﻿1
00:02:30,798 --> 00:02:34,009
‫"(الحلقة)
‫مدار غير مستقر، ما بعد (أورانوس)"‬

2
00:02:42,643 --> 00:02:45,729
‫"أسطول الأمم المتحدة
‫يقترب من (الحلقة)"‬

3
00:02:47,648 --> 00:02:50,943
‫"مانيو يونغ إسبا..."‬

4
00:02:51,819 --> 00:02:56,824
‫كان يجب أن تتحطم سفينته مثله، لكنها سليمة.
‫فما الذي قتله إذن؟‬

5
00:02:56,907 --> 00:03:00,661
‫حقل طاقة، جدار خفي من نوع ما أو يد.‬

6
00:03:01,787 --> 00:03:06,500
‫يُفترض أن تخبرنا أجهزة الاستشعار بالمزيد.
‫علينا إرسالها للداخل بما أنها نشطت الآن.‬

7
00:03:06,584 --> 00:03:10,671
‫نرسل أجهزة استشعار للتقصي،
‫بينما يطلقون حيوان اختبار بشري إلى قلبها.‬

8
00:03:10,754 --> 00:03:13,465
‫ويظن الحزاميون أنهم مستعدون للانضمام
‫إلى تجمع الأمم؟‬

9
00:03:13,549 --> 00:03:18,012
‫لم يكن جهاز استشعار. بل متسابق من "سيريس"،
‫فتى يحاول إبهار صديقته.‬

10
00:03:18,095 --> 00:03:19,722
‫آمل أن تكون قد انبهرت.‬

11
00:03:19,805 --> 00:03:22,683
‫نحن حفزنا شيئاً ما قبل أن نفهمه.‬

12
00:03:22,766 --> 00:03:26,145
‫ربما لم يكن هذا الصرح بوابة دخول بل خروج.‬

13
00:03:26,937 --> 00:03:30,065
‫ما رأيك أيتها الراعية؟
‫هل ربك أظهر لنا نفسه؟‬

14
00:03:30,649 --> 00:03:35,237
‫لا أعلم، لكن إن كنا سنلقى الرب
‫ونحن حفنة من الحمقى الغاضبين،‬

15
00:03:35,321 --> 00:03:38,032
‫فالأجدر بنا العودة إلى ديارنا.‬

16
00:03:46,207 --> 00:03:51,921
‫متعب قليلاً. مرهق للغاية.
‫من عساه أن يكون في غير هذا الحال؟‬

17
00:03:52,922 --> 00:03:57,009
‫أيها الرئيس، اصعد إلى هنا. عليك رؤية هذا.‬

18
00:04:01,347 --> 00:04:05,809
‫أنا! "مانيو يونغ إسبا..."‬

19
00:04:07,561 --> 00:04:08,979
‫نشطت "الحلقة" اللعينة.‬

20
00:04:10,814 --> 00:04:14,735
‫ولا أظن أنها مسرورة بإزعاجها في سباتها.‬

21
00:04:14,818 --> 00:04:18,155
‫بالتأكيد لم تبدي الترحيب بذلك الحزامي.‬

22
00:04:19,198 --> 00:04:22,368
‫أراهن على خروج الكائنات الفضائية
‫من ذلك الشيء،‬

23
00:04:22,451 --> 00:04:24,328
‫مطالبين بالتحدث إلى قائدنا.‬

24
00:04:24,578 --> 00:04:27,456
‫هل خرجت سفينة المتسابق من الجهة الأخرى؟‬

25
00:04:27,539 --> 00:04:30,960
‫كلا. وكأنه تم ابتلاعه بداخلها.‬

26
00:04:32,294 --> 00:04:33,545
‫لا ينتهي الأمر قط.‬

27
00:04:34,672 --> 00:04:36,173
‫ماذا تعني يا "هولدن"؟‬

28
00:04:42,680 --> 00:04:43,514
‫أنا...‬

29
00:04:46,016 --> 00:04:46,976
‫أنا بحاجة إلى قهوة.‬

30
00:04:53,190 --> 00:04:55,985
‫"أليكس" من شاهد الأمر أولاً. تحدثي إليه.‬

31
00:04:57,861 --> 00:05:00,281
‫لا تسيئي فهمي.‬

32
00:05:00,364 --> 00:05:04,159
‫لست ممن يؤمنون بالقدر وما شابه...‬

33
00:05:06,495 --> 00:05:07,871
‫لكن أظن أنني منهم.‬

34
00:05:09,915 --> 00:05:12,001
‫أعني، أجده أمراً غريباً.‬

35
00:05:13,335 --> 00:05:17,506
‫أتعلمين، دوناً عن كل الأماكن
‫في النظام بأسره التي يمكن أن نكون فيها...‬

36
00:05:18,966 --> 00:05:20,050
‫وها نحن هنا...‬

37
00:05:22,052 --> 00:05:22,886
‫أمام "الحلقة"...‬

38
00:05:24,221 --> 00:05:25,180
‫نطرق بابها.‬

39
00:05:26,807 --> 00:05:28,225
‫ألا تجدين ذلك أمراً غريباً؟‬

40
00:05:39,611 --> 00:05:41,322
‫"سفينة (أو بي إيه بيهيموث)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

41
00:05:41,405 --> 00:05:45,326
‫يعيد الداخليون نشر أسطولهم
‫ويسرّعون من اقترابهم.‬

42
00:05:45,409 --> 00:05:49,330
‫- ربما يجدر بنا مجاراتهم؟
‫- احتفظ بنفس السرعة في الوقت الحالي.‬

43
00:05:51,749 --> 00:05:54,877
‫- يعتبرونها سلاحاً بالفعل.
‫- تلك هي شيمتهم.‬

44
00:05:54,960 --> 00:05:56,503
‫وهم على حق في ذلك.‬

45
00:05:56,587 --> 00:05:59,506
‫"جزيء بروتو" في قلب ذلك الصرح،‬

46
00:06:00,174 --> 00:06:02,801
‫رأيت ما يكفي مما هو قادر على فعله.‬

47
00:06:03,385 --> 00:06:08,265
‫- هل ألقوا باللوم علينا لدخول الحزامي بعد؟
‫- يلتزمون الصمت حتى الآن.‬

48
00:06:08,349 --> 00:06:11,226
‫لكنهم سيفترضون بأننا كنا ضالعين بالأمر‬

49
00:06:11,310 --> 00:06:13,520
‫ويلقون باللوم لما يحدث على "أو بي إيه".‬

50
00:06:13,604 --> 00:06:17,483
‫وإن حدثت معجزة، سيطالبون بالاستحواذ عليها.‬

51
00:06:17,566 --> 00:06:19,693
‫ويعودون لقتل بعضهم البعض.‬

52
00:06:21,987 --> 00:06:26,992
‫وعدني "أندرسون دوز" شخصياً بأن أكون
‫المتحكم على متن هذه السفينة.‬

53
00:06:27,076 --> 00:06:30,120
‫لم يدعنا الداخليون.
‫إنهم لا يرغبون في وجودنا.‬

