﻿1
00:02:59,960 --> 00:03:02,630
‫من الذي شوه العلم المريخي على الجدار.‬

2
00:03:04,298 --> 00:03:05,132
‫أنا عدّلته.‬

3
00:03:05,215 --> 00:03:07,801
‫- أتظنه أمراً مضحكاً؟
‫- لعله ليس كذلك الآن.‬

4
00:03:07,885 --> 00:03:12,473
‫مهلاً، لنبدأ كل شيء بداية طيبة،
‫اتفقنا؟ حسناً.‬

5
00:03:13,098 --> 00:03:17,227
‫- هل حصلت على كل ما تحتاجينه من سفينتك؟
‫- أحتاج إلى شحن درعي.‬

6
00:03:17,686 --> 00:03:23,484
‫- ليس قبل أن تخبرينا بما يحدث.
‫- خدمت على متن سفينة "دوناجر".‬

7
00:03:23,567 --> 00:03:25,861
‫هذه سفينة "تاتشي"، وهي لي وليست لكم.‬

8
00:03:25,945 --> 00:03:29,198
‫اضغطي على اللوح قدر ما شئت.
‫غير مصرح لك بالدخول إلى نظمنا.‬

9
00:03:29,281 --> 00:03:32,576
‫- أتظنينني بحاجة لدرعي لأسيطر على السفينة.
‫- سيكون شيقاً أن نكتشف ذلك.‬

10
00:03:32,660 --> 00:03:36,413
‫- ليس بالنسبة لك.
‫- تمهل. لنتذكر، أنت من اتصلت بنا، اتفقنا؟‬

11
00:03:36,497 --> 00:03:39,083
‫أظن أن إنقاذنا لحياتكما
‫يجعلنا نستحق تفسيراً.‬

12
00:03:39,166 --> 00:03:43,003
‫جندية مريخية بصحبة نائبة أمين عام "الأرض"
‫على متن سفينة "جولي ماو"،‬

13
00:03:43,087 --> 00:03:46,048
‫مع محاولة "الأمم المتحدة" لقتلهما.
‫لتبدئي بتفسير ذلك.‬

14
00:03:47,299 --> 00:03:51,053
‫- لا أستطيع. إنها معلومات سرية.
‫- بحقك. أعطبنا سفينة أمم متحدة حربية...‬

15
00:03:51,136 --> 00:03:54,139
‫- لم أتصل بكم، بل بالبحرية المريخية.
‫- اهدئي يا عزيزتي.‬

16
00:03:54,223 --> 00:03:57,184
‫إن قلت لي عزيزتي مجدداً
‫سأجعلك تقولها بلغة الإشارة.‬

17
00:03:57,267 --> 00:04:00,104
‫- يبدو أن كل شيء بخير حال هنا.
‫- المريخيان يتعارفان.‬

18
00:04:03,023 --> 00:04:04,024
‫كيف حالها؟‬

19
00:04:04,108 --> 00:04:07,778
‫مستقرة. تعاني من تضرر عصبي
‫لكن يمكن تداركه بالدواء.‬

20
00:04:07,861 --> 00:04:12,157
‫- بضع دقائق أخرى بتلك السرعة كانت قتلتها.
‫- تأبى إخبارنا سبب وجودهما هنا.‬

21
00:04:13,117 --> 00:04:15,828
‫- هذا ليس من شأننا.
‫- بالطبع إنه كذلك.‬

22
00:04:15,911 --> 00:04:18,414
‫تمكنا للتو من تفادي مشكلة كبيرة جداً.‬

23
00:04:18,497 --> 00:04:22,001
‫راداراتنا خالية،
‫ما من سفن تتعقبنا، إنها معجزة.‬

24
00:04:22,084 --> 00:04:23,711
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

25
00:04:23,794 --> 00:04:26,630
‫- لكن شيئاً قد حدث.
‫- انتهى الأمر وفُرغ منه.‬

26
00:04:27,214 --> 00:04:29,425
‫سنذهب إلى "آيو"، صحيح؟‬

27
00:04:30,300 --> 00:04:31,135
‫صحيح.‬

28
00:04:31,218 --> 00:04:34,513
‫- "آيو"؟
‫- ابنتي هناك. كما نأمل.‬

29
00:04:34,596 --> 00:04:37,933
‫لدى السيدة "أفاسارالا" معلومات
‫تمكنها من إنهاء هذه الحرب الدائرة.‬

30
00:04:38,017 --> 00:04:41,020
‫- لا يمكنك أخذها ببساطة إلى "آيو"...
‫- فلترحلا إذن.‬

31
00:04:41,103 --> 00:04:42,813
‫لا نبقيكما هنا قسراً.‬

32
00:04:43,355 --> 00:04:46,400
‫لا أمل لنجاتنا بتلك السفينة.
‫ليس لها دفاعات، اتصالاتها معطلة...‬

33
00:04:46,483 --> 00:04:50,571
‫سنصلح نظم اتصالاتكم.
‫بعد ذلك، لا ندين لكما بشيء.‬

34
00:04:57,870 --> 00:05:00,914
‫لا يمكنك التغافل والتظاهر
‫بأن هذه الحرب لا وجود لها.‬

35
00:05:01,498 --> 00:05:05,711
‫إن لم يستخدما السفينة،
‫عليك أن تأخذيها وترحلي. اذهبي إلى "تايكو".‬

36
00:05:07,337 --> 00:05:08,797
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله.‬

37
00:05:22,644 --> 00:05:26,482
‫"قمر تجسس (الأمم المتحدة) (واتشتاور-14)
‫ما بين مداري (الأرض) و(المريخ)"‬

38
00:05:33,739 --> 00:05:35,866
‫تحققنا من هوية الإشارة.‬

39
00:05:35,949 --> 00:05:39,036
‫إنها منصة إطلاق صواريخ باليستية
‫خفية تابعة لـ"المريخ".‬

40
00:05:39,620 --> 00:05:44,249
‫تحتوي على 10 صواريخ مدمرة للكواكب،
‫في كل منها 20 صاروخاً فائق المردود.‬

41
00:05:44,333 --> 00:05:49,171
‫أقمارنا الصناعية "واتشتاور" وحدها يمكنها
‫اختراق تقنية التخفي خاصتهم، لكنها متضررة.‬

42
00:05:49,254 --> 00:05:53,592
‫هذه أول مرة نتمكن من تحديد
‫موقع منصتين تابعتين لهم في نفس الوقت.‬

43
00:05:53,675 --> 00:05:56,470
‫إنها انفراجة هائلة وفرصة ذهبية.‬

44
00:05:56,637 --> 00:05:59,056
‫دائماً ما يحرك المريخيون هذه المنصات.‬

45
00:05:59,139 --> 00:06:02,351
‫ويستخدمون نظم إعاقة أجهزة الاستشعار.
‫لذا متى تحركوا، سنفقد أثرهم.‬

46
00:06:02,434 --> 00:06:06,480
‫لكن كمجموعة، يتم وضعها دوماً على النحو
‫الأمثل لإصابة "الأرض" في أقصر وقت.‬

47
00:06:06,563 --> 00:06:10,317
‫لذا إن عرفنا موقع اثنتين منها،
‫يمكننا التنبؤ بموقع بقيتها.‬

48
00:06:10,400 --> 00:06:15,114
‫- كم عدد المنصات الموجودة؟
‫- 5 بحسب الاستخبارات، ونثق بدقة المعلومة.‬

49
00:06:15,572 --> 00:06:21,245
‫إن استطعنا إيجاد الثلاثة المتبقية، يمكننا
‫استخدام مدافعنا الكوكبية لتدميرها آنياً.‬

50
00:06:21,578 --> 00:06:23,205
‫- ضربة استباقية.
‫- أجل.‬

51
00:06:23,956 --> 00:06:28,335
‫سيتوجب أن تكون غاية في الدقة.
‫وإلا سيبادر "المريخ" بالرد الفوري.‬

52
00:06:28,919 --> 00:06:32,131
‫سيكون له مبرر.
‫ستتعرض ملايين الأرواح للخطر.‬

53
00:06:32,422 --> 00:06:37,719
‫نعم، لكن عملاءنا في القيادة المريخية
‫مقتنعون أنهم على وشك الإطلاق بأية حال.‬

54
00:06:37,803 --> 00:06:39,596
‫- لماذا؟
‫- لأنهم يخسرون الحرب.‬

55
00:06:39,680 --> 00:06:43,892
‫يختلف القتال في الكواكب الخارجية
‫عن أن يكون على أعتابنا.‬

56
00:06:44,768 --> 00:06:48,021
‫المريخيون ليسوا بحمقى أو مجانين.‬

57
00:06:48,105 --> 00:06:51,483
‫لعلهم يتعمدون تسريب المعلومات
‫لدفعنا إلى إجراء محادثات سلام.‬

