﻿1
00:02:09,924 --> 00:02:12,010
‫"(روسينانت) و(ريزورباك)
‫في طريقهما إلى (آيو)"‬

2
00:02:12,760 --> 00:02:15,430
‫- أصبحت المنطقة مزدحمة.
‫- أجل.‬

3
00:02:16,264 --> 00:02:19,225
‫حين بدأت البحرية المريخية
‫بالتراجع سريعاً من "زحل"،‬

4
00:02:19,434 --> 00:02:23,688
‫أرسلت الأمم المتحدة عدداً كبيراً من سفنها
‫في الكواكب الخارجية مسرعة صوبها.‬

5
00:02:25,648 --> 00:02:29,068
‫يتجهون جميعهم صوب "كاليستو"،
‫ويبقون في حالة تخفي.‬

6
00:02:29,152 --> 00:02:32,280
‫حوض بناء السفن المريخي.
‫إنها قاعدة عمليات غاية في الأهمية.‬

7
00:02:32,363 --> 00:02:33,198
‫إنها كذلك حقاً.‬

8
00:02:33,281 --> 00:02:36,701
‫لكن ذلك فتح لنا ثغرة هنا.‬

9
00:02:37,994 --> 00:02:41,998
‫هذا المسار سيوصلنا إلى "آيو"
‫دون أن يشعر أحد بوجودنا.‬

10
00:02:42,081 --> 00:02:44,500
‫سندخل ونخرج دون أن يلاحظ أحد.‬

11
00:02:44,792 --> 00:02:49,172
‫كل من هناك لن يعلم بمجيئنا.
‫تلك هي الميزة الوحيدة لدينا.‬

12
00:02:49,839 --> 00:02:54,177
‫سنسرع بالوصول والهبوط، ومن هناك
‫مسافة 100 متر ركضاً إلى بوابة الدخول.‬

13
00:02:54,260 --> 00:02:58,264
‫- هل نعلم ما سنواجهه من مقاومة في الداخل؟
‫- فيما يتعلق بالبشريين؟ كلا.‬

14
00:02:58,598 --> 00:03:01,684
‫فيما يتعلق بالهجائن، ما من سبيل لنتأكد.‬

15
00:03:02,560 --> 00:03:06,189
‫لم تصلنا أية إشارات "جزيء بروتو"
‫من المحطة.‬

16
00:03:06,397 --> 00:03:09,484
‫من المحتمل أن تكون الهجائن
‫قد رحلت أو في حالة سبات.‬

17
00:03:09,984 --> 00:03:11,110
‫وماذا لو لم تكن كذلك؟‬

18
00:03:12,528 --> 00:03:16,407
‫حينها سنهرب، وندمر ذلك المكان اللعين
‫خلال فرارنا.‬

19
00:03:29,045 --> 00:03:31,297
‫"سفينة (حامورابي) المريخية
‫إلى منطقة عمليات (المشتري)"‬

20
00:03:42,892 --> 00:03:45,061
‫"(المريخ) أولاً"‬

21
00:03:49,649 --> 00:03:50,483
‫مستعد؟‬

22
00:03:56,614 --> 00:04:00,451
‫إن استولوا على "كاليستو"، انتهى الأمر.
‫لديهم 19 مدمرة.‬

23
00:04:00,535 --> 00:04:04,622
‫- أصابهم الأسطول الثالث بخسائر فادحة.
‫- وخسر 4 مجموعات قتالية خلال ذلك.‬

24
00:04:05,540 --> 00:04:07,458
‫ناضلت شقيقتك بشرف.‬

25
00:04:09,460 --> 00:04:13,923
‫بهذه التعزيزات، ستكون 51 مدمرة
‫في مجابهة 23 تابعة لنا.‬

26
00:04:14,007 --> 00:04:16,926
‫نحن نسرع لخوض معركة قبل وصول أسلحتنا.‬

27
00:04:17,010 --> 00:04:19,387
‫- سيدي، الملازم "سينوبولي".
‫- أشكرك أيها الرئيس.‬

28
00:04:19,470 --> 00:04:22,056
‫قبطان، بالنيابة عن فريقي، أود أن أشكرك.‬

29
00:04:22,140 --> 00:04:24,475
‫أشكرك أيها البحّار لعودتك إلى المعركة.‬

30
00:04:24,892 --> 00:04:28,896
‫رغم أنني لا أفهم كيف فعلت ذلك.
‫انفصل طابق القيادة الخاص بكم تماماً.‬

31
00:04:28,980 --> 00:04:32,275
‫لم نُصلح سفينة "كيتور تشيناما" بأنفسنا.‬

32
00:04:32,358 --> 00:04:34,319
‫- تلقينا مساعدة.
‫- ممن؟‬

33
00:04:35,361 --> 00:04:36,404
‫"جيمز هولدن".‬

34
00:04:36,487 --> 00:04:39,657
‫اللص الذي ألقى اللوم علينا
‫في تفجير "كانتربيري"،‬

35
00:04:39,741 --> 00:04:42,410
‫- ثم تسبب في مقتل "دوني"؟
‫- سفينة "روسينانت"...‬

36
00:04:42,493 --> 00:04:44,579
‫سفينة "تاتشي".
‫صادفت سفينة "كيتور تشيناما".‬

37
00:04:44,662 --> 00:04:47,373
‫أصلحوا السفينة، وأطلقوا سراحكم؟‬

38
00:04:47,457 --> 00:04:50,626
‫حاولنا السيطرة على السفينة عنوة،
‫لكننا لم نفلح.‬

39
00:04:50,710 --> 00:04:53,546
‫كان فيها جندية بحرية مريخية.
‫"روبرتا درايبر".‬

40
00:04:53,629 --> 00:04:54,881
‫المنشقة؟‬

41
00:04:54,964 --> 00:04:59,552
‫وكذلك نائبة الأمين العام للأمم المتحدة
‫"كريسجين أفاسارالا". كانت فيها أيضاً.‬

42
00:05:00,345 --> 00:05:04,182
‫- من سواهم كان هناك. جنية الأسنان؟
‫- يصعب تصديق ذلك يا بني.‬

43
00:05:04,265 --> 00:05:07,602
‫- لكنها كانت على متنها.
‫- لم أطلقوا سراحكم إذن؟‬

44
00:05:09,645 --> 00:05:12,148
‫أعطاني "هولدن" و"أفاسارالا" هذا
‫لأعطيه إلى قائدي.‬

45
00:05:12,231 --> 00:05:16,778
‫يقولان إن هناك مؤامرة داخل الأمم المتحدة،
‫وهذا هو الإثبات.‬

46
00:05:18,196 --> 00:05:20,114
‫"الوقت ضيق وسأكون مقتضباً.‬

47
00:05:20,198 --> 00:05:24,702
‫وزير الدفاع المريخي (كورشونوف)
‫أصيب بنوبة قلبية في وقت سابق الليلة.‬

48
00:05:24,786 --> 00:05:29,499
‫في نفس الوقت، سفينة (كاراكوم) المريخية،
‫التي أرسلها (كورشونوف)‬

49
00:05:29,582 --> 00:05:34,670
‫لاستلام تقنيتك الخاصة بـ(جزيء بروتو)
‫دُمرت فوق (غانيميد).‬

50
00:05:35,546 --> 00:05:36,798
‫وأنا من أصدر الأمر."‬

51
00:05:37,465 --> 00:05:40,259
‫أرادت "أفاسارالا" أن تصل هذه
‫إلى الأميرال "ساوذر".‬

52
00:05:40,802 --> 00:05:44,013
‫إنه قائد أسطول "المشتري"،
‫على متن "أغاثا كينغ".‬

53
00:05:44,097 --> 00:05:47,016
‫تقول إنه رجل شريف.
‫كان ليأبى خوض حرب غير مشروعة.‬

54
00:05:47,100 --> 00:05:51,020
‫لكنه يخوضها. وبحسب عدد السفن التابعة لنا
‫التي دمرها،‬

