‫- الستة الآخرون لدينا يحمون "ريزورباك".‬

275
00:24:10,491 --> 00:24:13,243
‫كان ذلك الجزء اليسير.
‫"أليكس"، سأصعد إليك!‬

276
00:24:16,121 --> 00:24:17,331
‫يا لها من خطة أيها القبطان.‬

277
00:24:17,414 --> 00:24:19,958
‫لابد وأنك برعت في الحرب التكتيكية
‫في أكاديمية البحرية.‬

278
00:24:20,042 --> 00:24:22,753
‫لم ترق لي وقتها بقدر مقتي لها الآن.‬

279
00:24:22,836 --> 00:24:26,507
‫"آموس"، "براكس"، ارتديا خوذتيكما واربطا
‫الأحزمة. سنزيل الضغط بعد 5 دقائق.‬

280
00:24:27,174 --> 00:24:29,176
‫فات أوان التراجع أيها الطبيب.‬

281
00:24:30,886 --> 00:24:33,889
‫سبب وجودنا بهذا المأزق هو إنهاؤك للتعادل.‬

282
00:24:34,056 --> 00:24:37,351
‫استغاث بنا هؤلاء الناس.
‫لم أستطع تجاهل ذلك الأمر.‬

283
00:24:38,602 --> 00:24:41,688
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.
‫محاولتك بمنزلة إهدار للوقت.‬

284
00:24:42,439 --> 00:24:44,817
‫ولمَ تخاطر بعدم العثور على ابنتك‬

285
00:24:44,900 --> 00:24:47,528
‫من أجل جندي مريخي لا تعرفه؟‬

286
00:24:48,445 --> 00:24:50,656
‫لقد خاطرتم جميعاً بالكثير لمساعدتي.‬

287
00:24:55,160 --> 00:24:56,370
‫لا يسعني فعل ما دون ذلك.‬

288
00:25:04,920 --> 00:25:06,255
‫دعم عام بأكمله؟‬

289
00:25:06,338 --> 00:25:10,342
‫هذا رائع. سيُسر جداً كل من في العيادة.‬

290
00:25:10,426 --> 00:25:13,095
‫يعني ذلك تغيبي عنك عدة أسابيع.‬

291
00:25:13,178 --> 00:25:16,723
‫محاطة بحرس مسلح. وأن أصبح بوقاً‬

292
00:25:16,807 --> 00:25:18,642
‫لحكومة في حالة حرب.‬

293
00:25:18,725 --> 00:25:20,269
‫سأطرحك أرضاً.‬

294
00:25:21,770 --> 00:25:23,689
‫كم من وقت تظنين أنك ستغيبينه؟‬

295
00:25:23,772 --> 00:25:24,606
‫لا أعلم.‬

296
00:25:25,232 --> 00:25:29,194
‫دائماً ما تفعلين هذا
‫حين لا تريدين مواجهة أمر ما.‬

297
00:25:29,278 --> 00:25:30,904
‫ما الذي تأبين مواجهته؟‬

298
00:25:31,822 --> 00:25:32,948
‫"إستيبان"، إنه...‬

299
00:25:34,116 --> 00:25:36,243
‫لا يبرز أفضل سماتي.‬

300
00:25:36,326 --> 00:25:41,331
‫لم ألتقي به منذ أعوام،
‫لكنني لا أزال شديدة الغضب.‬

301
00:25:42,040 --> 00:25:46,503
‫أتحدث عن الغفران على الدوام،
‫لا أستطيع حمل نفسي على أن أغفر له.‬

302
00:25:46,587 --> 00:25:50,632
‫لست هناك لكي تغفري له.
‫بل أنت هناك لمساعدة الناس بواسطة كلماتك.‬

303
00:25:50,716 --> 00:25:54,511
‫وربما غيرت تلك الكلمات
‫قلب الأمين العام أيضاً.‬

304
00:25:54,720 --> 00:25:57,347
‫- وربما قلبك كذلك.
‫- ربما يجدر بك القيام بذلك.‬

