﻿1
00:01:36,439 --> 00:01:37,566
‫هذا يكفي.‬

2
00:01:38,108 --> 00:01:39,150
‫لا بأس به.‬

3
00:01:39,609 --> 00:01:40,652
‫تباً!‬

4
00:01:48,660 --> 00:01:50,036
‫أشقائي المواطنين،‬

5
00:01:51,288 --> 00:01:54,124
‫تعرض مستقبلنا كأمة إلى اختبار عسير.‬

6
00:01:55,292 --> 00:01:57,711
‫لكن اعتقال الخائن "إيرينرايت"‬

7
00:01:58,253 --> 00:02:01,673
‫واستقالة الأمين العام "سورينتو غيليس"،‬

8
00:02:02,382 --> 00:02:04,175
‫الذي نشكره على خدماته،‬

9
00:02:04,843 --> 00:02:09,139
‫منحنا الفرصة لنختار مستقبلاً جديداً.‬

10
00:02:10,849 --> 00:02:12,684
‫ناضل العديد من أجلنا لنصل إلى هنا.‬

11
00:02:13,518 --> 00:02:14,519
‫مات الكثيرون.‬

12
00:02:15,979 --> 00:02:19,774
‫فقدنا من نحبهم وعانينا.‬

13
00:02:20,942 --> 00:02:23,445
‫من حقنا أن نسعى للانتقام.‬

14
00:02:25,155 --> 00:02:28,241
‫لكن بدلاً من ذلك، سنختار السلام.‬

15
00:02:29,034 --> 00:02:31,161
‫لابد وأن نختار السلام.‬

16
00:02:33,204 --> 00:02:36,041
‫لأننا وصلنا على مشارف حقبة جديدة‬

17
00:02:36,124 --> 00:02:39,961
‫وها نحن نشهد حدثاً ليس له مثيل‬

18
00:02:40,045 --> 00:02:41,880
‫في تاريخ جنسنا البشري.‬

19
00:02:42,756 --> 00:02:45,508
‫لكن السلام أمر هش.‬

20
00:02:45,592 --> 00:02:48,928
‫لذا، أطلب منكم الانضمام إليّ
‫ومد أيادي السلام‬

21
00:02:49,012 --> 00:02:52,557
‫إلى أشقائنا وشقيقاتنا عبر النظام،‬

22
00:02:52,641 --> 00:02:55,935
‫"الأرض"، "المريخ" و"الحزام"،‬

23
00:02:56,019 --> 00:03:00,607
‫لنكرس أنفسنا لنكون شعباً واحداً
‫يجمعه هدف واحد.‬

24
00:03:01,441 --> 00:03:03,777
‫وكما فعلنا دائماً في الماضي،‬

25
00:03:04,444 --> 00:03:07,697
‫سنواجه المجهول سوياً.‬

26
00:03:12,786 --> 00:03:16,039
‫"(الحلقة)
‫مدار غير مستقر ما بعد (أورانوس)"‬

27
00:03:24,673 --> 00:03:26,966
‫"(إي كي)
‫سفينة سباق طراز (سلينغشوت)"‬

28
00:03:41,940 --> 00:03:43,692
‫"(المشتري-6)
‫رقم قياسي جديد للمضمار"‬

29
00:04:02,794 --> 00:04:04,921
‫"(إيفيتا)، محبوبتي.‬

30
00:04:06,339 --> 00:04:09,509
‫أضيفي رقماً قياسياً جديداً
‫إلى كل من حطمتهم.‬

31
00:04:09,592 --> 00:04:13,430
‫حبيبك "نيو" احتفظ بأفضل وقت في النظام
‫لاجتياز مضمار "المشتري-6".‬

32
00:04:13,513 --> 00:04:16,516
‫أنا في طريقي لتحطيم الرقم حول "زحل".‬

33
00:04:16,599 --> 00:04:20,603
‫حين أعود إلى "سيريس"،
‫ستضاجعين نجماً لامعاً.‬

34
00:04:23,565 --> 00:04:28,278
‫قائد سفينة السباق "مانيو يونغ إسبينوسا"
‫حقق أرقاماً قياسية...‬

35
00:04:28,361 --> 00:04:30,488
‫والآن، أنباء عاجلة بشأن "الحلقة".‬

36
00:04:30,572 --> 00:04:35,326
‫أعلنت الأمم المتحدة أن لجنة منتقاة
‫مؤلفة من قادة مدنيين دينيين،‬

37
00:04:35,410 --> 00:04:39,080
‫مفكرين وفنانين يتم تشكيلها لمراقبة...‬

38
00:04:42,542 --> 00:04:45,211
‫"بعدها بعدة أشهر"‬

39
00:05:39,557 --> 00:05:41,643
‫في بيان موحد أُصدر اليوم،‬

40
00:05:41,726 --> 00:05:45,063
‫- أعلن "أندرسون دوز" و"فريد جونسون"
‫- "الحلقة".‬

41
00:05:45,146 --> 00:05:47,607
‫- أن "اتحاد الكواكب الخارجية" سوف...
‫- "الحلقة" اللعينة.‬

42
00:05:48,525 --> 00:05:51,444
‫لا ينفكون يتحدثون عن "الحلقة" اللعينة.‬

43
00:05:55,782 --> 00:05:56,950
‫"اتصالات (سيريس)"‬

44
00:05:58,660 --> 00:05:59,744
‫مرحباً يا "نيو".‬

45
00:06:00,662 --> 00:06:01,496
‫إذن...‬

46
00:06:04,040 --> 00:06:04,916
‫إليك ما أفكر به.‬

47
00:06:07,544 --> 00:06:09,879
‫أنت دائم التغيب لتقوم بما تبرع به،‬

48
00:06:10,880 --> 00:06:13,842
‫وأنا أنتظرك هنا دائماً حتى تعود، صحيح؟‬

49
00:06:14,759 --> 00:06:16,094
‫لأحظى أخيراً ببعض المتعة.‬

50
00:06:16,803 --> 00:06:18,972
‫سئمت الانتظار.‬

51
00:06:19,055 --> 00:06:23,309
‫وصديقك، إنه يفهمني، حقاً يفهمني.‬

52
00:06:25,645 --> 00:06:29,148
‫- إنه هنا.
‫- اعتنِ بنفسك حيث أنت أيها النجم.‬

53
00:06:37,282 --> 00:06:38,116
‫وهذا كل ما في الأمر.‬

54
00:07:21,576 --> 00:07:25,580
‫"أنباء عاجلة
‫(جيمز هولدن) سيزور (الحلقة)"‬

55
00:07:37,258 --> 00:07:38,885
‫أفهم ما تقولينه يا "إيفيتا".‬

56
00:07:39,594 --> 00:07:42,180
‫لكنني الآن سأريك حقيقة من أكون.‬

57
00:07:43,640 --> 00:07:46,142
‫لأنجح، سيتوجب عليّ التخفي لفترة.‬

58
00:07:47,226 --> 00:07:49,187
‫إليك حيث سأذهب ومتى سأكون هناك.‬

59
00:07:49,270 --> 00:07:53,733
‫فقط من أجلك، أرجوك.
‫إياك وأن تخبري أحداً قط.‬

60
00:07:56,486 --> 00:08:00,365
‫أخبار "مانيو" القادمة التي ستسمعينها،
‫سيتحدث "الحزام" بأسره عنها.‬

61
00:08:01,282 --> 00:08:02,659
‫وسيعرف الجميع،‬

62
00:08:03,201 --> 00:08:05,203
‫أنني أفعل هذا من أجلك.‬

63
00:08:07,080 --> 00:08:08,581
‫"أورانوس"‬

64
00:08:08,665 --> 00:08:10,416
‫"المسار المعدل"‬

65
00:08:24,681 --> 00:08:27,225
‫"(الحلقة) - بعد 187 يوماً من تكونها"‬

66
00:08:29,686 --> 00:08:32,480
‫"أسطول الأمم المتحدة يقترب من (الحلقة)"‬

67
00:08:41,489 --> 00:08:43,700
‫يرى الكثيرون أنك مميز.‬

68
00:08:44,784 --> 00:08:45,910
‫تتحركين في صمت.‬

69
00:08:45,994 --> 00:08:49,706
‫إنه من مهام عملي. ستعتاد ذلك.
‫أيمكننا تكرار المحاولة؟‬