58
00:06:51,567 --> 00:06:55,696
‫- سيدي، ليس هذا ما يحدث.
‫- إن لم يفلح هذا الأمر، سيموت الملايين.‬

59
00:06:55,779 --> 00:06:57,656
‫يموت الناس الآن، رجالنا.‬

60
00:06:58,031 --> 00:07:02,244
‫حين بدأنا الحرب، كنا نحظى بتفوق سفن عددي
‫قدره 5 إلى 1. انخفض الآن إلى 3 إلى 1.‬

61
00:07:02,327 --> 00:07:04,788
‫نتكبد المزيد من الضحايا
‫مع استمرار هذه الحرب.‬

62
00:07:04,872 --> 00:07:09,376
‫كل هزيمة نلحقها بـ"المريخ"
‫تدفعهم أقرب إلى الإطلاق.‬

63
00:07:10,961 --> 00:07:14,423
‫إن قمنا بهذا الأمر، سننقذ أرواحاً.
‫لأنه سينهي الحرب.‬

64
00:07:16,675 --> 00:07:19,344
‫اعثر على المنصات الأخرى.
‫سأمنحك قراري حينها.‬

65
00:07:40,699 --> 00:07:41,909
‫سمع أحد نداءنا.‬

66
00:07:43,452 --> 00:07:44,286
‫نجونا.‬

67
00:07:48,415 --> 00:07:50,250
‫إنها سفينة " يو إن إن أغاثا كينغ".‬

68
00:07:52,127 --> 00:07:54,755
‫سفينة قيادة أسطول "المشتري".‬

69
00:07:57,507 --> 00:07:59,927
‫"(يو إن إن أغاثا كينغ)
‫في طريقها إلى منطقة عمليات (المشتري)"‬

70
00:08:02,763 --> 00:08:05,515
‫- كم عدد الناجين؟
‫- لا نعلم. فقدوا القدرة على الاتصال.‬

71
00:08:05,599 --> 00:08:09,519
‫التقطنا إشارة استغاثتهم،
‫لكن بيانات سجل السفينة ضئيلة.‬

72
00:08:09,603 --> 00:08:11,355
‫ما من بيان بحمولة أو طاقم عمل.‬

73
00:08:11,980 --> 00:08:15,359
‫كان بإمكان أي سفينة صغيرة بالأسطول
‫تولي هذا الأمر. لم أرسلونا؟‬

74
00:08:15,442 --> 00:08:17,945
‫هناك الكثير مما لا أفهمه بشأن هذه الحرب،‬

75
00:08:18,028 --> 00:08:20,781
‫لكن حتى في وقت السلم،
‫يتحمل الصغار أوامر القادة.‬

76
00:08:21,198 --> 00:08:25,160
‫- أيذكرك هذا بـ"فيستا"؟
‫- لا يشابه "فيستا" بالمرة.‬

77
00:08:27,037 --> 00:08:31,667
‫- ألا يزال هناك عطل بالكهرباء؟
‫- نعيد توصيل الطابقين 2 و3 حالياً.‬

78
00:08:32,042 --> 00:08:36,672
‫- تحتاج أسلاك هذه السفينة لإصلاح شامل.
‫- لنأمل أن تصمد من الخارج أكثر من الداخل.‬

79
00:08:36,755 --> 00:08:40,717
‫لن تخذلنا. هناك سبب لعدم تخلينا
‫عن خدمات هذه السفن العتيقة.‬

80
00:08:40,801 --> 00:08:43,387
‫- التخفيض في الميزانية.
‫- "أغاثا"، لا تنصتي لهما.‬

81
00:08:43,470 --> 00:08:45,013
‫سيتعلمان أن يحباك.‬

82
00:08:46,848 --> 00:08:48,058
‫"رسالة واردة"‬

83
00:08:48,141 --> 00:08:50,811
‫رسالة واردة يا سيدي. من الأميرال "نغوين".‬

84
00:08:51,186 --> 00:08:54,022
‫- لعله خطأ آخر؟
‫- أظهر الرسالة.‬

85
00:08:55,107 --> 00:08:59,695
‫"أميرال (ساوذر)، فلتعتبر أي ناجين
‫على متن سفينة النجاة كأسرى‬

86
00:08:59,778 --> 00:09:01,863
‫وليوضعوا في الحجز على الفور.‬

87
00:09:01,947 --> 00:09:05,826
‫غير مُصرح لأحد بالتحدث معهم لحين وصولي.
‫هذا أمر.‬

88
00:09:05,909 --> 00:09:09,329
‫سأرسل لك إحداثيات نقطة اللقاء.
‫أراك قريباً."‬

89
00:09:09,413 --> 00:09:13,166
‫- سيأتي "نغوين" إلى هنا بنفسه؟
‫- على ما يبدو.‬

90
00:09:14,001 --> 00:09:16,962
‫لو كانوا ينوون تفجيرنا، لفعلوا.‬

91
00:09:17,045 --> 00:09:20,841
‫هذه بادرة طيبة. علينا فقط التأكد
‫من تطابق سردنا للأحداث.‬

92
00:09:21,675 --> 00:09:25,345
‫يمكننا قول إننا وحدنا من نجونا،
‫لم يغادر سوانا السفينة.‬

93
00:09:25,429 --> 00:09:27,848
‫يمكننا القول إنني لم أحاول المساعدة.‬

94
00:09:27,931 --> 00:09:30,517
‫- "ثيو".
‫- أو أياً ما تريد مني قوله.‬

95
00:09:30,600 --> 00:09:35,272
‫"ثيو". اهدأ. ستكون الأمور بخير.‬

96
00:09:36,773 --> 00:09:39,609
‫خذ نفساً عميقاً وأغلق عينيك.‬

97
00:09:41,028 --> 00:09:42,446
‫- اهدأ.
‫- تنفس وحسب.‬

98
00:09:42,904 --> 00:09:46,992
‫حسناً. اهدأ. تنفس.‬

99
00:09:52,414 --> 00:09:55,917
‫أنا آسف يا "ثيو". أنا في غاية الأسف.‬

100
00:10:19,107 --> 00:10:22,444
‫- من الطيب أن يمرح الأطفال سوياً.
‫- بكل تأكيد.‬

101
00:10:22,527 --> 00:10:26,823
‫يحافظ على انخفاض معدل الكورتيزول،
‫مما يعزز من استيعابهم لـ"جزيء بروتو".‬

102
00:10:41,088 --> 00:10:43,382
‫- خمني من أكون.
‫- كف عن ذلك.‬

103
00:10:44,174 --> 00:10:46,676
‫- "كاتوا"!
‫- آسف. لم أقصد إفزاعك.‬

104
00:10:52,808 --> 00:10:53,809
‫هل تؤلمك؟‬

105
00:10:54,476 --> 00:10:55,602
‫أشعر بالقوة.‬

106
00:10:55,685 --> 00:10:56,645
‫حقاً؟‬

107
00:10:57,229 --> 00:10:58,647
‫حسناً، حان وقت النوم.‬

108
00:10:59,481 --> 00:11:00,565
‫هيا، لنذهب.‬

109
00:11:04,403 --> 00:11:06,238
‫اسمعي، أتريدين مشاهدة شيء رائع؟‬

110
00:11:11,576 --> 00:11:14,579
‫- "كاتوا"، هيا!
‫- هلا تنزل، رجاءً؟‬

111
00:11:16,456 --> 00:11:17,958
‫"كاتوا"، انزل!‬

112
00:11:19,918 --> 00:11:21,753
‫هل أُصيب الآخرون؟‬

113
00:11:21,837 --> 00:11:27,384
‫ليس لدي الكثير، لذا أفضّل واحداً تلو آخر.
‫موضع الاختبار الحالي هو المرشح الأفضل.‬

114
00:11:27,717 --> 00:11:31,263
‫لا تقلق. لا خطر من حدوث عدوى.
‫ليس في هذه المرحلة.‬

115
00:11:38,854 --> 00:11:43,275
‫- أشكرك لما قلته بشأن الذهاب إلى "آيو".
‫- قلنا إننا سنصحبك إلى هناك.‬

116
00:11:45,026 --> 00:11:47,487
‫- آسف.
‫- قلت إنك فعلت هذا من قبل.‬

117
00:11:47,571 --> 00:11:49,823
‫صحيح، لكن ليس لشخص سواي.‬

118
00:11:50,198 --> 00:11:53,285
‫لا أريدك أن تبدو مثل "فرانكنشتاين"
‫حين تراك "ماي".‬

119
00:11:53,368 --> 00:11:57,038
‫كان "فرانكنشتاين" اسم الطبيب.
‫لم يكن للوحش اسم.‬