54
00:06:30,204 --> 00:06:33,374
‫والآن بادرنا بتفعيل الأحداث.‬

55
00:06:33,457 --> 00:06:39,421
‫هنا موطننا، لا موطنهم.
‫لذا، مع كامل احترامي...‬

56
00:06:46,387 --> 00:06:49,014
‫ليس بأمر طيب أن تكون في موقع القيادة.‬

57
00:06:50,015 --> 00:06:51,183
‫لكنك تبرعين فيها.‬

58
00:06:54,228 --> 00:06:56,772
‫يرى "آشفورد" أنه يجب أن يكون القائد.‬

59
00:06:58,357 --> 00:06:59,525
‫إنه على حق على الأرجح.‬

60
00:07:00,109 --> 00:07:03,404
‫لديه دوره. لديك دورك.‬

61
00:07:04,446 --> 00:07:07,074
‫لكل منا دور في أمة الحزاميين الجديدة.‬

62
00:07:07,574 --> 00:07:11,453
‫أمة؟ هل تشبعت بأفكار "فريد جونسون".‬

63
00:07:11,537 --> 00:07:15,582
‫إنه على حق. لكن سيتطلب الأمر وقتاً.‬

64
00:07:16,166 --> 00:07:19,753
‫وقتاً... لنصبح مثل الداخليين.‬

65
00:07:20,421 --> 00:07:22,756
‫أن نقول شيئاً بخلاف ما نعنيه حقاً.‬

66
00:07:25,968 --> 00:07:31,473
‫سرقنا دار عبادة، وثبتنا فيها بعض الأسلحة
‫وأسميناها سفينة حربية.‬

67
00:07:32,099 --> 00:07:34,601
‫لحماية "الحزام"؟ لا.‬

68
00:07:35,102 --> 00:07:38,564
‫بل لأننا لا نريد أن نُستبعد من هذا الحدث.‬

69
00:07:41,608 --> 00:07:43,944
‫- هل أخبرت "فريد" بذلك؟
‫- أجل.‬

70
00:07:46,572 --> 00:07:49,783
‫كنت ثملة حينها، لكن رغم ذلك...‬

71
00:07:55,831 --> 00:07:58,250
‫"سفينة (روسينانت)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

72
00:08:01,295 --> 00:08:02,921
‫أب، أب.‬

73
00:08:03,005 --> 00:08:04,006
‫أب، ذقن.‬

74
00:08:04,715 --> 00:08:05,924
‫أب، أب،‬

75
00:08:06,008 --> 00:08:10,304
‫أب. صببت قهوة ساخنة في موقف السيارات.‬

76
00:08:16,310 --> 00:08:19,688
‫يقوم الرب بخدعة سحرية، قراد في كلب.‬

77
00:08:21,064 --> 00:08:22,774
‫هذا يحدث إذن.‬

78
00:08:23,525 --> 00:08:24,568
‫عظام كالطباشير.‬

79
00:08:27,571 --> 00:08:30,491
‫لا معنى لكلامك بالمرة، لكنك موجود هنا.‬

80
00:08:37,414 --> 00:08:39,666
‫- هل تحاول التحدث إليّ؟
‫- أجل.‬

81
00:08:42,920 --> 00:08:44,171
‫ماذا؟‬

82
00:08:44,755 --> 00:08:46,173
‫علينا أن نتحدث.‬

83
00:08:48,592 --> 00:08:50,802
‫- قهوة؟
‫- بالتأكيد.‬

84
00:08:53,388 --> 00:08:56,600
‫اسمع يا "هولدن"، تتحرك الأمور سريعاً.
‫لذا علينا إعادة التقويم.‬

85
00:08:56,683 --> 00:08:58,227
‫ما معنى ذلك؟‬

86
00:08:58,310 --> 00:09:02,898
‫يعني أن المعجزات تتكشف خارج تلك النافذة.
‫أو ما تدعونها على هذه السفن.‬

87
00:09:02,981 --> 00:09:07,778
‫مستقبل البشرية ومكانها في الكون. لم يعد
‫الفيلم الوثائقي يتعلق بـ"روسينانت" فقط.‬

88
00:09:07,861 --> 00:09:09,404
‫هل هناك من يمنعك؟‬

89
00:09:09,488 --> 00:09:12,741
‫دفع المستثمرون لدي مالاً وفيراً
‫للاستفادة من "روسي" وطاقمها.‬

90
00:09:12,824 --> 00:09:16,870
‫يدفعون تكلفة هذه الرحلة ويحرصون
‫على ألا تُسلب منك سفينتك.‬

91
00:09:16,954 --> 00:09:18,163
‫ونحن ممتنون لذلك.‬

92
00:09:18,247 --> 00:09:22,167
‫أريد التزامك الكامل.
‫يريد الناس رؤية القصة من خلال منظورك.‬

93
00:09:22,251 --> 00:09:25,295
‫لكنه هناك ما يؤرقك، وهو ليس مجرد "الحلقة".‬

94
00:09:26,505 --> 00:09:27,965
‫كان كل ما حدث...‬

95
00:09:30,008 --> 00:09:33,720
‫عارماً. وأضعاف ذلك بالنسبة لك.
‫"هولدن"، انظر إليّ.‬

96
00:09:33,804 --> 00:09:38,141
‫لست فنانة ترفيهية،
‫يمكن لأي أحمق تأدية دور هزلي.‬

97
00:09:38,225 --> 00:09:43,188
‫حصلت على شهادة ماجستير في مجال علم النفس
‫الإدراكي، أعلم متى نظرت في عيني شخص ما‬

98
00:09:43,272 --> 00:09:45,023
‫حين يكون هناك ما يخفيه.‬

99
00:09:47,067 --> 00:09:48,443
‫أريدك أن تثق بي.‬

100
00:09:49,403 --> 00:09:53,407
‫لن أخون ثقتك، حتى نطلع الجميع على قصتك.‬

101
00:09:54,825 --> 00:09:57,703
‫لا تتهرب من الأمر... مني.‬

102
00:10:00,330 --> 00:10:02,499
‫نعم، حسناً.‬

103
00:10:03,959 --> 00:10:04,793
‫أشكرك.‬

104
00:10:05,919 --> 00:10:07,671
‫حسناً. جيد.‬

105
00:10:11,592 --> 00:10:13,552
‫سنفوز بالعديد من الجوائز التقديرية.‬

106
00:10:20,100 --> 00:10:25,063
‫"سفينة (يو إن إن سونغ أون)
‫سفينة دعم الأسطول"‬

107
00:11:22,371 --> 00:11:24,456
‫لا يدفعون لي نظير انتظار الحمقى.‬

108
00:11:24,539 --> 00:11:28,335
‫إن لم تعد حال انتهائي من جمع معداتي،
‫يمكنك العودة طافياً إلى سفينة "برينس".‬

