﻿1
00:02:10,045 --> 00:02:12,214
‫عُلم، "فالستاف"، يشيرون إلى انتهاء المدار.‬

2
00:02:12,297 --> 00:02:13,632
‫إنهم يستهدفونا.‬

3
00:02:13,715 --> 00:02:17,344
‫أنا الأميرال "غوين". أحبطنا محاولة تمرد
‫بقيادة الأميرال "ساوذر".‬

4
00:02:17,427 --> 00:02:21,139
‫أمر لجميع السفن بالعودة إلى منطقة العمليات
‫على الفور، والاستعداد للاشتباك.‬

5
00:02:22,140 --> 00:02:24,059
‫ذكرت الرسالة تمرداً بحق السماء.‬

6
00:02:24,142 --> 00:02:26,770
‫أريد معرفة ما الذي يحدث هناك، في الحال.‬

7
00:02:26,853 --> 00:02:30,399
‫أنا آسف، سيدي، تأخير الاتصالات
‫إلى منطقة العمليات يزيد عن 39 دقيقة.‬

8
00:02:30,482 --> 00:02:33,902
‫- سأعلمك متى استطعنا الاتصال.
‫- علينا التحدث إلى الأميرال "غوين".‬

9
00:02:33,985 --> 00:02:37,155
‫أرسلنا رسالة خاصة إلى "أغاثا كينغ"،
‫لكننا ننتظر ردهم.‬

10
00:02:37,239 --> 00:02:40,075
‫تؤكد اتصالات الأقمار الصناعية
‫تدمير "يو إن إن هيمينز".‬

11
00:02:40,158 --> 00:02:42,661
‫تم الإطلاق عليها، كما يبدو،
‫من قبل "أغاثا كينغ".‬

12
00:02:42,744 --> 00:02:43,704
‫بحق السماء.‬

13
00:02:44,871 --> 00:02:49,084
‫سفننا تطلق النار على بعضها البعض،
‫ما الذي يحدث هناك بحق السماء؟‬

14
00:02:59,970 --> 00:03:01,638
‫قاذف الصواريخ يعيد التلقيم.‬

15
00:03:05,726 --> 00:03:06,977
‫مجموعة كاملة أخرى من الصواريخ.‬

16
00:03:07,060 --> 00:03:10,439
‫- "أليكس"، فجرهم في الجو!
‫- لا يمكنني إصابة القاذفة.‬

17
00:03:11,022 --> 00:03:13,692
‫أستطيع فقط إصابة الحجيرات
‫حال خروجهم إلى الفضاء.‬

18
00:03:17,571 --> 00:03:19,197
‫المدفع سريع الطلقات يتعقبهم آلياً.‬

19
00:03:22,284 --> 00:03:23,243
‫"ذخيرة مدفع رقم 01"‬

20
00:03:23,326 --> 00:03:25,203
‫"مدفع رقم 02"‬

21
00:03:44,848 --> 00:03:45,849
‫عددهم كبير.‬

22
00:03:52,689 --> 00:03:54,191
‫اللعنة!‬

23
00:03:54,900 --> 00:03:55,901
‫نفدت ذخيرتنا.‬

24
00:03:57,569 --> 00:03:59,946
‫تجاوزَنا ما يزيد عن دزينتين منهم.‬

25
00:04:00,030 --> 00:04:02,282
‫لكن لم نكن وحدنا من أطلق عليهم النار.‬

26
00:04:02,824 --> 00:04:05,702
‫دمرت سفن تابعة للأمم متحدة
‫والبحرية المريخية عدداً منهم.‬

27
00:04:06,036 --> 00:04:07,579
‫"نعومي"، إلى أين يتجهون؟‬

28
00:04:07,662 --> 00:04:11,333
‫أُغلقت محركاتهم ونظم اتصالاتهم
‫فور خروجهم من مجال الجاذبية.‬

29
00:04:11,917 --> 00:04:13,418
‫يتمتعون بتقنية التخفي.‬

30
00:04:13,502 --> 00:04:15,045
‫تعجز "روسي" عن تعقبهم.‬

31
00:04:15,545 --> 00:04:16,463
‫"المريخ".‬

32
00:04:17,672 --> 00:04:19,216
‫إنهم يتجهون صوب "المريخ".‬

33
00:04:19,299 --> 00:04:20,801
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

34
00:04:20,884 --> 00:04:25,931
‫يملك "جولز بيير ماو" هذه المنشأة،
‫ويتحكم به "إيرينرايت" وهذه حربه.‬

35
00:04:26,473 --> 00:04:30,602
‫- لابد وأنها ذاهبة إلى "المريخ".
‫- إن وصلت تلك الأشياء إلى المدن‬

36
00:04:31,019 --> 00:04:34,105
‫سيستحيل إيقافها. سيقتلون الآلاف.‬

37
00:04:34,189 --> 00:04:37,108
‫ويلوثون كل شيء بـ"جزيء بروتو".‬

38
00:04:38,568 --> 00:04:40,403
‫قد يصبح "المريخ" مثل "إروس".‬

39
00:04:40,987 --> 00:04:42,239
‫جميعكم، إلى الداخل.‬

40
00:04:45,283 --> 00:04:47,244
‫لننجز ما أتينا من أجله.‬

41
00:04:47,619 --> 00:04:50,914
‫أطلقت تلك الحجيرات من هنا،
‫لابد من وجود سبيل لإلغاء مهمتهم.‬

42
00:04:50,997 --> 00:04:51,832
‫سنعثر عليها.‬

43
00:04:54,751 --> 00:04:56,294
‫هذه سفينة حربية مريخية.‬

44
00:04:56,545 --> 00:04:59,339
‫وحلل الفضاء، السترات الواقية والأسلحة.
‫جميعها للبحرية المريخية.‬

45
00:04:59,422 --> 00:05:01,091
‫إنه فريق هجوم مريخي.‬

46
00:05:01,758 --> 00:05:05,053
‫وأطلقت "أغاثا كينغ" حجيرات الهجائن عن بعد.‬

47
00:05:06,555 --> 00:05:07,764
‫انتهى الأمر.‬

48
00:05:09,558 --> 00:05:11,518
‫مُر الجميع بعدم المقاومة.‬

49
00:05:11,601 --> 00:05:15,105
‫- لا داعي للتسبب بمقتل آخرين.
‫- لا يمكننا تسليمهم كل شيء.‬