120
00:11:58,623 --> 00:12:00,625
‫تباً. هذا صحيح.‬

121
00:12:02,794 --> 00:12:04,838
‫لم تؤمن بأن "ماي" لا تزال على قيد الحياة؟‬

122
00:12:04,921 --> 00:12:08,008
‫كل من اهتم لأمري على الأرض
‫يعتقد أنني ميت.‬

123
00:12:09,885 --> 00:12:10,886
‫لكن ها أنا ذا.‬

124
00:12:12,304 --> 00:12:15,765
‫- "بالتيمور". هذا مسقط رأسك، صحيح؟
‫- المدينة الفاتنة.‬

125
00:12:16,433 --> 00:12:20,562
‫- أهناك حيث تعلمت فعل هذا؟
‫- هذا وكل ما توجب عليّ فعله.‬

126
00:12:21,521 --> 00:12:24,232
‫أتعني المهارات الخاصة التي تملكها
‫للتعامل مع الأشخاص؟‬

127
00:12:25,192 --> 00:12:31,031
‫- هناك، استوجبت الحياة الصراع الدائم.
‫- هذا منظور مظلم للحياة.‬

128
00:12:31,948 --> 00:12:36,411
‫لم يكن أيٌ ممن تعاملت معهم أبرياء.
‫أسديت أغلبهم صنيعاً.‬

129
00:12:36,661 --> 00:12:39,581
‫الموت هو السبيل الوحيد للخروج
‫من "بالتيمور".‬

130
00:12:40,415 --> 00:12:43,710
‫- كيف خرجت أنت إذن؟
‫- مت.‬

131
00:12:56,890 --> 00:12:58,350
‫"ريزورباك"‬

132
00:12:58,433 --> 00:13:01,353
‫- "أليكس"، أيمكنك سماعي؟
‫- "بوضوح تام."‬

133
00:13:02,354 --> 00:13:07,317
‫تم استرجاع نظم الاتصال. أبقيت خاصية
‫التحكم القسري في حال قام ضيوفنا بشيء مريب.‬

134
00:13:07,400 --> 00:13:08,235
‫"تفكير صائب."‬

135
00:13:08,318 --> 00:13:10,987
‫"نعومي"، أتعلمين أنها ستكون فكرة سديدة‬

136
00:13:11,071 --> 00:13:13,073
‫لو جعلت تلك السفينة تتبع "روسي".‬

137
00:13:13,156 --> 00:13:16,660
‫أفضّل أن تتبعنا بدلاً من أن تكون متصلة بنا
‫في حال وقوع مزيد من المشاكل.‬

138
00:13:16,743 --> 00:13:19,663
‫- "أتفهمين ما أعنيه؟"
‫- أنت على حق. سأقوم بذلك.‬

139
00:14:06,543 --> 00:14:10,171
‫فاتنا الكثير.
‫لعل إفاقتي لم تكن أفضل الخيارات.‬

140
00:14:11,590 --> 00:14:15,677
‫- لم أعتقد أنك ستفيقين.
‫- أشكرك لعدم سماحك بموتي.‬

141
00:14:18,805 --> 00:14:20,599
‫يشرفني أن أكون في خدمتك يا سيدتي.‬

142
00:14:21,308 --> 00:14:22,976
‫هل أردت رؤيتي يا سيدتي؟‬

143
00:14:28,648 --> 00:14:32,652
‫"جيمز هولدن". ربما يجب ألا أكون مندهشة.‬

144
00:14:33,236 --> 00:14:37,407
‫- دائماً ما تتواجد في الفوضى.
‫- جميعنا ضحايا الظروف المحيطة.‬

145
00:14:38,074 --> 00:14:40,702
‫ربما كان ذلك عنواناً جيداً لمذكراتك.‬

146
00:14:41,202 --> 00:14:44,205
‫- كيف تشعرين؟
‫- أمقت الفضاء اللعين بشدة.‬

147
00:14:45,582 --> 00:14:49,711
‫الأمر يتطلب أن تعتادي عليه،
‫لكنك تشتمين بالفعل مثل البحّارة.‬

148
00:14:49,794 --> 00:14:53,632
‫لم يكن الصبر من بين فضائلي قط،
‫من ضمن أمور أخرى عديدة.‬

149
00:14:54,341 --> 00:14:58,178
‫لكن على الأقل يمكنني شكرك بنفسي‬

150
00:14:58,762 --> 00:15:01,556
‫لكل ما فعلته خلال واقعة "إروس".‬

151
00:15:02,349 --> 00:15:03,183
‫أنت بطل.‬

152
00:15:04,726 --> 00:15:08,813
‫كلا. كان "ميلر" و"جولي" هما البطلين.‬

153
00:15:10,106 --> 00:15:14,361
‫مما يبدو ظاهراً بشأن "الزهرة"،
‫لم يفرغ "إروس" منا بعد.‬

154
00:15:14,944 --> 00:15:18,114
‫ربما الآن وقت ملائم لتخبريني
‫بسبب وجودك هنا،‬

155
00:15:18,198 --> 00:15:21,826
‫برفقة جندية مريخية، وبمحاولة حكومتك لقتلك.‬

156
00:15:22,243 --> 00:15:25,497
‫كنت أحاول استقطاب "جولز بيير ماو".‬

157
00:15:26,873 --> 00:15:30,377
‫هناك فصائل في الأمم المتحدة
‫تستخدم "جزيء بروتو"‬

158
00:15:30,460 --> 00:15:32,379
‫كذريعة لشن هذه الحرب.‬

159
00:15:32,921 --> 00:15:36,549
‫- أريدك أن تأخذني إلى مرفأ آمن.
‫- نحن ذاهبون إلى "آيو".‬

160
00:15:36,883 --> 00:15:40,887
‫لإيجاد ابنة شخص ما، ربما، كما سمعت.
‫هذا عمل نبيل جداً.‬

161
00:15:41,513 --> 00:15:43,807
‫لكن لعل بحوزتي سبيلاً لإنهاء هذا النزاع.‬

162
00:15:43,890 --> 00:15:46,810
‫هل شاهدت الأنباء؟ انتهى وقت الدبلوماسية.‬

163
00:15:46,893 --> 00:15:50,814
‫أحتاج لإرسال رسالة إلى أميرال "ساوذر"،
‫على متن سفينة "أغاثا كينغ".‬

164
00:15:50,897 --> 00:15:55,902
‫أية رسالة ستشي بموقعنا. وقد خاطرنا بذلك
‫بالفعل حين أنقذناك. لن نفعل ذلك مجدداً.‬

165
00:15:57,153 --> 00:16:00,824
‫ماذا حل بالرجل الذي جازف بحياته
‫لإيقاف "إروس".‬

166
00:16:00,907 --> 00:16:03,451
‫كفّ عن خوض معارك يستحيل انتصاره فيها.‬

167
00:16:03,535 --> 00:16:07,872
‫لا يتعلق الأمر بالحرب فقط.
‫علينا احتواء "جزيء بروتو"،‬

168
00:16:07,956 --> 00:16:10,959
‫أن نحرص على ألا يقع في الأيدي الخطأ.‬

169
00:16:11,793 --> 00:16:16,089
‫- أترى هذا مضحكاً؟
‫- كلا، بالمرة. لكنني سمعته من قبل.‬

170
00:16:16,172 --> 00:16:19,092
‫- ممن؟
‫- من الجميع. بمن فيهم أنا.‬

171
00:16:21,469 --> 00:16:24,472
‫قابلت والدتك. "إليس".‬

172
00:16:26,808 --> 00:16:29,436
‫حين قال الجميع إنك إرهابي،‬

173
00:16:29,519 --> 00:16:31,312
‫ذهبت لأتحقق بنفسي.‬

174
00:16:31,855 --> 00:16:32,856
‫سيدة رائعة.‬

175
00:16:33,606 --> 00:16:37,652
‫ظنت أنني كاذبة أيضاً، في بادئ الأمر.
‫إنها بخير حال.‬

176
00:16:38,403 --> 00:16:41,239
‫إنها سعيدة من أجلك. سعيدة أنك حر طليق.‬

177
00:16:42,866 --> 00:16:45,285
‫أخبرتني أنك أردت أن تصبح فارساً
‫حين كنت طفلاً.‬

178
00:16:45,368 --> 00:16:47,787
‫هذا لأنني كنت طفلاً.‬

179
00:16:48,371 --> 00:16:51,791
‫ليست بمصادفة أن تكون في خضم كل هذه الفوضى.‬

180
00:16:54,627 --> 00:16:56,129
‫لست بمنقذٍ لأحد.‬

181
00:17:15,690 --> 00:17:20,403
‫تأكدت الهوية. "كوتيار غازي"،
‫عميل مخابرات سابق، مُكلف حالياً‬