55
00:05:51,104 --> 00:05:54,065
‫- إنه بارع.
‫- لا تعرف إن كانت هذه حقيقية.‬

56
00:05:54,148 --> 00:05:57,485
‫يبدو وكأنها تجسس مضاد، محاولة للخداع.‬

57
00:05:59,112 --> 00:06:01,406
‫أيها الملاح، أين سفينة الأمم المتحدة
‫"أغاثا كينغ"؟‬

58
00:06:02,031 --> 00:06:06,869
‫سيدتي، حسب آخر مسح لنا، كانت "أغاثا كينغ"
‫في طريقها إلى نظام "جوفيان".‬

59
00:06:06,953 --> 00:06:08,996
‫- "كاليستو"؟
‫- لا، سيدتي.‬

60
00:06:09,080 --> 00:06:11,207
‫يبدو أنهم يتجهون صوب "آيو".‬

61
00:06:12,792 --> 00:06:16,295
‫ما من شيء على "آيو" سوى البراكين،
‫الطقس السيئ وروائح كريهة.‬

62
00:06:16,379 --> 00:06:18,923
‫وربما شيء لا نعلم عنه شيئاً.‬

63
00:06:19,006 --> 00:06:22,635
‫من الأهمية الكافية لتحويل مسار
‫سفينة قيادة للأمم المتحدة في منطقة حربية.‬

64
00:06:22,760 --> 00:06:26,973
‫أنا آسف، قبطان.
‫ألا يجب علينا محاولة الاتصال بـ"ساوذر"؟‬

65
00:06:27,056 --> 00:06:31,436
‫أميرال معادي، في خضم حرب،
‫لنرسل له رسالة لسنا واثقين من صحتها‬

66
00:06:31,519 --> 00:06:33,938
‫من أجل هدف لا نفهمه؟‬

67
00:06:35,523 --> 00:06:37,692
‫رسالة خاصة إلى قيادة البحرية المريخية.‬

68
00:06:37,775 --> 00:06:42,947
‫أخبرهم بورود معلومات لنا
‫بتوجه "أغاثا كينغ" إلى "آيو"‬

69
00:06:43,030 --> 00:06:46,993
‫لهدف مجهول قد يكون حيوياً
‫للمجهودات الحربية.‬

70
00:06:47,076 --> 00:06:49,454
‫وأننا سنغير مسارنا لاعتراضها.‬

71
00:06:50,246 --> 00:06:54,625
‫وإن دعت الضرورة، سنشتبك معها وندمرها.‬

72
00:06:54,709 --> 00:06:56,335
‫- حاضر، سيدتي.
‫- قبطان...‬

73
00:06:56,419 --> 00:06:59,005
‫أديت مهمتك أيها الملازم. أيها الرئيس.‬

74
00:06:59,088 --> 00:07:02,216
‫اجعله ينضم إلى وحدة الحد من الأضرار،
‫سنحتاج إلى مساعدته.‬

75
00:07:02,300 --> 00:07:05,720
‫- بصورة أو أخرى، نتجه صوب معركة.
‫- حاضر، سيدتي.‬

76
00:07:13,811 --> 00:07:15,521
‫"(يو إن إن أغاثا كينغ)
‫في طريقها إلى (آيو)"‬

77
00:07:16,314 --> 00:07:18,107
‫كانوا في طريقهم إلى "كاليستو"‬

78
00:07:18,191 --> 00:07:21,027
‫حين انفصلت الطرادة واتجهت صوب "آيو".‬

79
00:07:21,110 --> 00:07:24,947
‫- تعريف محركها يشير إلى طراز "شيروكو".
‫- يمكننا تدبر أمر مثيلاتها.‬

80
00:07:25,031 --> 00:07:27,950
‫لا أفضّل مجابهتها مباشرةً.
‫يمكنهم إصابتنا بأضرار جسيمة.‬

81
00:07:28,034 --> 00:07:31,913
‫أنصح بالتراجع إلى "كاليستو"
‫لنلتقي بالأسطول الثامن لنحظى بتفوق عددي.‬

82
00:07:31,996 --> 00:07:34,123
‫سنستمر صوب "آيو" وفقاً للخطة.‬

83
00:07:35,333 --> 00:07:38,169
‫أميرال، أيمكنني السؤال عن سبب ذهابنا
‫إلى "آيو"؟‬

84
00:07:39,837 --> 00:07:41,380
‫لست بحاجة إلى المعرفة.‬

85
00:07:43,049 --> 00:07:43,966
‫بالطبع، سيدي.‬

86
00:07:44,300 --> 00:07:47,970
‫- لكنني أتساءل، حيث أن "كاليستو"...
‫- نحن ذاهبون إلى "آيو".‬

87
00:07:48,346 --> 00:07:50,556
‫سيلقانا بقية الأسطول هناك.‬

88
00:07:51,516 --> 00:07:53,601
‫- سيدي؟
‫- يعلم "المريخ" بذهابنا إلى هناك.‬

89
00:07:53,684 --> 00:07:56,020
‫هناك ستقع المعركة.‬

90
00:07:57,355 --> 00:08:00,316
‫- سيد "بوير"، انقل أوامري إلى الأسطول.
‫- نعم، سيدي.‬

91
00:08:00,900 --> 00:08:05,321
‫أميرال، في المستقبل، ما لم يكن لديك
‫مهمة بعينها في مركز القيادة،‬

92
00:08:05,655 --> 00:08:07,365
‫فما من حاجة لوجودك هنا.‬

93
00:08:09,784 --> 00:08:10,785
‫مفهوم، سيدي.‬

94
00:08:22,755 --> 00:08:24,799
‫يمكن لقهوة لذيذة أن تنقذ العالم.‬

95
00:08:25,883 --> 00:08:28,052
‫أكتفي بأن تنقذ صباحي.‬

96
00:08:28,594 --> 00:08:32,515
‫اعتاد أبي الاحتفاظ بتمثال لـ"أطلس"
‫على مكتبه.‬

97
00:08:32,765 --> 00:08:35,685
‫أخبرني أن لدي أكتاف أكثر قوة منه.‬

98
00:08:36,060 --> 00:08:37,061
‫كان عمري 6.‬

99
00:08:38,354 --> 00:08:42,024
‫دعيني أخمن، لا يزال على مكتبك
‫ليلهمك يومياً.‬

100
00:08:42,108 --> 00:08:42,942
‫كلا.‬

101
00:08:43,025 --> 00:08:45,361
‫هشمته حين قُتل ابني.‬

102
00:08:47,780 --> 00:08:49,490
‫المغزى هو، أنني لم أستسلم.‬

103
00:08:50,449 --> 00:08:53,369
‫أدركت بوجود قلة قليلة من البالغين
‫في الغرفة.‬

104
00:08:53,452 --> 00:08:55,955
‫وسواء أعجبني الأمر أم لا، أنا من بينهم.‬

105
00:08:57,415 --> 00:08:59,292
‫أدرك إلى أين يقود هذا النقاش.‬

106
00:08:59,375 --> 00:09:03,504
‫يسمح "جولز بيير ماو" للأطفال
‫بممارسة الحرب في الساحة الخلفية‬

107
00:09:03,588 --> 00:09:07,174
‫إلى أن يتبين ماهية ما هو آت...‬

108
00:09:07,258 --> 00:09:09,635
‫لقد وضع إذن خطة غاية في السوء.‬

109
00:09:09,844 --> 00:09:12,763
‫يمكن للأطفال تدمير المنزل
‫مثلما يمكنك أنت وأنا.‬

110
00:09:14,223 --> 00:09:15,057
‫"جيمز".‬

111
00:09:18,477 --> 00:09:20,980
‫لم أكن صادقة تماماً معك.‬

112
00:09:21,647 --> 00:09:23,065
‫لا يمكنك تدمير "آيو".‬

113
00:09:23,733 --> 00:09:25,234
‫أحتاج إلى "جزيء بروتو".‬

114
00:09:30,740 --> 00:09:31,824
‫كانت "نعومي" على حق.‬

115
00:09:32,283 --> 00:09:33,826
‫إنها فتاة متقدة الذكاء.‬

116
00:09:34,994 --> 00:09:36,662
‫ليس بحوزة "الأرض" عينة.‬

117
00:09:37,246 --> 00:09:41,208
‫لكنني لا أريدها كسلاح.
‫تعلم ما يحدث في "الزهرة".‬