305
00:25:58,056 --> 00:26:01,101
‫- التحدث ليس من ضمن مواهبي.
‫- هذا غير صحيح بالمرة.‬

306
00:26:01,185 --> 00:26:03,687
‫لكنك على حق، كعادتك.‬

307
00:26:04,938 --> 00:26:06,482
‫سأفتقدك.‬

308
00:26:06,899 --> 00:26:08,108
‫سنفتقدك نحن أيضاً.‬

309
00:26:09,276 --> 00:26:13,030
‫إذن، هل سنتحدث عن الجرح الذي في جبينك؟‬

310
00:26:14,698 --> 00:26:15,866
‫كلا.‬

311
00:26:17,367 --> 00:26:20,204
‫حسناً. فلتتمني ليلة سعيدة لابنتنا.‬

312
00:26:20,287 --> 00:26:22,164
‫نعم! "نامي"!‬

313
00:26:22,247 --> 00:26:24,541
‫- لوحي لأمك.
‫- "نامي"! أنا والدتك!‬

314
00:26:25,501 --> 00:26:26,335
‫هذه أنت.‬

315
00:26:26,919 --> 00:26:28,295
‫هذه كلتاكما.‬

316
00:26:28,378 --> 00:26:29,379
‫أحب...‬

317
00:26:30,756 --> 00:26:32,633
‫أحبك يا أمي.‬

318
00:26:32,716 --> 00:26:35,219
‫أحبك يا عزيزتي. طابت ليلتك. أحلام هنيئة.‬

319
00:26:36,595 --> 00:26:37,429
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

320
00:27:07,125 --> 00:27:10,462
‫أطلقت سفينة "الأمم المتحدة" صوبنا للتو.
‫استرعينا انتباههم.‬

321
00:27:18,387 --> 00:27:20,472
‫- "آموس"، "براكس"، اربطا الأحزمة.
‫- نحن مستعدان.‬

322
00:27:39,324 --> 00:27:42,578
‫- "(نعومي)، هل جميع الصواريخ مُعدة؟
‫- إنها مُعدة.‬

323
00:27:42,995 --> 00:27:46,290
‫إن تبادلنا اللكمات مع هذا الوحش،
‫ستنفد صواريخنا قبلهم.‬

324
00:27:46,373 --> 00:27:49,251
‫- تعلم ذلك، أليس كذلك؟
‫- لهذا يتوجب علينا فعل هذا.‬

325
00:27:51,878 --> 00:27:54,006
‫- هل أنت واثق؟
‫- قررنا خوض هذه المعركة،‬

326
00:27:54,089 --> 00:27:55,632
‫ونحن نجابه خصماً أكثر منا قوة.‬

327
00:27:55,716 --> 00:27:58,260
‫إن كانت لديك خطة أفضل، فلتخبرني بها الآن.‬

328
00:28:00,887 --> 00:28:01,722
‫حسناً.‬

329
00:28:03,348 --> 00:28:04,182
‫لنقم بها.‬

330
00:28:11,106 --> 00:28:12,899
‫ما مدى سوء الموقف؟ أسوأ الاحتمالات.‬

331
00:28:12,983 --> 00:28:15,027
‫ينطلق الأسطول الخامس مسرعاً
‫صوب "المشتري".‬

332
00:28:15,110 --> 00:28:16,486
‫تم تدمير 10 سفن.‬

333
00:28:16,570 --> 00:28:20,157
‫وأُعطبت اثنتان ولا تزال 7 سفن
‫في حالة اشتباك مع الأسطول المريخي، سيدي.‬

334
00:28:20,741 --> 00:28:22,534
‫كيف نتعامل مع الإعلام؟‬

335
00:28:22,618 --> 00:28:25,996
‫نصيغ وثيقة موجهة
‫إلى المؤسسات الإخبارية الكبرى.‬