50
00:05:15,188 --> 00:05:17,190
‫هذا ما يتوجب علينا فعله بالضبط.‬

51
00:05:17,607 --> 00:05:20,819
‫ربما يمكننا تفادي أن نمضي
‫بقية حياتنا في سجن مريخي.‬

52
00:05:20,902 --> 00:05:23,989
‫أرى أنه سابق لأوانه أن نسلمهم كل عملك
‫بينما لا يزال لدينا خيارات.‬

53
00:05:24,072 --> 00:05:25,323
‫أية خيارات؟‬

54
00:05:30,161 --> 00:05:32,414
‫فريق الهجوم في الجهة البعيدة من المحطة.‬

55
00:05:32,497 --> 00:05:36,084
‫تم إيقاف أغلب النظم.
‫سيستغرقون وقتاً حتى يبلغونا.‬

56
00:05:36,167 --> 00:05:38,545
‫- وقتاً لنفعل ماذا؟
‫- لنصل إلى سفننا وننطلق.‬

57
00:05:38,628 --> 00:05:40,171
‫وما الذي سيمنعهم من تفجيرنا؟‬

58
00:05:40,255 --> 00:05:42,424
‫سنخبرهم بوجود أطفال معنا.‬

59
00:05:44,384 --> 00:05:46,803
‫يمكننا أن ننجح. لكن علينا التحرك في الحال.‬

60
00:05:49,472 --> 00:05:50,390
‫حسناً.‬

61
00:05:52,601 --> 00:05:53,602
‫استخدم جهاز اللاسلكي.‬

62
00:05:54,227 --> 00:05:57,731
‫أخبر كل من في هذا الجانب من المحطة
‫أن المريخيين ينوون قتلنا جميعاً.‬

63
00:05:59,608 --> 00:06:00,609
‫فليناضلوا من أجل حياتهم.‬

64
00:06:00,692 --> 00:06:03,653
‫- سيتم قتلهم، سيدي.
‫- أتفضل الذهاب معهم؟‬

65
00:06:03,737 --> 00:06:05,113
‫يمكنني توفير مزيد من الوقت لنا.‬

66
00:06:06,615 --> 00:06:09,034
‫اجمعي الأطفال والتقي بنا في مستودع السفن.‬

67
00:06:09,117 --> 00:06:10,452
‫على الفور، د."ستريكلاند".‬

68
00:06:32,807 --> 00:06:34,059
‫يا لها من خسارة.‬

69
00:06:38,939 --> 00:06:41,149
‫لكن هذا ما صُنعت من أجله.‬

70
00:06:53,870 --> 00:06:56,915
‫ألتقط مؤشرات حرارية. لست واثقة من عددها.‬

71
00:06:57,457 --> 00:07:00,377
‫- إنها ضعيفة.
‫- أيمكنك تبين إن كان من بينها أطفال؟‬

72
00:07:00,961 --> 00:07:03,254
‫كلا. لكن مصدرها يأتي
‫من عمق 6 طوابق في الأسفل.‬

73
00:07:03,338 --> 00:07:06,758
‫- هل هم مسلحون؟
‫- لا يمكنني التحقق، لكنه احتمال كبير.‬

74
00:07:37,497 --> 00:07:41,209
‫- ألا تشعرين قط بالضيق في هذا الشيء؟
‫- يعتاد المرء ارتدائه.‬

75
00:07:42,544 --> 00:07:43,378
‫مثل النبات.‬

76
00:07:43,753 --> 00:07:47,007
‫زرعت ثمرة بطيخ في صندوق ذات يوم
‫من أجل مشروع علمي.‬

77
00:07:47,590 --> 00:07:49,092
‫أصبحت مكعبة.‬

78
00:07:49,759 --> 00:07:53,054
‫- بهذا العرض وهذا الطول تقريباً.
‫- هل يهلوسون بسبب قلة الأكسجين؟‬

79
00:07:53,138 --> 00:07:54,931
‫إنهم يحاولون شغل أنفسهم عن الخطر.‬

80
00:07:55,682 --> 00:07:57,392
‫كان مذاقها طبيعياً.‬

81
00:08:05,567 --> 00:08:07,277
‫احتمِ أولاً. ثم أطلق النار!‬

82
00:08:09,779 --> 00:08:10,947
‫تباً.‬

83
00:08:12,907 --> 00:08:14,492
‫- هل حصرت عددهم؟
‫- 4.‬

84
00:08:18,830 --> 00:08:19,664
‫المكان آمن!‬

85
00:08:30,175 --> 00:08:31,968
‫لا يبدون وكأنهم جنوداً.‬

86
00:08:32,844 --> 00:08:33,845
‫هم من بدأوا بإطلاق النار.‬

87
00:08:34,763 --> 00:08:36,014
‫هم اتخذوا القرار.‬

88
00:08:48,818 --> 00:08:53,031
‫اللعنة! اجعل هذا الشيء يُظهر لي
‫ما الذي يحدث في المدار، أرجوك؟‬

89
00:09:06,711 --> 00:09:08,588
‫"الحالة: نشطة
‫هوية السفينة (أغاثا كينغ)"‬

90
00:09:08,671 --> 00:09:11,591
‫سفينة "أغاثا كينغ". إنها سفينة "ساوذر".‬

91
00:09:12,175 --> 00:09:14,260
‫يمكنني تكبير مجال رؤيتنا لها. انتظري.‬

92
00:09:21,476 --> 00:09:22,310
‫ماذا؟‬

93
00:09:23,645 --> 00:09:27,440
‫أصيبت تلك السفينة بإحدى حجيرات الهجائن.
‫من حسن حظك أنك لست على متنها.‬

94
00:09:28,566 --> 00:09:31,444
‫ينتشر "جزيء بروتو" بسرعة فائقة.‬

95
00:09:31,820 --> 00:09:33,321
‫يا إلهي.‬

96
00:10:31,129 --> 00:10:34,757
‫بحق السماء. كان مجنوناً،
‫رأيت ما حدث. كان يحاول قتلي.‬