109
00:12:00,951 --> 00:12:02,119
‫"خطر - توتر مرتفع"‬

110
00:12:06,540 --> 00:12:07,624
‫"يو إن إن سونغ أون"‬

111
00:12:26,309 --> 00:12:28,395
‫أجب يا "ريم"، ما موقفك؟‬

112
00:12:29,229 --> 00:12:33,066
‫أيتها المستجدة، سأضطر للمجيء لإحضارك
‫وتسجيل التأخير.‬

113
00:13:04,598 --> 00:13:05,807
‫"لوحة كهرباء رقم 3827"‬

114
00:13:51,353 --> 00:13:54,064
‫"لو كان لي سفينة‬

115
00:13:54,856 --> 00:13:57,734
‫يا كو فيرا مي‬

116
00:13:59,319 --> 00:14:01,488
‫دي كانغ ليتا مي‬

117
00:14:01,571 --> 00:14:03,990
‫لي في الوطن‬

118
00:14:05,951 --> 00:14:11,832
‫لجبت أرجاء محيطات الظلام‬

119
00:14:12,707 --> 00:14:14,376
‫لألقي بنفسي‬

120
00:14:14,459 --> 00:14:17,504
‫إلى جوارك"‬

121
00:14:21,800 --> 00:14:24,177
‫فليبارك الرب طائفة الـ"مورمون".‬

122
00:14:24,886 --> 00:14:26,638
‫اعتنائهم بالتفاصيل.‬

123
00:14:28,807 --> 00:14:29,891
‫الأمور الصغيرة.‬

124
00:14:32,227 --> 00:14:34,437
‫لا يحتسي الـ"مورمون" الخمر.
‫ما الداعي لهذا؟‬

125
00:14:39,985 --> 00:14:45,907
‫نخب "أندرسون دوز" و"فريد جونسون"،
‫لإخبارهما الأمين العام "أفاسارالا"‬

126
00:14:45,991 --> 00:14:49,870
‫أن أية محاولة لإجبار هذه السفينة
‫على العودة من "الحلقة"‬

127
00:14:50,829 --> 00:14:52,706
‫لن تلقى سوى رد ودي كهذا.‬

128
00:14:54,708 --> 00:14:55,917
‫و...‬

129
00:14:58,712 --> 00:15:01,381
‫نخب الحزامي الأحمق المقدام،‬

130
00:15:01,464 --> 00:15:04,175
‫الذي بادر بمجابهة المجهول...‬

131
00:15:05,218 --> 00:15:08,388
‫من أجل الحب.‬

132
00:15:09,431 --> 00:15:10,640
‫نخب الحزامي.‬

133
00:15:11,766 --> 00:15:12,976
‫نخب الحزامي.‬

134
00:15:17,272 --> 00:15:20,901
‫سيظلون يسمون الرضع والسفن تيمناً به
‫على مدار 50 عاماً.‬

135
00:15:20,984 --> 00:15:23,778
‫إن ظلت المجرة قائمة بعد 50 عاماً.‬

136
00:15:23,862 --> 00:15:27,365
‫تفاؤلك يشعرني بأنني شاب مجدداً.‬

137
00:15:27,824 --> 00:15:31,745
‫- جميع المتفائلين الذين أعرفهم قد ماتوا.
‫- نعم، لكن ماذا بشأن هذه؟‬

138
00:15:32,829 --> 00:15:33,663
‫أصبت، أنا منهم.‬

139
00:15:34,247 --> 00:15:39,502
‫تعلمين، كان الداخليون سينتظرون
‫خارج تلك الحلقة لمدة جيل بأكمله،‬

140
00:15:39,961 --> 00:15:43,506
‫يطرقون بابها بأدب، في انتظار دعوة.‬

141
00:15:44,090 --> 00:15:48,219
‫لكن "مانيو يونغ إسبينوسا"، اقتحم الباب،‬

142
00:15:49,054 --> 00:15:51,181
‫وأضاء الأنوار بالداخل.‬

143
00:15:51,264 --> 00:15:54,184
‫هكذا بنى الحزاميون النظام بأكمله.‬

144
00:15:54,601 --> 00:15:57,562
‫أتذكر الآن أحاديثك التي لا تنتهي
‫في الماضي.‬

145
00:16:11,451 --> 00:16:14,621
‫- ماذا أخبرتك بأمر وجودك هنا؟
‫- نعم، لا.‬

146
00:16:14,704 --> 00:16:17,958
‫- هل أنت أصم أيضاً؟
‫- أعلم. أنا آسف.‬

147
00:16:18,541 --> 00:16:21,878
‫يختل إيقاعي اليومي تماماً في الفضاء.‬

148
00:16:21,962 --> 00:16:27,384
‫أتجول كثيراً ليلاً أو نهاراً،
‫أياً ما كان هذا الوقت.‬

149
00:16:27,842 --> 00:16:32,722
‫يمكنني أن أضعك على جهاز للركض
‫لتتمكن من التجول في خط مستقيم لساعات.‬

150
00:16:34,599 --> 00:16:39,062
‫إذن، هل يجب أن أتحلى بأي أمل
‫على الإطلاق من أجل...؟‬

151
00:16:42,774 --> 00:16:43,692
‫كلا.‬

152
00:17:14,014 --> 00:17:17,726
‫"المريض: (هولدن، جاي)
‫حالة الفحص"‬

153
00:17:25,692 --> 00:17:28,319
‫"لا يوجد أجسام غريبة.
‫لا يوجد أشياء غير عادية."‬

154
00:17:31,698 --> 00:17:34,701
‫"فحص (جزيء بروتو)"‬

155
00:17:34,784 --> 00:17:37,412
‫"بدء الفحص"‬

156
00:17:42,125 --> 00:17:44,627
‫"تقدم الفحص"‬

157
00:17:54,429 --> 00:17:57,849
‫إذن، تأتين متأخرة ساعة إلى الناقلة،‬

158
00:17:57,932 --> 00:17:59,434
‫نصف معداتك ناقصة.‬

159
00:17:59,517 --> 00:18:03,146
‫ماذا يجب عليّ أن أظن؟ أنت و"رين".‬

160
00:18:05,648 --> 00:18:10,653
‫لا، لا يمكنه الحصول على فتاة يافعة هكذا.
‫إنها نائم أغلب الظن في مكان ما.‬

161
00:18:10,737 --> 00:18:14,199
‫إنه رجل عبقري، يحصل على أجر
‫نظير احتساءه الشراب أثناء العمل،‬

162
00:18:14,282 --> 00:18:17,660
‫- وأجر إضافي لينام...
‫- اصمت بحق السماء!‬

163
00:18:17,744 --> 00:18:20,830
‫رويدك يا صغيرة. أمازحك فقط.‬

164
00:18:22,665 --> 00:18:26,127
‫- "رين" رجل صالح.
‫- بعدم إعادة زيك للشركة، لن تستردي رهنك.‬

165
00:18:26,211 --> 00:18:30,048
‫- هذا ينطبق على أغلب الناس.
‫- ليست مشكلتي.‬

166
00:18:49,776 --> 00:18:53,279
‫- "كيه-47". تحيدين عن مسارك.
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