70
00:08:49,789 --> 00:08:52,000
‫يرى الكثيرون أنك مميز.‬

71
00:08:52,750 --> 00:08:55,253
‫مميز؟ لا أعتقد أنني مميز.‬

72
00:08:55,336 --> 00:08:58,423
‫- ربما أكون محظوظاً.
‫- هناك من وصفك بذلك دون شك.‬

73
00:08:59,424 --> 00:09:03,136
‫ما تلك المقولة القديمة؟ من الأفضل
‫أن تكون محظوظاً عن أن تكون بارعاً.‬

74
00:09:03,219 --> 00:09:04,679
‫حسناً، محظوظ إذن.‬

75
00:09:04,762 --> 00:09:07,682
‫أخبرني إذن، لماذا بعد كل ما مررت به‬

76
00:09:07,765 --> 00:09:10,184
‫وتمكنك بصورة ما من النجاة،‬

77
00:09:10,268 --> 00:09:12,937
‫ها أنت مجدداً على شفا المجهول؟‬

78
00:09:13,021 --> 00:09:15,732
‫- لم تختبر حظك؟
‫- لأنكم تدفعون لنا ثمن ذلك.‬

79
00:09:16,232 --> 00:09:19,235
‫أحدث مشروع "جولز بيير ماو" دماراً
‫عارماً عبر النظام.‬

80
00:09:19,318 --> 00:09:21,279
‫قتل "جزيء بروتو" العديدين،‬

81
00:09:21,362 --> 00:09:23,698
‫أوشك على التسبب بفناء "الأرض" و"المريخ".‬

82
00:09:23,781 --> 00:09:27,994
‫كان لك تأثير قوي على تلك الأحداث،
‫وقد قادك هذا إلى "الحلقة".‬

83
00:09:28,077 --> 00:09:31,289
‫- كيف يجعلك ذلك تشعر؟
‫- يجعلني أريد حلوى الـ"دونات".‬

84
00:09:31,664 --> 00:09:34,250
‫- أنت تراوغ أسئلتي مجدداً.
‫- إنها هناك.‬

85
00:09:35,001 --> 00:09:38,755
‫لا أعلم ما هي،
‫لكن الكثيرين يفوقونني ذكاءً،‬

86
00:09:38,838 --> 00:09:42,050
‫يحاولون اكتشاف ذلك.
‫نحن نحاول كسب عيشنا وحسب.‬

87
00:09:42,133 --> 00:09:45,011
‫الاحتفاظ بسفينة كهذه
‫ليس بيسير وهو أمر مكلف.‬

88
00:09:45,094 --> 00:09:49,057
‫- بالأخص إن لم تكن ملكاً لكم فعلاً.
‫- مهلاً، توقفي هنا يا عزيزتي.‬

89
00:09:49,849 --> 00:09:52,810
‫- حصلنا عليها وفق استرجاع مشروع.
‫- ليس هذا ما يراه المريخيون.‬

90
00:09:52,894 --> 00:09:55,646
‫ينم ذلك على تفاهة من جانبهم،
‫بالنظر إلى إنقاذنا لكوكبهم.‬

91
00:09:55,730 --> 00:09:58,232
‫سيكون على المحاكم البت
‫في ذلك الأمر يا سيدتي.‬

92
00:09:58,316 --> 00:10:01,903
‫هل كنتم ستقبلون بتسجيل هذا الفيلم الوثائقي
‫لو لم نقبل بدفع رسومكم القانونية؟‬

93
00:10:02,487 --> 00:10:04,322
‫- كلا.
‫- ربما قبلت القيام به مجاناً.‬

94
00:10:04,405 --> 00:10:07,116
‫"روسي" سفينة جميلة للغاية،‬

95
00:10:07,200 --> 00:10:10,578
‫وقد أنقذتنا من العديد من المواقف الصعبة.‬

96
00:10:10,661 --> 00:10:13,372
‫هذا مثير جداً للاهتمام.
‫سأعود إليك لاحقاً بهذا الشأن.‬

97
00:10:13,456 --> 00:10:16,542
‫ماذا بشأنك أنت إذن؟
‫هل أنت هنا كذلك من أجل المال فقط؟‬

98
00:10:18,920 --> 00:10:21,422
‫هناك حد لما يمكن للمال شراؤه
‫من خمر وعلاقات جنسية.‬

99
00:10:22,465 --> 00:10:26,302
‫سأكون على متن سفينة بصورة أو بأخرى،
‫على الأقل أمتلك جزءاً من هذه السفينة.‬

100
00:10:26,385 --> 00:10:29,013
‫نحن سفينة تقليدية عاملة قابلة للاستئجار.‬

101
00:10:29,764 --> 00:10:32,600
‫نقتسم الأرباح مناصفة،
‫نصيب عادل بالربع لكلٍ منا.‬

102
00:10:32,683 --> 00:10:35,186
‫الربع؟ لا يوجد سوى ثلاثتكم على متنها.‬

103
00:10:37,105 --> 00:10:38,898
‫"ماذا حدث لـ(نعومي ناغاتا)؟"‬

104
00:10:40,358 --> 00:10:42,026
‫"(أو بي إيه إس بيهيموث) تقترب من (الحلقة)"‬

105
00:10:42,110 --> 00:10:43,861
‫إنها في إجازة.‬

106
00:11:05,049 --> 00:11:09,178
‫هذا ثمن خاص، لمرة واحدة فقط، لك وحدك،
‫أيها العميل الهام.‬

107
00:11:09,679 --> 00:11:11,389
‫أعطني إياها وحسب.‬

108
00:11:23,109 --> 00:11:25,736
‫في "تايكو"، سيتسبب ذلك في سجنك لـ 6 أشهر.‬

109
00:11:27,822 --> 00:11:30,241
‫ربما في الجزء الذي تتواجدين فيه
‫من "تايكو".‬

110
00:11:30,908 --> 00:11:33,911
‫أما هنا، بالنسبة لرجل الفضاء الحقيقي
‫في رحلة طويلة الأجل،‬

111
00:11:33,995 --> 00:11:37,248
‫سيبقيك مخدر "بيكسي" يقظة وفي حالة تركيز،‬

112
00:11:37,665 --> 00:11:40,543
‫يجعلك تحبين عملك، مهما كان عملك.‬

113
00:11:42,879 --> 00:11:45,923
‫بحقك أيتها الحزامية.
‫أستكونين مثل هؤلاء الداخليين المتعالين‬

114
00:11:46,007 --> 00:11:47,341
‫الذين كنت تعملين في طاقمهم؟‬

115
00:11:48,092 --> 00:11:50,928
‫- حط المكوك للتو. أين أنت بحق السماء؟
‫- في طريقي إليك.‬

116
00:11:53,097 --> 00:11:56,184
‫لا أريد رؤية ذلك الهراء
‫في مكان عمل الآخرين.‬

117
00:11:56,767 --> 00:11:59,896
‫إن أرادوا تعاطيه،
‫فليفعلوا ذلك في وقت فراغهم.‬

118
00:11:59,979 --> 00:12:02,190
‫لن أسبب لك مشاكل أيتها القائدة.‬

119
00:12:20,917 --> 00:12:23,377
‫- تأخرت.
‫- وأنت حادة الطبع.‬

120
00:12:23,753 --> 00:12:25,463
‫علمت كلتانا مسبقاً بحدوث ذلك.‬

121
00:12:26,047 --> 00:12:27,548
‫قمنا بكل العمل الشاق...‬

122
00:12:27,632 --> 00:12:30,176
‫ويجعله "دوز" وكأنه من قام به.‬

123
00:12:30,426 --> 00:12:33,346
‫هذا ما يصيبك متى تحالفت مع الشيطان.‬

124
00:12:33,429 --> 00:12:35,348
‫وقد قامت كلتانا بذلك من قبل.‬

125
00:12:35,431 --> 00:12:39,060
‫- تعلمين أنني أدعمك.
‫- يجدر بك ذلك، أنا قائدتك.‬

126
00:12:39,852 --> 00:12:41,854
‫ولا أحد سيغير هذا قط.‬

127
00:13:05,336 --> 00:13:09,715
‫القائد "كلاس آشفورد"،
‫يطلب الإذن بالصعود على متن السفينة،‬