97
00:10:34,841 --> 00:10:38,219
‫رويدك، اهدئي، اتفقنا؟ ما اسمك؟‬

98
00:10:40,388 --> 00:10:42,265
‫- "لارسون".
‫- حسناً يا "لارسون".‬

99
00:10:42,974 --> 00:10:45,935
‫خذي وقتك، وأخبريني بما حدث هنا بحق السماء.‬

100
00:10:46,019 --> 00:10:48,563
‫تم إطلاق النار علينا،
‫أصيب الهيكل في الطوابق السفلية،‬

101
00:10:48,646 --> 00:10:51,149
‫وفريق الحد من الأضرار لدي، نزلنا للمساعدة‬

102
00:10:51,232 --> 00:10:54,277
‫ورأينا شيئاً أزرق اللون في كل مكان
‫وعدداً من الأشخاص يقتلون بعضهم البعض.‬

103
00:10:54,360 --> 00:10:55,653
‫- مثل ذلك الملازم؟
‫- أجل.‬

104
00:10:55,737 --> 00:10:59,157
‫حاولنا الخروج، وإحكام إغلاق الطوابق خلفنا،
‫لكن كان عددهم كبيراً...‬

105
00:10:59,240 --> 00:11:00,074
‫وماذا بعد ذلك؟‬

106
00:11:00,909 --> 00:11:02,493
‫لم ينجوا.‬

107
00:11:03,786 --> 00:11:06,623
‫ثم طاردني هذا الوغد المجنون
‫طوال المسافة إلى هنا.‬

108
00:11:07,373 --> 00:11:10,043
‫كان ليقتلني لولا مساعدتك لي.‬

109
00:11:13,087 --> 00:11:15,131
‫لم وضعوك في قيود؟‬

110
00:11:17,592 --> 00:11:18,426
‫ماذا؟‬

111
00:11:19,427 --> 00:11:22,263
‫- أصابني بعض منه.
‫- لا، لا تلمسيه!‬

112
00:11:24,557 --> 00:11:26,100
‫ما هذا الشيء المقيت؟‬

113
00:11:26,726 --> 00:11:28,394
‫أطلقي سراحي، سأساعدك.‬

114
00:11:28,811 --> 00:11:29,729
‫أخبرني أولاً.‬

115
00:11:34,651 --> 00:11:36,319
‫يُدعى "جزيء بروتو".‬

116
00:11:37,779 --> 00:11:38,821
‫إنه سيئ.‬

117
00:11:38,905 --> 00:11:40,031
‫أخبرني وحسب.‬

118
00:11:41,532 --> 00:11:42,367
‫أتذكرين "إروس"؟‬

119
00:11:43,159 --> 00:11:44,535
‫إنه نفس ذلك الشيء اللعين.‬

120
00:11:45,370 --> 00:11:48,790
‫يقتل كل ما يلامسه، ولا يمكن ردعه.‬

121
00:11:51,542 --> 00:11:52,460
‫أنا إذن...‬

122
00:11:55,046 --> 00:11:55,880
‫أجل.‬

123
00:12:02,178 --> 00:12:03,096
‫انتظري.‬

124
00:12:22,448 --> 00:12:25,535
‫لكنك لم تموتي بعد،
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

125
00:12:26,286 --> 00:12:29,998
‫علينا محاولة إيقاف العدوى
‫التي على هذه السفينة من الانتشار.‬

126
00:12:30,206 --> 00:12:31,249
‫فات الأوان.‬

127
00:12:32,250 --> 00:12:33,668
‫قلت ذلك بنفسك.‬

128
00:12:33,751 --> 00:12:38,423
‫أنت من بحارة الأمم المتحدة.
‫لابد وأن لذلك مغزى وإلا لما كنت هنا.‬

129
00:12:47,056 --> 00:12:49,559
‫لا أعلم حتى ما الذي نقاتل من أجله.‬

130
00:13:05,867 --> 00:13:07,827
‫"حلة فضاء للطوارئ"‬

131
00:13:55,041 --> 00:13:59,170
‫ألتقط مصادر حرارية صغيرة.
‫أراهن أنهم الأطفال. انتظروا.‬

132
00:14:01,714 --> 00:14:02,840
‫هناك شيء آخر.‬

133
00:14:07,804 --> 00:14:08,638
‫إنه هجين!‬

134
00:14:08,721 --> 00:14:09,722
‫- تراجعوا إلى "روسي"!
‫- لا.‬

135
00:14:09,806 --> 00:14:12,266
‫- الأطفال في ذلك الاتجاه. أحضروهم.
‫- لا يمكنك.‬

136
00:14:12,350 --> 00:14:13,935
‫سأستدرجه بعيداً. انطلق!‬

137
00:14:27,031 --> 00:14:28,908
‫"بوبي"! لا تتصرفي بحماقة.‬

138
00:14:28,991 --> 00:14:30,910
‫لن يعيد هذا من ماتوا من جنودك.‬

139
00:14:30,993 --> 00:14:34,205
‫سيدتي، للمرة الأولى في حياتك،
‫أرجوك التزام الصمت!‬

140
00:15:11,617 --> 00:15:14,704
‫- لا نبأ من "أغاثا كينغ" بعد؟
‫- لا، سيدي، أنا آسف.‬

141
00:15:14,787 --> 00:15:17,582
‫يمكننا تأكيد أن السفينة
‫لا تزال في مدار حول "آيو"،‬

142
00:15:18,416 --> 00:15:21,210
‫لكن لم نتمكن من معاودة الاتصال
‫بمركز القيادة.‬

143
00:15:22,128 --> 00:15:22,962
‫ما هذه الأشياء؟‬

144
00:15:23,588 --> 00:15:25,715
‫بعد تدمير "هيمينز" بقليل،‬

145
00:15:25,798 --> 00:15:28,593
‫حدث إطلاق صواريخ مكثف من سطح "آيو"،‬

146
00:15:29,051 --> 00:15:32,972
‫وأطلقت جميع السفن في نطاق العمليات
‫النار عليها باستثناء "أغاثا كينغ".‬

147
00:15:34,432 --> 00:15:36,893
‫- ماذا كان الهدف؟
‫- لا نعلم يا سيدي.‬

148
00:15:36,976 --> 00:15:39,687
‫فقدنا أثر الصواريخ بعد مغادرتها "آيو".‬

149
00:15:40,062 --> 00:15:42,899
‫نعتقد أن لديها تقنية تخفي من نوع ما.‬

150
00:15:57,538 --> 00:15:59,749
‫فقدنا إطلاق النار الدفاعي.
‫إطلاق النار الدفاعي.‬