182
00:17:20,487 --> 00:17:23,573
‫بحراسة نائبة الأمين العام "أفاسارالا".‬

183
00:17:24,282 --> 00:17:25,700
‫إنه الجاسوس الخاص بها.‬

184
00:17:26,284 --> 00:17:27,285
‫أميرال على متن السفينة!‬

185
00:17:32,540 --> 00:17:33,374
‫استريحوا.‬

186
00:17:36,669 --> 00:17:38,254
‫أطلب الإذن بصعود السفينة.‬

187
00:17:38,338 --> 00:17:40,965
‫بالطبع، سيدي. أهلاً بك على متن
‫"أغاثا كينغ". السفينة تحت قيادتك.‬

188
00:17:41,049 --> 00:17:44,552
‫لا داعي لذلك. هل تم تأمين السجناء؟‬

189
00:17:44,636 --> 00:17:48,056
‫لم يكن هناك سوى ناجٍ واحد فقط.
‫إنه في المركز الطبي.‬

190
00:17:48,848 --> 00:17:49,682
‫إنه مصاب بالرصاص.‬

191
00:17:58,107 --> 00:18:01,152
‫أعلم أن هذه زيارة غير تقليدية،
‫لكن توجب التكتم.‬

192
00:18:01,236 --> 00:18:03,988
‫أصدر الأمين العام أمراً تنفيذياً‬

193
00:18:04,072 --> 00:18:06,616
‫باعتقال "كريسجين أفاسارالا"
‫للاشتباه في خيانتها.‬

194
00:18:06,699 --> 00:18:09,619
‫- ماذا؟
‫- تآمرت مع "جولز بيير ماو".‬

195
00:18:10,370 --> 00:18:12,705
‫آخر موقع معلوم لها كان على متن سفينته،‬

196
00:18:12,789 --> 00:18:15,542
‫التي أصبحت حقل الركام الذي انتشلت
‫منه السجين.‬

197
00:18:15,625 --> 00:18:19,045
‫- أبق الأمر سراً.
‫- أيمكنني مصاحبتك يا سيدي؟‬

198
00:18:21,297 --> 00:18:22,507
‫بالطبع.‬

199
00:18:27,720 --> 00:18:29,138
‫- اخرج.
‫- نعم، سيدي.‬

200
00:18:32,392 --> 00:18:36,145
‫سيد "غازي"، أنا الأميرال "ساوذر"،
‫وهذا أميرال الأسطول "نغوين".‬

201
00:18:36,646 --> 00:18:39,274
‫تعرفون حقاً كيف ترحبون بزواركم.‬

202
00:18:39,357 --> 00:18:42,026
‫ظننت أن من سينتشلني سفينة شحن.‬

203
00:18:42,110 --> 00:18:45,655
‫- من حسن حظي وجود حرب دائرة.
‫- لم يصادف صديقك نفس حظك الحسن.‬

204
00:18:46,239 --> 00:18:50,743
‫هزنا الانفجار بعنف شديد.
‫لم يتسع الوقت لـ"ثيو" لتثبيت نفسه.‬

205
00:18:54,163 --> 00:18:55,707
‫- كان رجلاً صالحاً.
‫- هذا مؤسف.‬

206
00:18:56,249 --> 00:18:59,335
‫يبدو أنه من الصنف الذي كان سيبدي تعاوناً.‬

207
00:19:00,295 --> 00:19:01,921
‫لن نحصل الآن إلا على روايتك أنت.‬

208
00:19:03,256 --> 00:19:04,340
‫أين "أفاسارالا"؟‬

209
00:19:06,467 --> 00:19:07,302
‫ماتت.‬

210
00:19:08,261 --> 00:19:10,972
‫أعدمها أعوان "جولز بيير ماو" القتلة.‬

211
00:19:12,724 --> 00:19:15,810
‫تموت هي إذن، بينما تتمكن أنت من الهرب.‬

212
00:19:17,687 --> 00:19:19,564
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

213
00:19:19,647 --> 00:19:22,567
‫بالكاد تمكنا من الوصول إلى سفينة النجاة.
‫إنها معجزة.‬

214
00:19:22,650 --> 00:19:26,863
‫كان هناك سفينة أخرى راسية في "غوانشين".
‫سفينة سباق صغيرة.‬

215
00:19:27,363 --> 00:19:28,573
‫أخذتها المريخية.‬

216
00:19:29,949 --> 00:19:32,118
‫هؤلاء الجنود صعبو المراس.‬

217
00:19:32,201 --> 00:19:35,872
‫لكنك بالطبع تعلم ذلك أفضل من أي شخص آخر.‬

218
00:19:39,334 --> 00:19:42,962
‫أظن أن رئيستك لا تزال على قيد الحياة.‬

219
00:19:43,838 --> 00:19:45,757
‫أعتقد أنها ستنشق إلى "المريخ".‬

220
00:19:45,840 --> 00:19:49,719
‫ربما كان عليك سؤالها قبل أن يدمر رجالك
‫سفينة "غوانشين".‬

221
00:19:49,802 --> 00:19:53,014
‫هل تلمح إلى أن قوات تابعة للأمم المتحدة
‫دمرت سفينة مدنية؟‬

222
00:19:53,097 --> 00:19:54,515
‫لا ألمح بشيء قط.‬

223
00:19:56,267 --> 00:19:57,477
‫إنها حقيقة لعينة.‬

224
00:19:58,061 --> 00:19:58,895
‫مثير للشفقة.‬

225
00:20:00,939 --> 00:20:03,107
‫ستُتهم بالخيانة أيضاً.‬

226
00:20:03,191 --> 00:20:06,319
‫تعاون معنا وقد لا تنال عقوبة الإعدام.‬

227
00:20:06,402 --> 00:20:10,657
‫تحدث إلى "إيرينرايت". هو الخائن.
‫إنه يتستر على "جولز بيير ماو" منذ البداية.‬

228
00:20:11,449 --> 00:20:14,118
‫- بوسعه أن يخبرك بكل ما تريد معرفته.
‫- محاولة طيبة.‬

229
00:20:14,202 --> 00:20:16,913
‫استرح. ستحتاج إلى قواك.‬

230
00:20:26,965 --> 00:20:29,384
‫"مبنى الأمم المتحدة - مدينة (نيويورك)"‬

231
00:20:29,467 --> 00:20:32,053
‫هذه بعض الأفكار الأولية لخطابك.‬

232
00:20:32,136 --> 00:20:37,850
‫ما يتعلق بـ"الزهرة" ومواجهة الشعب
‫للمجهول جيدة إلى حد كبير.‬

233
00:20:38,893 --> 00:20:42,188
‫"خلال تاريخنا، وسعنا نطق معارفنا بالخلق،‬

234
00:20:42,647 --> 00:20:45,191
‫تعمقنا بفهمنا لأنفسنا،‬

235
00:20:45,274 --> 00:20:49,362
‫واكتشفنا علاقات وطيدة تجمعنا سوياً
‫ومع الكواكب التي نتقاسمها."‬

236
00:20:50,905 --> 00:20:54,784
‫- لها وقع طيب في النهاية.
‫- تكون أكثر إقناعاً لو لم نكن في حالة حرب.‬

237
00:20:56,619 --> 00:20:58,329
‫"موقع رقم 4 تم تأكيده"‬

238
00:20:59,998 --> 00:21:03,001
‫ماذا لو كان التركيز على تحدي الخوف
‫بدلاً من هذا؟‬

239
00:21:03,876 --> 00:21:05,086
‫تحدي الخوف؟‬

240
00:21:06,129 --> 00:21:06,963
‫أجل.‬

241
00:21:08,214 --> 00:21:11,342
‫نحن نشهد أعظم حدث في تاريخ البشرية.‬

242
00:21:11,843 --> 00:21:14,846
‫يجب أن نشعر بشعور آخر بخلاف الخوف.‬

243
00:21:15,847 --> 00:21:17,390
‫أن نشعر به. بأحدنا الآخر.‬

244
00:21:17,473 --> 00:21:21,102
‫بالخيارات الصعبة التي يتحتم علينا
‫أحياناً القيام بها.‬

245
00:21:21,185 --> 00:21:24,272
‫- أتعني الخيارات التي يتحتم عليك اتخاذها؟
‫- أجل.‬

246
00:21:24,355 --> 00:21:26,983
‫ضرورة الخيارات الصعبة. ضرورة التضحية.‬

247
00:21:27,817 --> 00:21:32,447
‫تعني التضحية حرفياً أن تجعله مقدساً.
‫أتعتقد أن هذا ما يحدث؟‬