128
00:13:10,383 --> 00:13:13,386
‫- أنت على متنها بالفعل.
‫- إنه تقليد.‬

129
00:13:13,469 --> 00:13:14,637
‫أيمكنني الرفض؟‬

130
00:13:16,013 --> 00:13:17,056
‫كلا.‬

131
00:13:18,474 --> 00:13:19,308
‫"كامينا".‬

132
00:13:20,309 --> 00:13:22,728
‫مر زمن طويل منذ عملت على مرفأ "سيريس".‬

133
00:13:23,437 --> 00:13:25,356
‫لقد صنعت إنجازاً لنفسك.‬

134
00:13:25,439 --> 00:13:28,192
‫وأنت كذلك. لطالما كان ذلك شاغلك الرئيسي.‬

135
00:13:33,155 --> 00:13:36,659
‫- أتذكرين سيد "هاراري"؟
‫- أيها الوغد الحقير.‬

136
00:13:37,076 --> 00:13:40,538
‫- لن أسمح بوجوده على هذه السفينة.
‫- يريده "دوز" هنا.‬

137
00:13:40,621 --> 00:13:43,165
‫وسمح له "فريد" بالزحف من جحره ببساطة.‬

138
00:13:44,083 --> 00:13:47,920
‫منحه اتحاد الكواكب الخارجية
‫قراراً رسمياً بالعفو. ألم يخبرك "فريد"؟‬

139
00:13:49,380 --> 00:13:51,173
‫أثق بأن ذلك حدث على سبيل الخطأ.‬

140
00:13:51,674 --> 00:13:54,719
‫تحدثت إلى "كورتازار". يبعث إليك بالتحية.‬

141
00:13:54,802 --> 00:13:57,722
‫أغلق فمك يا سيد. هذه "نعومي ناغاتا"،‬

142
00:13:58,431 --> 00:14:02,351
‫التي تفوق خدماتها لـ"الحزام"
‫ما لا يمكنك تحقيقه قط.‬

143
00:14:03,477 --> 00:14:05,896
‫وهذه قائدتك العليا.‬

144
00:14:07,773 --> 00:14:11,193
‫أنت رقيب في بحرية اتحاد الكواكب
‫الخارجية الآن. فلتتصرف كأحدهم.‬

145
00:14:11,277 --> 00:14:12,528
‫نعم، سيدي. أتقدم باعتذاري.‬

146
00:14:13,571 --> 00:14:18,034
‫- زي رسمي موحد، حقاً؟
‫- إنه عمل قيد الإنجاز.‬

147
00:14:18,117 --> 00:14:21,078
‫لا زلت لم أعتد ارتداء زي رسمي شخصياً.‬

148
00:14:21,662 --> 00:14:24,457
‫لكنه بدأ يروق لي.‬

149
00:14:24,540 --> 00:14:30,129
‫إنه بالتأكيد أفضل من ملابس
‫العبودية الإلزامية.‬

150
00:14:32,882 --> 00:14:34,633
‫مرحباً بك على متن سفينة "بيهيموث".‬

151
00:14:39,180 --> 00:14:40,848
‫بدأت أشعر بالحب بالفعل.‬

152
00:14:47,313 --> 00:14:50,858
‫"سفينة الأمم المتحدة (توماس برينس)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

153
00:14:50,941 --> 00:14:53,652
‫"بعثة الأمم المتحدة المدنية إلى (الحلقة)"‬

154
00:15:07,917 --> 00:15:10,544
‫تبدو وكأنك اكتشفت شيئاً.‬

155
00:15:10,628 --> 00:15:13,839
‫- 187 يوماً.
‫- منذ تشكيل "الحلقة"؟‬

156
00:15:13,923 --> 00:15:16,717
‫187 يوماً و16 ساعة و53 دقيقة.‬

157
00:15:16,801 --> 00:15:21,055
‫خلال هذه المدة، لم نستشعر أية إشعاعات
‫أو إشارات أو انبعاثات.‬

158
00:15:21,138 --> 00:15:23,391
‫ماذا عن المريخيين؟
‫أجهزة استشعارهم تفوق أجهزتنا.‬

159
00:15:23,474 --> 00:15:25,768
‫هل قارنتما ملاحظاتكما؟
‫لم نعد في حالة عداء معهم.‬

160
00:15:25,851 --> 00:15:27,395
‫إنهم يؤكدون كل ما اكتشفناه.‬

161
00:15:27,478 --> 00:15:29,438
‫حين غادر "جزيء بروتو"
‫كوكب "الزهرة" في بادئ الأمر،‬

162
00:15:29,522 --> 00:15:33,442
‫بدا لي كالحبار، وتصرف كفيروس في الماضي.‬

163
00:15:34,026 --> 00:15:36,153
‫أتعتقد أنه كان حياً؟‬

164
00:15:36,237 --> 00:15:37,780
‫- كائن حي؟
‫- نعم.‬

165
00:15:38,572 --> 00:15:41,700
‫- ألست ضمن الفريق الديني؟
‫- جئت هنا على متن سفينة فضاء،‬

166
00:15:41,784 --> 00:15:44,412
‫لا على أجنحة ملاك.
‫أستطيع التمييز ما بينهما.‬

167
00:15:45,746 --> 00:15:47,915
‫- هل أنت ثرية أو من المشاهير؟
‫- لست من أيهما.‬

168
00:15:48,707 --> 00:15:50,835
‫كيف حصلت إذن على مكان على متن هذه السفينة؟‬

169
00:15:50,918 --> 00:15:53,421
‫تقدم لي الأمين العام بعرض لم أستطع رفضه.‬

170
00:15:53,504 --> 00:15:56,382
‫- ألا تعتقد أنه كائن حي؟
‫- لا شك لدي مطلقاً.‬

171
00:15:56,465 --> 00:16:00,136
‫- إنها تقنية ما.
‫- أتذكر قراءتي عن أول أجهزة استشعار‬

172
00:16:00,219 --> 00:16:03,139
‫تغادر "الأرض" صوب النظام الشمسي
‫منذ قرون مضت.‬

173
00:16:03,222 --> 00:16:07,435
‫كان لديها أمثلة عن حضارتنا.
‫أيمكن أن يكون شيئاً مشابهاً لذلك؟‬

174
00:16:07,518 --> 00:16:10,229
‫تم اكتشاف "جزيء بروتو" داخل "فيبي"،‬

175
00:16:10,312 --> 00:16:15,025
‫غرض من ما وراء النظام الشمسي التقطه "زحل"
‫منذ دهور مضت لا يعلم أحد مصدره.‬

176
00:16:15,818 --> 00:16:17,278
‫لقد حوّل "إروس"،‬

177
00:16:17,987 --> 00:16:22,408
‫بما فيه من مواد غير عضوية وأخرى حيوية،
‫ليصبح صاروخاً عديم القصور الذاتي.‬

178
00:16:23,075 --> 00:16:25,786
‫وبعد أن ارتطم بالـ"زهرة"، تواصل مع الخارج،‬

179
00:16:25,870 --> 00:16:27,538
‫قام بتفكيك سفينة "أربوغاست"،‬

180
00:16:27,955 --> 00:16:30,916
‫حلق إلى هنا، وأحال نفسه إلى هذا الشيء.‬

181
00:16:31,333 --> 00:16:32,960
‫صنعه ذكاء ما.‬

182
00:16:33,294 --> 00:16:37,089
‫- ذكاء فائق الذكاء.
‫- ماذا يكون في رأيك؟‬

183
00:16:39,008 --> 00:16:40,259
‫تضرعي أن يكون خاملاً.‬

184
00:16:45,222 --> 00:16:48,058
‫لحم "ستروغونوف وادي (مارينر)"،
‫وصفة من عائلة (كمال).‬

185
00:16:48,684 --> 00:16:52,354
‫لكن للعلم، اللحم مصنوع من الصويا،
‫الجبن مصنوع من الصويا،‬

186
00:16:52,438 --> 00:16:53,772
‫لكن هذا فطر...‬

187
00:16:54,899 --> 00:16:56,150
‫هو فطر حقيقي.‬

188
00:16:57,776 --> 00:16:59,445
‫دائماً ما يكون العشاء العائلي لطيفاً.‬

189
00:17:00,571 --> 00:17:03,574
‫لا زال لديك أسرة في "المريخ"، أليس كذلك؟‬

190
00:17:04,200 --> 00:17:07,203
‫- هذا صحيح.
‫- متى رأيتهم آخر مرة؟‬

191
00:17:08,412 --> 00:17:12,750
‫منذ زمن طويل، لكننا نتبادل الرسائل،
‫كغيرنا ممن في النظام.‬