336
00:28:26,079 --> 00:28:28,415
‫سنكون على استعداد في الصباح.‬

337
00:28:28,498 --> 00:28:31,168
‫- أريد رؤية نسخة منها.
‫- نعم، سيدي.‬

338
00:28:32,544 --> 00:28:35,922
‫أبقِ الأمين العام مطلعاً على أية تغييرات.‬

339
00:28:39,926 --> 00:28:42,012
‫آسف لمقاطعة عشائك.‬

340
00:28:42,095 --> 00:28:44,848
‫لست أكثر الأغراض أهمية في هذه الغرفة.‬

341
00:28:45,265 --> 00:28:47,809
‫سمعت أنك ستنضمين
‫إلى فريق صياغة خطاب الأمين العام.‬

342
00:28:48,352 --> 00:28:50,687
‫تنتشر الأنباء سريعاً في هذا المبنى.‬

343
00:28:52,397 --> 00:28:56,818
‫ومع كل هجوم نواجهه، كل ظلم نتكبده،‬

344
00:28:56,902 --> 00:28:59,821
‫كل رجل وسيدة نفقدهم في مسيرتنا،‬

345
00:28:59,905 --> 00:29:05,118
‫سنحملهم في قلوبنا إلى حيث سنقف شامخين‬

346
00:29:05,702 --> 00:29:09,456
‫لنقول إننا لم يتم إيقافنا.‬

347
00:29:09,539 --> 00:29:10,374
‫مرحى!‬

348
00:29:15,295 --> 00:29:17,339
‫أهذه أنت الواقفة خلفه؟‬

349
00:29:18,715 --> 00:29:20,676
‫- أجل.
‫- كان خطاباً رائعاً.‬

350
00:29:21,218 --> 00:29:25,013
‫تسبب في نجاح مسيرة الأمين العام.
‫يدرسونه في القوات الدبلوماسية.‬

351
00:29:25,097 --> 00:29:26,181
‫هل أنت من كتبته؟‬

352
00:29:27,683 --> 00:29:28,767
‫أتحمل نصيبي من اللوم.‬

353
00:29:29,393 --> 00:29:31,978
‫فقدنا العديد من السفن حول "زحل".
‫بهذا المعدل...‬

354
00:29:32,062 --> 00:29:35,732
‫إنها تنسحب صوب "المشتري".
‫إنها مسألة وقت فقط.‬

355
00:29:38,110 --> 00:29:40,362
‫أتقدم لك باعتذارنا، د."فولوفودوف".‬

356
00:29:40,445 --> 00:29:43,657
‫لا بأس بأن تدعني "آنا".
‫القس "آنا" إن كنت من رواد دار عبادتي.‬

357
00:29:43,740 --> 00:29:46,660
‫هذا محال فيما يخص هذه الحفنة من الوثنيين.‬

358
00:29:47,744 --> 00:29:51,665
‫إذن، "آنا"، ما رأيك بسفينة "أربوغاست"؟‬

359
00:29:52,124 --> 00:29:53,583
‫هل هي إشارة من الرب؟‬

360
00:29:54,918 --> 00:29:56,920
‫هذا سؤال يستخدمه غير المتدينين‬

361
00:29:57,003 --> 00:29:59,005
‫للاستهزاء بغيرهم من المتدينين.‬

362
00:30:00,006 --> 00:30:01,591
‫لم أقصد الاستهزاء.‬

363
00:30:03,593 --> 00:30:04,761
‫أعتقد أنها إشارة‬

364
00:30:04,845 --> 00:30:08,557
‫لوجود أشياء في الكون تفوقنا أضعافاً.‬

365
00:30:10,892 --> 00:30:13,520
‫وهو أمر من الجيد أن نُذكَّر به
‫بين الحين والآخر.‬

366
00:30:14,354 --> 00:30:15,897
‫يعلم "جولز بيير ماو" ما هو.‬

367
00:30:15,981 --> 00:30:18,692
‫متى أمسكنا بذلك الوغد، سنسأله.‬

368
00:30:18,775 --> 00:30:21,486
‫وصلت المكافأة إلى 20 مليوناً. سيشاهده أحد.‬

369
00:30:21,570 --> 00:30:23,989
‫أراهن أنه سيكون من الحزاميين.
‫إنهم يحبون المال.‬