118
00:09:41,459 --> 00:09:43,169
‫النظام بأسره عرضة للخطر.‬

119
00:09:43,252 --> 00:09:45,546
‫بسبب البالغين أمثالك.‬

120
00:09:46,213 --> 00:09:48,674
‫أنت السبب في وقوعنا بهذه الورطة.‬

121
00:09:49,133 --> 00:09:53,179
‫كانت مقولتي المفضلة هي
‫"تأتي (الأرض) أولاً."‬

122
00:09:53,638 --> 00:09:56,515
‫اقترفت أموراً بشعة لحماية وطني.‬

123
00:09:57,099 --> 00:10:01,437
‫لكن هذه اللحظة مختلفة.
‫إنها تتعلق بنجاة بني جنسنا.‬

124
00:10:02,521 --> 00:10:04,315
‫حاولت إنقاذ العالم.‬

125
00:10:05,232 --> 00:10:08,444
‫- لم أنجح إلا في زيادة الأمور سوءاً.
‫- لكنك حاولت على الأقل.‬

126
00:10:09,570 --> 00:10:11,614
‫ويجب ألا تكف عن المحاولة الآن‬

127
00:10:11,989 --> 00:10:14,700
‫لأنني بحاجة إلى فهم "جزيء بروتو".‬

128
00:10:14,784 --> 00:10:16,827
‫ولتحقيق ذلك، أنا بحاجة إلى عينة.‬

129
00:10:17,495 --> 00:10:21,374
‫لصالح "الأرض" و"المريخ" و"الحزام".‬

130
00:10:21,999 --> 00:10:23,376
‫لصالحنا جميعاً.‬

131
00:10:26,045 --> 00:10:27,171
‫لست طفلاً.‬

132
00:10:29,048 --> 00:10:30,716
‫أظن أنك لم تكن كذلك قط.‬

133
00:10:31,884 --> 00:10:33,594
‫لذا كف عن التصرف كطفل.‬

134
00:10:36,305 --> 00:10:37,640
‫إنه لا يلائمك.‬

135
00:10:47,817 --> 00:10:48,734
‫"هولدن".‬

136
00:10:49,110 --> 00:10:49,944
‫ما الأمر؟‬

137
00:10:50,486 --> 00:10:54,156
‫سأفتح الاتصالات وأتفحصها مرة أخيرة‬

138
00:10:54,365 --> 00:10:56,992
‫قبل أن نلزم الصمت، إن لم تمانع.‬

139
00:10:57,076 --> 00:10:58,494
‫حسناً، أسرع.‬

140
00:11:01,122 --> 00:11:04,750
‫حسناً. لنرَ ماذا لدينا يا فتاتي.‬

141
00:11:04,834 --> 00:11:06,377
‫"بي. كونتورتا"‬

142
00:11:08,462 --> 00:11:12,091
‫بالتأكيد يبدو أن المعركة القادمة
‫ستكون في "كاليستو".‬

143
00:11:12,174 --> 00:11:13,175
‫هذا أمر جيد.‬

144
00:11:22,852 --> 00:11:25,271
‫"إلى: (كمال، أليكس)
‫من: (كمال، ميلاس)"‬

145
00:11:35,072 --> 00:11:36,031
‫مرحباً يا أبي.‬

146
00:11:37,408 --> 00:11:40,411
‫أعلم بغضب أمي وبعدم رغبتها
‫في أن أتحدث إليك.‬

147
00:11:40,494 --> 00:11:43,497
‫لكنني أريدك أن تعلم أنني لست غاضباً.‬

148
00:11:44,039 --> 00:11:45,875
‫أعني، كنت كذلك في بادئ الأمر.‬

149
00:11:45,958 --> 00:11:48,461
‫لكنني أعلم أنك رحلت لتحمينا.‬

150
00:11:48,544 --> 00:11:51,172
‫على المقاتل الحقيقي القيام بتضحيات.‬

151
00:11:52,506 --> 00:11:56,010
‫حين أكبر، سأنضم إلى القتال
‫من أجل "المريخ" أيضاً.‬

152
00:11:56,093 --> 00:12:00,222
‫- يا للعجب.
‫- بأية حال، أردت أن أخبرك وحسب.‬

153
00:12:00,890 --> 00:12:02,391
‫يشرفني أن أكون ابنك.‬

154
00:12:03,768 --> 00:12:04,602
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

155
00:12:04,810 --> 00:12:06,479
‫آمل أن تتمكن من العودة قريباً.‬

156
00:12:08,981 --> 00:12:10,691
‫"اتصالات (مارسكوم)"‬

157
00:12:20,367 --> 00:12:21,202
‫تنفس وحسب.‬

158
00:12:22,661 --> 00:12:24,747
‫اضغط الزناد، لا تجذبه.‬

159
00:12:29,794 --> 00:12:30,961
‫لا بأس أيها الطبيب.‬

160
00:12:34,173 --> 00:12:38,219
‫تذكّر، في "آيو"، سيكون للرصاص الحقيقي
‫ردة فعل أقوى من هذه الطلقات البلاستيكية.‬

161
00:12:38,302 --> 00:12:39,470
‫سأتذكر ذلك.‬

162
00:12:40,346 --> 00:12:42,264
‫أشكرك لاعتنائك بي.‬

163
00:12:43,307 --> 00:12:44,517
‫ولأنك تعلمني.‬

164
00:12:46,769 --> 00:12:49,271
‫يمكنك شكري إن استعدنا ابنتك.‬

165
00:12:50,773 --> 00:12:51,607
‫أو انتقمنا لها.‬

166
00:12:53,734 --> 00:12:56,111
‫كما قلت، إنها ثاني أفضل نتيجة.‬

167
00:13:19,176 --> 00:13:21,095
‫أطلب الإذن للتحدث بحرية، سيدي.‬

168
00:13:21,720 --> 00:13:22,555
‫أرجوك افعل ذلك.‬

169
00:13:24,223 --> 00:13:28,602
‫منذ مجيء "غوين" على متن السفينة وهو يرسل
‫رسائل خاصة ما بين "يو إن" و"آيو".‬

170
00:13:29,436 --> 00:13:33,732
‫كل الرسائل غير مسجلة بما يخالف القواعد
‫دون أي سجل بالمحادثات.‬

171
00:13:33,816 --> 00:13:36,235
‫- هل كنت تراقب اتصالاته؟
‫- أجل.‬

172
00:13:36,569 --> 00:13:39,446
‫والآن حوّل مسار سفينة كبرى من معركة هائلة‬

173
00:13:39,530 --> 00:13:44,577
‫لتذهب إلى قمر مهجور، دون اطلاعك على السبب
‫وأعفاك من موقع القيادة دون سبب لعين.‬

174
00:13:44,660 --> 00:13:46,287
‫هناك شيء مريب.‬

175
00:13:46,370 --> 00:13:50,207
‫كنا نتحدث في سرية إلى عدد من السفن الأخرى.‬

176
00:13:50,291 --> 00:13:53,627
‫القادة الذين دربتهم أنت.
‫يدينون لك بالولاء.‬

177
00:13:56,755 --> 00:13:58,507
‫لو أنك أقدمت على خطوة...‬

178
00:14:00,467 --> 00:14:01,427
‫خطوة؟‬

179
00:14:02,303 --> 00:14:05,347
‫- تعلم ما نعنيه، سيدي.
‫- أجل.‬

180
00:14:06,515 --> 00:14:07,975
‫وهذا ما يقلقني.‬

181
00:14:13,606 --> 00:14:14,690
‫أميرال.‬

182
00:14:22,489 --> 00:14:26,410
‫"بوير"، كنت أنوي إخبارك،
‫رئيسك وغد كبير.‬

183
00:14:26,493 --> 00:14:27,578
‫حين يتوجب عليه ذلك.‬

184
00:14:27,661 --> 00:14:31,957
‫لا يروق له من يجادل حكمه على الأمور.
‫ولهذا السبب هو قائد الأسطول.‬