192
00:17:12,833 --> 00:17:15,127
‫ها هي. هذه لك يا راعي البقر.‬

193
00:17:16,378 --> 00:17:18,047
‫إذن، خبير ميكانيكي على متن سفينة حربية.‬

194
00:17:18,130 --> 00:17:21,217
‫هذا عمل خطير جداً للقيام به.‬

195
00:17:21,300 --> 00:17:24,136
‫- لابد وأن يقوم به أحد ما.
‫- هذا الرجل لا يعرف الخوف.‬

196
00:17:24,220 --> 00:17:27,681
‫هل درست في جامعة أم تقدمت
‫من خلال تلمذة مهنية؟‬

197
00:17:27,765 --> 00:17:28,766
‫متدرب في النقابة.‬

198
00:17:28,849 --> 00:17:31,644
‫بدأت في مجال الإمداد واللوجستيات،‬

199
00:17:31,727 --> 00:17:34,939
‫- لكن لطالما برعت أكثر كميكانيكي.
‫- من كان راعيك؟‬

200
00:17:35,523 --> 00:17:38,859
‫- لم يكن لدي راع.
‫- تقدمت إذن من خلال القرعة.‬

201
00:17:39,777 --> 00:17:40,694
‫أجل.‬

202
00:17:40,778 --> 00:17:44,365
‫ليس معهوداً أن ترى كثيرين ممن يتلقون تدريب
‫مهني يتقدمون من القاعدة.‬

203
00:17:44,448 --> 00:17:45,658
‫أظن أنني كنت محظوظاً.‬

204
00:17:46,242 --> 00:17:49,078
‫أين كان محل عملك قبل انطلاقك إلى الفضاء؟‬

205
00:17:50,454 --> 00:17:51,914
‫لم أكن في مكان محدد.‬

206
00:17:51,997 --> 00:17:54,959
‫- تعرفين كيف يكون الحال.
‫- أوراق قبولك تذكر "بالتيمور".‬

207
00:17:57,753 --> 00:18:01,715
‫- أمضيت بعض الوقت هناك.
‫- نعم، لم أتمكن من إيجاد أي سجل لك.‬

208
00:18:01,799 --> 00:18:05,010
‫في الواقع، يبدو وكأنه ليس لك
‫أية سجلات رسمية على الإطلاق،‬

209
00:18:05,094 --> 00:18:07,596
‫بخلاف شهادة ميلاد وسجل بالفوز‬

210
00:18:07,680 --> 00:18:10,516
‫بقرعة التدريب المهني حين كنت بسن 15 عاماً.‬

211
00:18:11,392 --> 00:18:14,436
‫- غريب.
‫- لكنني تحدثت إلى بعض المحليين.‬

212
00:18:14,520 --> 00:18:18,023
‫أخبروني بشأن رجل
‫كان يدعى "آموس بيرتون" أيضاً.‬

213
00:18:18,107 --> 00:18:19,900
‫كان زعيماً لعصابة ما.‬

214
00:18:20,192 --> 00:18:23,571
‫لكن لا يعقل أن يكون أنت، صحيح؟
‫لأنك تركت المدينة بسن 15 عاماً.‬

215
00:18:24,405 --> 00:18:26,615
‫لعله إذن كان أحد أقاربك؟‬

216
00:18:28,409 --> 00:18:30,911
‫- لعله اسم شائع وحسب.
‫- أتعتقد ذلك؟‬

217
00:18:45,426 --> 00:18:46,510
‫لا تقترب هكذا.‬

218
00:18:48,887 --> 00:18:50,889
‫ستدفع ثمنها.‬

219
00:18:51,974 --> 00:18:53,183
‫تمهل، أنا آسفة.‬

220
00:18:53,851 --> 00:18:55,686
‫- أنا آسفة.
‫- لا، لستِ كذلك.‬

221
00:18:55,769 --> 00:18:59,690
‫أقوم بتسجيل فيلم وثائقي
‫لأسبر أغواركم وأذهانكم.‬

222
00:18:59,940 --> 00:19:01,942
‫لا يمكن أن تكون قد فوجئت
‫لقيامي بالتحري عن ماضيك.‬

223
00:19:02,026 --> 00:19:03,277
‫لا يروق لي ذلك.‬

224
00:19:03,694 --> 00:19:06,113
‫ما الذي يتطلبه الأمر لتشعر بالراحة نحوي؟‬

225
00:19:06,196 --> 00:19:07,698
‫أن تغادري السفينة.‬

226
00:19:11,785 --> 00:19:13,495
‫ما الذي تفعله في هذه اللحظة؟‬

227
00:19:14,496 --> 00:19:15,664
‫هذا.‬

228
00:19:16,707 --> 00:19:19,376
‫أراهن أنك أحد الأشداء‬

229
00:19:19,460 --> 00:19:22,504
‫الذين يصبحون عاطفيين بشدة ويتحدثون بكثرة
‫بعد مطارحتهم الغرام.‬

230
00:19:32,139 --> 00:19:33,641
‫لا أتبرز حيث آكل.‬

231
00:19:39,730 --> 00:19:42,941
‫المدافع الآلية ونظم الصواريخ تعمل نظرياً،‬

232
00:19:43,025 --> 00:19:46,528
‫لكن لم يتم اختبارها بالكامل. لن تكون
‫المدافع الكهرومغناطيسية جاهزة لفترة.‬

233
00:19:46,612 --> 00:19:48,238
‫هذا مخيب للآمال.‬

234
00:19:50,240 --> 00:19:54,536
‫صُممت هذه السفينة لتمتلئ بطائفة
‫الـ"مورمون"، لا الذخيرة.‬

235
00:19:54,620 --> 00:19:56,997
‫وجدنا لها استخداماً أفضل منهم بكثير.‬

236
00:19:57,081 --> 00:20:00,876
‫يا لها من مفاجأة.
‫قرصان يناصر عملاً من أعمال القرصنة.‬

237
00:20:00,959 --> 00:20:03,796
‫أصبحت وطنياً الآن.‬

238
00:20:04,672 --> 00:20:08,342
‫وهذه السفينة الحربية بمنزلة الرمز.‬

239
00:20:10,469 --> 00:20:15,516
‫إنها أعظم سفينة في تاريخ البشرية
‫وقد بناها حزاميون.‬

240
00:20:15,599 --> 00:20:20,229
‫هذا أمر لا يمكن للداخليين تجاهله،
‫لعلمهم أننا إن تمكنا من تحقيق هذا،‬

241
00:20:21,188 --> 00:20:23,107
‫فهذه مجرد البداية.‬

242
00:20:32,866 --> 00:20:36,245
‫نواجه مشكلة في نظم التحكم بالتفاعل
‫في مجموعة المناورة الأمامية.‬

243
00:20:36,328 --> 00:20:38,455
‫- ما مدى سوئها؟
‫- يمكن السيطرة عليها.‬

244
00:20:39,498 --> 00:20:42,710
‫لكن سنضطر لإيقاف دفع الاحتراق المكبحي
‫للتعامل معها.‬

245
00:20:58,183 --> 00:20:59,852
‫الدافعات الموقعية تعمل.‬

246
00:21:02,563 --> 00:21:05,774
‫- مولد الطاقة الرئيسي يعمل.
‫- أنا مستعد.‬

247
00:21:10,612 --> 00:21:11,613
‫مرحباً يا "غريغوري".‬

248
00:21:19,288 --> 00:21:22,833
‫"غريغوري"، كنت على وشك الاعتذار.‬

249
00:21:24,460 --> 00:21:26,962
‫- يصعب تصديق ذلك.
‫- لكنه حقيقي.‬

250
00:21:27,045 --> 00:21:27,880
‫أنا آسف.‬

251
00:21:29,173 --> 00:21:31,800
‫هاك، أليس هذا ما أردت سماعه؟‬

252
00:21:32,593 --> 00:21:34,011
‫- أجل.
‫- هل تصالحنا إذن؟‬

253
00:21:37,639 --> 00:21:39,349
‫حسناً، تصالحنا.‬

254
00:21:45,731 --> 00:21:47,065
‫ماذا كان ذلك؟‬

255
00:21:47,608 --> 00:21:49,526
‫عملنا سوياً في الماضي.‬

256
00:21:55,574 --> 00:21:57,409
‫"على متن السفينة،
‫استعدوا لانعدام الجاذبية."‬