370
00:30:24,322 --> 00:30:26,408
‫يجعلك هذا من الحزاميين.‬

371
00:30:27,784 --> 00:30:32,205
‫إن كان "جولز بيير ماو" يتحلى بالذكاء
‫الذي تدعيه وسائله الإعلامية، سيسلم نفسه.‬

372
00:30:33,415 --> 00:30:36,710
‫جمدنا أصوله بالفعل.
‫لا يمكنه الاختفاء إلى الأبد.‬

373
00:30:37,294 --> 00:30:40,505
‫وإن لم يكن هذا كافياً،
‫نعلم أين يقطن أبناؤه.‬

374
00:30:42,007 --> 00:30:45,177
‫معاقبة الأبناء بذنب أبيهم؟‬

375
00:30:46,887 --> 00:30:49,973
‫تدركون حصولنا على وصية تختلف تماماً
‫عن القديمة منذ ذلك العهد؟‬

376
00:30:50,640 --> 00:30:54,603
‫يتوجب عليك أحياناً ممارسة الضغط
‫حيث سيكون أكثر فاعلية.‬

377
00:30:55,020 --> 00:30:56,688
‫بالأخص في أوقات الحرب.‬

378
00:30:57,898 --> 00:31:01,860
‫لا تزال العقوبات الجماعية
‫من بين جرائم الحرب. تحقق من الأمر.‬

379
00:31:07,824 --> 00:31:13,705
‫من المهم أن يتم تذكيرنا بذلك،
‫بين الحين والآخر.‬

380
00:31:15,832 --> 00:31:19,836
‫هذه شيمتها المعتادة.
‫لا تقلقوا، ستعتادون الأمر.‬

381
00:31:37,729 --> 00:31:41,900
‫- لا زالوا يطلقون علينا النار.
‫- من اللطيف معرفة أنهم يهتمون بنا.‬

382
00:31:43,443 --> 00:31:45,445
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

383
00:31:46,488 --> 00:31:48,615
‫أظن أنني بدأت اعتياد الضغط المرتفع.‬

384
00:31:48,698 --> 00:31:51,910
‫قللت من سرعتنا إلى 1 جو
‫حين ظهرت السفينة المرافقة لنا.‬

385
00:31:51,993 --> 00:31:52,994
‫تباً.‬

386
00:32:01,169 --> 00:32:03,088
‫يحتدم الموقف بشدة.‬

387
00:32:10,637 --> 00:32:14,891
‫أيها الطبيب. انظر إليّ. تحكم في تنفسك.‬

388
00:32:14,975 --> 00:32:17,894
‫استنشق عبر أنفك، وأخرجه من فمك.‬

389
00:32:24,693 --> 00:32:28,488
‫- أخبرتك بأن تحكم إغلاق تلك الخزانة!
‫- أنا آسف، سأقوم...‬

390
00:32:28,572 --> 00:32:30,240
‫- ابق في مقعدك!
‫- حسناً.‬

391
00:32:43,753 --> 00:32:46,214
‫- سأطلق المدفع الآلي سريع الطلقات.
‫- عُلم.‬

392
00:33:12,991 --> 00:33:16,161
‫- أعجز عن التنفس.
‫- انفلت أنبوب الأكسجين الخاص بك.‬

393
00:33:16,244 --> 00:33:19,456
‫مد يدك خلفك وحاول تثبيته مرة أخرى.‬

394
00:33:20,206 --> 00:33:21,082
‫لا أستطيع.‬

395
00:33:25,462 --> 00:33:28,423
‫كان للجيل الأول من الهجائن أوجه قصور.‬

396
00:33:28,506 --> 00:33:30,759
‫لكننا تعلمنا الكثير جداً منذ ذلك الحين.‬

397
00:33:31,593 --> 00:33:33,219
‫علينا تفكيكهم.‬

398
00:33:33,845 --> 00:33:37,265
‫سيدي؟ فلنتمهل. لا حاجة لتفكيك...‬

399
00:33:37,349 --> 00:33:39,434
‫لا يمكن التحكم بـ"جزيء بروتو".‬

400
00:33:40,477 --> 00:33:44,439
‫في الواقع يا سيدي، هذا غير صحيح.
‫يمكن التحكم به.‬