151
00:16:05,004 --> 00:16:08,007
‫- ظننت أنك قد رحلت.
‫- لدي أمر أخير لأفعله.‬

152
00:16:13,888 --> 00:16:17,016
‫إن كنت قد جئت للاعتذار،
‫فأنا لم أعد أبالي قط.‬

153
00:16:17,099 --> 00:16:20,228
‫لست هنا للاعتذار. أريد أن أنشط ذاكرتك.‬

154
00:16:20,311 --> 00:16:22,647
‫الكلمات التي قلتها منذ سنوات مضت.‬

155
00:16:23,189 --> 00:16:26,567
‫مجرد مظاهرة أخرى، كما قلت، أتذكر؟‬

156
00:16:27,944 --> 00:16:30,112
‫ما من رمز أفضل من أجل قضيتنا‬

157
00:16:30,196 --> 00:16:34,075
‫من دخولنا سيراً إلى قاعدة عسكرية يداً بيد.‬

158
00:16:34,659 --> 00:16:37,036
‫ليس بالأمر الجلل، واجهنا الضباط من قبل.‬

159
00:16:37,870 --> 00:16:42,041
‫لكنك كنت على علم بصدور أوامر لهم
‫بإطلاق النيران على الحشود.‬

160
00:16:42,124 --> 00:16:44,460
‫أتظنين أنني لم أرد أن أحذر الجميع؟‬

161
00:16:45,962 --> 00:16:46,837
‫أتعرفين لم لم أفعل؟‬

162
00:16:46,921 --> 00:16:50,550
‫تحتاج إلى عدد من الشهداء لتدعيم الحركة،
‫أليس كذلك؟‬

163
00:16:50,633 --> 00:16:51,467
‫كلماتك أنت...‬

164
00:16:52,635 --> 00:16:55,388
‫كلماتك هي ما أحالتهم إلى شهداء.‬

165
00:16:55,888 --> 00:16:57,098
‫نعم.‬

166
00:16:57,807 --> 00:16:58,849
‫وتلك هي وصمة عاري.‬

167
00:16:59,976 --> 00:17:03,396
‫لكن كل من قُتلوا لما كنا نؤمن به،‬

168
00:17:03,479 --> 00:17:07,483
‫لم أتخيل قط أن يكونوا مجرد الأوائل
‫من عدد لا نهائي من أجلك.‬

169
00:17:07,567 --> 00:17:10,528
‫- "آنا"، بحق السماء، دعي الماضي...
‫- يموت؟‬

170
00:17:12,280 --> 00:17:15,241
‫لا. أنت على حق، أريد طي الماضي خلفي أيضاً.‬

171
00:17:17,994 --> 00:17:19,120
‫رحلت مبتعدة في الماضي.‬

172
00:17:20,788 --> 00:17:25,167
‫هذه المرة لن أرحل مبتعدة.‬

173
00:17:26,294 --> 00:17:27,253
‫هذه المرة،‬

174
00:17:28,462 --> 00:17:30,381
‫ستفعل ما هو صواب.‬

175
00:17:32,675 --> 00:17:34,677
‫الوقت ضيق وسأكون مقتضباً.‬

176
00:17:34,844 --> 00:17:39,056
‫وزير الدفاع المريخي "كورشونوف"
‫أصيب بنوبة قلبية في وقت سابق الليلة.‬

177
00:17:41,517 --> 00:17:42,351
‫المكان آمن!‬

178
00:18:03,456 --> 00:18:04,665
‫"براكس".‬

179
00:18:12,632 --> 00:18:13,758
‫كانت هنا.‬

180
00:18:14,592 --> 00:18:15,676
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.‬

181
00:18:16,677 --> 00:18:17,803
‫لنواصل البحث.‬

182
00:18:18,512 --> 00:18:21,974
‫"ميسكو!"‬

183
00:19:10,272 --> 00:19:11,899
‫هناك رقم للممر.‬

184
00:19:14,860 --> 00:19:15,695
‫وجدته.‬

185
00:19:28,124 --> 00:19:29,625
‫- "آموس".
‫- هل ستأتي؟‬

186
00:19:29,709 --> 00:19:32,211
‫يأخذون الأطفال إلى مكوكين.‬

187
00:19:32,294 --> 00:19:34,463
‫فتحت الأبواب الخارجية لأفرغ ضغط المستودع.‬

188
00:19:34,547 --> 00:19:37,341
‫لن يعيقهم ذلك طويلاً،
‫إن وجدوا حللاً فضائية.‬

189
00:19:37,425 --> 00:19:39,969
‫"هولدن"، هل ولجت إلى نظم التحكم بالمحطة؟‬

190
00:19:40,052 --> 00:19:42,972
‫ماذا بشأن حجيرات الهجائن؟
‫هل من سبيل لإلغاء مهمتهم؟‬

191
00:19:43,055 --> 00:19:46,809
‫أتحقق من ذلك. تم نقل التحكم في إطلاقها
‫إلى "أغاثا كينغ".‬

192
00:19:46,892 --> 00:19:49,770
‫ما من سبيل لإيقافها من هنا. أنا آسف.‬

193
00:19:49,854 --> 00:19:52,690
‫يا للهول. أواثقة أنت من توجه تلك الأشياء
‫إلى "المريخ"؟‬

194
00:19:52,773 --> 00:19:55,901
‫- أنا واثقة.
‫- "هولدن"، لابد من وجود أمر ما.‬

195
00:20:00,906 --> 00:20:03,117
‫يوجد شخص هنا يُفترض أن يعلم.‬

196
00:20:03,909 --> 00:20:05,244
‫دعني أذهب لسؤاله.‬

197
00:20:11,751 --> 00:20:13,252
‫ما الذي تفعله؟‬

198
00:20:13,836 --> 00:20:16,046
‫- أستدعي "ريزورباك" من مدارها.
‫- لماذا؟‬

199
00:20:16,130 --> 00:20:20,301
‫لأنني سأطير بها إلى "أغاثا كينغ"،
‫لأجد سبيلاً لإيقاف تلك الحجيرات.‬

200
00:20:21,886 --> 00:20:23,262
‫لا يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬

201
00:20:23,846 --> 00:20:25,931
‫- اعتني برجالنا.
‫- سأفعل.‬

202
00:21:28,035 --> 00:21:28,869
‫سيدي...‬

203
00:21:32,164 --> 00:21:33,541
‫قلت إنه أمر ملح.‬

204
00:21:34,708 --> 00:21:38,879
‫في نفس الوقت، سفينة "كاراكوم" المريخية،
‫التي أرسلها "كورشونوف"‬

205
00:21:38,963 --> 00:21:41,799
‫- لاستلام تقنية "جزيء بروتو" الخاص بك...
‫- كيف حصلت على هذا؟‬

206
00:21:41,882 --> 00:21:45,636
‫هل لذلك أهمية؟ لنسمّه قضاء وقدر.‬

207
00:21:47,096 --> 00:21:48,722
‫ألن تنكره حتى؟‬

208
00:21:49,723 --> 00:21:53,102
‫- قصدت كل كلمة قلتها.
‫- اعترفت لتوك بالخيانة.‬

209
00:22:05,781 --> 00:22:07,658
‫هل كان هكذا دائماً؟‬

210
00:22:07,741 --> 00:22:09,076
‫- ماذا تعني؟
‫- جبان.‬

211
00:22:09,159 --> 00:22:09,994
‫ضعيف.‬

212
00:22:11,036 --> 00:22:14,456
‫- وجه وقور بلا شيء خلفه.
‫- لقد انتهى أمرك.‬

213
00:22:14,540 --> 00:22:16,458
‫إنه لا يبالي بأمر الخيانة.‬

214
00:22:16,542 --> 00:22:19,837
‫إنه يكرر كلامك لأنك آخر من تحدث معه.‬

215
00:22:19,920 --> 00:22:24,466
‫لو تحدث إلى عامل نظافة،
‫لألقى خطاباً شغوفاً بشأن ممسحة لعينة!‬

216
00:22:25,551 --> 00:22:26,468
‫إنه لأمر مؤلم.‬

217
00:22:27,177 --> 00:22:30,890
‫لم أعد أحصي عدد المرات التي منعته فيها
‫من الانتحار السياسي بسبب تخبطه.‬

218
00:22:30,973 --> 00:22:33,851
‫والآن ولدينا فرصة لتأمين مستقبل "الأرض"،‬

219
00:22:33,934 --> 00:22:35,436
‫وإذ به يجزع‬

220
00:22:35,519 --> 00:22:38,939
‫لخوفه من ألا تغدق عليه كتب التاريخ
‫بما يكفي من إطراء!‬

221
00:22:39,189 --> 00:22:41,025
‫إنه يتغير نحو الأفضل.‬

222
00:22:41,108 --> 00:22:44,653
‫إن كان لديك ما تخبرني به،
‫فهذه آخر فرصة ستحظى بها.‬

223
00:22:52,036 --> 00:22:56,081
‫ناضلت لإنقاذ "الأرض"
‫بينما ناضلت أنت لإنقاذ نفسك.‬

224
00:22:59,251 --> 00:23:01,378
‫يستحق الكوكب من هو أفضل منك.‬

225
00:23:09,553 --> 00:23:12,598
‫الوزير "إيرينرايت" قيد الاعتقال
‫بتهمة الخيانة.‬

226
00:23:13,182 --> 00:23:14,725
‫أبعدوه عن ناظري.‬

227
00:23:39,959 --> 00:23:42,503
‫كان إرثي سيكون حرباً كارثية...‬

228
00:23:44,296 --> 00:23:45,422
‫فيها ملايين الضحايا.‬

229
00:23:47,341 --> 00:23:49,593
‫أصبح كل ذلك على عاتق "إيرينرايت" الآن.‬

230
00:23:51,345 --> 00:23:52,179
‫أشكرك.‬

231
00:24:08,612 --> 00:24:10,030
‫هناك من يمنع دخولنا.‬

232
00:24:19,248 --> 00:24:20,124
‫تعالي معي.‬

233
00:24:21,125 --> 00:24:22,835
‫هيا يا أطفال. أمسكوا أيدي بعضكم البعض.‬

234
00:24:22,918 --> 00:24:24,044
‫اتركي الأطفال هنا.‬

235
00:24:25,629 --> 00:24:27,047
‫ستكونون أكثر أمناً هنا.‬

236
00:24:31,176 --> 00:24:32,261
‫صحيح.‬

237
00:24:32,344 --> 00:24:35,139
‫بالطبع. نبادل الأطفال نظير حريتنا‬

238
00:24:36,098 --> 00:24:38,976
‫- أو نفتح الأبواب المؤدية إلى الخارج.
‫- بالضبط. أوصدي غرفة معادلة الضغط.‬

239
00:24:46,775 --> 00:24:51,071
‫لا بأس! نلت منها!
‫الأطفال آمنون! لا تطلقوا النار!‬

240
00:24:57,619 --> 00:24:58,454
‫"براكس"؟‬

241
00:24:59,038 --> 00:24:59,872
‫يا إلهي.‬

242
00:25:01,498 --> 00:25:02,624
‫حمداً لله أنه أنت.‬

243
00:25:02,708 --> 00:25:03,667
‫أين "ماي"؟‬

244
00:25:04,960 --> 00:25:06,295
‫إنها هنا! إنها في هذا المكان.‬

245
00:25:17,264 --> 00:25:18,098
‫"ماي"!‬

246
00:25:20,142 --> 00:25:21,477
‫- "ماي"!
‫- أبي!‬

247
00:25:33,405 --> 00:25:35,741
‫هيا يا رفاق. لا بأس. أنتم بأمان. هيا.‬

248
00:25:35,824 --> 00:25:37,826
‫اخرجوا. أنتم بأمان الآن.‬

249
00:25:54,468 --> 00:25:55,969
‫إنه ينمو على السفينة.‬

250
00:25:56,929 --> 00:25:59,014
‫ظننت أنه لا يصيب بالعدوى
‫سوى الكائنات الحية.‬

251
00:25:59,098 --> 00:26:01,517
‫يبدو أنه تعلم حيلاً جديدة بتفكيكه للسفن.‬

252
00:26:01,600 --> 00:26:05,729
‫- إن تمكن من التحكم بالسفينة...
‫- علينا الاقتراب من مركز القيادة.‬