185
00:14:32,041 --> 00:14:35,502
‫- هذا بسبب تنحي "ساوذر".
‫- أواثق أنه لم يُجبر على ذلك؟‬

186
00:14:35,586 --> 00:14:40,674
‫يحظى "غوين" بما يؤهله دون شك.
‫قدرته على تملق "إيرينرايت".‬

187
00:14:42,176 --> 00:14:46,180
‫- شارك الأميرال "غوين" في حصار "فيستا".
‫- كذلك نصف قادة الأركان المشتركة.‬

188
00:14:46,263 --> 00:14:48,265
‫كان على متن "ياشيجورو".‬

189
00:14:51,310 --> 00:14:52,561
‫حقاً.‬

190
00:14:53,896 --> 00:14:56,523
‫"ياشيجورو"، بصحبة 4 مدمرات أخريات،‬

191
00:14:56,607 --> 00:14:59,151
‫كانت في مواجهة طرادة مريخية واحدة.‬

192
00:14:59,735 --> 00:15:02,488
‫جفل أحدهم. وبدأ الجميع بإطلاق النار.‬

193
00:15:03,656 --> 00:15:05,866
‫تم إصدار وقف لإطلاق النار خلال دقائق.‬

194
00:15:06,075 --> 00:15:06,909
‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬

195
00:15:08,160 --> 00:15:11,413
‫كانت تلك الطرادة الوحيدة
‫قد أعطبت سفننا الخمس.‬

196
00:15:12,498 --> 00:15:15,960
‫شاهد "غوين" 29 من زملائه
‫يُطردون خارج السفينة إلى الفضاء.‬

197
00:15:17,628 --> 00:15:21,215
‫ألا تظنان أنه يفكر بذلك الأمر
‫كلما شاهد علماً مريخياً؟‬

198
00:15:24,551 --> 00:15:25,678
‫إنه يعرف العدو.‬

199
00:15:27,096 --> 00:15:29,640
‫يسرني أنه في موقع القيادة في وقت كهذا.‬

200
00:15:36,814 --> 00:15:37,648
‫إذن يا جندية...‬

201
00:15:40,109 --> 00:15:43,112
‫يبدو أن درعك "غولاياث" سيتم شحنه سريعاً.‬

202
00:15:43,320 --> 00:15:47,449
‫- أجهزة الدفع تكاد تفرغ. لن يملأها هذا.
‫- نعم، آسف لهذا.‬

203
00:15:47,533 --> 00:15:51,245
‫لا نحمل "هيدرازين".
‫لا حاجة لـ"روسي" بوقود الصواريخ.‬

204
00:15:51,328 --> 00:15:52,371
‫يا للمفارقة.‬

205
00:15:53,872 --> 00:15:56,750
‫لا تقلقي حيال هذا الأمر.
‫سيكون ضغط "آيو" 1 على 6...‬

206
00:15:56,834 --> 00:15:58,836
‫أنت وطاقمك قتلتم هجيناً، صحيح؟‬

207
00:16:01,588 --> 00:16:03,215
‫أجل. بالكاد.‬

208
00:16:03,465 --> 00:16:04,800
‫كيف فعلتم ذلك؟‬

209
00:16:04,925 --> 00:16:05,759
‫من الناحية التكتيكية.‬

210
00:16:06,260 --> 00:16:07,094
‫حالفنا الحظ.‬

211
00:16:07,177 --> 00:16:08,929
‫ليسوا بغاية الذكاء.‬

212
00:16:09,930 --> 00:16:12,307
‫إنهم أشبه بالحيوانات، يتبعون غرائزهم.‬

213
00:16:12,433 --> 00:16:15,352
‫استدرجناه إلى الخارج باستخدام صاروخ نووي،‬

214
00:16:15,436 --> 00:16:19,356
‫ثم أدرت سفينة "روسي".
‫وأحرقت ذلك الشيء في لهب المحرك.‬

215
00:16:20,107 --> 00:16:23,193
‫أحتاج إلى قنابل حارقة،
‫أو قنابل شديدة الانفجار.‬

216
00:16:27,656 --> 00:16:30,909
‫لا يوجد هنا ما يصلح
‫لقاذفاتي الصاروخية، تباً.‬

217
00:16:33,162 --> 00:16:35,372
‫"ذخيرة حارقة دون غطاء عيار 6.25 مم"‬

218
00:16:35,456 --> 00:16:39,334
‫هذه ستصلح. إن تمكنت من الاقتراب
‫والحفاظ على إطلاق النار لمدة كافية.‬

219
00:16:39,418 --> 00:16:42,129
‫- قد تنجح هذه.
‫- مهلاً أيتها الجندية.‬

220
00:16:42,212 --> 00:16:45,132
‫تنص الخطة في حال رؤية تلك الأشياء
‫على أن تهربي.‬

221
00:16:45,215 --> 00:16:46,175
‫أعرف الخطة.‬

222
00:16:59,146 --> 00:16:59,980
‫"كاتوا".‬

223
00:17:00,939 --> 00:17:01,899
‫أيمكنك سماعي؟‬

224
00:17:06,695 --> 00:17:07,988
‫ماذا حل بي؟‬

225
00:17:09,239 --> 00:17:10,324
‫إنه يؤلمني.‬

226
00:17:11,325 --> 00:17:12,159
‫أنا آسف.‬

227
00:17:13,577 --> 00:17:14,411
‫أنا جد آسف حقاً.‬

228
00:17:19,625 --> 00:17:22,002
‫أريد التحدث معك بشأن التفكيك.‬

229
00:17:23,087 --> 00:17:24,463
‫ما قلته سابقاً...‬

230
00:17:25,297 --> 00:17:27,299
‫حين كنت تدرس ذلك الرجل.‬

231
00:17:28,383 --> 00:17:31,345
‫هل كنت تتحدث كذلك
‫عن سفينة "أربوغاست" في "الزهرة"؟‬

232
00:17:32,679 --> 00:17:33,764
‫أعتقد ذلك.‬

233
00:17:34,765 --> 00:17:37,309
‫كما قلت، "إعادة التوظيف".‬

234
00:17:37,643 --> 00:17:39,186
‫ماذا كنت تعني بذلك؟‬

235
00:17:39,770 --> 00:17:40,771
‫أنت...‬

236
00:17:41,313 --> 00:17:42,272
‫أنت...‬

237
00:17:42,606 --> 00:17:44,942
‫أنت تصنعه.‬

238
00:17:45,692 --> 00:17:46,735
‫ويعمل.‬

239
00:17:47,277 --> 00:17:48,695
‫أو لا يعمل.‬

240
00:17:50,864 --> 00:17:51,907
‫عندها...‬

241
00:17:51,990 --> 00:17:53,200
‫الأجزاء.‬

242
00:17:54,159 --> 00:17:55,202
‫الأجزاء كلها.‬

243
00:17:56,328 --> 00:17:57,162
‫تضعها سوياً.‬

244
00:17:58,288 --> 00:17:59,414
‫وهي...‬

245
00:18:00,165 --> 00:18:00,999
‫هي...‬

246
00:18:01,792 --> 00:18:03,001
‫نحتاج إلى...‬

247
00:18:03,085 --> 00:18:06,713
‫لمعرفة ما تحاول فعله. ماذا تريد؟‬

248
00:18:08,507 --> 00:18:10,050
‫إن كان بوسع هذا استخدام،‬

249
00:18:10,425 --> 00:18:11,468
‫فاستخدم.‬

250
00:18:12,219 --> 00:18:13,220
‫لا تستخدم،‬

251
00:18:13,846 --> 00:18:15,806
‫إذن، إنه يتحول...‬

252
00:18:15,889 --> 00:18:16,932
‫يمكن استخدام؟‬

253
00:18:17,015 --> 00:18:19,309
‫عدم استخدام؟ استخدام من أجل ماذا؟‬

254
00:18:20,561 --> 00:18:22,104
‫إيجاد أجزاء‬

255
00:18:22,688 --> 00:18:25,023
‫من أجل "أب"، بناء...‬

256
00:18:25,732 --> 00:18:26,650
‫عبر...‬

257
00:18:27,526 --> 00:18:28,360
‫الـ"أب"...‬

258
00:18:29,153 --> 00:18:30,195
‫من أجل "العمل".‬

259
00:18:32,114 --> 00:18:32,948
‫"العمل"؟‬

260
00:18:33,031 --> 00:18:34,032
‫ما هو "العمل"؟‬

261
00:18:38,787 --> 00:18:41,165
‫لا يمكنك إيقاف "العمل".‬

262
00:18:41,248 --> 00:18:43,167
‫ما الذي تبنيه؟‬

263
00:18:45,127 --> 00:18:47,546
‫إنه يتحول بسرعة فائقة. نحن نفقده.‬

264
00:18:48,630 --> 00:18:51,008
‫- أبطئه.
‫- نعم، يمكنني المحاولة.‬

265
00:18:52,509 --> 00:18:57,181
‫وحدة التحكم التي نستخدمها لبرمجة الهجائن
‫متصلة بجذع المخ.‬

