﻿1
00:02:47,936 --> 00:02:50,898
‫لا يزال هناك خلل بشبكة الطاقة.
‫فقدنا الطاقة مجدداً.‬

2
00:02:50,981 --> 00:02:51,815
‫أعد تشغيلها.‬

3
00:02:52,691 --> 00:02:53,734
‫حاضر أيتها القائد.‬

4
00:02:55,986 --> 00:02:58,780
‫ما الذي يدعوك للابتسام بحق السماء
‫يا قبطان؟‬

5
00:02:58,864 --> 00:03:01,617
‫أول مرة نطلق بها أسلحتنا وهذا ما يحدث.‬

6
00:03:01,700 --> 00:03:04,036
‫علينا تقبل ما لدينا.‬

7
00:03:04,912 --> 00:03:07,414
‫أعد عرض تسجيل الأحداث مجدداً.‬

8
00:03:07,498 --> 00:03:10,125
‫إن كان الصاروخ قد انفجر،
‫كان يجب أن نرى انفجاراً.‬

9
00:03:10,209 --> 00:03:11,877
‫- "ناغاتا"؟ ماذا تفعلين؟‬

10
00:03:15,380 --> 00:03:18,342
‫كبيرة المهندسين "نعومي ناغاتا"،
‫ماذا تفعلين؟‬

11
00:03:21,595 --> 00:03:24,890
‫حسناً، أفهم مدى صعوبة هذه اللحظة
‫بالنسبة لك،‬

12
00:03:24,973 --> 00:03:27,976
‫لكننا نواجه قصوراً في الطاقة
‫في أرجاء السفينة، وأريدك أن...‬

13
00:03:28,060 --> 00:03:32,105
‫لا أعمل لديك، ولا أعمل لدى "أندرسون دوز".‬

14
00:03:32,189 --> 00:03:34,149
‫أنا من أصدرت الأمر بإطلاق النار.‬

15
00:03:38,820 --> 00:03:42,491
‫تعلمين أنه كان علينا فعل ذلك.
‫لو لم نفعل، لكان الداخليون...‬

16
00:03:42,574 --> 00:03:45,494
‫- إن كنت قد تسببت بقتلهم...
‫- فلتكرهيني لاحقاً. اعملي الآن.‬

17
00:03:52,793 --> 00:03:55,629
‫أنا آسفة. إن كنت قد قتلتهم، فأنا...‬

18
00:03:56,880 --> 00:03:57,714
‫أنا آسفة.‬

19
00:04:14,356 --> 00:04:15,190
‫تباً.‬

20
00:04:17,234 --> 00:04:21,655
‫محرك الصاروخ، إنه يعمل بكفاءة،
‫لكنه لا يلحق بنا، لكن...‬

21
00:04:21,738 --> 00:04:24,741
‫كان يجب أن يصطدم بنا
‫ذلك الشيء في مؤخرة سفينتنا الآن.‬

22
00:04:24,825 --> 00:04:27,202
‫على ما يبدو لا تنطبق القواعد الطبيعية هنا.‬

23
00:04:28,412 --> 00:04:33,709
‫ربما كان الصاروخ يسير بسرعة زائدة.
‫ظل "ميلر" يقول إن علينا إبطاء سرعتنا.‬

24
00:04:34,251 --> 00:04:36,211
‫مثل قائد سفينة السباق الأحمق.‬

25
00:04:36,295 --> 00:04:40,382
‫مهلاً لحظة. أتعني إن سارت الأشياء
‫بسرعة زائدة هنا‬

26
00:04:40,465 --> 00:04:42,884
‫شيء ما يشعر بالتوتر ويمسك بها؟‬

27
00:04:43,468 --> 00:04:46,680
‫- هذا ليس بأمر طبيعي.
‫- لا يمكنني رؤية أية نجوم.‬