248
00:21:32,530 --> 00:21:33,364
‫أجل.‬

249
00:21:34,532 --> 00:21:35,533
‫خسائر مقدسة.‬

250
00:21:39,078 --> 00:21:43,249
‫أنت تحمل عبئاً. لن أخففه عنك.‬

251
00:21:44,292 --> 00:21:48,129
‫ربما لم يكن هناك مناص من هذه الحرب.
‫ربما لم يكن هناك سبيل لتفادي وقوعها.‬

252
00:21:48,212 --> 00:21:51,716
‫لكنك تريدها أن تكون مقدسة، وهي ليست كذلك.‬

253
00:21:51,799 --> 00:21:55,136
‫أفضل ما يمكنك أن تأمله
‫هو أن يكون لها ما يبررها.‬

254
00:21:55,845 --> 00:21:58,890
‫وماذا إن جعلها "المريخ" اختياراً
‫إما نحن أو هم؟‬

255
00:21:59,640 --> 00:22:00,933
‫نحن وهم.‬

256
00:22:01,017 --> 00:22:04,228
‫كم عددنا؟ كم عددهم؟‬

257
00:22:04,312 --> 00:22:07,315
‫كم من تضحيات يمكنك تحملها‬

258
00:22:07,398 --> 00:22:10,234
‫وتظل تقنع نفسك أنك تؤدي مشيئة الرب؟‬

259
00:22:10,318 --> 00:22:14,155
‫مئة، مليون، بليون؟‬

260
00:22:16,991 --> 00:22:18,826
‫يعلم كلانا أنه رقم يفوق الـ37.‬

261
00:22:21,412 --> 00:22:24,248
‫سأعتبر ذلك سؤالاً بلاغياً.‬

262
00:22:25,124 --> 00:22:26,751
‫كلا. له إجابة.‬

263
00:22:29,629 --> 00:22:31,756
‫تعرفين إذن بدقة كم عدد الأرواح‬

264
00:22:31,839 --> 00:22:35,051
‫التي يتحتم على القائد التضحية بها
‫ويظل رغم ذلك رجلاً صالحاً؟‬

265
00:22:35,635 --> 00:22:37,845
‫أجل. أقل عدد ممكن.‬

266
00:22:48,856 --> 00:22:50,483
‫هل أنت والد أحدهم؟‬

267
00:22:59,367 --> 00:23:00,701
‫أنت لا تعرفين أبنائي.‬

268
00:23:01,160 --> 00:23:02,161
‫ها أنت.‬

269
00:23:02,912 --> 00:23:05,915
‫أخبرتك بأن تكفي عن الهرب. أنا آسف يا سيدي.‬

270
00:23:15,049 --> 00:23:16,884
‫هل تعمل لدى د."ستريكلاند"؟‬

271
00:23:17,343 --> 00:23:19,345
‫كلا. نعمل سوياً.‬

272
00:23:20,263 --> 00:23:22,473
‫- مثل "ميسكو أند ماريسكو"؟
‫- من؟‬

273
00:23:23,141 --> 00:23:27,812
‫إنهما من الديناصورات. يعملان سوياً
‫لمساعدة الآخرين ولردع كونت "مونغو".‬

274
00:23:27,895 --> 00:23:29,730
‫إنه من الرسوم المتحركة المفضلة لدي.‬

275
00:23:30,398 --> 00:23:32,608
‫أظن أن بناتي كن يشاهدنه في صغرهما.‬

276
00:23:33,276 --> 00:23:34,110
‫هل هن هنا؟‬

277
00:23:35,486 --> 00:23:36,320
‫كلا.‬

278
00:23:37,905 --> 00:23:38,739
‫سأتولى أنا هذا الأمر.‬

279
00:23:40,533 --> 00:23:41,701
‫اصعدي.‬

280
00:23:43,077 --> 00:23:46,289
‫- هل رأيت كيف قفز "كاتوا" عالياً؟
‫- أجل.‬

281
00:23:47,165 --> 00:23:50,793
‫يقول د."ستريكلاند" إنني قد أستطيع القفز
‫هكذا يوماً ما.‬

282
00:23:50,877 --> 00:23:54,297
‫أرجو أن أستطيع ذلك.
‫أريد أن أري أبي حين أراه.‬

283
00:23:56,424 --> 00:23:58,551
‫ما اسمك؟ اسمي "ماي".‬

284
00:24:00,178 --> 00:24:01,137
‫"جول بيير".‬

285
00:24:01,220 --> 00:24:05,892
‫- يسرني لقاؤك، "جول بيير".
‫- يسرني لقاؤك يا "ماي".‬

286
00:24:15,234 --> 00:24:19,739
‫يا قائد، أريد إجراء فحص
‫لمجسات "روسي" الفاعلة ونظم اتصالاتها.‬

287
00:24:19,822 --> 00:24:23,701
‫نسير في صمت منذ زمن
‫وكانت معركتنا الأخيرة عنيفة جداً.‬

288
00:24:23,784 --> 00:24:26,329
‫أريد التأكد من أن كل شيء بخير
‫متى احتجنا إليه.‬

289
00:24:26,412 --> 00:24:29,749
‫- "حسناً، أسرع بذلك."
‫- نعم، سيدي.‬

290
00:24:37,924 --> 00:24:38,925
‫"رسالة واردة"‬

291
00:24:47,475 --> 00:24:48,309
‫"(أليكس).‬

292
00:24:49,810 --> 00:24:51,395
‫اعتقدنا أنك مت.‬

293
00:24:52,438 --> 00:24:54,440
‫لأمد طويل.‬

294
00:24:55,858 --> 00:24:59,278
‫وأنا سعيدة أنك لست كذلك، حقاً.‬

295
00:25:00,988 --> 00:25:02,490
‫لكنك انتظرت أطول مما ينبغي.‬

296
00:25:04,116 --> 00:25:06,619
‫اعتاد (ميلاس) العيش دون أب،‬

297
00:25:07,787 --> 00:25:11,290
‫والزوج الحقيقي ما كان ليفعل ذلك بزوجته.‬

298
00:25:12,333 --> 00:25:15,670
‫يسرني أن لديك ما هو أكثر أهمية منا.‬

299
00:25:16,087 --> 00:25:17,922
‫لأننا لم نعد بحاجة إليك."‬

300
00:25:30,351 --> 00:25:34,063
‫سيدي، تم تأكيد موقع
‫منصة البحرية المريخية الخامسة.‬

301
00:25:34,146 --> 00:25:36,732
‫- ما تقييم نظم المحاكاة؟
‫- النجاح.‬

302
00:25:36,816 --> 00:25:40,152
‫تدمير الخمسة جميعها قبل أن يتمكنوا
‫من الإطلاق، 82 بالمئة.‬

303
00:25:40,236 --> 00:25:42,947
‫وإن استطاعوا الإطلاق،
‫ما قدر الخسائر حينها؟‬

304
00:25:43,030 --> 00:25:44,657
‫- نقدر...
‫- غير محتمل بالمرة.‬

305
00:25:44,740 --> 00:25:47,743
‫ودفاعاتنا الكوكبية في مواقع مثالية.‬

306
00:25:47,827 --> 00:25:51,122
‫لكن في هذه اللحظة،
‫أفضلية المباغتة التامة في صالحنا.‬

307
00:25:51,205 --> 00:25:52,540
‫لن تدوم إلى الأبد.‬

308
00:25:52,623 --> 00:25:56,252
‫لكن مدافعنا مصوبة نحوها،
‫جاهزة وعلى أهبة الاستعداد.‬

309
00:25:56,335 --> 00:25:59,213
‫لا ينقصنا سوى أن تعطي الأمر بإطلاق النار.‬

310
00:26:00,589 --> 00:26:03,551
‫لدي التزام مقدس تجاه شعب هذا الكوكب.‬

311
00:26:04,385 --> 00:26:07,596
‫82 بالمئة غير كافية. تراجع.‬

312
00:26:14,228 --> 00:26:16,480
‫هذا مثير للسخرية. أريد التحدث وحسب...‬

313
00:26:16,564 --> 00:26:20,318
‫إن أردت التجول في السفينة،
‫عليك ارتداء الحذاء. تلك هي القواعد.‬

314
00:26:20,401 --> 00:26:23,946
‫ماذا، هل يظنون أنني سأطفو بعيداً ببساطة؟‬

315
00:26:24,030 --> 00:26:26,490
‫لا تنظري إليّ، ليست سفينتي.‬

316
00:26:27,074 --> 00:26:30,369
‫حسناً، اتكئي بقدمك إلى الخلف لتشغيلها.‬

317
00:26:30,453 --> 00:26:32,872
‫أتكئ إلى الخلف بثقلي على كعبي؟‬

318
00:26:32,955 --> 00:26:33,789
‫أجل.‬

319
00:26:35,541 --> 00:26:39,462
‫أحسنت. ما عليك إلا السير
‫وكأنك ترتدين حذاء بكعب مرتفع.‬