266
00:18:57,264 --> 00:18:59,558
‫يمكنني استخدامها للإبطاء من عملية أيضه.‬

267
00:19:19,745 --> 00:19:20,579
‫نجحنا.‬

268
00:19:22,206 --> 00:19:23,332
‫أرأيت؟‬

269
00:19:24,041 --> 00:19:25,667
‫أصبح تحت السيطرة الآن.‬

270
00:19:31,924 --> 00:19:33,675
‫تقترب سفينة "حامورابي" سريعاً.‬

271
00:19:33,759 --> 00:19:37,012
‫مع وصولنا إلى "آيو"،
‫سنكون في مجال استهداف صواريخهم.‬

272
00:19:37,095 --> 00:19:40,349
‫لن يشتبكوا حتى وصول بقية الأسطول
‫إلى مجال إطلاق الصواريخ أيضاً.‬

273
00:19:40,766 --> 00:19:43,352
‫أيتها الضابطة، خفضي مكابح الاحتراق
‫صوب "آيو" بنسبة 10 بالمئة.‬

274
00:19:43,435 --> 00:19:46,772
‫وأعلميني متى أصبح بإمكاننا دخول مجاله.
‫سأكون في حجرتي.‬

275
00:19:46,855 --> 00:19:47,856
‫نعم، سيدي.‬

276
00:19:53,320 --> 00:19:55,239
‫من الواضح أنه خلل أيها الملازم.‬

277
00:19:55,322 --> 00:19:57,032
‫- لكن، سيدي...
‫- إنها سفينة عتيقة.‬

278
00:19:57,991 --> 00:19:59,868
‫خذ استراحة، أنا سأتولى الأمر.‬

279
00:20:07,042 --> 00:20:11,046
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. خلل بلوحة الاتصالات مجدداً.‬

280
00:20:13,966 --> 00:20:18,845
‫- وصلتنا رسالة على قناة ما بين الأساطيل.
‫- نحن في حالة حرب. من عساه يستخدمها؟‬

281
00:20:18,929 --> 00:20:23,225
‫إنه من سفينة "حامورابي".
‫موجهة بالتحديد إلى الأميرال "ساوذر".‬

282
00:20:27,104 --> 00:20:29,940
‫أرسلها إلى قناة اتصالي الخاصة وامح السجل.‬

283
00:20:30,774 --> 00:20:33,610
‫أشكرك سيد "مانكوسو".
‫لوحة الاتصالات تحت إمرتك.‬

284
00:20:45,163 --> 00:20:49,293
‫لذا يا "جولز"، ستمحو آثار الفوضى
‫التي أحدثتها من أجلي.‬

285
00:20:50,002 --> 00:20:51,837
‫ستعود إلى "الأرض" بمفردك.‬

286
00:20:52,671 --> 00:20:54,506
‫وستنتظر تعليماتي.‬

287
00:20:55,215 --> 00:20:57,551
‫وستعاود العمل بحق السماء.‬

288
00:20:59,386 --> 00:21:03,140
‫- ما الذي ستفعله يا سيدي؟
‫- أحتاج إلى التحقق من صحتها.‬

289
00:21:03,223 --> 00:21:06,018
‫"غوين" من أتباع "إيرينرايت".
‫إنهما ضالعان في الأمر معاً.‬

290
00:21:06,101 --> 00:21:07,853
‫أحتاج إلى التأكد من صحتها أولاً.‬

291
00:21:08,937 --> 00:21:10,814
‫ما الذي تريد مني فعله يا سيدي؟‬

292
00:21:13,567 --> 00:21:15,360
‫كوني مستعدة لأي شيء.‬

293
00:21:28,415 --> 00:21:30,125
‫آسف، سيدي. غير مصرح لأحد بالدخول.‬

294
00:21:30,709 --> 00:21:32,794
‫ابتعد عن طريقي بحق السماء أيها البحّار.‬

295
00:21:41,261 --> 00:21:43,680
‫كنت أتساءل ما هي مواعيد الزيارة.‬

296
00:21:43,764 --> 00:21:48,268
‫أخبرني بما قاله "إيرينرايت" في تلك الرسالة
‫التي تدعي أنه أرسلها إلى "أفاسارالا".‬

297
00:21:56,860 --> 00:22:00,822
‫قال إنه يعمل مع "جولز بيير ماو"‬

298
00:22:00,906 --> 00:22:03,367
‫لتطوير نظام أسلحة سري.‬

299
00:22:04,826 --> 00:22:07,662
‫كان غاضباً لتعاون "ماو" مع المريخيين.‬

300
00:22:07,746 --> 00:22:11,416
‫- هذا ما اتهمها به.
‫- قال إنه من أمر بتدمير‬

301
00:22:11,500 --> 00:22:14,544
‫سفينة مريخية كانت ستنقل سلاحاً
‫من "غانيميد".‬

302
00:22:14,628 --> 00:22:17,589
‫- أية سفينة؟
‫- كانت...‬

303
00:22:20,467 --> 00:22:21,510
‫"كاراكوم".‬

304
00:22:22,969 --> 00:22:23,804
‫كانت تلك هي.‬

305
00:22:27,808 --> 00:22:29,976
‫أرسلت لك "أفاسارالا" سجل الاتصالات.‬

306
00:22:34,606 --> 00:22:35,440
‫لقد نجت.‬

307
00:22:37,776 --> 00:22:39,319
‫- كيف...؟
‫- أميرال "ساوذر".‬

308
00:22:40,570 --> 00:22:41,780
‫أرجوك أن تأتي معنا.‬

309
00:22:42,364 --> 00:22:44,866
‫يريد الأميرال "غوين" رؤيتك. في الحال.‬

310
00:23:15,480 --> 00:23:19,234
‫يقول "أليكس" بوجود عدد من السفن
‫المتجهة صوب "آيو".‬

311
00:23:20,861 --> 00:23:22,654
‫ألا يزال لدينا مسار آمن؟‬

312
00:23:23,488 --> 00:23:27,033
‫يرى أن بإمكانه إبقاء "آيو" بيننا وبينهم
‫خلال مرحلة الهبوط.‬

313
00:23:27,909 --> 00:23:29,327
‫لقد استحق أجره.‬

314
00:23:30,203 --> 00:23:32,706
‫بالطبع، نعمل جميعاً نظير الطعام.‬

315
00:23:38,879 --> 00:23:39,713
‫"جيم".‬

316
00:23:42,340 --> 00:23:44,468
‫أعلم أنك تشعر وكأنني غدرت بك.‬

317
00:23:46,845 --> 00:23:49,097
‫شعوري ليس مهماً.‬

318
00:23:49,181 --> 00:23:50,015
‫بل هو كذلك.‬

319
00:23:51,266 --> 00:23:54,978
‫من السخرية أن أقول هذا
‫بعد كل ما مررنا به سوياً...‬