28
00:04:48,557 --> 00:04:50,684
‫هل نحن في وسط غيمة من الغاز من نوع ما؟‬

29
00:04:50,767 --> 00:04:55,105
‫وكأن هناك ما يحيط بنا.
‫نحن بداخل فقاعة لعينة من نوع ما.‬

30
00:04:55,606 --> 00:04:59,401
‫- هناك قدر هائل من التشويش اللعين.
‫- يذكرني هذا بـ"إروس".‬

31
00:05:00,402 --> 00:05:01,862
‫تلك فكرة تبعث على الاطمئنان.‬

32
00:05:08,702 --> 00:05:13,373
‫تصحيح. ذلك الصاروخ يتحرك.
‫إنه بطيء، لكنه يتحرك دون شك.‬

33
00:05:13,457 --> 00:05:15,083
‫كم سيستغرق قبل أن يصيبنا؟‬

34
00:05:17,836 --> 00:05:20,255
‫لم يعد يتجه صوبنا حتى.‬

35
00:05:26,219 --> 00:05:27,429
‫إنه يتجه إلى هنا.‬

36
00:05:29,765 --> 00:05:31,642
‫أنا حتى لا أعلم ما هذا بحق السماء.‬

37
00:05:32,225 --> 00:05:34,436
‫- لم يذكره "ميلر".
‫- "ميلر"؟‬

38
00:05:36,980 --> 00:05:39,066
‫بدأت أراه منذ تم تفعيل "الحلقة".‬

39
00:05:39,149 --> 00:05:41,860
‫"جو ميلر"؟ الرجل الذي قضى نحبه
‫على "الزهرة"؟‬

40
00:05:41,943 --> 00:05:43,779
‫لعله لم يمت بالضبط.‬

41
00:05:43,862 --> 00:05:45,781
‫لعله لم يعد "ميلر" بالضبط.‬

42
00:05:45,864 --> 00:05:48,867
‫هذا نقاش رائع لنخوضه
‫حال خروجنا من هنا. حسناً؟‬

43
00:05:48,950 --> 00:05:50,994
‫لا زلنا عاجزين عن التحكم
‫بنظم الاتصالات والأسلحة.‬

44
00:05:51,078 --> 00:05:53,121
‫لا أريد أن نكون في مرمى نيران أحد‬

45
00:05:53,205 --> 00:05:55,499
‫قبل أن نتمكن من شرح أن تلك الرسالة زائفة.‬

46
00:05:55,582 --> 00:05:59,002
‫- صدرت الرسالة من هنا.
‫- حسناً، ألدينا أي تفسير لكيفية حدوث ذلك؟‬

47
00:05:59,086 --> 00:06:03,006
‫بخلاف وجود ما تسبب في اختراق نظم السفينة؟
‫لا. لا تفسير لدي.‬

48
00:06:03,090 --> 00:06:06,009
‫هذه أولى أولوياتنا. علينا الحرص...‬

49
00:06:08,512 --> 00:06:09,846
‫- أنت!
‫- ماذا فعلت؟‬

50
00:06:09,930 --> 00:06:10,972
‫- "آموس".
‫- كانت تلك الرسالة‬

51
00:06:11,056 --> 00:06:12,766
‫أحداً يحاول قتلنا.‬

52
00:06:12,849 --> 00:06:15,060
‫لم أكن أنا الفاعل، ولا أنت ولا "أليكس".‬

53
00:06:15,143 --> 00:06:18,897
‫- نحن لم نفعل ذلك. كنا لنهلك أيضاً.
‫- رأيتك تتلصص بداخل غرفة الآلات.‬

54
00:06:18,980 --> 00:06:20,816
‫- لم يقترف إثماً.
‫- أنا آسف!‬

55
00:06:20,899 --> 00:06:22,401
‫أنا آسف. لم أكن أعلم.‬

56
00:06:22,484 --> 00:06:25,737
‫كان يُفترض أن يكون مجرد باب خلفي
‫لنحصل على سجلات الملاحة والاتصالات.‬