257
00:22:02,164 --> 00:22:04,750
‫- كيف حال معدتك؟
‫- بحقك.‬

258
00:22:05,417 --> 00:22:08,003
‫طلب مني "دوز" أن أسألك عنها.‬

259
00:22:08,086 --> 00:22:11,590
‫ساوره قلق شديد حين سمع بإصابتك بالنار.‬

260
00:22:12,716 --> 00:22:16,345
‫قمت بوشم اسمه حول الجرح لتذكيري.‬

261
00:22:16,428 --> 00:22:18,138
‫نسيت كم أنت مضحكة.‬

262
00:22:19,681 --> 00:22:22,684
‫كانت عملية لم يُصرح بها
‫من قبل جماعة "السماء السوداء"،‬

263
00:22:22,768 --> 00:22:24,186
‫لم يكن لـ"دوز" شأن بها.‬

264
00:22:24,269 --> 00:22:26,522
‫أثق أنك تجيد التصويب كذلك، صحيح؟‬

265
00:22:27,272 --> 00:22:30,484
‫- وأنا كذلك.
‫- "كامينا"، ليس لديك ما يقلقك مني.‬

266
00:22:30,567 --> 00:22:34,238
‫جئت لأصبح نائبك. ولا أجد غضاضة في ذلك.‬

267
00:22:34,321 --> 00:22:37,533
‫- ترى أنك من يجب أن يكون في القيادة.
‫- بالطبع أرى ذلك.‬

268
00:22:37,616 --> 00:22:42,246
‫لكن لا يتعلق الأمر بالخبرة.
‫بل بالسياسة والإدراك.‬

269
00:22:44,498 --> 00:22:47,292
‫"فريد" بحوزته "جزيء بروتو"،
‫"دوز" بحوزته "كورتازار"،‬

270
00:22:47,376 --> 00:22:51,380
‫- وكلاهما بحاجة إلى السفينة.
‫- لكليهما أوهام بالعظمة.‬

271
00:22:51,463 --> 00:22:55,968
‫وكلاهما لا يأبهان إن كنت أنت أو أنا
‫راضيين عن هذا الترتيب.‬

272
00:22:57,761 --> 00:22:58,971
‫أخيراً، بعض الصدق.‬

273
00:23:00,222 --> 00:23:02,599
‫لم أكذب عليك... حتى الآن.‬

274
00:23:04,351 --> 00:23:09,189
‫لكن ما أقصده هو أن لكلينا أوامر لنتبعها،
‫مما يعني...‬

275
00:23:10,607 --> 00:23:12,109
‫أن علينا العمل سوياً.‬

276
00:23:13,026 --> 00:23:16,864
‫لصالح الحكومة الحزامية الجديدة، أليس كذلك؟‬

277
00:23:23,787 --> 00:23:26,373
‫- ما الخطب؟
‫- خلل بأحد الزوارق الإنشائية.‬

278
00:23:26,456 --> 00:23:29,042
‫إنه عالق في حالة دوران عنيفة.
‫قائده لا يستجيب.‬

279
00:23:29,126 --> 00:23:31,503
‫إنه تحت ضغط أكثر من واحد "جو".
‫لابد وأنه مغشي عليه.‬

280
00:23:31,837 --> 00:23:34,339
‫- لن يصمد طويلاً.
‫- هل سيرتطم بالسفينة؟‬

281
00:23:34,423 --> 00:23:37,926
‫ما لم أتمكن من منعه.
‫أحاول الوصول إلى محرك السفينة عن بعد.‬

282
00:23:41,513 --> 00:23:42,556
‫نجحت.‬

283
00:23:43,056 --> 00:23:46,184
‫سأوقف المحرك الآن. سأعود بها إلى المرفأ.‬

284
00:24:00,073 --> 00:24:01,783
‫فات الأوان. لقد مات.‬

285
00:24:24,598 --> 00:24:26,183
‫"سفينة (زوسين) المريخية
‫تقترب من (الحلقة)"‬

286
00:24:26,266 --> 00:24:28,060
‫عليّ الاعتراف، افتقدت تلك السماء الحمراء.‬

287
00:24:28,143 --> 00:24:31,188
‫لم أعد إلى "المريخ" منذ أرسلوني
‫إلى "فيبي" منذ زمن.‬

288
00:24:31,271 --> 00:24:32,856
‫لن أكذب عليك، أشعر بالغيرة.‬

289
00:24:34,066 --> 00:24:38,070
‫أشكرك، بالمناسبة، لزيارتك أسرتي.
‫ذلك يعني لي الكثير.‬

290
00:24:38,654 --> 00:24:39,780
‫كان ابنك لطيفاً.‬

291
00:24:40,697 --> 00:24:42,991
‫كانت زوجتك... مهذبة.‬

292
00:24:44,826 --> 00:24:47,454
‫- هل تتحدثان سوياً؟
‫- نعم، نوعاً ما.‬

293
00:24:49,915 --> 00:24:51,625
‫طالبت "تاليسا" بالطلاق.‬

294
00:24:55,045 --> 00:24:58,507
‫- ما شعورك تجاه ذلك؟
‫- للصدق، بالراحة نوعاً ما.‬

295
00:25:01,259 --> 00:25:03,261
‫- هل يجعل ذلك مني وغداً؟
‫- كلا.‬

296
00:25:03,345 --> 00:25:07,015
‫لم أعجب قط بالجانب الأسري من الأمور.‬

297
00:25:07,933 --> 00:25:10,852
‫أفضل أن تعرف ما تريده ومن تكون.‬

298
00:25:12,062 --> 00:25:13,855
‫يسرني أنني عدت جندية في البحرية مجدداً.‬

299
00:25:13,939 --> 00:25:16,984
‫لو لم يعيدوني إلى منصبي،
‫فلا أدري ما الذي كنت سأفعله.‬

300
00:25:21,655 --> 00:25:25,701
‫قد يجادل زملائي الجنود بشأن كيفية
‫استحواذكم على سفينتكم،‬

301
00:25:26,118 --> 00:25:29,371
‫لكنكم استحققتم أماكنكم بجدارة.
‫أنت طيار بارع.‬

302
00:25:30,580 --> 00:25:31,957
‫يمكنك أن تزورني في أي وقت.‬

303
00:25:32,791 --> 00:25:35,919
‫- عليّ الذهاب.
‫- سررت بالتحدث إليك أيتها الجندية.‬

304
00:25:37,170 --> 00:25:38,005
‫أشكرك.‬

305
00:25:44,886 --> 00:25:45,971
‫ألديك دقيقة؟‬

306
00:25:47,139 --> 00:25:49,683
‫من أجلك، بالطبع. ما الذي يدور بخاطرك؟‬

307
00:25:50,976 --> 00:25:53,895
‫- قائد الزورق...
‫- كان فاقد الوعي.‬

308
00:25:54,896 --> 00:25:56,273
‫- مخدر "بيكسي".
‫- نعم.‬

309
00:25:57,649 --> 00:25:59,776
‫هذا ما أردت التحدث بشأنه.‬

310
00:26:00,694 --> 00:26:04,322
‫- هناك تجارة سوق سوداء على متن السفينة.
‫- دائماً ما تكون بمثل هذه المهام.‬

311
00:26:04,406 --> 00:26:06,074
‫لا يوجد ما يفعلونه للتسلية بخلاف ذلك.‬

312
00:26:06,908 --> 00:26:09,453
‫شاهدت قائد الزورق
‫مع تاجر مخدرات في وقت سابق.‬

313
00:26:09,870 --> 00:26:12,205
‫- كان يجب أن أخبرك بالأمر.
‫- لماذا؟‬

314
00:26:13,123 --> 00:26:16,543
‫- هل رأيت أن القائد عرضة للخطر؟
‫- لم أعتقد ذلك.‬

315
00:26:16,626 --> 00:26:18,754
‫كان مستوى عمله جيداً حتى حينها.‬

316
00:26:20,672 --> 00:26:22,215
‫أسأت تقدير الموقف.‬

317
00:26:23,467 --> 00:26:26,261
‫جعلتك كبيرة المهندسين لأنني أثق بك.‬

318
00:26:26,344 --> 00:26:30,182
‫- أنا آسفة.
‫- لا أتوقع أن تكوني مثالية أو أي شخص سواك.‬

319
00:26:30,265 --> 00:26:34,811
‫كان لقائد الزورق الحرية في وضع
‫ما يشاء في جسده. لنا جميعاً هذه الحرية.‬