320
00:23:55,812 --> 00:23:57,647
‫لكنك لا تعرفني حقاً.‬

321
00:23:57,731 --> 00:23:59,483
‫وهذا ليس ذنبك.‬

322
00:23:59,858 --> 00:24:01,109
‫فعلت ما فعلته.‬

323
00:24:03,153 --> 00:24:04,237
‫ولو لم تفعلي،‬

324
00:24:04,696 --> 00:24:07,616
‫لكان "المريخ" وحده من لديه "جزيء بروتو".‬

325
00:24:07,699 --> 00:24:10,202
‫كنت على حق بشأن "أفاسارالا".‬

326
00:24:11,161 --> 00:24:12,829
‫"الأرض" ليس بحوزتها عينة.‬

327
00:24:14,539 --> 00:24:15,749
‫ما حدث قد حدث.‬

328
00:24:19,961 --> 00:24:22,672
‫لكن أريدك أن تفهم سبب قيامي به.‬

329
00:24:27,052 --> 00:24:29,513
‫تعلم أنني كنت أعمل
‫مع "تحالف الكواكب الخارجية".‬

330
00:24:30,722 --> 00:24:31,890
‫كنت برفقة شخص ما.‬

331
00:24:34,351 --> 00:24:37,103
‫كان رومانسياً، ممن يتحلون بالمثالية.‬

332
00:24:38,522 --> 00:24:39,439
‫مناضل.‬

333
00:24:41,233 --> 00:24:44,194
‫كان دائم الإيمان بأن ما يفعله صائب.‬

334
00:24:46,863 --> 00:24:48,406
‫تعلمين أنني لست ذلك الرجل.‬

335
00:24:56,623 --> 00:24:57,999
‫أنجبت طفلاً منه.‬

336
00:25:01,670 --> 00:25:02,671
‫صبي رضيع.‬

337
00:25:05,507 --> 00:25:06,341
‫"فيليب".‬

338
00:25:11,304 --> 00:25:13,014
‫سلبه مني الرجل الذي أحببته‬

339
00:25:14,683 --> 00:25:17,644
‫لرفضي الانصياع لأوامره.‬

340
00:25:21,231 --> 00:25:22,482
‫كنت يائسة...‬

341
00:25:24,818 --> 00:25:25,652
‫محطمة...‬

342
00:25:28,655 --> 00:25:30,407
‫وفي النهاية، أخيراً...‬

343
00:25:31,700 --> 00:25:32,784
‫تجاهلت كل شيء.‬

344
00:25:34,494 --> 00:25:37,289
‫وانضممت إلى سفينة "كانتربيري" لأختفي.‬

345
00:25:38,582 --> 00:25:40,250
‫"نعومي"، أنا آسف.‬

346
00:25:40,875 --> 00:25:42,252
‫لمَ لم تخبريني؟‬

347
00:25:42,669 --> 00:25:43,587
‫لا أعلم.‬

348
00:25:44,838 --> 00:25:45,672
‫أنا فقط...‬

349
00:25:46,548 --> 00:25:47,382
‫لم أستطع.‬

350
00:25:50,552 --> 00:25:51,970
‫لكن حدثت مشكلة "إروس" بعدها.‬

351
00:25:53,305 --> 00:25:54,139
‫ثم "غانيميد".‬

352
00:25:55,515 --> 00:25:57,601
‫مشاهدة معاناة كل هؤلاء الحزاميين.‬

353
00:25:59,269 --> 00:26:01,354
‫واهتمامك البالغ.‬

354
00:26:04,399 --> 00:26:06,651
‫زاد من صعوبة أن أظل فاقدة الإحساس.‬

355
00:26:10,030 --> 00:26:11,823
‫تخيلت "فيليب" بينهم.‬

356
00:26:13,783 --> 00:26:14,618
‫ذلك أيقظني.‬

357
00:26:19,414 --> 00:26:22,375
‫لست آسفة لمنحي "جزيء بروتو" إلى "الحزام".‬

358
00:26:23,627 --> 00:26:26,004
‫لكنني آسفة لطريقة قيامي بذلك.‬

359
00:26:28,423 --> 00:26:30,342
‫كان يجب أن أتحدث إليك أولاً.‬

360
00:26:30,425 --> 00:26:31,259
‫إليكم جميعاً.‬

361
00:26:33,595 --> 00:26:34,804
‫لكن إليك بالأخص.‬

362
00:26:42,520 --> 00:26:44,522
‫لن يروق لي قط ما فعلته.‬

363
00:26:46,941 --> 00:26:48,318
‫لكن ليس بوسعي أن أكرهك...‬

364
00:26:49,611 --> 00:26:51,821
‫لقيامك بما رأيته صواباً.‬

365
00:27:09,589 --> 00:27:13,259
‫ستوصل وحدة التحكم أقل قدر من التحفيز،‬

366
00:27:13,343 --> 00:27:14,969
‫بما يكفي لبقاء الإدراك فقط.‬

367
00:27:17,472 --> 00:27:18,306
‫"كاتوا".‬

368
00:27:20,767 --> 00:27:22,936
‫كنت تخبرنا عن "العمل".‬

369
00:27:23,895 --> 00:27:24,854
‫"العمل".‬

370
00:27:25,271 --> 00:27:27,899
‫ما هو "العمل"؟ ما الذي تبنيه؟‬

371
00:27:29,609 --> 00:27:30,443
‫قريباً.‬

372
00:27:31,277 --> 00:27:35,073
‫ينتهي "العمل" قريباً.‬

373
00:27:35,573 --> 00:27:38,785
‫- قريباً. "العمل".
‫- لا، نحن نفقده مجدداً.‬

374
00:27:38,868 --> 00:27:39,786
‫انتهى.‬

375
00:27:39,869 --> 00:27:42,580
‫قريباً.‬

376
00:27:42,664 --> 00:27:43,540
‫قريباً‬

377
00:27:43,623 --> 00:27:47,544
‫- قريباً!
‫- سيدي، تعال معي، رجاءً.‬

378
00:27:47,627 --> 00:27:50,797
‫قريباً!‬

379
00:27:50,880 --> 00:27:52,424
‫قريباً!‬

380
00:28:00,640 --> 00:28:01,808
‫إجراءات التخدير.‬

381
00:28:10,608 --> 00:28:12,444
‫هل سمعت ما قاله؟‬

382
00:28:13,069 --> 00:28:15,155
‫"جزيء بروتو" لديه هدف.‬

383
00:28:16,156 --> 00:28:16,990
‫"العمل".‬

384
00:28:18,950 --> 00:28:21,661
‫أياً كان ما يبنيه على "الزهرة"
‫فقد أوشك على الانتهاء.‬

385
00:28:21,870 --> 00:28:24,330
‫علينا معرفة المزيد. اجعله يستمر في التحدث.‬

386
00:28:24,414 --> 00:28:27,834
‫تمكنت من إبطاء التحول، لكن لا يمكنني منعه.‬

387
00:28:28,710 --> 00:28:30,879
‫تتحول أعضاءه الداخلية.‬

388
00:28:30,962 --> 00:28:33,590
‫الأحبال الصوتية، تركيب مخه.‬

389
00:28:34,507 --> 00:28:37,343
‫أنا آسف يا سيدي. لن يتحدث إلينا مجدداً.‬

390
00:28:37,635 --> 00:28:39,429
‫إذن نحن بحاجة إلى قناة أخرى.‬

391
00:28:40,388 --> 00:28:44,267
‫هذا الشخص أمكن تهجينه مع "جزيء بروتو"
‫أفضل من سواه.‬

392
00:28:44,517 --> 00:28:49,189
‫من بين الأشخاص موضع الاختبار،
‫أكثر من يشابه سماته الوراثية هي...‬

393
00:28:50,774 --> 00:28:51,608
‫"ماي مينغ".‬

394
00:29:00,492 --> 00:29:01,451
‫اعمل على تحقيق ذلك.‬

395
00:29:12,796 --> 00:29:15,048
‫تم تحرير حسابات أسرتك المصرفية.‬

396
00:29:15,215 --> 00:29:19,469
‫ستنقل التحكم في إطلاق حجيرات الهجائن
‫إلى سفينتي على الفور.‬