57
00:06:25,821 --> 00:06:28,156
‫معلومات مرجعية،
‫أمور قد تحجمون عن إخبارنا بها.‬

58
00:06:28,240 --> 00:06:32,369
‫- أيها الوغد، كان يمكن أن تتسبب في مقتلنا!
‫- لم أعلم أن بها شيئاً غريباً.‬

59
00:06:32,452 --> 00:06:35,831
‫هناك شيئاً يمر من خلال "الحلقة".
‫إنه صغير الحجم.‬

60
00:06:40,293 --> 00:06:41,420
‫يبدو وكأنه جهاز استشعار.‬

61
00:06:48,552 --> 00:06:49,553
‫إنه يتراجع.‬

62
00:06:51,763 --> 00:06:54,683
‫أهذا كل ما في الأمر؟ كيف يمكنني...؟ مهلاً.‬

63
00:06:58,478 --> 00:07:00,439
‫هناك شيء آخر يمر.‬

64
00:07:01,523 --> 00:07:02,858
‫تبدو وكأنها سفينة "شوسن".‬

65
00:07:06,945 --> 00:07:09,281
‫- طابقوا مسارنا.
‫- هل يحاولون الاتصال بنا؟‬

66
00:07:09,364 --> 00:07:11,700
‫نظم الاتصالات لا تعمل.
‫ما من سبيل لمعرفة ذلك.‬

67
00:07:13,452 --> 00:07:16,455
‫صوبوا أسلحتهم صوبنا.
‫لعلها طريقتهم ليأمرونا بالتوقف.‬

68
00:07:16,538 --> 00:07:18,248
‫إن توقفنا، سيصعدون على متن سفينتنا.‬

69
00:07:18,957 --> 00:07:22,210
‫- هل أنت مستعد للتخلي عن هذه السفينة؟
‫- كلا. سنواصل السير.‬

70
00:07:23,628 --> 00:07:26,381
‫لن تعمل صواريخهم
‫بشكل أفضل حالاً من آخر صاروخ.‬

71
00:07:26,465 --> 00:07:27,799
‫هذا جيد.‬

72
00:07:28,675 --> 00:07:30,302
‫نحتاج إلى تفعيل نظم اتصالاتنا.‬

73
00:07:31,636 --> 00:07:33,388
‫نحتاج إلى التحدث إلى تلك السفينة.‬

74
00:07:37,350 --> 00:07:41,772
‫ستخبرني بكل ما أحتاج لمعرفته
‫لتدارك العطب في هذه السفينة.‬

75
00:07:42,647 --> 00:07:45,150
‫أنا أخبرك، لا أعلم ما الذي فعلته.‬

76
00:07:48,695 --> 00:07:51,281
‫لنرَ إن كان بإمكاني الحصول
‫على معلومات داخلية.‬

77
00:08:02,793 --> 00:08:03,627
‫"ميلر"؟‬

78
00:08:06,046 --> 00:08:07,047
‫تحدث إليّ.‬

79
00:08:12,219 --> 00:08:14,054
‫ما الذي تريد مني العثور عليه؟‬

80
00:08:30,195 --> 00:08:31,446
‫"ميلر"!‬

81
00:08:39,913 --> 00:08:43,250
‫...وفي ضوء ما استجد من ظروف‬

82
00:08:43,333 --> 00:08:45,794
‫فيما يخص الهجوم ضد "سونغ أون"‬

83
00:08:45,877 --> 00:08:49,256
‫ونشاط "الحلقة" غير المتوقع...‬

84
00:08:49,840 --> 00:08:54,845
‫أعيد استدعاء جميع المدنيين
‫من بعثة الأمم المتحدة على الفور.‬

85
00:08:55,470 --> 00:09:00,183
‫سفينة "يو إن إن كاونتي كولين"
‫ستنقل جميع الأفراد غير العسكريين‬