167
00:18:56,282 --> 00:18:58,827
‫- أنا آسفة.
‫- آسفة؟ كدت تتسببين في قتلنا!‬

168
00:19:01,287 --> 00:19:04,874
‫إن كنت عاملة كهرباء رديئة مثل "رين"،
‫كان عليك إخباري أنك قائدة سفن أسوأ.‬

169
00:19:27,856 --> 00:19:29,607
‫"نتيجة فحص (جزيء بروتو) سالبة"‬

170
00:19:36,322 --> 00:19:39,784
‫إنها تلك الأبواب والزوايا، ينالون منك بها.‬

171
00:19:40,410 --> 00:19:44,873
‫لا تدخل مسرح جريمة دون معرفة
‫إن كان هناك من سينال منك.‬

172
00:19:47,500 --> 00:19:50,837
‫ما لا تحسب حسابه، هذا هو ما ينال منك.‬

173
00:19:54,716 --> 00:19:55,925
‫ما سبب ارتداءك للقبعة؟‬

174
00:19:58,636 --> 00:20:00,555
‫تقي رأسي من الأمطار.‬

175
00:20:02,682 --> 00:20:05,393
‫لست مصاباً. لا أعاني من سكتة دماغية.‬

176
00:20:05,810 --> 00:20:07,604
‫تنفد مني الأفكار.‬

177
00:20:07,937 --> 00:20:12,984
‫كان هناك مستجد في شركة أمن "ستار هيلكس".
‫لم يتعلم قط تأمين الغرفة.‬

178
00:20:13,067 --> 00:20:15,778
‫ظللت أخبره بأنها الأبواب والزوايا.‬

179
00:20:15,862 --> 00:20:19,240
‫إن لم تؤمّن الغرفة، إن لم تدخل ببطء...‬

180
00:20:20,575 --> 00:20:21,951
‫ستنال منك الغرفة.‬

181
00:20:23,203 --> 00:20:24,996
‫لم تخبرني بهذا؟‬

182
00:20:27,081 --> 00:20:28,625
‫يُفترض بي التفكير بهذا الأمر.‬

183
00:20:31,753 --> 00:20:33,046
‫قد يعني هذا شيئاً.‬

184
00:20:35,590 --> 00:20:39,135
‫ارتطم المحقق "ميلر" بكوكب "الزهرة"
‫بصحبة "جولي ماو".‬

185
00:20:39,219 --> 00:20:41,804
‫ماتا سوياً. هكذا انتهى الأمر.‬

186
00:20:41,888 --> 00:20:44,307
‫لا أريد التحدث عن "جولي".‬

187
00:20:45,850 --> 00:20:47,852
‫حدث الأمر لـ"ميلر" كذلك.‬

188
00:20:47,936 --> 00:20:49,187
‫أنت ميت!‬

189
00:20:49,270 --> 00:20:51,105
‫أصبحت محققاً وحسب الآن.‬

190
00:20:54,400 --> 00:20:55,568
‫أجد الأشياء.‬

191
00:20:58,196 --> 00:21:02,075
‫حسناً. ما الذي تحاول إيجاده؟‬

192
00:21:04,619 --> 00:21:08,998
‫عصابة "لوكا غريجا"، كانت تدير دار بغاء
‫غير مرخص في "قطاع 18".‬

193
00:21:10,041 --> 00:21:12,502
‫كان تأثير "كوريوليس"
‫شديداً لدرجة إصابتي بالغثيان.‬

194
00:21:12,585 --> 00:21:16,172
‫لا أبالي قط بأمر رواياتك
‫حتى تخبرني بمغزاها.‬

195
00:21:16,256 --> 00:21:20,593
‫عصابة "لوكا غريجا". كانت تدير دار بغاء
‫غير مرخص في "قطاع 18".‬

196
00:21:20,677 --> 00:21:23,930
‫- هناك...
‫- تبا لك!‬

197
00:21:24,305 --> 00:21:27,267
‫دمي ليس ملوثاً. لا وجود لك،‬

198
00:21:27,350 --> 00:21:30,103
‫مما يفسر تلك القبعة الحمقاء!‬

199
00:21:40,154 --> 00:21:43,908
‫- ربما بدا ذلك غريباً.
‫- ليس هذا من شأني.‬

200
00:21:46,119 --> 00:21:48,663
‫- هل أنت مريض يا قبطان؟
‫- لا.‬

201
00:21:51,874 --> 00:21:52,917
‫لا أعتقد ذلك.‬

202
00:21:55,003 --> 00:21:57,922
‫إن احتجت لأن تبوح بأمر ما...‬

203
00:21:58,589 --> 00:22:01,509
‫لا أمثل عوناً كبيراً،
‫لكنني لن أحكم على أفعالك.‬

204
00:22:02,927 --> 00:22:04,887
‫تلك سمة رائعة.‬

205
00:22:05,221 --> 00:22:07,682
‫نمر بظروف عصيبة منذ زمن بعيد،‬

206
00:22:08,349 --> 00:22:10,476
‫قد يسبب ذلك انهيار أحدنا في أية لحظة،‬

207
00:22:10,560 --> 00:22:13,896
‫وبالأخص مع انبثاق ذلك الحبار الكوني
‫من كوكب "الزهرة"‬

208
00:22:13,980 --> 00:22:17,900
‫وسيره عبر النظام الشمسي،
‫وتحوله إلى حلقة تلتهم السفن.‬

209
00:22:18,609 --> 00:22:19,610
‫لذا، فلتنفس عما بك.‬

210
00:22:20,778 --> 00:22:22,655
‫حطم شيئاً إن أردت، لا أبالي.‬

211
00:22:23,865 --> 00:22:26,242
‫لكن لا تحطم آلة القهوة مجدداً.‬

212
00:22:29,746 --> 00:22:30,997
‫أنا بخير يا "آموس".‬

213
00:22:34,500 --> 00:22:36,794
‫أعني، سأكون بخير.‬

214
00:22:36,961 --> 00:22:40,006
‫وإن لم أكن كذلك،
‫ستكون أول من يعلم، اتفقنا؟‬

215
00:22:44,052 --> 00:22:44,886
‫حسناً.‬

216
00:23:26,219 --> 00:23:28,137
‫"سفينة (يو إن إن توماس برينس)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

217
00:23:28,221 --> 00:23:32,183
‫اعتدنا العجائب في هذا القرن.
‫يصعب إبهارانا.‬

218
00:23:32,266 --> 00:23:35,478
‫لكن جنسنا الهش يمر بلحظة فارقة،‬

219
00:23:35,561 --> 00:23:38,398
‫قفزة إلى الأمام،
‫لعلها تكشف لنا عن الرب ذاته.‬

220
00:23:38,481 --> 00:23:40,483
‫ويجب ألا نواجهها بمخاوفنا.‬

221
00:23:40,566 --> 00:23:43,277
‫علينا الترحيب بها بقلوب وأذهان متفتحة.‬

222
00:23:43,361 --> 00:23:44,362
‫وأكياس نقودنا.‬

223
00:23:45,071 --> 00:23:49,117
‫- لم لا تحتسين بعض القهوة؟
‫- أنا أحتسيها. لقد فعلت.‬