397
00:29:20,261 --> 00:29:24,516
‫سيهبط الفريق التقني قريباً لأخذ
‫كل المواد الأخرى المتعلقة بالمشروع.‬

398
00:29:27,185 --> 00:29:28,019
‫مفهوم.‬

399
00:29:29,187 --> 00:29:31,105
‫انقل التحكم بالإطلاق الآن.‬

400
00:29:36,945 --> 00:29:38,613
‫"إتمام نقل التحكم"‬

401
00:29:51,209 --> 00:29:55,588
‫- "غاس"، يعرف أحدنا الآخر منذ زمن طويل...
‫- لم يسعك أن تترك الأمر وشأنه.‬

402
00:29:55,672 --> 00:29:58,049
‫لا تزال الفرصة متاحة لتصحيح الأمر.‬

403
00:29:58,132 --> 00:30:00,343
‫تم إعفاؤك من منصبك
‫على أن تبقى محتجزاً في غرفتك.‬

404
00:30:00,426 --> 00:30:02,929
‫إن حاولت فعل أي شيء آخر، سأكبلك بالأصفاد.‬

405
00:30:04,264 --> 00:30:05,682
‫سيدي، إنها "حامورابي".‬

406
00:30:05,765 --> 00:30:09,352
‫- نحن في نطاق صواريخهم.
‫- إلى مواقع القتال.‬

407
00:30:22,365 --> 00:30:25,076
‫سنحصل على خطة لإطلاق النار
‫على "أغاثا كينغ" بعد 5 دقائق.‬

408
00:30:25,159 --> 00:30:27,412
‫كم بقي من الوقت قبل أن يتمكن
‫باقي الأسطول من الاشتباك؟‬

409
00:30:27,495 --> 00:30:30,248
‫ستكون لدى 11 سفينة خطط إطلاق النار
‫بعد 3 دقائق من حصولنا على خطة،‬

410
00:30:30,331 --> 00:30:32,417
‫اشتباك الأسطول بأكمله، بعد ذلك بخمس دقائق.‬

411
00:30:33,668 --> 00:30:36,045
‫"(أغاثا كينغ) - (حامورابي)"‬

412
00:30:37,130 --> 00:30:40,758
‫أريد اقتراباً أبطأ.
‫زد من مكابح الاحتراق بمقدار الربع.‬

413
00:30:40,842 --> 00:30:42,635
‫- نعم، سيدتي.
‫- قبطان...؟‬

414
00:30:42,719 --> 00:30:45,555
‫أيها الرئيس. أحضر لي "سينوبولي".
‫على وجه السرعة.‬

415
00:30:45,638 --> 00:30:46,764
‫على الفور، سيدتي.‬

416
00:30:50,143 --> 00:30:55,315
‫أنت أرسلت ذلك التسجيل إلى "ساوذر".
‫سيدتي، قد يُعتبر ذلك...‬

417
00:30:55,398 --> 00:30:57,817
‫أعلم ما قد يُعتبر.‬

418
00:30:59,235 --> 00:31:02,906
‫هناك أسطولان يتجهان صوب أحدهما الآخر،
‫74 سفينة،‬

419
00:31:02,989 --> 00:31:04,949
‫آلاف الآلاف من الأرواح.‬

420
00:31:05,408 --> 00:31:09,203
‫والشيء الوحيد الذي يُحتمل أن نحققه
‫هو إبادة أحدنا للآخر.‬

421
00:31:09,287 --> 00:31:11,122
‫ذلك التسجيل لا يغير من الأمر.‬

422
00:31:12,332 --> 00:31:15,835
‫الحرب بحكم طبيعتها
‫تفاعل غير مستقر لثلاثة أمور.‬

423
00:31:16,711 --> 00:31:17,837
‫عاطفة حادة،‬

424
00:31:18,379 --> 00:31:19,213
‫سياسة،‬

425
00:31:19,672 --> 00:31:20,506
‫وحظ.‬

426
00:31:21,174 --> 00:31:22,508
‫تلك الرسالة هي الحظ.‬

427
00:31:23,551 --> 00:31:26,679
‫ربما هنا، بعيداً عن السياسة والهراء،‬

428
00:31:26,763 --> 00:31:31,517
‫يفتح الحظ باباً قد يسمح لجهتين
‫متقاتلتين بإيجاد سبيل لعدم القتال...‬

429
00:31:32,352 --> 00:31:33,311
‫ولو لمرة واحدة.‬

430
00:31:34,854 --> 00:31:37,857
‫هذا عظيم ونبيل. لكننا نخوض حرباً مستعرة.‬

431
00:31:37,941 --> 00:31:39,442
‫وأفضّل الانتصار بها.‬

432
00:32:09,347 --> 00:32:10,181
‫أيها الطبيب.‬

433
00:32:11,015 --> 00:32:13,977
‫مهما يحدث في الأسفل، سأدعمك.‬

434
00:32:14,686 --> 00:32:15,520
‫أشكرك.‬

435
00:32:17,105 --> 00:32:20,191
‫أعني، إن لم نعثر عليها،
‫أو إن وجدناها وكانت...‬

436
00:32:20,274 --> 00:32:22,026
‫سأكون مستعداً لذلك أيضاً.‬

437
00:32:55,727 --> 00:32:57,103
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

438
00:33:12,827 --> 00:33:16,164
‫- لا فائدة من محاولة تجاوزه.
‫- توجد محركات خلف ذلك اللوح.‬

439
00:33:17,582 --> 00:33:20,084
‫- يبدو سميكاً للغاية.
‫- يمكننا قطعه.‬

440
00:33:23,129 --> 00:33:26,632
‫"(حامورابي) المريخية
‫(يو إن إن أغاثا كينغ)"‬

441
00:33:26,716 --> 00:33:28,801
‫أسلحتهم تتفوق على أسلحتنا.‬

442
00:33:30,094 --> 00:33:33,639
‫لديهم خطة لإطلاق النار.
‫لم لا يطلقون النار بحق السماء؟‬

443
00:33:34,891 --> 00:33:36,017
‫إنهم يختبروننا.‬

444
00:33:51,240 --> 00:33:54,494
‫سنصبح في مجال صواريخهم بعد دقيقتين،‬

445
00:33:54,577 --> 00:34:00,083
‫وفي مجال أسطولهم بأكمله بعد 6.
‫احتفظ بالسرعة والمسار.‬

446
00:34:01,626 --> 00:34:05,838
‫وكيلة الوزارة "أفاسارالا".
‫هل تجمعها علاقة حميمة بـ"ساوذر"؟‬

447
00:34:06,756 --> 00:34:09,509
‫لا أعلم، سيدتي. لم تفصح.‬

448
00:34:10,593 --> 00:34:11,719
‫كيف كانت؟‬

449
00:34:12,804 --> 00:34:14,680
‫لئيمة نوعاً ما، في بادئ الأمر.‬

450
00:34:16,599 --> 00:34:18,059
‫أعتقد أنني أعجبت بها.‬

451
00:34:19,310 --> 00:34:23,773
‫قبطان، لدينا خطة إطلاق نار
‫على سفينة معادية. ما هي أوامرك؟‬

452
00:34:28,528 --> 00:34:30,071
‫حافظ على المسار والسرعة.‬

453
00:34:32,907 --> 00:34:36,744
‫لا يريدون أن يطلقوا النيران.
‫إن أرادوا، لفعلوا ذلك بالفعل.‬

454
00:34:36,828 --> 00:34:40,790
‫يختبروننا ليروا من نكون.
‫إن كنا شرفاء أم لا.‬

455
00:34:40,873 --> 00:34:42,542
‫ما من شرف في الهزيمة.‬

456
00:34:42,625 --> 00:34:46,045
‫أعدوا جميع الصواريخ. سنضربهم بكل ما لدينا.‬

457
00:34:46,129 --> 00:34:47,755
‫- تجاهل ذلك الأمر.
‫- تحرك.‬

458
00:34:47,839 --> 00:34:50,174
‫- لا تتحرك.
‫- إياك والحركة.‬

459
00:34:52,552 --> 00:34:55,847
‫بحسب قانون القضاء العسكري، أعفيك من منصبك.‬

460
00:34:55,930 --> 00:34:59,308
‫- هذا تمرد.
‫- بتهمة التآمر لشن حرب غير شرعية.‬