86
00:09:00,267 --> 00:09:03,270
‫إلى محطة "كورلي" على سطح "تايتان"
‫لاستخلاص المعلومات.‬

87
00:09:03,979 --> 00:09:07,399
‫سيتم تنسيق رحلات العودة من هناك.‬

88
00:09:08,233 --> 00:09:09,943
‫ما كنت لأقدم على هذه الخطوة‬

89
00:09:10,402 --> 00:09:14,072
‫لو لم أكن متأكدة أنها أفضل سبيل
‫لضمان سلامتكم.‬

90
00:09:14,990 --> 00:09:18,994
‫أشكركم جميعاً على خدماتكم وشجاعتكم.‬

91
00:09:20,161 --> 00:09:23,373
‫هل سمعت أنه يعرضون ثلاثة أضعاف راتب
‫بدل المخاطر لمن آثر البقاء من العمال؟‬

92
00:09:23,456 --> 00:09:27,043
‫كنت لأقبل بمرة ونصف. لكن 3 أضعاف الأجر
‫تدل على شدة خطورة الأمر.‬

93
00:09:27,127 --> 00:09:30,130
‫هذا رأيي كذلك. سأذهب إلى "تايتان".‬

94
00:09:30,213 --> 00:09:33,133
‫- أين "رين"؟
‫- أعتقد أنه كان على متن "سونغ أون".‬

95
00:09:33,925 --> 00:09:36,928
‫تباً. لم أكن على علم بذلك.‬

96
00:09:37,012 --> 00:09:39,848
‫غالباً هو نائم للتخلص من آثار الثمالة.
‫مات كما كان يحيا.‬

97
00:09:39,931 --> 00:09:41,141
‫أظهر بعض الاحترام.‬

98
00:09:44,185 --> 00:09:47,689
‫علينا إفراغ محتويات خزانته قبل رحيلنا.
‫من أجل أسرته.‬

99
00:09:47,772 --> 00:09:49,608
‫نعم. حسناً.‬

100
00:09:55,071 --> 00:09:57,741
‫أتفهّم دواعي الإجلاء. حقاً.‬

101
00:09:57,824 --> 00:10:01,202
‫لكنه أمر محبط جداً. أتمنى لو كان
‫بإمكاننا البقاء على متن السفينة.‬

102
00:10:01,286 --> 00:10:06,124
‫أبادلك نفس الشعور.
‫أن نقترب هكذا، ثم يتم حرماننا.‬

103
00:10:07,626 --> 00:10:08,919
‫ليته كان هناك سبيل.‬

104
00:10:10,295 --> 00:10:13,632
‫آنسة "فيغان"، هل جئت لمشاركتنا خيبة أملنا؟‬

105
00:10:14,215 --> 00:10:16,718
‫أنا؟ كلا.‬

106
00:10:18,178 --> 00:10:20,388
‫على الأقل ستكون الصحبة طيبة
‫على متن "تايتان".‬

107
00:10:20,472 --> 00:10:22,140
‫أثق بأنكما ستستمتعان بوقتكما.‬

108
00:10:22,724 --> 00:10:25,894
‫- ألا تنوين الانضمام إلينا؟
‫- سيعتبر ذلك وشاية.‬

109
00:10:34,861 --> 00:10:37,364
‫أتساءل إن كانت هنا في الأساس.‬

110
00:10:37,447 --> 00:10:39,658
‫ستكون هذه كعادتها أن تتنصل من حفلها الخاص.‬

111
00:10:43,078 --> 00:10:45,205
‫- علينا البدء في الحال.
‫- أعلم.‬

112
00:10:45,288 --> 00:10:46,289
‫سأعثر عليهما.‬

113
00:10:56,257 --> 00:10:58,176
‫هل تعتقد إذن أنك تملكني؟‬

114
00:10:58,259 --> 00:11:00,261
‫تتحدث أفعالك نيابةً عنك.‬

115
00:11:00,345 --> 00:11:02,430
‫لا أطلب منك الإذن.‬

116
00:11:02,514 --> 00:11:04,766
‫لن أسمح لك بإذلال هذه الأسرة.‬

117
00:11:04,849 --> 00:11:07,560
‫- لا أبالي بأمر هذه الأسرة!
‫- هلا تتجادلان لاحقاً رجاءً؟‬