401
00:33:46,566 --> 00:33:47,400
‫كيف؟‬

402
00:33:50,403 --> 00:33:51,571
‫عن طريق استخدامهم.‬

403
00:33:52,614 --> 00:33:54,282
‫هؤلاء الأطفال هم السر.‬

404
00:33:59,996 --> 00:34:02,499
‫الآن، قد يؤلمك هذا قليلاً.‬

405
00:34:02,958 --> 00:34:06,211
‫- خضت هذا الأمر من قبل.
‫- ليس بهذه الطريقة.‬

406
00:34:11,675 --> 00:34:13,551
‫- "كاتوا".
‫- "ماي".‬

407
00:34:14,094 --> 00:34:17,305
‫كم يسرني وجودك هنا. ماذا يحدث؟‬

408
00:34:17,389 --> 00:34:21,142
‫- لم نفرغ منك بعد.
‫- لا يسمحون لي برؤية أبي.‬

409
00:34:21,226 --> 00:34:23,853
‫سبب وضعنا لنظام احترازي على الهجائن‬

410
00:34:23,937 --> 00:34:28,483
‫هو تدمير "جزيء بروتو" الدائم
‫لتدابير القيادة والتحكم الخاصة بنا.‬

411
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
‫لكن هؤلاء الأطفال،‬

412
00:34:30,235 --> 00:34:36,074
‫يتشارك جميع هؤلاء الأطفال
‫في إصابتهم بنقص مناعة وراثي نادر‬

413
00:34:36,157 --> 00:34:37,909
‫لا يحدث إلا في "غانيميد"،‬

414
00:34:37,993 --> 00:34:43,373
‫وهو ما اكتشفت إمكانية استخدامه
‫لكبح جماح "جزيء بروتو".‬

415
00:34:48,461 --> 00:34:49,587
‫مذهل.‬

416
00:34:49,671 --> 00:34:53,091
‫أخبرني أنه بسبب القتال
‫اضطروا لإخراج الأطفال أمثالنا.‬

417
00:34:53,174 --> 00:34:56,761
‫- يعتني بنا د."ستريكلاند" هنا.
‫- أعلم، لكن أين أبي؟‬

418
00:34:56,845 --> 00:35:01,307
‫سيعيدوننا متى أصبح الوضع آمناً.
‫لكن إليك النبأ السار.‬

419
00:35:02,350 --> 00:35:06,604
‫قال د."ستريكلاند" إننا حين نكون
‫مستعدين للرحيل، سيتم شفاؤنا.‬

420
00:35:06,688 --> 00:35:09,107
‫- حقاً؟
‫- إنه يعطينا علاجاً جديداً.‬

421
00:35:09,190 --> 00:35:10,900
‫هل تشعر بتحسن؟‬

422
00:35:10,984 --> 00:35:12,902
‫- أتريدين رؤية شيء رائع؟
‫- أجل.‬

423
00:35:13,570 --> 00:35:18,742
‫أعتقد أنه إن تمكنا من فهم هذه العملية
‫بالكامل على المستوى الجزيئي،‬

424
00:35:19,826 --> 00:35:23,496
‫فقد ينتج عنها تدابير مضادة
‫ضد "جزيء بروتو"،‬

425
00:35:23,580 --> 00:35:26,916
‫وربما حتى إيجاد وسيلة
‫لوقف ما يحدث على "الزهرة".‬

426
00:35:34,299 --> 00:35:35,717
‫رائع جداً، أليس كذلك؟‬

427
00:35:41,931 --> 00:35:43,349
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.‬