224
00:23:49,492 --> 00:23:54,080
‫قدح قهوة، وكأس "بلادي ماري"،
‫يحتفظ بتوازن نسبي.‬

225
00:23:54,664 --> 00:23:56,207
‫التوازن أمر أساسي في الحياة.‬

226
00:23:56,290 --> 00:23:59,419
‫- ألا تشعر بالخوف أبداً؟
‫- ما الداعي لخوفنا؟‬

227
00:24:00,503 --> 00:24:04,340
‫أننا سنحصل أخيراً على إجابات
‫لتساؤلاتنا الأكثر عمقاً؟‬

228
00:24:04,424 --> 00:24:07,802
‫لكنه بارع. يبرع في استخدام الكلمات.‬

229
00:24:08,511 --> 00:24:12,432
‫تتبرع أسرتي بغزارة لدور عبادته الهائلة
‫في "إفريقيا" و"آسيا"،‬

230
00:24:12,515 --> 00:24:15,935
‫وتستفيد تجارتنا من سيطرته على رعاياه.‬

231
00:24:17,854 --> 00:24:19,188
‫هبته لحرية الإرادة.‬

232
00:24:19,689 --> 00:24:23,317
‫حرية إرادتنا هي تجسيد لإرادة الرب.‬

233
00:24:24,068 --> 00:24:27,738
‫قدرتنا على التعاطف من ناحية،
‫والقسوة من ناحية أخرى...‬

234
00:24:27,822 --> 00:24:28,823
‫أرجوك اعذريني.‬

235
00:24:38,499 --> 00:24:39,500
‫عذراً.‬

236
00:24:46,674 --> 00:24:47,758
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:24:52,221 --> 00:24:53,556
‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬

238
00:25:01,772 --> 00:25:03,733
‫أشكرك. لا.‬

239
00:25:24,921 --> 00:25:29,592
‫أنا و"نعومي"، ما كان بيننا كان مميزاً.‬

240
00:25:29,675 --> 00:25:35,640
‫أعني، ظننت أنه الحب،
‫لكنه كان بداية قصة حب.‬

241
00:25:36,349 --> 00:25:39,060
‫حسناً، لم لا تكف عن الهراء يا "هولدن"؟‬

242
00:25:42,230 --> 00:25:44,398
‫أخبرني لم طلبت مني الحضور إلى هنا حقاً.‬

243
00:25:47,485 --> 00:25:51,489
‫كان يجري حواراً كاملاً مع نفسه.‬

244
00:25:51,572 --> 00:25:54,867
‫من منا لا يتحدث إلى نفسه، من حين لآخر؟‬

245
00:25:54,951 --> 00:25:55,826
‫أنا.‬

246
00:25:56,661 --> 00:26:00,581
‫حسناً، لكن أغلبنا يفعل ذلك.
‫هكذا ننفس عن أنفسنا.‬

247
00:26:00,665 --> 00:26:04,252
‫تمضي نصف وقتك تتحدث إلى سفينة،
‫لعلك لست أنسب شخص لسؤاله.‬

248
00:26:04,335 --> 00:26:08,798
‫تمهل، اتفقنا؟
‫اسمع، إن كاهله مثقل ليس إلا، أتفهم؟‬

249
00:26:08,881 --> 00:26:11,842
‫بعد كل ما مر به، وترك "نعومي" للسفينة،‬

250
00:26:11,926 --> 00:26:16,806
‫تؤثر به الأحداث أكثر مما يبدي لنا،
‫دعنا لا نتسرع بالحكم على حالته.‬

251
00:26:58,514 --> 00:27:00,182
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

252
00:27:01,058 --> 00:27:05,021
‫شاهدته يستعين بالطبيب الآلي، فقرأت...‬

253
00:27:05,104 --> 00:27:08,482
‫- بحقك. لم تفعل.
‫- بل فعلت بالقطع.‬

254
00:27:08,983 --> 00:27:13,029
‫- من أجل صالح السفينة.
‫- تصفحت سجلات الرعاية الطبية الخاصة به؟‬

255
00:27:13,863 --> 00:27:14,989
‫"آموس"، عار عليك.‬

256
00:27:15,072 --> 00:27:18,909
‫هذا انتهاك هائل للثقة يا رجل.
‫بحقك. يا للهول.‬

257
00:27:19,785 --> 00:27:21,329
‫ماذا وجدت في السجلات إذن؟‬

258
00:27:23,456 --> 00:27:26,459
‫قام بالتحقق من إصابته بعدوى "جزيء بروتو".‬

259
00:27:26,542 --> 00:27:29,128
‫- يا للهول...
‫- 35 مرة.‬

260
00:27:29,211 --> 00:27:32,798
‫- تباً، هل تعني أنه...
‫- سالبة. نتائج الفحص سالبة دوماً.‬

261
00:27:32,882 --> 00:27:36,761
‫- لكنه لا ينفك يكرر الفحص مرة تلو الأخرى.
‫- ما سبب ذلك بحق السماء؟‬

262
00:27:36,844 --> 00:27:38,804
‫- فلتخبرني أنت.
‫- لا أعلم بالمرة.‬

263
00:27:39,347 --> 00:27:42,558
‫لكن علينا فعل شيء ما.
‫أتذكر الضابط التنفيذي على متن "كانتربيري"؟‬

264
00:27:42,642 --> 00:27:45,311
‫في أحد الأيام كان في أحسن حال،‬

265
00:27:45,394 --> 00:27:47,772
‫وفي اليوم التالي إذا به يلوح بمسدس...‬

266
00:27:47,855 --> 00:27:49,649
‫- حسناً، اهدأ.
‫- آسف.‬

267
00:27:51,776 --> 00:27:54,654
‫علينا ملاحظة تصرفاته وحسب، اتفقنا؟‬

268
00:27:56,530 --> 00:27:59,158
‫أتؤمنين بقدرة الذهن على تجسيد الأمور؟‬

269
00:28:00,451 --> 00:28:04,664
‫- الآمال؟ المخاوف؟
‫- بالطبع.‬

270
00:28:04,747 --> 00:28:07,208
‫كلا، بل أعني، أن يجسدها مادياً.‬

271
00:28:08,417 --> 00:28:11,087
‫إن كانت تلك الآمال والمخاوف بقوة كافية.‬

272
00:28:11,796 --> 00:28:14,674
‫وبالأخص إن كان سببها التزامن.‬

273
00:28:16,676 --> 00:28:19,762
‫- كنا نحلق ذات مرة فوق "الخرطوم"...
‫- ما تلك الكلمة؟‬

274
00:28:19,845 --> 00:28:23,140
‫مصادفة. لكنها ليست مصادفة.‬

275
00:28:27,687 --> 00:28:31,732
‫- كل شيء مخزن على ذلك الشيء، صحيح؟
‫- أجل.‬

276
00:28:35,736 --> 00:28:40,366
‫أريني التقرير الإخباري
‫لحظة مرور الفتى الحزامي من "الحلقة"،‬