320
00:26:40,004 --> 00:26:42,840
‫ما أدراك كيف يكون السير بحذاء بكعب مرتفع؟‬

321
00:26:42,923 --> 00:26:44,717
‫لم أعمل دائماً في الفضاء.‬

322
00:26:53,768 --> 00:26:57,730
‫ليس بأمر شديد الصعوبة. لا بأس، أليس كذلك؟‬

323
00:26:58,314 --> 00:27:00,733
‫سأخبر "المريخ" بتجهيز الراية البيضاء.‬

324
00:27:26,384 --> 00:27:29,220
‫هناك نصف وجبة في المبرد، إن أردت.‬

325
00:27:30,721 --> 00:27:32,556
‫لا بأس، لا أشعر بالجوع.‬

326
00:27:33,891 --> 00:27:34,725
‫نعم.‬

327
00:27:37,812 --> 00:27:38,646
‫اسمعي، "نعومي".‬

328
00:27:39,480 --> 00:27:43,901
‫أدرك أن الأمور ليست كسابق عهدها هنا، و...‬

329
00:27:47,488 --> 00:27:51,242
‫حين كنت على متن "ريزورباك"
‫شاهدتك تنظرين إلى "تايكو".‬

330
00:27:52,243 --> 00:27:56,789
‫- ما كنت لتتفهم.
‫- أنت مخطئة. أتفهم سبب رغبتك في الرحيل.‬

331
00:27:56,872 --> 00:28:01,043
‫لا تسيئي الفهم، لا زلت غاضباً بشدة
‫لإعطائك ذلك "الجزيء" إلى "فريد جونسون"...‬

332
00:28:02,545 --> 00:28:05,881
‫لكن لا يسعني سوى احترام
‫التزامك نحو "الحزام".‬

333
00:28:10,719 --> 00:28:12,346
‫ليتني أتحلى بمثل قوتك.‬

334
00:28:19,562 --> 00:28:21,063
‫أواثقة أنك لا تريدين منها؟‬

335
00:28:21,355 --> 00:28:25,276
‫أعني، الجبنة ليس حقيقية،
‫لكنها صُنعت بحب حقيقي.‬

336
00:28:27,111 --> 00:28:27,945
‫حسناً.‬

337
00:28:28,612 --> 00:28:29,447
‫حقاً؟‬

338
00:28:31,824 --> 00:28:33,451
‫حسناً، خذي هذه.‬

339
00:28:36,495 --> 00:28:38,497
‫- سأحضر أخرى.
‫- أشكرك.‬

340
00:28:42,668 --> 00:28:43,669
‫على الرحب والسعة.‬

341
00:28:47,506 --> 00:28:50,301
‫أردت شكركم بنفسي لمساعدتكم لنا،‬

342
00:28:50,384 --> 00:28:54,096
‫لكن الأمر الأهم هو اختصار الكلام الفارغ.‬

343
00:28:54,180 --> 00:28:55,181
‫سأبدأ أولاً.‬

344
00:28:56,849 --> 00:29:00,686
‫كلف نائب الأمين العام الوزير "إيرينرايت"
‫"جولز بيير ماو"‬

345
00:29:01,061 --> 00:29:04,064
‫بتصنيع جنود مهجنة من "جزيء بروتو".‬

346
00:29:05,316 --> 00:29:06,567
‫الدليل موجود بهذا الشيء.‬

347
00:29:07,026 --> 00:29:09,862
‫سيكون جيداً لو تمكنت من فك تشفيره
‫والتحقق من صحتها.‬

348
00:29:09,945 --> 00:29:12,490
‫اختبروا أحدها ميدانياً على سطح "غانيميد".‬

349
00:29:12,573 --> 00:29:16,160
‫أفنى دزينة من جنود الأمم المتحدة
‫ووحدتي القتالية بأكملها دون جهد يذكر.‬

350
00:29:16,243 --> 00:29:20,873
‫أعتقد أن "إيرينرايت" ينوي استخدام
‫الهجائن لتدمير "المريخ".‬

351
00:29:21,540 --> 00:29:23,375
‫نحتاج إلى مساعدتكم لردعه.‬

352
00:29:31,967 --> 00:29:35,012
‫أظهر تسجيل مرفأ الشحن يوم اجتياح الهجين.‬

353
00:29:36,347 --> 00:29:38,557
‫واجهنا أحدها في "غانيميد".‬

354
00:29:38,641 --> 00:29:41,268
‫تسلل إلى سفينتنا. كاد أن يقتلنا جميعاً.‬

355
00:29:41,894 --> 00:29:43,312
‫لكننا قتلناه عوضاً عن ذلك.‬

356
00:29:44,021 --> 00:29:48,192
‫مهلاً، قاتلتم أحد تلك الأشياء وفزتم؟ كيف؟‬

357
00:29:48,567 --> 00:29:50,528
‫أحرقناه في شعلة محركنا.‬

358
00:29:50,611 --> 00:29:53,489
‫نعتقد أنهم ينتجون الهجائن في "آيو".‬

359
00:29:53,572 --> 00:29:57,493
‫أخصائي تغذية يستغل أطفالاً يعانون
‫من مرض نقص مناعة نادر ليصنعها.‬

360
00:29:58,827 --> 00:30:01,956
‫- ابنتي إحدى أولئك الأطفال.
‫- آمل أن تجدها.‬

361
00:30:03,040 --> 00:30:05,793
‫ماذا تنوون فعله حال عثوركم على أشياء أخرى؟‬

362
00:30:05,876 --> 00:30:10,965
‫كعلماء، نظم بيانات،
‫عينة من "جزيء بروتو" ذاته؟‬

363
00:30:11,048 --> 00:30:13,551
‫سنطلق النار على العلماء
‫وندمر بقية الأشياء.‬

364
00:30:14,093 --> 00:30:15,511
‫أتحدث عن نفسي.‬

365
00:30:15,594 --> 00:30:19,974
‫بحسب ماضيك، كنت أظن أنك ستميل
‫إلى إعطاء كل شيء إلى "الحزام".‬

366
00:30:20,808 --> 00:30:24,186
‫ليسوا بحاجة إليه.
‫حصل "فريد جونسون" على عينة بالفعل.‬

367
00:30:26,063 --> 00:30:29,775
‫كيف تكون بدرجة الحماقة التي تدفعك
‫لإعطائها إلى تحالف الكواكب الخارجية؟‬

368
00:30:29,858 --> 00:30:30,693
‫لم يفعل ذلك.‬

369
00:30:32,278 --> 00:30:33,112
‫بل أنا.‬

370
00:30:34,697 --> 00:30:38,826
‫كنت لأخبرك أن تكفي عن شعورك بالأسى نحوهم
‫لو ظننت أنك ستفهمين مغزى ذلك.‬

371
00:30:39,326 --> 00:30:42,121
‫لو انتفض حزاميون صالحون وجابهوا
‫"تحالف الكواكب الخارجية"‬

372
00:30:42,204 --> 00:30:46,250
‫بدلاً من السماح لهم بالتحدث نيابةً
‫عنكم جميعاً، لربما استحققتم الاحترام.‬

373
00:30:46,333 --> 00:30:48,752
‫لسنا من نقوم بالقتل الآن.‬

374
00:30:49,336 --> 00:30:54,008
‫"جزيء بروتو" بحوزة "الأرض" و"المريخ".
‫يحق لـ"الحزام" الحصول عليه أيضاً.‬

375
00:30:56,385 --> 00:30:59,221
‫في هذه الحالة يجب علينا تدمير "آيو".‬

376
00:31:02,474 --> 00:31:07,313
‫أخبرتكم أننا نسعى للغاية ذاتها.
‫لعلكم ستصدقونني الآن.‬

377
00:31:16,196 --> 00:31:18,824
‫ظننت أنك قد غادرت. تناول مشروباً.‬

378
00:31:19,658 --> 00:31:22,494
‫أشكرك، سيدي. كيف يتقدم الخطاب؟‬

379
00:31:22,578 --> 00:31:26,415
‫بشكل جيد. تعرف "آنا" كيف تصل
‫إلى أفضل ما في الناس.‬

380
00:31:27,166 --> 00:31:30,377
‫قد يحدد هذا الخطاب فترة ولايتي.‬

381
00:31:30,794 --> 00:31:34,214
‫- هذا مؤسف.
‫- عذراً؟‬

382
00:31:34,298 --> 00:31:38,677
‫أتفهم سبب إلغائك للهجوم،
‫لكن مع كامل احترامي،‬