320
00:26:35,353 --> 00:26:37,773
‫إلى أن تعرّض تلك الحرية الآخرين للخطر...‬

321
00:26:39,024 --> 00:26:40,525
‫وحينها نتصرف وفقاً لذلك.‬

322
00:26:42,611 --> 00:26:43,695
‫من التاجر؟‬

323
00:26:46,907 --> 00:26:50,243
‫الفريق الأمني إلى المرفأ.
‫ستلقاكم القبطان هناك.‬

324
00:26:59,711 --> 00:27:03,423
‫من الجيد أن السيدة "أفاسارالا" قد أوفت
‫بما تعهدت به.‬

325
00:27:03,924 --> 00:27:05,926
‫تنهال التبرعات على العيادة.‬

326
00:27:06,009 --> 00:27:07,928
‫إنها في أحسن أحوالها على الإطلاق.‬

327
00:27:08,428 --> 00:27:10,555
‫وأنا في أسوأ حالاتي.‬

328
00:27:11,473 --> 00:27:14,643
‫أولاً، كنت ستتغيبين بضعة أسابيع
‫لكتابة خطاب في الأمم المتحدة،‬

329
00:27:14,726 --> 00:27:17,521
‫والآن أصبحت شهوراً في أقاصي النظام الشمسي؟‬

330
00:27:17,604 --> 00:27:20,857
‫أعلم أن من تخالطينهم الآن
‫يمكنهم إبقاء العيادة تعمل إلى الأبد،‬

331
00:27:20,941 --> 00:27:22,567
‫وهذا ما يجعل الأمر يستحق العناء.‬

332
00:27:22,651 --> 00:27:26,446
‫لكنك بعيدة للغاية عنا،
‫وشديدة القرب من ذلك الشيء.‬

333
00:27:27,489 --> 00:27:32,285
‫أخشى أن تصبح هذه طريقة حياتنا
‫من الآن وصاعداً.‬

334
00:27:33,245 --> 00:27:37,332
‫أفتقدك، تفتقدك ابنتك، ونحن نحبك حباً جماً.‬

335
00:27:38,250 --> 00:27:40,627
‫عودي إلى الديار في القريب. أرجوك.‬

336
00:27:43,505 --> 00:27:46,550
‫فريق الخدمة الأول "كيه-47".
‫الرجاء الذهاب إلى زورقكم.‬

337
00:27:46,633 --> 00:27:48,051
‫مُصرح لكم بالإقلاع.‬

338
00:28:01,356 --> 00:28:03,900
‫"ميلبا"، هل سجلت حضورك قبل الاستحمام؟‬

339
00:28:03,984 --> 00:28:05,485
‫- ماذا؟
‫- عليك تسجيل حضورك.‬

340
00:28:05,569 --> 00:28:07,946
‫سجليه تحت بند التطهير وتفقد المعدات.‬

341
00:28:08,029 --> 00:28:10,490
‫أتريدين زيادة ساعات عملك دون وجه حق؟
‫"رين" على علم بكل الحيل.‬

342
00:28:10,574 --> 00:28:12,826
‫تعاليم سرية، حكمة خفية.‬

343
00:28:12,909 --> 00:28:14,161
‫حسناً، سأفعل.‬

344
00:28:14,244 --> 00:28:18,498
‫- "جيمز هولدن" هذا. هل تشاهده؟
‫- الرجل الذي لاحق "إروس"، صحيح؟‬

345
00:28:18,582 --> 00:28:21,084
‫- زج بـ"ماو" اللعين في السجن.
‫- ماذا بشأنه؟‬

346
00:28:21,168 --> 00:28:24,296
‫إنه في القرب من هنا.
‫يصنعون فيلماً وثائقياً عنه.‬

347
00:28:24,379 --> 00:28:26,715
‫- يا للعجب.
‫- يوجد كاميرات تلاحقه على سفينته.‬

348
00:28:26,798 --> 00:28:30,218
‫أراهنك على 50 أن هذه المراسلة
‫تطارحه الغرام.‬

349
00:28:30,302 --> 00:28:31,595
‫أنت، أيتها المستجدة؟‬

350
00:28:33,096 --> 00:28:34,181
‫أيعجبك ما ترينه؟‬

351
00:28:36,183 --> 00:28:39,519
‫ما كنت لأتودد إلى ذلك الوغد قط.‬

352
00:28:42,314 --> 00:28:45,483
‫"سفينة بحرية الأمم المتحدة (سونغ أون)
‫سفينة دعم الأسطول"‬

353
00:28:45,567 --> 00:28:47,611
‫لا زال علينا إنهاء التقاطع.‬

354
00:28:47,694 --> 00:28:51,114
‫- "ستاني"، تولّ الطابق السادس، اتفقنا؟
‫- كما تأمر أيها الرئيس.‬

355
00:28:53,325 --> 00:28:55,243
‫العوازل خلف هذا اللوح. باشري العمل.‬

356
00:28:55,327 --> 00:28:57,704
‫سأتحقق من تقدمك بعد برهة، اتفقنا؟‬

357
00:29:06,796 --> 00:29:07,797
‫بحقك.‬

358
00:29:08,840 --> 00:29:13,428
‫دائماً ما تكون مهمتك الأولى الأكثر صعوبة.
‫ابقي معنا، سنساعدك على النجاح بها.‬

359
00:29:13,511 --> 00:29:15,263
‫إن كان لديك سؤال، اطرحيه.‬

360
00:29:15,347 --> 00:29:18,266
‫وإن لم تريدي سؤال "ستاني"،
‫اسأليني أنا، اتفقنا؟‬

361
00:29:20,685 --> 00:29:21,728
‫- حسناً.
‫- جيد.‬

362
00:29:23,980 --> 00:29:27,484
‫سأتولى أنا مجموعة التقاطعات،
‫وتولي أنت أمر عوازل فصل الطاقة.‬

363
00:29:32,739 --> 00:29:35,450
‫"متفجرات شديدة الانفجار قابلة للتشكيل
‫طراز (بي-303)"‬

364
00:29:58,765 --> 00:29:59,724
‫لا كاميرات.‬

365
00:30:02,644 --> 00:30:06,523
‫- أهذا مكانك الخاص إذن؟
‫- إلى أن دخلت عبر القمرة.‬

366
00:30:08,692 --> 00:30:11,820
‫لضمان نجاح هذا المشروع،
‫يجب أن نتعلم أن يثق أحدنا بالآخر.‬

367
00:30:11,903 --> 00:30:13,530
‫لا أبالي بنجاحه.‬

368
00:30:13,613 --> 00:30:16,032
‫ألا تبالي كيف يراك الآخرون؟‬

369
00:30:16,116 --> 00:30:17,158
‫كلا.‬

370
00:30:21,496 --> 00:30:22,622
‫نبتة "الدعاء".‬

371
00:30:23,540 --> 00:30:24,624
‫ملفوف.‬

372
00:30:26,209 --> 00:30:29,754
‫"قنفذية أرجوانية". أمر غريب أن تجد
‫جدران خضراء في سفينة كهذه.‬

373
00:30:29,838 --> 00:30:31,256
‫أدعوها لوحات "براكس".‬

374
00:30:32,090 --> 00:30:32,924
‫ما هو "براكس"؟‬

375
00:30:34,175 --> 00:30:35,135
‫إنه عالم نباتات.‬

376
00:30:36,261 --> 00:30:39,097
‫ساعدنا. وساعدناه في العثور
‫على ابنته الصغيرة.‬

377
00:30:39,180 --> 00:30:42,100
‫- أين هما الآن؟
‫- كلاهما في محطة "غانيميد".‬

378
00:30:42,475 --> 00:30:44,394
‫يساعدهم "براكس" في إعادة بنائها.‬

379
00:30:45,228 --> 00:30:46,062
‫هل تفتقده؟‬

380
00:30:47,230 --> 00:30:48,440
‫كان يمثل رفقة طيبة.‬

381
00:30:52,110 --> 00:30:54,529
‫كان أعز أصدقائي على الإطلاق.‬

382
00:30:55,030 --> 00:30:58,700
‫- لم لم ترافقه؟
‫- لم يطلب مني ذلك. لم يكن بحاجة للسؤال.‬

383
00:30:59,284 --> 00:31:03,580
‫- لست ممن يجيدون إعادة البناء.
‫- في هذه الأوقات العصيبة،‬

384
00:31:03,663 --> 00:31:07,334
‫من الأهمية بمكان
‫أن نتعلم أن يحب أحدنا الآخر.‬