253
00:26:08,148 --> 00:26:11,693
‫تباً، يبدو أن مركز القيادة
‫أُصيب إصابة بالغة.‬

254
00:26:11,777 --> 00:26:14,571
‫أفضل عدم دخولها عبر فجوة في الجدار.‬

255
00:26:16,949 --> 00:26:19,910
‫يوجد غرفة معادلة ضغط للخدمات
‫في مقدمة السفينة.‬

256
00:26:19,993 --> 00:26:20,828
‫ستفي بالغرض.‬

257
00:26:24,164 --> 00:26:25,165
‫توقفا مكانكما.‬

258
00:26:32,297 --> 00:26:33,549
‫لا تطلق النار!‬

259
00:26:34,007 --> 00:26:34,842
‫أنا أعزل.‬

260
00:26:42,099 --> 00:26:45,477
‫"جيمز هولدن".
‫أعتقد أنني لا يجب أن أتفاجأ أنه أنت.‬

261
00:26:45,811 --> 00:26:48,397
‫استدر. اركع. ضع يديك خلف رأسك.‬

262
00:26:49,898 --> 00:26:51,733
‫كيف علمت أنك ستجدني هنا؟‬

263
00:26:53,110 --> 00:26:53,944
‫لم نعلم بذلك.‬

264
00:26:56,155 --> 00:26:57,656
‫جئنا من أجل الأطفال.‬

265
00:26:58,407 --> 00:26:59,616
‫أنت مجرد ميزة إضافية.‬

266
00:27:00,117 --> 00:27:04,121
‫يجب أن تعلم، كل ما تم فعله هنا
‫كان بهدف إيقاف ما يحدث على "الزهرة".‬

267
00:27:05,622 --> 00:27:08,750
‫- هل اكتشفت سبيلاً لفعل ذلك؟
‫- ليس بعد.‬

268
00:27:09,835 --> 00:27:13,088
‫- أيمكنك إيقاف الحجيرات التي أُطلقت؟
‫- لا. سفينة "أغاثا كينغ"...‬

269
00:27:13,172 --> 00:27:14,506
‫فلتصمت إذن بحق السماء.‬

270
00:27:16,425 --> 00:27:18,260
‫انهض. احمل خزائن البيانات.‬

271
00:27:26,685 --> 00:27:27,519
‫تحرك.‬

272
00:27:28,812 --> 00:27:29,646
‫أسرع!‬

273
00:27:36,278 --> 00:27:38,947
‫هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬

274
00:27:39,031 --> 00:27:42,451
‫- ما كنت لأسمح بحدوث ذلك قط.
‫- آذوا "كاتوا".‬

275
00:27:42,534 --> 00:27:44,494
‫ابن "بازيا". أين هو؟‬

276
00:27:45,621 --> 00:27:49,124
‫فعلوا به شيئاً فتحول
‫إلى اللون الأزرق ومرض.‬

277
00:27:49,208 --> 00:27:51,335
‫- إنها لا تفهم...
‫- اصمت!‬

278
00:27:54,129 --> 00:27:56,715
‫هل أنت بخير؟ هل آذوك كما آذوا "كاتوا"؟‬

279
00:27:56,798 --> 00:27:59,092
‫- بالطبع لا.
‫- لا، جدياً.‬

280
00:27:59,968 --> 00:28:00,886
‫اصمت.‬

281
00:28:03,972 --> 00:28:05,891
‫لماذا لم تأت لإنقاذي؟‬

282
00:28:08,101 --> 00:28:09,353
‫أنا آسف يا "ماي".‬

283
00:28:11,021 --> 00:28:12,731
‫أنا في غاية الأسف.‬

284
00:28:14,608 --> 00:28:15,692
‫أحبك يا أبي.‬

285
00:28:18,362 --> 00:28:19,488
‫أحبك حباً جماً.‬

286
00:28:26,495 --> 00:28:27,329
‫تعالي.‬

287
00:28:31,625 --> 00:28:32,542
‫هذا "آموس".‬

288
00:28:33,377 --> 00:28:34,836
‫إنه أعز أصدقائي على الإطلاق.‬

289
00:28:36,088 --> 00:28:37,422
‫ساعدني في العثور عليك.‬

290
00:28:39,007 --> 00:28:41,510
‫أيمكنك البقاء مع "آموس" للحظة؟ اتفقنا؟‬

291
00:28:42,052 --> 00:28:43,845
‫سأعود على الفور. أعدك بذلك.‬

292
00:28:45,097 --> 00:28:46,306
‫حسناً.‬

293
00:28:53,021 --> 00:28:53,855
‫مرحباً.‬

294
00:28:56,191 --> 00:28:57,025
‫مرحباً.‬

295
00:28:58,610 --> 00:29:01,280
‫أحتاج فقط للتحدث مع د."ستريكلاند" للحظة.‬

296
00:29:06,576 --> 00:29:07,828
‫اعتنيت بها.‬

297
00:29:09,538 --> 00:29:12,958
‫حميتها، حتى حين كنت معرضاً للقتل بسبب ذلك.‬

298
00:29:15,919 --> 00:29:18,255
‫أنقذت حياة "ماي".‬

299
00:29:18,338 --> 00:29:20,799
‫كانت ستموت لولاي في "غانيميد".‬

300
00:29:20,882 --> 00:29:23,510
‫لكنني عدت من أجلها وأخرجتها.‬

301
00:29:31,685 --> 00:29:32,519
‫"براكس"...‬

302
00:29:34,146 --> 00:29:36,523
‫أعرف "ماي" منذ كانت رضيعة.‬

303
00:29:37,107 --> 00:29:40,777
‫إنها تحبني. وأنا أحبها.‬

304
00:29:43,822 --> 00:29:45,240
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