428
00:35:51,483 --> 00:35:53,902
‫تماسك! أنا آت لنجدتك!‬

429
00:36:26,392 --> 00:36:28,561
‫تماسك! أنا آت!‬

430
00:36:43,910 --> 00:36:46,579
‫أيها الطبيب، انظر إليّ! تماسك!‬

431
00:37:09,978 --> 00:37:11,187
‫أمسك بهذا.‬

432
00:37:17,402 --> 00:37:19,946
‫يا رفاق، تقترب سفينة الأمم المتحدة جداً.‬

433
00:37:20,530 --> 00:37:22,198
‫- الآن؟
‫- الآن!‬

434
00:37:22,782 --> 00:37:23,783
‫تم إطلاق الصواريخ.‬

435
00:37:34,335 --> 00:37:37,463
‫تأهبي. يبدو أننا على وشك
‫خوض رحلة أخرى عصيبة.‬

436
00:38:11,539 --> 00:38:13,791
‫مزقت المحركات تماماً عن السفينة.‬

437
00:38:13,875 --> 00:38:15,668
‫بقية السفينة سليمة.‬

438
00:38:16,211 --> 00:38:20,673
‫يا للهول، نجحت.
‫حسناً، سأحدد مساراً صوب "ريزورباك".‬

439
00:38:21,341 --> 00:38:23,760
‫- نجحنا.
‫- نعم، بكل تأكيد.‬

440
00:38:23,843 --> 00:38:27,764
‫بقي لدينا صاروخان. مستوى طلقات
‫المدفع سريع الطلقات دون العشرة بالمئة.‬

441
00:38:28,473 --> 00:38:30,350
‫نخوض حرباً دون ذخيرة.‬

442
00:38:30,433 --> 00:38:32,268
‫- لا نخوض حرباً.
‫- أصبحنا نخوضها الآن.‬

443
00:38:32,810 --> 00:38:36,522
‫هل تظن أن الأمم المتحدة ستسمح لنا بالمرور
‫لإبقائنا على حياة من في السفينة؟‬

444
00:38:37,232 --> 00:38:41,110
‫أعطبنا إحدى سفنهم.
‫أعلنا للتو الحرب ضد "الأرض".‬

445
00:39:05,718 --> 00:39:08,513
‫- هل تسعى لقتل نفسك؟
‫- كلا.‬

446
00:39:09,889 --> 00:39:14,352
‫ما قلته بشأن وجوب إنقاذ تلك السفينة،
‫كان مجرد هراء.‬

447
00:39:17,230 --> 00:39:21,150
‫لا أنفك أحلم بشأن الطفل
‫الذي عثرنا عليه في المحرقة.‬

448
00:39:22,026 --> 00:39:24,612
‫وأنني متى عثرت على "ماي"،
‫سيكون قد فات الأوان.‬

449
00:39:27,198 --> 00:39:28,908
‫لم توقفت إذن للقيام بهذا الأمر؟‬

450
00:39:33,705 --> 00:39:36,666
‫لأنني لا أطيق فكرة عثوري
‫على "ماي" بهذه الحالة.‬

451
00:39:37,625 --> 00:39:39,836
‫لا دراية لي بالمرة بتنشئة الأطفال.‬

452
00:39:39,919 --> 00:39:43,006
‫لكنني أعلم أن الطفل بحاجة
‫إلى شخص واحد على الأقل‬

453
00:39:43,089 --> 00:39:46,467
‫لا يتخلى عنه قط مهما كانت الظروف.‬

454
00:39:49,637 --> 00:39:51,180
‫هل كان لديك شخص كهذا؟‬

455
00:39:52,307 --> 00:39:55,310
‫لا يتعلق الأمر بي، بل بك.‬

456
00:39:56,519 --> 00:39:59,188
‫إن تخليت عن "ماي"، ماذا سيتبقى لها؟‬

457
00:40:01,316 --> 00:40:02,650
‫ماذا سيتبقى لك؟‬

458
00:40:39,354 --> 00:40:40,438
‫"كريسجين"؟‬

459
00:40:51,991 --> 00:40:52,992
‫"كريسجين"؟‬

460
00:41:22,480 --> 00:41:23,606
‫ساعدوها، أرجوكم.‬