385
00:31:07,417 --> 00:31:09,127
‫سمعت أنك خذلت "مونيكا".‬

386
00:31:10,462 --> 00:31:11,921
‫أيعني ذلك أن لدي فرصة؟‬

387
00:31:14,841 --> 00:31:15,925
‫كما أخبرتها...‬

388
00:31:17,385 --> 00:31:18,887
‫لا أتبرز حيث آكل.‬

389
00:31:20,096 --> 00:31:21,514
‫أنت تعيش في سفينة فضاء.‬

390
00:31:22,682 --> 00:31:24,517
‫ولا أتبرز في مطعم السفينة.‬

391
00:31:33,485 --> 00:31:35,987
‫"ستاني"، سأطمئن على "ميلبا".‬

392
00:31:36,071 --> 00:31:38,031
‫أعلمني بمدى تقدمنا.‬

393
00:31:40,408 --> 00:31:42,494
‫حسناً، دائرة التخطي آمنة. بدليها.‬

394
00:31:51,836 --> 00:31:54,339
‫انتظري. أديري ذلك العازل.‬

395
00:31:55,673 --> 00:31:56,508
‫نعم.‬

396
00:31:58,009 --> 00:32:00,804
‫إن وضعته بعكس اتجاهه،
‫سيتسبب في عرقلة التيار.‬

397
00:32:00,887 --> 00:32:04,182
‫سيرسل إشارة خطأ، فيتم فصل الذي يليه،
‫ثم الذي يليه.‬

398
00:32:04,265 --> 00:32:06,893
‫بعدها بقليل، تفقد السفينة بأكملها الطاقة.
‫حينها يجب أن نأتي إلى هنا،‬

399
00:32:06,976 --> 00:32:10,605
‫ونعيد تشغيل كل شيء يدوياً.
‫إنه أمر مزعج للغاية.‬

400
00:32:11,147 --> 00:32:12,649
‫هذا ليس بتصميم جيد.‬

401
00:32:12,732 --> 00:32:16,486
‫أن ينقطع التيار أفضل من أن يحترق شيء
‫على بعد ملايين الكيلومترات عن حوض السفن.‬

402
00:32:16,569 --> 00:32:18,405
‫صحيح. أنا آسفة.‬

403
00:32:21,324 --> 00:32:24,828
‫- الأمر أكبر من قدراتي.
‫- لا بأس. ستكونين بخير حال.‬

404
00:32:24,911 --> 00:32:25,745
‫أعدك بذلك.‬

405
00:32:26,955 --> 00:32:27,997
‫أشكرك.‬

406
00:32:33,711 --> 00:32:34,671
‫ماذا يحدث؟‬

407
00:32:51,521 --> 00:32:52,647
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:32:53,731 --> 00:32:55,191
‫هذا يورد له المخدرات.‬

409
00:32:55,775 --> 00:32:57,152
‫سأطلقه في الفضاء،‬

410
00:32:57,235 --> 00:32:59,779
‫وأجعله يشاهد على مرأى من الطاقم.‬

411
00:33:01,531 --> 00:33:03,533
‫- "كامينا"...
‫- ابتعدي. هذا أمر يخصني.‬

412
00:33:03,867 --> 00:33:05,785
‫لا يتوجب عليك المشاركة به.‬

413
00:33:06,536 --> 00:33:09,247
‫قبطان؟ أيمكنني التحدث معك؟‬

414
00:33:09,330 --> 00:33:11,291
‫- بعد دقيقة.
‫- الآن.‬

415
00:33:11,374 --> 00:33:14,335
‫ابتعدوا. امنحوا القبطان مساحة.‬

416
00:33:14,419 --> 00:33:16,754
‫أيها الحزاميون.
‫لا تتعدوا هذا الخط. تحركوا!‬

417
00:33:17,380 --> 00:33:19,382
‫ابق مكانك! أنت، ابق مكانك.‬

418
00:33:19,466 --> 00:33:22,469
‫- لا تتحرك، عمل رسمي.
‫- لا يتحتم عليك فعل هذا.‬

419
00:33:22,552 --> 00:33:24,762
‫كم عدد من أطلقتهم إلى الفضاء
‫لأسباب مماثلة تماماً؟‬

420
00:33:24,846 --> 00:33:28,516
‫أكثر مما أود الاعتراف به.
‫لكننا لم نعد قراصنة أو رجال فضاء بعد الآن.‬

421
00:33:28,600 --> 00:33:31,019
‫- نحن مواطنون في "الحزام".
‫- بحقك.‬

422
00:33:31,102 --> 00:33:36,191
‫وعلينا أن نبدأ بالتصرف كأفراد
‫في مجتمع يطيع أوامر القانون،‬

423
00:33:36,274 --> 00:33:40,236
‫لا مثل الحيوانات التي لطالما صورنا
‫الداخليون على شاكلتها.‬

424
00:33:41,321 --> 00:33:46,618
‫إن أردنا أن نُقبل قط على قدم المساواة
‫مع أمتي "الأرض" و"المريخ" العظيمتين،‬

425
00:33:47,368 --> 00:33:49,204
‫فعلينا أن نتحلى بالعظمة.‬

426
00:33:50,747 --> 00:33:51,998
‫أخرجوني!‬

427
00:33:52,665 --> 00:33:53,708
‫النجدة!‬

428
00:33:54,751 --> 00:33:58,046
‫النجدة! أرجوك!‬

429
00:33:59,339 --> 00:34:00,757
‫لا يروق لي أيضاً،‬

430
00:34:01,466 --> 00:34:03,218
‫لكن بهذا الشأن، إنه ليس مخطئاً.‬

431
00:34:04,427 --> 00:34:05,470
‫أرجوك!‬

432
00:34:20,527 --> 00:34:23,363
‫سيُترك هذا الباب مفتوحاً
‫لمدة مناوبة واحدة.‬

433
00:34:24,614 --> 00:34:27,784
‫إن كان بحوزة أي أحد أية مواد محظورة،‬

434
00:34:27,867 --> 00:34:32,455
‫فلديه حتى حينها ليضعها هنا، دون عواقب.‬

435
00:34:34,999 --> 00:34:36,042
‫بعد ذلك...‬

436
00:34:36,125 --> 00:34:39,921
‫من يتم القبض عليه يتاجر بالمخدرات
‫سيُزج به في الحبس،‬

437
00:34:40,004 --> 00:34:45,051
‫ويحاكم عسكرياً ويرسل إلى "سيريس"
‫ليودع في بارجة معتقلات.‬

438
00:34:46,135 --> 00:34:47,971
‫تلك هي أوامر القبطان.‬

439
00:34:52,058 --> 00:34:54,561
‫- إذن، انشروا الخبر.
‫- جميعكم، اخرجوا.‬

440
00:34:55,019 --> 00:34:56,521
‫قُضي الأمر. انتهى الأمر.‬

441
00:34:57,313 --> 00:34:58,773
‫عودوا إلى مواقعكم.‬

442
00:34:59,774 --> 00:35:00,608
‫انتهى الأمر!‬

443
00:35:22,797 --> 00:35:24,841
‫"نافيغيشانغ"‬

444
00:35:35,768 --> 00:35:39,355
‫"نيو"، أرسلت لك رسالة خاصة أثناء رحلتك.‬

445
00:35:39,439 --> 00:35:42,442
‫بتلك السرعة الجنونية التي تسير بها،
‫ليس ذلك بالأمر اليسير.‬

446
00:35:43,276 --> 00:35:45,236
‫مما يعني أنني أريدك أن تسمعها.‬

447
00:35:47,905 --> 00:35:50,033
‫لعلني كنت مخطئة بشأنك.‬

448
00:35:54,078 --> 00:35:55,496
‫إن نجحت في هذا الأمر...‬

449
00:35:59,792 --> 00:36:02,795
‫سيكون هذا بانتظارك لدى عودتك.‬

450
00:36:16,809 --> 00:36:20,563
‫يبدو هذا وكأنه حوالى 50 كلغ.‬

451
00:36:21,147 --> 00:36:23,775
‫أتظن أن هذا التصرف الرحيم يجعلنا أفضل؟‬

452
00:36:24,609 --> 00:36:26,861
‫خطوة صغيرة، لكنها للأمام.‬

453
00:36:28,863 --> 00:36:30,573
‫هذه ليست حقيقتنا.‬

454
00:36:38,623 --> 00:36:40,124
‫ما حقيقتنا باعتقادك؟‬

455
00:36:43,419 --> 00:36:45,129
‫سأعيد صياغة السؤال.‬

456
00:36:46,839 --> 00:36:48,633
‫من ترين أننا يجب أن نكون؟‬

457
00:36:49,217 --> 00:36:51,177
‫أوافق القبطان.‬

458
00:36:51,260 --> 00:36:54,722
‫أقدر لك ولاءك، لكنني لا أصدقك.‬

459
00:36:56,140 --> 00:36:59,686
‫كنت من المتطرفين، ثم تمت خيانتك.‬

460
00:37:00,436 --> 00:37:02,689
‫فاختبأت مع الداخليين،‬

461
00:37:02,772 --> 00:37:04,941
‫ثم أصبحت بطلة كبيرة.‬

462
00:37:06,359 --> 00:37:09,237
‫إذن، ما سبب وجود "نعومي ناغاتا"
‫معنا هنا الآن؟‬