305
00:29:48,410 --> 00:29:49,745
‫أرجوك، لا تفعل.‬

306
00:30:01,757 --> 00:30:03,008
‫ليس هذا من شيمك.‬

307
00:30:06,261 --> 00:30:07,554
‫ليس هذا من شيمك.‬

308
00:30:21,068 --> 00:30:21,902
‫أشكرك.‬

309
00:30:24,154 --> 00:30:25,280
‫أشكرك.‬

310
00:30:35,123 --> 00:30:36,291
‫بل هو من شيمي.‬

311
00:30:50,555 --> 00:30:51,932
‫أين د."ستريكلاند"؟‬

312
00:30:52,391 --> 00:30:55,602
‫- لن يأتي معنا. هيا بنا.
‫- هيا، لنذهب.‬

313
00:31:23,296 --> 00:31:24,131
‫يا للهول.‬

314
00:31:26,049 --> 00:31:26,883
‫يا لها من فوضى.‬

315
00:31:33,056 --> 00:31:37,310
‫حسناً، عليك العثور على لوحة الأسلحة.
‫سيكون عليها عنوان التحكم بالإطلاق.‬

316
00:31:39,104 --> 00:31:40,313
‫حاذري!‬

317
00:31:45,235 --> 00:31:46,736
‫أنتما تهدران وقتكما.‬

318
00:31:48,280 --> 00:31:49,614
‫لا يمكن إيقافهم.‬

319
00:32:46,171 --> 00:32:48,590
‫هيا! ما الذي تنتظره؟‬

320
00:32:50,175 --> 00:32:52,344
‫"تحذير - فرغت الدافعات"‬

321
00:32:52,427 --> 00:32:54,179
‫"طاقة البطارية متدنية"‬

322
00:33:30,757 --> 00:33:35,220
‫"روسينانت"، أنا "درايبر"،
‫أطلب إجلاءً طارئ.‬

323
00:33:36,054 --> 00:33:38,723
‫حتى وإن لم نستطع إلغاء المهمة،
‫ربما يمكننا تعديل مسارها.‬

324
00:33:38,807 --> 00:33:41,226
‫لا يهم قدر تعقيد الحجيرات.‬

325
00:33:41,309 --> 00:33:43,979
‫- الميكانيكية المدارية لا تتغير.
‫- صحيح.‬

326
00:33:44,688 --> 00:33:45,981
‫المريخيون...‬

327
00:33:48,024 --> 00:33:50,277
‫أنتم لا تعرفون من تكونون حتى.‬

328
00:33:50,860 --> 00:33:52,487
‫يدربونكم كي لا تعلموا.‬

329
00:33:53,572 --> 00:33:59,119
‫الأطفال المريخيون يصطفون
‫ليصبحوا أفضل تروس في الآلة.‬

330
00:34:01,079 --> 00:34:06,167
‫لم تعودوا بشراً يوم طالبتم
‫بذلك الكوكب الأحمر البائس.‬

331
00:34:08,253 --> 00:34:09,462
‫أنتم كالحشرات.‬

332
00:34:10,839 --> 00:34:13,466
‫حشرات مزهوة بنفسها، خليتكم بأكملها...‬

333
00:34:15,010 --> 00:34:17,679
‫تهرول لتجعل مستعمرتها أكبر حجماً...‬

334
00:34:18,888 --> 00:34:22,934
‫مهما كانت التكلفة، أو الخسائر بالأرواح.‬

335
00:34:25,562 --> 00:34:27,147
‫"استلام التأكيد"‬

336
00:34:27,230 --> 00:34:28,273
‫"تم تأكيد تغيير المسار"‬

337
00:34:28,857 --> 00:34:30,942
‫- نجحت.
‫- كانت تلك مجرد واحدة.‬

338
00:34:31,735 --> 00:34:34,362
‫تغيير جميعها واحدة تلو الأخرى
‫سيستغرق وقتاً.‬

339
00:34:34,946 --> 00:34:36,740
‫لا يتطلب الأمر سوى واحدة...‬

340
00:34:38,366 --> 00:34:40,452
‫ولن تتمكنوا من إيقافها جميعاً.‬

341
00:34:41,036 --> 00:34:45,206
‫يجب عليك شكري لقتلهم أيتها الحزامية.‬

342
00:34:47,042 --> 00:34:49,961
‫كانوا سيفعلون بكم الشيء ذاته، دون تردد...‬

343
00:34:51,129 --> 00:34:53,089
‫ويهنئون أنفسهم على ذلك.‬

344
00:34:54,049 --> 00:34:56,676
‫إنهم جميعاً متعجرفون.‬

345
00:34:56,760 --> 00:35:00,138
‫أنت مثلهم، قد أضطر لقتل ذلك الوغد.‬

346
00:35:04,434 --> 00:35:06,519
‫إلى جميع السفن بالقرب من "آيو".‬

347
00:35:07,771 --> 00:35:09,731
‫ابتعدوا عن سفينة "أغاثا كينغ".‬

348
00:35:11,191 --> 00:35:14,027
‫السفينة مصابة بوباء خطير.‬

349
00:35:15,862 --> 00:35:20,492
‫السبيل المؤكد الوحيد لردعه هو انفجار نووي.‬

350
00:35:21,368 --> 00:35:25,538
‫لذا، أنا أزيد حمولة قلب المفاعل الآن.‬

351
00:35:30,210 --> 00:35:32,712
‫يجب أن يحدث الانفجار بعد...‬

352
00:35:36,800 --> 00:35:38,426
‫كيف لي أن أعلم؟‬

353
00:35:40,345 --> 00:35:41,805
‫لست مهندساً.‬

354
00:35:43,556 --> 00:35:46,685
‫- فلنقل إنه سيكون وشيكاً.
‫- "نعومي"، أعرف ذلك الرجل.‬

355
00:35:47,352 --> 00:35:50,980
‫ضعيه على جهاز الاتصال.
‫يمكنني إقناعه بالعدول عن حماقته.‬

356
00:35:51,690 --> 00:35:55,068
‫لا قناة لإعادة الاتصال به،
‫لابد وأنه أغلقها.‬

357
00:35:55,819 --> 00:35:58,321
‫لا يريد أن يعثر عليه أحد. أنا آسفة.‬

358
00:36:01,700 --> 00:36:02,826
‫حسناً يا "شارنبال"...‬

359
00:36:04,953 --> 00:36:06,579
‫أعتقد أن هذا يجعلنا متعادلين.‬

360
00:36:08,498 --> 00:36:13,712
‫لطالما ظننت أنه سيكون لدي قول
‫يتسم بالذكاء لأقوله في هذه اللحظة.‬