277
00:28:40,449 --> 00:28:42,118
‫وأظهري التوقيت الزمني.‬

278
00:28:42,910 --> 00:28:45,204
‫- توقفي هنا.
‫- ما الذي تبحث عنه؟‬

279
00:28:46,163 --> 00:28:49,583
‫تتجسسين علينا منذ صعودك على متن السفينة.‬

280
00:28:50,000 --> 00:28:53,003
‫إنه عملك، أنا أتفهم.
‫الآن أريد مشاهدة تسجيلك لي.‬

281
00:29:12,690 --> 00:29:13,524
‫ما الأمر؟‬

282
00:29:15,401 --> 00:29:17,111
‫حدث في نفس الوقت.‬

283
00:29:19,655 --> 00:29:20,489
‫ماذا حدث؟‬

284
00:29:21,949 --> 00:29:22,867
‫عليك المغادرة.‬

285
00:29:23,993 --> 00:29:26,620
‫ماذا؟ لا. راودتك للتو فكرة هائلة.‬

286
00:29:26,704 --> 00:29:30,708
‫تغمرني أشلاء أفكارك.
‫عليك إخباري بما يحدث، في الحال.‬

287
00:29:32,001 --> 00:29:33,669
‫"هولدن"؟‬

288
00:29:37,256 --> 00:29:40,885
‫ربما كان لها معنى. لعلها "غريجا".‬

289
00:29:42,094 --> 00:29:43,387
‫أنا أعثر على الأشياء.‬

290
00:29:46,140 --> 00:29:51,937
‫كنت تقول شيئاً؟ عصابة "غريجا"
‫في "قطاع 18". المستجد؟‬

291
00:29:54,815 --> 00:29:56,233
‫هل تحدثنا من قبل؟‬

292
00:29:57,943 --> 00:29:59,862
‫هل تدرك حتى وجودك هنا؟‬

293
00:30:01,697 --> 00:30:03,115
‫نعم، أحياناً.‬

294
00:30:04,408 --> 00:30:09,163
‫أنا... حين أتجاوز شروط حدودي،
‫عندها يقتلونني.‬

295
00:30:10,581 --> 00:30:11,832
‫من هم؟‬

296
00:30:15,461 --> 00:30:21,091
‫- لم أنا؟ لم أنا مميز؟
‫- لأن لديك سفينة.‬

297
00:30:21,675 --> 00:30:25,471
‫أنت أداة تذهب إلى أماكن.
‫أنا أداة تعثر على الأشياء.‬

298
00:30:26,055 --> 00:30:29,183
‫نحن... نحن أدوات.‬

299
00:30:31,644 --> 00:30:32,478
‫أدوات؟‬

300
00:31:12,726 --> 00:31:15,437
‫نستشعر حقل ركام يقترب الآن.‬

301
00:31:16,063 --> 00:31:16,897
‫ما الأمر؟‬

302
00:31:17,398 --> 00:31:19,441
‫انفجرت سفينة تابعة للأمم المتحدة للتو.‬

303
00:31:20,359 --> 00:31:22,236
‫سفينة علمية، "سونغ أون".‬

304
00:31:24,530 --> 00:31:27,032
‫لا يبدو أن السبب انصهار المفاعل.‬

305
00:31:27,867 --> 00:31:30,452
‫وهو بالقطع ليس بسبب قذيفة.‬

306
00:31:32,705 --> 00:31:36,917
‫تعطل محول النبضات.
‫تعطلت الطاقة الكهربائية.‬

307
00:31:37,001 --> 00:31:40,379
‫ظهرت في نفس لحظة تفعيل "الحلقة".‬

308
00:31:40,880 --> 00:31:43,090
‫هل تستخدمك للوصول إليّ؟‬

309
00:31:45,759 --> 00:31:51,724
‫تتواصل... 113 مرة في الثانية.
‫تتواصل، لكن ما من مجيب.‬

310
00:31:52,349 --> 00:31:56,061
‫لذا تبني المحقق، لكن المحقق يبحث ولا يجد.‬

311
00:31:56,145 --> 00:31:58,856
‫لذا، تقتل المحقق مراراً وتكراراً.‬

312
00:32:00,065 --> 00:32:04,486
‫ثم تبني المحقق مراراً وتكراراً، إلى أن...‬

313
00:32:08,282 --> 00:32:11,118
‫إلى أن تجد باباً لم يكن موجوداً في السابق.‬

314
00:32:13,370 --> 00:32:14,830
‫ما الذي تفعله؟‬

315
00:32:17,958 --> 00:32:20,794
‫إذن، كنت في دار بغاء غير مرخص، صحيح؟‬

316
00:32:21,462 --> 00:32:23,464
‫عصابة "غريجا". في "قطاع 18".‬

317
00:32:24,256 --> 00:32:28,510
‫وهذا المستجد الأرعن، ظللت أخبره،
‫تحقق من الأبواب والزوايا.‬

318
00:32:28,594 --> 00:32:32,014
‫لا تندفع إلى داخل الغرفة بتهور.‬

319
00:32:32,097 --> 00:32:36,268
‫- "هولدن"! نواجه مشكلة! نحن بحاجة إليك!
‫- انتظر!‬

320
00:32:36,852 --> 00:32:40,314
‫لحظة واحدة! سأصرفهم. ابق معي.‬

321
00:32:40,397 --> 00:32:42,942
‫- "هولدن"، نواجه مشكلة.
‫- ابق معي.‬

322
00:32:43,025 --> 00:32:45,152
‫عليك رؤية هذا الأمر! "هولدن"!‬

323
00:32:46,195 --> 00:32:48,113
‫لا تجبرني على اقتحام الباب عنوة.‬

324
00:32:52,284 --> 00:32:53,118
‫تباً!‬

325
00:32:53,702 --> 00:32:56,580
‫- "أليكس"، ماذا يحدث؟
‫- انفجرت سفينة للأمم المتحدة للتو.‬

326
00:32:57,915 --> 00:32:58,832
‫هل ضربها أحد؟‬

327
00:32:59,792 --> 00:33:03,671
‫ربما كان انصهار المفاعل هو السبب، لا أعلم.
‫سألقي نظرة عن قرب.‬

328
00:33:07,549 --> 00:33:08,384
‫ماذا بحق السماء؟‬

329
00:33:11,679 --> 00:33:13,847
‫يا رفاق، هناك ما يحدث في "روسي".‬

330
00:33:20,396 --> 00:33:21,230
‫ما هذا؟‬

331
00:33:22,106 --> 00:33:23,190
‫أنا "جيمز هولدن".‬

332
00:33:23,899 --> 00:33:26,986
‫أتحدث نيابةً عن "تحالف الكواكب الخارجية".‬

333
00:33:27,194 --> 00:33:30,572
‫"الأرض" و"المريخ" يظنان
‫أن "الحلقة" ملك لهما ليتفحصاها،‬

334
00:33:30,656 --> 00:33:34,034
‫ليطالبا بها، ويقومان بالفعل
‫بالتدبير لسبل التحكم بها.‬