463
00:37:11,823 --> 00:37:13,324
‫أعتقد أن هذا هو وقتنا.‬

464
00:37:14,409 --> 00:37:16,202
‫وقت أن ينهض "الحزام".‬

465
00:37:17,286 --> 00:37:18,162
‫إن لم يكن الآن...‬

466
00:37:19,539 --> 00:37:20,498
‫فلعله لن يحدث قط.‬

467
00:37:22,792 --> 00:37:26,003
‫إذن، ربما يجدر بك شرح ذلك لـ"درامر".‬

468
00:37:26,754 --> 00:37:29,382
‫تحتاج إلى سماعه من شخص تثق به.‬

469
00:37:52,155 --> 00:37:54,991
‫نعم، أوشكت على الانتهاء من جمع أغراضي.
‫أراكما عند الزورق.‬

470
00:37:55,074 --> 00:37:55,908
‫عُلم.‬

471
00:37:57,535 --> 00:38:01,664
‫تباً، نسيت قارورتي. اذهبي أنت.
‫سألحق بك على الفور.‬

472
00:38:34,989 --> 00:38:35,865
‫يا للهول.‬

473
00:38:39,076 --> 00:38:40,787
‫لمَ توجب عليك النظر؟‬

474
00:38:42,955 --> 00:38:43,790
‫"ميلبا"...‬

475
00:38:44,957 --> 00:38:48,586
‫- ما الذي كنت تفعلينه بحق السماء؟
‫- عليّ القيام بهذا الأمر.‬

476
00:38:48,669 --> 00:38:49,504
‫كلا، لا يتوجب عليك.‬

477
00:38:50,296 --> 00:38:52,298
‫كلا، لا يتوجب عليك فعل هذا.‬

478
00:38:52,632 --> 00:38:54,509
‫يمكننا التستر على الأمر.‬

479
00:38:55,426 --> 00:38:59,222
‫سأساعدك. لن يعلم أحد بوجودها.
‫سيكون سراً بيننا.‬

480
00:38:59,305 --> 00:39:01,808
‫لم يكن عليك النظر. ليتك لم تفعل.‬

481
00:39:01,891 --> 00:39:05,436
‫"ميلبا"، قاتلت آخرين من قبل.
‫أرجوك ألا تضطريني لإيذائك.‬

482
00:39:05,520 --> 00:39:06,437
‫أنا آسفة.‬

483
00:39:07,688 --> 00:39:08,564
‫أنا آسفة للغاية.‬

484
00:39:23,120 --> 00:39:23,955
‫"ميلبا"...‬

485
00:39:41,848 --> 00:39:44,684
‫حين كنت في البحرية، قالوا إنه في المعركة،‬

486
00:39:44,767 --> 00:39:48,855
‫لا تناضل من أجل وطنك،
‫بل من أجل من حولك.‬

487
00:39:49,772 --> 00:39:52,692
‫- أصبحنا نثق ببعضنا البعض.
‫- و"نعومي" كذلك؟‬

488
00:39:53,067 --> 00:39:53,901
‫أجل.‬

489
00:39:54,986 --> 00:39:55,987
‫أثق بـ"نعومي".‬

490
00:39:56,070 --> 00:39:59,949
‫لا أتفق مع قراراتها أو أسلوبها دوماً،
‫لكن...‬

491
00:40:00,032 --> 00:40:02,410
‫أظن أنكم كاذبون.‬

492
00:40:02,910 --> 00:40:03,744
‫جميعكم.‬

493
00:40:05,621 --> 00:40:06,455
‫عذراً؟‬

494
00:40:07,498 --> 00:40:11,085
‫لا أعتقد أن أحداً ممن هم على متن
‫هذه السفينة صادق بشأن سبب وجودكم هنا،‬

495
00:40:11,168 --> 00:40:13,170
‫ما تريدونه، ومن تكونون.‬

496
00:40:18,092 --> 00:40:19,802
‫- حسناً.
‫- تقول إنك لست مميزاً.‬

497
00:40:19,886 --> 00:40:21,470
‫من الواضح أنك كذلك.‬

498
00:40:22,847 --> 00:40:24,640
‫وأعتقد أنك تحب أنك كذلك.‬

499
00:40:29,604 --> 00:40:31,939
‫أعتقد أنك تحاولين استفزازي،‬

500
00:40:32,023 --> 00:40:36,819
‫وأظن أنني سأذهب لأستحم ثم أخلد إلى النوم.‬

501
00:40:39,363 --> 00:40:41,782
‫- سأراك لاحقاً.
‫- ما من ضغينة؟‬

502
00:40:41,866 --> 00:40:42,700
‫ليس بعد.‬

503
00:40:47,747 --> 00:40:50,124
‫- حصلنا على لقطات جيدة.
‫- أوافقك الرأي.‬

504
00:40:50,207 --> 00:40:53,461
‫- سأبدأ في مونتاج هذه اللقطات.
‫- سألحق بك لاحقاً.‬

505
00:40:53,544 --> 00:40:56,797
‫سأجري بعض الفحوصات على الطائرة الآلية،
‫للتأكد أنها تعمل 100 بالمئة.‬

506
00:40:57,632 --> 00:40:59,592
‫ليس لدي عدد لا نهائي منها.‬

507
00:41:32,249 --> 00:41:34,293
‫"الصيانة"‬

508
00:41:38,464 --> 00:41:42,343
‫من سفينة "حامورابي" المريخية إلى السفينة
‫مجهولة الهوية التي تقترب من "الحلقة".‬

509
00:41:42,426 --> 00:41:46,430
‫لقد دخلت نطاقاً غير مصرح لك به.
‫استجب على الفور وإلا قد نطلق عليك النار.‬

510
00:41:46,514 --> 00:41:50,393
‫لا داعي لذلك. هذه سفينة سباق "إي كي"
‫من محطة "سيريس".‬

511
00:41:50,476 --> 00:41:53,479
‫- جهاز بث إشارتك مغلق.
‫- هل هو معطوب حقاً؟‬

512
00:41:53,938 --> 00:41:57,608
‫أسير بسرعة فائقة وحسب، يمكنني تشغيل
‫المفاعل، لكن سيستغرق ذلك عدة دقائق.‬

513
00:41:57,692 --> 00:41:59,402
‫"إي كي"، انحرف في الحال!‬

514
00:41:59,860 --> 00:42:01,737
‫ما من ضرر.‬

515
00:42:01,821 --> 00:42:04,824
‫أستسلم. عليّ فقط إبطاء سرعتي قليلاً.‬

516
00:42:05,199 --> 00:42:07,702
‫سأشغل المفاعل بعد لحظات، لا تتعجل.‬

517
00:42:09,870 --> 00:42:12,123
‫"إيفيتا"، محبوبتي.‬

518
00:42:13,791 --> 00:42:14,625
‫حبيبتي.‬

519
00:42:15,209 --> 00:42:17,920
‫اليوم، أفعل هذا من أجلك.‬

520
00:42:25,428 --> 00:42:27,221
‫مرحى أيها المريخيون!‬

521
00:42:27,722 --> 00:42:30,474
‫اليوم، سأصنع التاريخ.‬

522
00:42:31,726 --> 00:42:32,560
‫أنا...‬

523
00:42:33,477 --> 00:42:36,230
‫"مانيو يونغ إس..."‬

524
00:43:08,888 --> 00:43:09,889
‫لا أتذكر.‬

525
00:43:12,141 --> 00:43:15,352
‫تفقد نفسك وحسب، شيئاً فشيئاً.‬

526
00:43:17,354 --> 00:43:18,856
‫لا وجود للقوانين في "سيريس"،‬

527
00:43:20,232 --> 00:43:21,067
‫عناصر شرطة فقط.‬