118
00:11:07,644 --> 00:11:11,064
‫لن أسمح لابنة لي بأن تتجول في خلاعة
‫في أرجاء "الحزام".‬

119
00:11:11,147 --> 00:11:13,191
‫خلاعة؟ أهذا ما تحسبني؟‬

120
00:11:13,274 --> 00:11:14,901
‫- لا أعلم ما أنت.
‫- أرجوك؟‬

121
00:11:14,985 --> 00:11:18,488
‫ستعلنين اعتزالك من فريق السباق الليلة،
‫أمام الجميع. دون إخباري...‬

122
00:11:18,571 --> 00:11:22,200
‫أتظن أنني ما كنت لأؤثر اللجوء إليك؟
‫أتظن أنني أفضّل أن يكون لي أب‬

123
00:11:22,283 --> 00:11:25,078
‫يهتم بآراء الآخرين أكثر من اهتمامه بي؟‬

124
00:11:25,161 --> 00:11:26,997
‫كفي عن هذه الحماقة.‬

125
00:11:27,080 --> 00:11:28,456
‫لطالما أنصتُّ إليك.‬

126
00:11:28,540 --> 00:11:30,917
‫- هذا صحيح.
‫- كم أنت جاحدة.‬

127
00:11:31,001 --> 00:11:34,129
‫أنت ضيقة الأفق ومدللة وغبية...‬

128
00:11:34,212 --> 00:11:35,338
‫تباً لك!‬

129
00:11:40,301 --> 00:11:41,136
‫تباً لك.‬

130
00:11:42,887 --> 00:11:48,101
‫كل ما تفعله يشوبه الفساد،
‫ولا أطيق أن أكون ضالعة بهذا.‬

131
00:11:50,520 --> 00:11:52,897
‫- منحتك كل شيء.
‫- لا أريده.‬

132
00:11:54,774 --> 00:11:55,608
‫لقد فرغت.‬

133
00:11:59,863 --> 00:12:00,697
‫"جولي".‬

134
00:12:04,284 --> 00:12:06,369
‫انتهى الحفل. أرسليهم إلى منازلهم.‬

135
00:12:06,911 --> 00:12:09,539
‫سأوقف فريق السباق حتى نهاية الموسم.‬

136
00:12:14,419 --> 00:12:17,213
‫سنعاود في العام القادم
‫متى عادت شقيقتك إلى رشدها.‬

137
00:12:17,297 --> 00:12:18,965
‫يمكنني أن أحل محلها.‬

138
00:12:20,091 --> 00:12:21,092
‫لا تكوني سخيفة.‬

139
00:12:40,653 --> 00:12:42,655
‫لم أعلم أنها ستفعل شيئاً مثل هذا قط.‬

140
00:12:42,739 --> 00:12:44,699
‫- من الذي اتصل بك؟
‫- لم ألتق بهم قط.‬

141
00:12:44,783 --> 00:12:46,743
‫- فلتراجع إجابتك.
‫- لا أعلم.‬

142
00:12:46,826 --> 00:12:48,036
‫أقسم لك.‬

143
00:12:50,080 --> 00:12:51,206
‫لكن هل ستكون هذه ذات نفع؟‬

144
00:12:58,129 --> 00:12:58,963
‫"أليكس".‬

145
00:13:00,548 --> 00:13:01,382
‫نعم؟‬

146
00:13:02,217 --> 00:13:04,177
‫هل تنفعك هذه لإصلاح نظم الاتصالات؟‬

147
00:13:05,220 --> 00:13:08,765
‫- لا أعلم بالمرة. هذا تخصص "نعومي".
‫- نعم، علمت أنك ستقول ذلك.‬