383
00:31:38,969 --> 00:31:43,349
‫- كانت تلك لحظة كتابتك لإرثك، لا خطاباً.
‫- هذا قصر نظر من جانبك.‬

384
00:31:44,141 --> 00:31:47,227
‫لا يتم تذكر القادة فقط
‫بحسب الحروب التي انتصروا بها.‬

385
00:31:47,311 --> 00:31:50,648
‫كلا. بل يتم تذكرهم بقدرتهم
‫على دفع الحضارات إلى الأمام.‬

386
00:31:50,731 --> 00:31:54,943
‫لا يتعلق الأمر بهزيمة "المريخ"،
‫بل بما يحدث على "الزهرة".‬

387
00:31:56,278 --> 00:32:00,115
‫أثب لنا "إروس" أن ما من شخص
‫على هذا الكوكب بمأمن.‬

388
00:32:00,199 --> 00:32:04,411
‫وعلينا إنهاء هذه الحرب لأننا لا نعلم
‫من أو ما سيكون عدونا التالي.‬

389
00:32:04,870 --> 00:32:07,873
‫وإن كان التفكير في الضحايا يخيفك الآن،‬

390
00:32:07,956 --> 00:32:11,585
‫تخيل واقعة أخرى مثل "إروس"،
‫نعجز عن الحيلولة دونها.‬

391
00:32:14,880 --> 00:32:16,131
‫إن أنهيت هذه الحرب،‬

392
00:32:16,674 --> 00:32:21,679
‫سيتم تذكرك بأنك من وحدت البشرية
‫لمواجهة الاتصال الأول بالكائنات الفضائية.‬

393
00:32:22,471 --> 00:32:25,265
‫ذلك إرث لست بحاجة إلى من يكتبه سواك.‬

394
00:32:28,769 --> 00:32:31,772
‫رائع! "كاتوا"!‬

395
00:32:31,855 --> 00:32:32,856
‫"كاتوا"!‬

396
00:32:32,940 --> 00:32:34,817
‫رائع!‬

397
00:32:41,365 --> 00:32:42,199
‫"كاتوا"!‬

398
00:32:46,036 --> 00:32:48,122
‫إنه بخير. سيكون بخير.‬

399
00:32:53,210 --> 00:32:54,044
‫"كاتوا"!‬

400
00:33:16,900 --> 00:33:20,320
‫علمت أننا لا نزال نواجه مشاكل كهربائية
‫في الطوابق 2، 3 و11؟‬

401
00:33:20,404 --> 00:33:23,073
‫11؟ لا، سيدي، وتم إصلاح 2، و3.‬

402
00:33:23,157 --> 00:33:26,493
‫إلى متى تظن أن هذه الأنظمة
‫ستظل معطلة في الطابق رقم 11؟‬

403
00:33:29,204 --> 00:33:33,000
‫سيعود كل شيئاً إلى حالته التشغيلية الكاملة
‫بعد حوالى 20 دقيقة.‬

404
00:33:34,376 --> 00:33:35,502
‫سيكون هذا مثالياً.‬

405
00:33:36,837 --> 00:33:37,671
‫أيها الملازم.‬

406
00:33:58,484 --> 00:34:01,111
‫حريق كهربائي في الطابق 15.
‫نحن بحاجة إلى جميع العاملين.‬

407
00:34:01,195 --> 00:34:05,282
‫- سيدتي، لا يجب عليّ ترك...
‫- إنه مقيد إلى الفراش. ستأتي معي.‬

408
00:34:13,791 --> 00:34:17,002
‫لدينا أوامر جديدة أيها الرقيب.
‫حدد مساراً صوب "آيو".‬

409
00:34:17,085 --> 00:34:19,421
‫- ماذا يوجد في "آيو"، سيدي؟
‫- تلك معلومات سرية.‬

410
00:34:20,005 --> 00:34:22,007
‫- نعم، سيدي.
‫- ما المشكلة؟‬

411
00:34:23,217 --> 00:34:26,053
‫مشاكل كهربائية.
‫تقدمت السفينة "أغاثا" في السن.‬

412
00:34:26,136 --> 00:34:30,265
‫- الإصلاحات جارية. لن تستغرق طويلاً.
‫- أين الأميرال "ساوذر"؟‬

413
00:34:31,934 --> 00:34:34,269
‫أعتقد أنه في قمرته يا سيدي.‬

414
00:34:34,603 --> 00:34:38,232
‫- أية طوابق فيها أعطال كهربائية؟
‫- 2، 3 و11 يا سيدي.‬

415
00:34:38,315 --> 00:34:39,733
‫الجناح الطبي في الطابق 11.‬

416
00:34:46,448 --> 00:34:50,786
‫نادراً ما اتفقت مع رئيستك أو أساليبها.
‫إنها وغدة عديمة الرحمة.‬

417
00:34:50,869 --> 00:34:55,415
‫لكنها أيضاً وطنية، وتؤثر الموت
‫على خيانة "الأرض". لذا فلتتحدث سريعاً.‬

418
00:34:56,250 --> 00:34:58,293
‫ما الذي حدث حقاً على متن تلك السفينة؟‬

419
00:35:00,879 --> 00:35:03,841
‫أبرمت "أفاسارالا" اتفاقاً سرياً
‫بالقبض على "جولز بيير ماو".‬

420
00:35:03,924 --> 00:35:08,178
‫نظير الحصانة، كان سيدلي بشهادته
‫بتآمره مع "إيرينرايت"‬

421
00:35:08,262 --> 00:35:10,180
‫لتطوير "جزيء بروتو" ليصبح سلاحاً،‬

422
00:35:10,264 --> 00:35:13,976
‫وسيسلم كل البيانات إلى الأمم المتحدة
‫بدلاً من المريخيين.‬

423
00:35:15,018 --> 00:35:19,231
‫- عكس "إيرينرايت" الموازين ضدنا.
‫- مما يعني أن "نغوين" يعمل معه.‬

424
00:35:20,065 --> 00:35:24,987
‫- لم تمت "أفاسارالا"، أليس كذلك؟
‫- فرت من السفينة بصحبة الجندية المريخية.‬

425
00:35:25,070 --> 00:35:27,364
‫لا أعلم ماذا حدث بعد ذلك.‬

426
00:35:27,948 --> 00:35:29,992
‫- أيمكنك إثبات أي شيء مما قلته؟
‫- كلا.‬

427
00:35:30,826 --> 00:35:33,829
‫لكن أرسل "إيرينرايت"
‫رسالة يعترف بها بكل شيء.‬

428
00:35:33,912 --> 00:35:35,747
‫وهي بحوزة "أفاسارالا".‬

429
00:35:42,963 --> 00:35:47,217
‫قالت إنك رجل شريف.
‫تستند هذه الحرب إلى أكذوبة.‬

430
00:35:48,468 --> 00:35:50,470
‫هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬

431
00:35:59,771 --> 00:36:01,732
‫جد ذلك الحارس، أريد التحدث إليه.‬

432
00:36:06,737 --> 00:36:12,659
‫أيمكنك إغلاق الأضواء مجدداً، رجاءً؟
‫أحاول نيل الراحة التي قلت إنني سأحتاجها.‬

433
00:36:25,756 --> 00:36:29,051
‫- سأقبل بعرضك يا أميرال.
‫- سيدي؟‬

434
00:36:29,134 --> 00:36:32,679
‫أعفيك من مهام قيادتك.
‫أصبحت "أغاثا كينغ" تحت إمرتي الآن.‬

435
00:36:36,016 --> 00:36:38,518
‫لا تجبرني على إعفاءك من منصبك كذلك.‬

436
00:36:40,687 --> 00:36:43,190
‫بالطبع يا سيدي. موقع القيادة لك يا سيدي.‬

437
00:36:49,154 --> 00:36:52,991
‫المدافع مرقمة من 1 إلى 5،
‫يشير اللون الأخضر إلى جاهزيتها، سيدي.‬

438
00:36:53,241 --> 00:36:55,744
‫تم التصويب على جميع الأهداف
‫لضمان تدمير متزامن.‬

439
00:36:58,914 --> 00:37:00,165
‫ننتظر أوامرك يا سيدي.‬

440
00:37:03,919 --> 00:37:04,753
‫أطلق النار.‬

441
00:37:08,507 --> 00:37:10,008
‫"تم إطلاق رقم 1. المسار جيد."‬

442
00:37:10,092 --> 00:37:11,093
‫"تم إطلاق رقم 1.‬

443
00:37:12,886 --> 00:37:13,887
‫تم إطلاق رقم 2.‬

444
00:37:16,515 --> 00:37:17,349
‫تم إطلاق رقم 3.‬

445
00:37:20,227 --> 00:37:21,061
‫تم إطلاق رقم 4."‬

446
00:37:23,897 --> 00:37:26,024
‫"يظهر رقم 5 اللون الأحمر.
‫فشل بالإطلاق."‬

447
00:37:26,108 --> 00:37:28,151
‫- ماذا يحدث؟
‫- أتحقق يا سيدي.‬

448
00:37:28,235 --> 00:37:30,570
‫- "تحقق من الوارد."
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