335
00:33:34,535 --> 00:33:36,495
‫أنا هنا لأعلن لـ"اتحاد الكواكب الخارجية"،‬

336
00:33:36,578 --> 00:33:40,249
‫أن الحزاميون هم وحدهم
‫من لهم حق الانتفاع الشرعي بـ"الحلقة".‬

337
00:33:40,874 --> 00:33:44,837
‫أياً ما قد يثبت أنها في النهاية،
‫فهي ملك لـ"الحزام".‬

338
00:33:45,462 --> 00:33:50,092
‫ولنبرهن أننا لن نقبل المساومة،
‫أو نتراجع عن مطلبنا هذا،‬

339
00:33:50,718 --> 00:33:54,346
‫فقد ضربنا سفن الداخليين وسنضربها مجدداً.‬

340
00:33:55,097 --> 00:33:56,140
‫يا للهول.‬

341
00:33:56,432 --> 00:34:00,477
‫التقط صوراً فردية للجميع، وتأكد من حصولنا
‫على الزوايا الست المتاحة للانفجار،‬

342
00:34:00,561 --> 00:34:03,063
‫و"آموس"، أبق هذا الممر خالياً.‬

343
00:34:04,064 --> 00:34:07,026
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
‫- هذا ليس أنا.‬

344
00:34:07,526 --> 00:34:11,071
‫- ليس أنا يا "أليكس".
‫- مصدره داخل سفينتنا.‬

345
00:34:11,155 --> 00:34:14,324
‫- امنع بث ذلك الشيء اللعين.
‫- أعجز عن ذلك. مُنعت من التحكم بالسفينة.‬

346
00:34:16,577 --> 00:34:17,661
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

347
00:34:19,496 --> 00:34:20,539
‫ولم أفعل ذلك؟‬

348
00:34:20,622 --> 00:34:25,377
‫- "هولدن"، كنت تتصرف بشكل غريب مؤخراً.
‫- لعلك لا تعرف ما فعلته.‬

349
00:34:25,461 --> 00:34:29,757
‫- لعلك لا تتحكم بنفسك.
‫- أعرف نفسي، وهذا ليس أنا.‬

350
00:34:30,340 --> 00:34:32,176
‫وسنضربها مجدداً.‬

351
00:34:32,509 --> 00:34:35,888
‫يريدهم أن يطلقوا النار علينا.
‫إنه يبدأ الحرب التالية.‬

352
00:34:35,971 --> 00:34:39,725
‫- سيطلقون عليه النار أيضاً.
‫- تفترضين أنه يأبه لنجاته.‬

353
00:34:39,808 --> 00:34:43,187
‫- لم يكن ذلك "هولدن". إنه شرك ما.
‫- من كان إذن؟‬

354
00:34:43,270 --> 00:34:47,483
‫نسخة مختلقة. محاكاة. لا أعلم!
‫ألقوا نظرة فاحصة على التسجيل.‬

355
00:34:47,566 --> 00:34:51,820
‫ليس لدينا وقت لذلك. اتصلي بـ"هولدن".
‫أخبريه أن لديه 10 ثوان ليتراجع عن البيان.‬

356
00:34:51,904 --> 00:34:54,573
‫- علينا إطلاق النار على "روسينانت" الآن.
‫- ماذا؟‬

357
00:34:54,656 --> 00:34:58,202
‫إنه السبيل الوحيد ليعلموا أن "اتحاد
‫الكواكب الخارجية" يتبرأ من "جيمز هولدن"،‬

358
00:34:58,285 --> 00:35:01,080
‫وإلا سيدمرون هذه السفينة، وسفينته.‬

359
00:35:01,163 --> 00:35:03,415
‫- الأمم المتحدة تقوم بمسحنا.
‫- هل صوبوا نحونا؟‬

360
00:35:03,499 --> 00:35:06,210
‫كلا. لكنهم صوبوا نحو "روسينانت".‬

361
00:35:06,293 --> 00:35:07,961
‫وسنكون التاليين. قبطان؟‬

362
00:35:09,254 --> 00:35:12,257
‫"كامينا"! إن أردت إنقاذ "بيهيموث"،‬

363
00:35:12,341 --> 00:35:16,428
‫- عليك أن تبرهني لهم أننا لسنا في صفه.
‫- أين قناة اتصالي؟‬

364
00:35:16,512 --> 00:35:20,015
‫- "روسي" لا تستجيب. دعيني فقط أحاول...
‫- نفد وقت المحاولات.‬

365
00:35:20,099 --> 00:35:23,227
‫سلح نظام الصواريخ وصلني بقائد
‫أسطول الأمم المتحدة.‬

366
00:35:24,436 --> 00:35:28,690
‫- هناك من يحاول خداعك.
‫- أبعدوها عن منصة القيادة.‬

367
00:35:29,274 --> 00:35:31,193
‫"درامر"، أنصتي إليّ!‬

368
00:35:31,276 --> 00:35:34,780
‫تعلمين أن "هولدن" لا يمكنه
‫فعل ما شهدناه للتو!‬

369
00:35:40,661 --> 00:35:43,580
‫تصوب الأمم المتحدة أسلحتها نحونا!
‫ليس لدي سوى قدرة التحكم بالمحرك.‬

370
00:35:43,664 --> 00:35:45,499
‫- ألا زلنا عاجزين عن الاتصال؟
‫- أجل.‬

371
00:35:45,582 --> 00:35:49,044
‫- ماذا عن المدافع الآلية، أية نظم دفاعية؟
‫- عيون شبيهة بعيون الأفعى.‬

372
00:35:50,963 --> 00:35:53,924
‫بحق السماء.
‫تصوب الآن "بيهيموث" أسلحتها صوبنا!‬

373
00:35:54,007 --> 00:35:57,010
‫"بيهيموث" سفينة تابعة لـ"أو بي إيه"،
‫لابد أن يطلقوا علينا النار.‬

374
00:35:59,847 --> 00:36:04,059
‫ماذا تفعل؟ ستجعلهم يطلقون علينا النار.
‫لا يمكنك الهرب من صاروخ.‬

375
00:36:04,143 --> 00:36:06,770
‫لكن يجب ألا نظل في مكاننا
‫لنكون هدفاً سهل المنال.‬

376
00:36:10,065 --> 00:36:11,984
‫"هولدن"! ماذا بحق السماء؟‬

377
00:36:12,818 --> 00:36:13,652
‫"آموس"!‬

378
00:36:14,695 --> 00:36:17,156
‫قم بتشغيل أحد المدافع اللعينة!‬

379
00:36:17,447 --> 00:36:20,993
‫ما خطبك بحق السماء؟ علينا الإسراع!
‫عد لتجلس في أحد المقاعد!‬

380
00:36:21,076 --> 00:36:23,954
‫- لن نستطيع الفرار من صواريخهم.
‫- يمكنني تشغيل مدفع.‬

381
00:36:24,037 --> 00:36:26,373
‫لا تستطيع! هناك من خرب هذه السفينة.‬

382
00:36:26,456 --> 00:36:28,292
‫- كانت مكيدة.
‫- "هولدن"، لن...‬

383
00:36:28,375 --> 00:36:31,879
‫أملنا الوحيد أن أتمكن من...
‫امنحني دقيقة واحدة بمفردي.‬