148
00:13:10,308 --> 00:13:12,519
‫حسناً، سأتولى أنا الأمر.‬

149
00:13:19,567 --> 00:13:22,570
‫أنت من فعل هذا،
‫لذا سيتوجب عليك تحمل العواقب.‬

150
00:13:22,654 --> 00:13:25,824
‫سأطرح عليك السؤال مرة واحدة،
‫وبعدها سأقتلها.‬

151
00:13:27,242 --> 00:13:28,493
‫كيف أصلح سفينتي؟‬

152
00:13:30,203 --> 00:13:31,204
‫لا نعلم!‬

153
00:13:33,540 --> 00:13:34,958
‫دعيه يجيب.‬

154
00:13:36,668 --> 00:13:37,919
‫أجبني!‬

155
00:13:48,346 --> 00:13:49,681
‫"أليكس"! ماذا استجد؟‬

156
00:13:49,764 --> 00:13:52,308
‫أطلقت سفينة "شوسن" جهازي استشعار للتو.‬

157
00:13:54,644 --> 00:13:56,271
‫أحدهما عائد صوب "الحلقة".‬

158
00:13:56,354 --> 00:13:59,149
‫ظلوا يزيدون من سرعة جهاز الاستشعار الأول‬

159
00:13:59,232 --> 00:14:01,609
‫حتى تم إيقافه من قبل... أيٍ كان.‬

160
00:14:01,693 --> 00:14:04,988
‫والآن يتم سحبه صوب المركز
‫مثلما حدث لصاروخ "بيهيموث".‬

161
00:14:05,071 --> 00:14:07,574
‫كم بلغت سرعته حين تم إيقافه؟‬

162
00:14:07,657 --> 00:14:09,492
‫ما يزيد بقليل عن 18 ألف كم في الساعة.‬

163
00:14:10,702 --> 00:14:12,495
‫حسناً. أصبحنا نعرف حد السرعة القصوى.‬

164
00:14:13,079 --> 00:14:16,499
‫أجل. وتزيد "شوسن" من سرعتها لتطابقه.‬

165
00:14:16,583 --> 00:14:19,794
‫وهو ما يزيد عن سرعتنا؟
‫لذا، نعم، سيلحقون بنا.‬

166
00:14:19,878 --> 00:14:21,963
‫لا أريد أن يتم اللحاق بنا.‬

167
00:14:22,297 --> 00:14:25,300
‫فلتطابق مسارهم وسرعتهم. ابق متقدماً عنهم.‬

168
00:14:25,383 --> 00:14:26,217
‫قمت بذلك.‬

169
00:14:28,428 --> 00:14:31,639
‫جهاز الاستشعار الآخر،
‫إنه لا يمر عبر "الحلقة".‬

170
00:14:32,724 --> 00:14:34,642
‫إنه يتجه صوب الفقاعة.‬

171
00:14:42,817 --> 00:14:44,360
‫أيها القائد، جهاز الاستشعار الثاني...‬

172
00:14:45,320 --> 00:14:46,446
‫لقد اختفى.‬

173
00:14:47,655 --> 00:14:49,324
‫ماذا تعني بأنه اختفى؟‬

174
00:14:50,116 --> 00:14:53,953
‫- هل خرج من "الحلقة"؟
‫- كلا. هذا يبدو مختلفاً.‬

175
00:14:54,537 --> 00:14:56,956
‫احتفظ جهاز الاستشعار بحد السرعة القصوى‬

176
00:14:57,040 --> 00:14:59,167
‫ثم لامس الجانب الآخر من تلك الفقاعة،‬

177
00:14:59,250 --> 00:15:04,339
‫ثم حدث له أمر ما. وكأنه اختفى من الوجود.‬

178
00:15:05,381 --> 00:15:08,593
‫إذن، ربما كان علينا البقاء بعيداً
‫عن الحواف.‬