361
00:36:16,089 --> 00:36:17,340
‫قول...‬

362
00:36:18,633 --> 00:36:22,971
‫بليغ، ربما تهكمي قليلاً...‬

363
00:36:25,974 --> 00:36:27,267
‫لكنه لا يُنسى.‬

364
00:36:33,481 --> 00:36:35,442
‫لا يمكنني التفكير في مقولة واحدة لعينة.‬

365
00:36:37,694 --> 00:36:38,611
‫لا يهم.‬

366
00:36:45,535 --> 00:36:48,830
‫تحذير. اختراق للاحتواء المغناطيسي.‬

367
00:36:51,082 --> 00:36:55,545
‫- تحذير. اختراق للاحتواء المغناطيسي.
‫- تباً. أمامنا حوالى 10 دقائق.‬

368
00:36:55,628 --> 00:36:58,840
‫لا يمكننا الرحيل الآن!
‫علينا تدمير بقية تلك الحجيرات!‬

369
00:36:58,923 --> 00:37:02,635
‫"أليكس"، نفد الوقت.
‫سنجد سبيلاً آخر، أعدك بذلك.‬

370
00:37:02,719 --> 00:37:06,014
‫يمكنكما البقاء معي أيها المريخيان.
‫صحبتي طيبة.‬

371
00:37:06,598 --> 00:37:07,432
‫تباً.‬

372
00:37:15,148 --> 00:37:17,609
‫- كان يجب أن أدعه يقتلك.
‫- تحذير.‬

373
00:37:18,610 --> 00:37:20,695
‫فشل المفاعل وشيك.‬

374
00:37:22,947 --> 00:37:24,699
‫فشل المفاعل وشيك.‬

375
00:37:24,783 --> 00:37:25,658
‫"أجهزة البث فعالة"‬

376
00:37:35,001 --> 00:37:36,336
‫علينا تحذير "المريخ".‬

377
00:37:36,419 --> 00:37:39,881
‫بالطبع. لكن ذلك الوغد على السفينة
‫كان على حق.‬

378
00:37:39,964 --> 00:37:42,967
‫ربما لن يتمكنوا من تدميرها جميعاً
‫والقليل منها سيكون كافياً.‬

379
00:37:48,723 --> 00:37:50,433
‫أظن أن لدي فكرة أفضل.‬

380
00:37:53,228 --> 00:37:54,813
‫"جيم"، "آموس"؟‬

381
00:37:55,438 --> 00:37:57,065
‫- هل أنتم بخير؟
‫- أجل.‬

382
00:37:57,148 --> 00:38:01,694
‫لم نتمكن من تغيير مسار كل الحجيرات،
‫لكننا أعدنا تشغيل أجهزة البث الخاصة بها.‬

383
00:38:02,153 --> 00:38:05,865
‫يمكن أن يستهدفها "المريخ" الآن لكننا نخشى
‫ألا يتمكنوا من تدميرها جميعاً.‬

384
00:38:05,949 --> 00:38:07,325
‫- "هولدن".
‫- اذهب.‬

385
00:38:08,701 --> 00:38:11,663
‫وإن لم يفعلوا، سيلقون باللوم على "الأرض"،
‫وستستمر هذه الحرب.‬

386
00:38:11,746 --> 00:38:12,914
‫أعلم ذلك.‬

387
00:38:13,248 --> 00:38:16,876
‫هناك وسيلة لتدمير جميع الحجيرات
‫قبل أن تصل إلى "المريخ".‬

388
00:38:19,587 --> 00:38:20,463
‫"فريد جونسون".‬

389
00:38:21,965 --> 00:38:25,885
‫بحوزته الصواريخ التي سرقها من "الأرض"،
‫يمكنه تدمير تلك الحجيرات.‬

390
00:38:26,845 --> 00:38:29,681
‫أتريدين إرسال شيفرات أجهزة البث
‫إلى "فريد جونسون"؟‬

391
00:38:29,764 --> 00:38:31,599
‫"تايكو" بالقرب من مسار تحليقهم.‬

392
00:38:31,683 --> 00:38:34,519
‫يمكنه تدمير الكثير منها.
‫أو حتى جميعها، إن حالفنا الحظ.‬

393
00:38:35,103 --> 00:38:39,357
‫إن أسقطها قبل أن تبلغ "المريخ"،
‫سيكون وكأن الهجوم لم يقع قط.‬

394
00:38:39,440 --> 00:38:41,818
‫ربما كان سبيلاً للسلام بين كلا الطرفين.‬

395
00:38:42,569 --> 00:38:45,029
‫إن استولى عليها، فإننا نعطيه سلاحاً آخر.‬

396
00:38:46,656 --> 00:38:49,367
‫أريد القيام بهذا،
‫لكن علينا جميعاً أن نتفق.‬

397
00:38:50,785 --> 00:38:51,661
‫جميعنا.‬

398
00:38:56,332 --> 00:38:58,751
‫حسناً. أنا موافق.‬

399
00:39:01,921 --> 00:39:03,381
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

400
00:39:06,009 --> 00:39:06,843
‫أوافقك.‬

401
00:39:18,187 --> 00:39:21,524
‫"محطة (تايكو) - داخل الحزام"‬

402
00:39:21,608 --> 00:39:25,486
‫الأساطيل بالقرب من "المشتري"
‫تتكبد خسائر فادحة لكلا الطرفين.‬

403
00:39:25,570 --> 00:39:29,115
‫تقارير لم يتم تأكيدها بوقوع تمرد
‫في المعركة في مكان ما في وقت سابق.‬

404
00:39:29,198 --> 00:39:31,659
‫- في هذه الأثناء...
‫- "فريد".‬

405
00:39:32,577 --> 00:39:35,747
‫أظن أنه لدي وسيلة ليعزز "الحزام" من مكانته‬

406
00:39:35,830 --> 00:39:39,042
‫كشريك على قدم المساواة في النظام
‫والقيام بفعل طيب في الوقت ذاته.‬

407
00:41:32,989 --> 00:41:35,491
‫لن تبقي، أليس كذلك؟‬

408
00:41:39,829 --> 00:41:40,663
‫حان الوقت.‬

409
00:42:11,611 --> 00:42:14,697
‫"أحداث (جزيء بروتو) على سطح (الزهرة)
‫بث مباشر: بروز كيان"‬

410
00:42:20,328 --> 00:42:22,580
‫ما هذا بحق السماء؟‬