461
00:35:00,268 --> 00:35:03,396
‫- لدي إثبات. ضعه رهن الاعتقال.
‫- هل جننت؟‬

462
00:35:04,438 --> 00:35:05,273
‫ضابط الاتصالات.‬

463
00:35:06,149 --> 00:35:09,277
‫امنحني إشارة بث عامة. غير مشفرة.
‫إلى جميع السفن في منطقة العمليات.‬

464
00:35:09,902 --> 00:35:11,946
‫- سيدي؟
‫- جميع السفن.‬

465
00:35:12,280 --> 00:35:13,406
‫"الأرض" و"المريخ".‬

466
00:35:15,741 --> 00:35:16,826
‫القناة مفتوحة، سيدي.‬

467
00:35:18,035 --> 00:35:20,746
‫أنا الأميرال "ساوذر"
‫من سفينة "يو إن إن أغاثا كينغ".‬

468
00:35:20,830 --> 00:35:25,168
‫نحن نتراجع عن الهجوم. أكرر،
‫نحن نتراجع عن الهجوم.‬

469
00:35:26,210 --> 00:35:30,423
‫أعفيت قائد الأسطول أميرال "غوين"
‫من مهامه بتهمة التآمر.‬

470
00:35:30,506 --> 00:35:35,386
‫نحن نخوض حرباً غير شرعية.
‫سأرسل إثباتاً إلى كلا الأسطولين.‬

471
00:35:38,264 --> 00:35:42,143
‫آمر جميع سفن الأمم المتحدة
‫باتخاذ كل التدابير اللازمة في حال...‬

472
00:36:08,127 --> 00:36:10,588
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة محاولة التمرد.‬

473
00:36:14,300 --> 00:36:15,593
‫إنهم يحيدون عن مسارهم.‬

474
00:36:16,802 --> 00:36:17,803
‫خونة.‬

475
00:36:18,888 --> 00:36:21,015
‫ضابط الاتصال، صلني بالأسطول. أسطولنا.‬

476
00:36:21,515 --> 00:36:22,892
‫نعم، سيدي. القناة مفتوحة.‬

477
00:36:24,101 --> 00:36:25,478
‫أنا الأميرال "غوين".‬

478
00:36:26,229 --> 00:36:29,482
‫أحبطنا محاولة تمرد بقيادة
‫الأميرال "ساوذر".‬

479
00:36:29,732 --> 00:36:33,861
‫آمر جميع السفن بالعودة إلى منطقة العمليات
‫على الفور، والاستعداد للاشتباك.‬

480
00:36:39,075 --> 00:36:40,534
‫من لم يستجب؟‬

481
00:36:40,826 --> 00:36:43,329
‫سفينتي "هايسيرير" و"هيمينز".‬

482
00:36:44,080 --> 00:36:45,623
‫سفينتان صغيرتان لعينتان.‬

483
00:36:47,792 --> 00:36:50,544
‫ضابط الاتصال،
‫امنحني قناة خاصة إلى "هيمينز".‬

484
00:36:50,878 --> 00:36:51,921
‫فُتحت القناة الخاصة.‬

485
00:36:52,004 --> 00:36:55,132
‫"هيمينز"، أنا الأميرال "غوين". آمرك‬

486
00:36:55,216 --> 00:36:59,178
‫بالعودة إلى الأسطول
‫وإلا تم اعتبارك منشقاً.‬

487
00:37:03,557 --> 00:37:05,518
‫لم يغيروا مسارهم، سيدي.‬

488
00:37:06,018 --> 00:37:08,145
‫لا زال هناك 5 سفن مغادرة.‬

489
00:37:09,230 --> 00:37:11,983
‫ضابط الأسلحة، صوب الصواريخ نحو "هيمينز".‬

490
00:37:31,919 --> 00:37:34,880
‫إن كان هناك أحد آخر هنا ليس على استعداد‬

491
00:37:35,881 --> 00:37:38,926
‫للامتثال لأوامري الشرعية،
‫أعلنوا عن أنفسكم الآن.‬

492
00:37:55,192 --> 00:37:57,403
‫- ضعهم جميعاً في الحبس.
‫- نعم، سيدي.‬

493
00:38:03,826 --> 00:38:06,203
‫"هيمينز"، هذا التحذير الأخير.‬

494
00:38:07,580 --> 00:38:10,374
‫عودوا إلى الأسطول وإلا سنطلق عليكم النار.‬

495
00:38:15,880 --> 00:38:17,882
‫"هيمينز"، استجب.‬

496
00:38:31,979 --> 00:38:34,398
‫تم تدمير "هيمينز"، سيدي.‬

497
00:39:13,145 --> 00:39:16,690
‫- إنهم يطلقون النار على بعضهم البعض.
‫- قبطان، إنهم في حالة تخبط.‬

498
00:39:16,774 --> 00:39:18,526
‫- علينا القضاء عليهم.
‫- لا.‬

499
00:39:21,028 --> 00:39:22,696
‫افتح قناة مع أسطولنا.‬

500
00:39:24,657 --> 00:39:25,574
‫فُتحت القناة، سيدتي.‬

501
00:39:31,122 --> 00:39:34,417
‫جميع السفن المريخية،
‫معكم قبطان سفينة "حامورابي".‬

502
00:39:35,167 --> 00:39:40,047
‫لا تطلقوا النار، أكرر، لا تطلقوا النار.
‫وقع تمرد‬

503
00:39:40,131 --> 00:39:43,968
‫على متن "أغاثا كينغ" وسفن الأمم المتحدة
‫تطلق النار على بعضها البعض.‬

504
00:39:45,094 --> 00:39:49,890
‫إن اشتبكنا، سيؤدي ذلك إلى توحدهم
‫ومبادلتنا إطلاق النار.‬

505
00:39:51,600 --> 00:39:53,686
‫إن أرادوا تدمير بعضهم البعض،‬

506
00:39:54,270 --> 00:39:55,271
‫سندعهم يفعلون ذلك.‬

507
00:39:56,647 --> 00:39:57,481
‫"حامورابي" انتهت.‬

508
00:40:00,401 --> 00:40:02,194
‫أريد الآن التحدث إلى بحرية الأمم المتحدة.‬

509
00:40:21,755 --> 00:40:22,882
‫أعطني وحدة إنزال آلية.‬

510
00:40:24,258 --> 00:40:25,676
‫أغلق مركز القيادة بإحكام.‬

511
00:40:27,219 --> 00:40:28,304
‫نحن قيد إجراء تأمين محكم.‬

512
00:40:29,346 --> 00:40:30,181
‫نعم، سيدي.‬

513
00:40:31,974 --> 00:40:35,811
‫أنا القبطان "ساندرين كيرينو"
‫من سفينة "حامورابي" المريخية.‬

514
00:40:35,895 --> 00:40:38,189
‫إلى جميع سفن بحرية الأمم المتحدة
‫في منطقة العمليات‬

515
00:40:38,272 --> 00:40:43,235
‫أية سفينة تعلن عن نواياها السلمية
‫لن يطلق عليها "المريخ" النار‬

516
00:40:43,486 --> 00:40:46,864
‫وسيتم اعتبارها تسير وفق راية سلام.‬

517
00:40:46,947 --> 00:40:51,202
‫إن احتاجت أية سفينة إلى مساعدة،
‫فنحن مستعدون وقادرون على تقديم العون.‬

518
00:40:53,037 --> 00:40:55,164
‫أميرال، كيف تود أن نستجيب؟‬

519
00:40:56,415 --> 00:40:57,249
‫سيدي.‬

520
00:40:57,833 --> 00:40:58,667
‫سيدي؟‬

521
00:41:21,273 --> 00:41:22,107
‫انتهيت.‬

522
00:41:30,824 --> 00:41:32,576
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

523
00:41:53,013 --> 00:41:54,598
‫لقد أطلقوا الهجائن.‬