449
00:37:31,113 --> 00:37:34,992
‫- "خلل بالإطلاق في المدفع رقم 5."
‫- عليهم أن يطلقوا بحق السماء.‬

450
00:37:35,075 --> 00:37:36,076
‫نعم، سيدي.‬

451
00:37:38,954 --> 00:37:39,788
‫"تم إطلاق رقم 5!"‬

452
00:37:55,929 --> 00:37:57,347
‫"تم تدمير الهدف الأول.‬

453
00:37:58,181 --> 00:37:59,057
‫تدمير رقم 2.‬

454
00:38:00,350 --> 00:38:01,351
‫تدمير رقم 3.‬

455
00:38:02,477 --> 00:38:03,478
‫تدمير رقم 4.‬

456
00:38:10,027 --> 00:38:11,028
‫تدمير رقم 5."‬

457
00:38:13,572 --> 00:38:16,199
‫- تهانيّ يا سيدي. أحسنت.
‫- أشكرك.‬

458
00:38:16,283 --> 00:38:20,287
‫"لدينا إطلاق مؤكد من هدف رقم 5.
‫أطلقوا صاروخاً قبل أن نصيبهم."‬

459
00:38:20,912 --> 00:38:22,330
‫يا للهول.‬

460
00:39:06,208 --> 00:39:07,209
‫ما الموقف؟‬

461
00:39:08,335 --> 00:39:11,129
‫"الارتطام في (أمريكا الجنوبية).
‫أطراف منطقة (الأمازون).‬

462
00:39:11,213 --> 00:39:14,424
‫أقرب مدينة لموقع الضربة الأساسي
‫هي (غوياس مايور).‬

463
00:39:14,841 --> 00:39:17,594
‫تعداد جميع من في محيط الانفجار 2 مليون."‬

464
00:39:17,677 --> 00:39:22,349
‫- ماذا حدث للمدافع؟
‫- "سببه خلل في دائرة التشغيل الكهربائية‬

465
00:39:22,432 --> 00:39:25,227
‫بسبب شحنه ثم إيقافه سابقاً يا سيدي.‬

466
00:39:26,645 --> 00:39:29,022
‫لم ترصد أبراج المراقبة أية عمليات
‫إطلاق أخرى.‬

467
00:39:29,106 --> 00:39:32,901
‫ترى وحدة (ساتكوم) أننا قضينا على قدرة
‫البحرية المريخية للقيام بضربة أولى."‬

468
00:39:42,369 --> 00:39:45,330
‫"(يو إن إن أغاثا كينغ)
‫في الطريق للسيطرة على المشروع"‬

469
00:39:58,218 --> 00:40:03,140
‫تم عزل الشخص موضع الاختبار،
‫وتخدير البقية. إنهم نيام في غرفهم.‬

470
00:40:04,266 --> 00:40:06,685
‫- يؤسفني أنك شهدت ذلك.
‫- توقف.‬

471
00:40:08,895 --> 00:40:11,898
‫- سيدي؟
‫- توقف عما تفعله بالأطفال.‬

472
00:40:13,608 --> 00:40:17,612
‫سيدي، هذه التجارب أدت
‫إلى النجاح الحقيقي الأوحد الذي صادفنا‬

473
00:40:17,696 --> 00:40:21,283
‫- للسيطرة على "جزيء بروتو".
‫- أردت أن يكون ذلك حقيقياً.‬

474
00:40:21,366 --> 00:40:24,870
‫- كنت أتشبث بأحلام واهية.
‫- نحن على حافة إنجاز كبير.‬

475
00:40:24,953 --> 00:40:26,496
‫نحن نعذب الأطفال.‬

476
00:40:27,622 --> 00:40:29,541
‫نصنع آلات قتل.‬

477
00:40:29,875 --> 00:40:33,795
‫ولا زال يفصلنا سنوات ضوئية
‫قبل أن نبدأ حتى بفهم هذا الشيء.‬

478
00:40:33,879 --> 00:40:37,340
‫ما نفعله صعب. علينا أن نتحلى بالقوة.‬

479
00:40:37,757 --> 00:40:41,720
‫والرجال العظام يتحلون بالقوة.
‫هكذا يحققون أموراً عظيمة.‬

480
00:40:41,803 --> 00:40:46,641
‫ليس الأمر مطروحاً للنقاش.
‫انتهت التجربة. أغلقها تماماً.‬

481
00:40:59,112 --> 00:41:02,574
‫- من تسبب بذلك؟
‫- أنا.‬

482
00:41:05,577 --> 00:41:08,955
‫أشعر بالتعاطف لمعاناة الحزاميين.‬

483
00:41:09,039 --> 00:41:12,584
‫- أعلم أن "أو بي إيه" لا يمثلكم جميعاً.
‫- وفري أنفاسك.‬

484
00:41:12,876 --> 00:41:14,502
‫لن نصبح صديقتين.‬

485
00:41:15,712 --> 00:41:18,089
‫لا يعني ذلك أن نصبح عدوتين.‬

486
00:41:19,174 --> 00:41:20,800
‫هناك دعابة قديمة للحزاميين.‬

487
00:41:21,259 --> 00:41:24,679
‫كيف يمكنك معرفة متى كان
‫أحد الداخليين يكذب؟ حين يكون فمه...‬

488
00:41:24,763 --> 00:41:29,226
‫حين يكون فمه يتحرك. وليست بدعابة حقاً.‬

489
00:41:31,561 --> 00:41:34,856
‫قد تخدعين الآخرين، لكنني أدرك ما تفعلينه.‬

490
00:41:36,066 --> 00:41:40,362
‫ما أفعله هو محاولة منع تفاقم هذه الحرب.‬

491
00:41:40,445 --> 00:41:43,657
‫لست ذاهبة إلى "آيو" لتدمري "جزيء بروتو".‬

492
00:41:43,740 --> 00:41:46,576
‫بل ستذهبين لأن "الأرض" ليس بحوزتها عينة،‬

493
00:41:46,660 --> 00:41:48,745
‫وتحتاجون إلى عينة لتظلوا ضمن السباق.‬

494
00:41:50,538 --> 00:41:54,751
‫السبب الوحيد لبقائي على متن هذه السفينة
‫هو لضمان عدم حصولك عليها.‬

495
00:41:56,127 --> 00:41:56,962
‫أنت على حق.‬

496
00:41:58,672 --> 00:42:00,507
‫لن نصبح صديقتين.‬

497
00:42:09,182 --> 00:42:12,310
‫"...مما يغطي محيطاً قدره حوالى 11 كم.‬

498
00:42:12,394 --> 00:42:16,481
‫أرسلت (إدارة طوارئ أمريكا الجنوبية)
‫العمال إلى المكان،‬

499
00:42:16,564 --> 00:42:19,609
‫لكنهم يقولون إن الحرائق والتهاطل المشع‬

500
00:42:19,693 --> 00:42:21,945
‫سيجعل من محاولات الإنقاذ خطرة للغاية.‬

501
00:42:22,028 --> 00:42:26,157
‫بدأت كاميرات الطائرات الآلية بتسجيل
‫مشاهد مأساوية لموقع الانفجار.‬

502
00:42:26,241 --> 00:42:28,285
‫فيما يلي مشاهد واقعية."‬

503
00:42:28,368 --> 00:42:30,328
‫أتعلمين ما يزيد من سوء الموقف؟‬

504
00:42:30,912 --> 00:42:34,249
‫- ماذا يمكن أن يكون أكثر سوءاً؟
‫- أنه ما كان ينبغي أن يحدث.‬

505
00:42:36,084 --> 00:42:40,422
‫كان لدينا حل عسكري في وقت سابق اليوم
‫كان يمكنه الحيلولة دونه.‬

506
00:42:40,672 --> 00:42:42,966
‫لكن كانت هناك مخاطر وخسائر،‬

507
00:42:43,049 --> 00:42:46,052
‫لم يكن الأمين العام على استعداد لتحملها.‬

508
00:42:47,846 --> 00:42:49,472
‫يا ليته لم يتردد.‬

509
00:42:54,144 --> 00:42:56,187
‫لكن من الطيب وجودك هنا.‬

510
00:43:00,817 --> 00:43:03,320
‫سيكون بحاجة إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