384
00:36:31,962 --> 00:36:34,506
‫- لماذا؟
‫- لا وقت لدي للشرح!‬

385
00:36:34,590 --> 00:36:36,675
‫- لا نملك دقيقة!
‫- دعني أذهب!‬

386
00:36:39,595 --> 00:36:42,639
‫اللعنة يا قبطان، لا أريد إزالة أشلاءك
‫عن ذلك الجدار!‬

387
00:36:42,723 --> 00:36:45,392
‫- افتح، وإلا جعلت "أليكس" يتجاوز الباب.
‫- "آموس".‬

388
00:36:45,934 --> 00:36:49,897
‫كل ما مررنا به،
‫كم مرة طلبت منك أن تثق بي؟‬

389
00:36:52,399 --> 00:36:54,276
‫- ولا مرة.
‫- أطلب منك ذلك الآن.‬

390
00:36:58,655 --> 00:37:00,032
‫- دقيقة واحدة.
‫- بمفردي.‬

391
00:37:05,537 --> 00:37:07,873
‫"كامينا"، أرجوك! لا...‬

392
00:37:08,207 --> 00:37:12,169
‫"الحزام" من حفز "الحلقة"،
‫وهذا ما تدّعين أنه عن غير عمد.‬

393
00:37:12,336 --> 00:37:15,881
‫والآن بادعاء عميل "أو بي إيه"
‫مسؤوليته عن الهجوم ضد سفينتنا،‬

394
00:37:15,964 --> 00:37:17,966
‫وتدعين عدم معرفتك بذلك؟‬

395
00:37:18,050 --> 00:37:21,845
‫نحن على استعداد لإطلاق النار
‫على "روسينانت". دعنا نتدبر أمر أعواننا.‬

396
00:37:21,929 --> 00:37:23,263
‫أمامك دقيقة واحدة.‬

397
00:37:25,974 --> 00:37:27,476
‫إنه لا يصدقنا.‬

398
00:37:27,559 --> 00:37:30,103
‫ألهذا أهمية؟ منحنا دقيقة.‬

399
00:37:30,187 --> 00:37:32,814
‫فُتحت أبواب الصواريخ
‫على متن "توماس برينس" للتو.‬

400
00:37:32,898 --> 00:37:36,443
‫- ولن نحظى سوى بدقيقة واحدة فقط.
‫- الصاروخ جاهز!‬

401
00:37:48,830 --> 00:37:52,751
‫- أطلق النار! ماذا يحدث؟
‫- حمل زائد على الشبكة.‬

402
00:37:52,834 --> 00:37:56,171
‫علينا تحويل مزيد من الطاقة
‫إلى نظام الأسلحة. ابقوا متأهبين.‬

403
00:37:56,255 --> 00:37:58,423
‫يا لها من سفينة حربية.‬

404
00:37:59,758 --> 00:38:00,842
‫الأبواب والزوايا.‬

405
00:38:00,926 --> 00:38:05,264
‫الأبواب والزوايا، صحيح؟ هيا.‬

406
00:38:05,847 --> 00:38:09,309
‫يا من بالأسفل، بدأت بالتسلل بعيداً
‫عن قافلة السفن.‬

407
00:38:09,393 --> 00:38:12,896
‫لكن يجدر بكم تثبيت أحزمتكم
‫حين أنطلق مسرعاً.‬

408
00:38:21,905 --> 00:38:24,324
‫الأبواب والزوايا.‬

409
00:38:27,452 --> 00:38:29,579
‫هيا يا "ميلر"! امنحني شيئاً!‬

410
00:38:32,916 --> 00:38:35,002
‫أتريد توصيلة، لك هذا.‬

411
00:38:35,085 --> 00:38:38,380
‫لكن لن يمكنني ذلك إن لم يعد بحوزتي سفينة.‬

412
00:38:40,257 --> 00:38:42,217
‫إن دخلت الغرفة مسرعاً يا فتى،‬

413
00:38:44,219 --> 00:38:46,138
‫ستنال منك الغرفة.‬

414
00:38:56,940 --> 00:38:58,025
‫صاروخ يتجه نحونا!‬

415
00:38:58,108 --> 00:38:59,401
‫"صاروخ قادم"‬

416
00:38:59,985 --> 00:39:00,819
‫ثبتوا أحزمة الأمان!‬

417
00:39:04,781 --> 00:39:06,575
‫تباً، تباً.‬

418
00:39:10,620 --> 00:39:13,749
‫- فليقلل "أليكس" السرعة وإلا هلكنا جميعاً.
‫- نقلل من سرعتها؟‬

419
00:39:17,169 --> 00:39:22,215
‫"أليكس"، عليك تغيير المسار
‫ودخول "الحلقة" في الحال.‬

420
00:39:23,008 --> 00:39:24,301
‫مستحيل.‬

421
00:39:24,384 --> 00:39:27,346
‫- هذا أمر!
‫- "آموس"، نحتاج إلى مدفع آلي!‬

422
00:39:27,429 --> 00:39:31,058
‫ليس لدينا مدافع!
‫عليك الاتجاه صوب "الحلقة".‬

423
00:39:31,641 --> 00:39:34,436
‫أبطئ من سرعة "روسي"،
‫أدرها وشغل مكابح الاحتراق،‬

424
00:39:34,519 --> 00:39:37,481
‫بأقصى قدر تستطيعه دون أن يلحق بنا
‫ذلك الصاروخ.‬

425
00:39:37,564 --> 00:39:41,443
‫- سنهلك إن أبطأت من سرعتنا.
‫- إنها مخاطرة لا مفر منها.‬

426
00:39:41,526 --> 00:39:45,113
‫إبطاء هائل للسرعة، قبل "الحلقة" مباشرةً.‬

427
00:39:45,906 --> 00:39:47,449
‫حاول ألا تتسبب لنا بسكتة دماغية.‬

428
00:39:48,158 --> 00:39:50,660
‫ما أدراك بكل هذا عن "الحلقة"؟‬

429
00:39:51,370 --> 00:39:52,871
‫لأن "ميلر" أخبرني.‬

430
00:39:58,710 --> 00:40:03,423
‫لا يمكنني إثبات أي شيء،
‫لكن هذا هو سبيلنا الوحيد للنجاة.‬

431
00:40:06,176 --> 00:40:09,471
‫"أليكس"، افعل ما أخبرك به القبطان.‬

432
00:40:12,933 --> 00:40:14,476
‫سيكون أمراً عسيراً.‬

433
00:40:18,855 --> 00:40:19,731
‫تشبثوا!‬

434
00:40:26,947 --> 00:40:29,408
‫نتعقب تحركات "روسينانت".‬

435
00:40:31,034 --> 00:40:32,744
‫إنهم يتجهون صوب "الحلقة".‬

436
00:40:36,706 --> 00:40:40,127
‫- ما الذي يفعلونه بحق السماء؟
‫- إنهم هالكون.‬