179
00:15:09,177 --> 00:15:11,012
‫نعم. تلك إرشادات أمان جيدة.‬

180
00:15:13,056 --> 00:15:17,227
‫إذن، إن استدرنا،
‫لحقت بنا البحرية المريخية.‬

181
00:15:17,310 --> 00:15:18,978
‫وإن سرنا في خط مستقيم،‬

182
00:15:19,062 --> 00:15:21,522
‫سنصل إلى الجانب الآخر من تلك الفقاعة.‬

183
00:15:21,606 --> 00:15:24,442
‫لدينا حتى ذلك الوقت لإيجاد خيار آخر.‬

184
00:15:29,948 --> 00:15:34,160
‫- خرج زورق مريخي من "الحلقة" للتو.
‫- يسرني معرفة أن ذلك ممكن.‬

185
00:15:34,786 --> 00:15:36,412
‫يذيعون بثاً.‬

186
00:15:37,163 --> 00:15:37,997
‫أرسله لي.‬

187
00:15:40,333 --> 00:15:43,753
‫إلى جميع السفن في الجوار،
‫هذا تنبيه هام من البحرية المريخية.‬

188
00:15:44,212 --> 00:15:47,006
‫تحققنا من أن التشويش الكهرومغناطيسي
‫في أرجاء "الحلقة"‬

189
00:15:47,090 --> 00:15:49,300
‫أقوى تأثيراً من أن تخترقه سبل الاتصالات.‬

190
00:15:49,926 --> 00:15:52,136
‫سفينة البحرية المريخية "شوسن"
‫في الجانب الآخر،‬

191
00:15:52,220 --> 00:15:54,722
‫وتلاحق سفينة "روسينانت" وستعتقلها.‬

192
00:15:55,473 --> 00:15:57,976
‫ننصح بشدة عدم اختراق "الحلقة" من قبل آخرين‬

193
00:15:58,059 --> 00:16:00,311
‫إلى أن ننتهي من تقييم الموقف بالكامل.‬

194
00:16:00,395 --> 00:16:01,813
‫انتهى إرسال البحرية المريخية.‬

195
00:16:06,401 --> 00:16:08,403
‫أين كبيرة مهندسينا؟‬

196
00:16:21,457 --> 00:16:22,667
‫أجئت لتتفقد حالي.‬

197
00:16:24,043 --> 00:16:25,044
‫نعم، هذا أيضاً.‬

198
00:16:27,964 --> 00:16:30,425
‫متى ستستقر الشبكة؟‬

199
00:16:31,009 --> 00:16:32,885
‫سأنتهي من إصلاحها بحلول نهاية المناوبة،‬

200
00:16:32,969 --> 00:16:36,806
‫لكن تم تصميم النظام كسفينة أجيال،
‫لا من أجل المعارك.‬

201
00:16:37,348 --> 00:16:40,184
‫إنها ليست أفضل أداة لتأدية المهمة،‬

202
00:16:41,144 --> 00:16:42,979
‫لكنها الأداة التي بحوزتنا.‬

203
00:16:44,272 --> 00:16:46,024
‫لدي أنباء.‬

204
00:16:46,733 --> 00:16:48,067
‫نجا أصدقاؤك.‬

205
00:16:49,527 --> 00:16:52,196
‫- ماذا؟
‫- نعم، يبدو أن هذا ما حدث بأية حال.‬

206
00:16:52,280 --> 00:16:54,282
‫عادت البحرية المريخية مرة أخرى‬

207
00:16:54,365 --> 00:16:57,076
‫ليخبروا الجميع أنهم من سيعتقلون "هولدن"،‬

208
00:16:57,160 --> 00:16:59,996
‫وأن علينا الانتظار في سكون
‫أثناء قيامهم بذلك.‬

209
00:17:00,830 --> 00:17:04,417
‫ليس هذا ما كانوا سيقولونه
‫في حال تدمير "روسينانت".‬

210
00:17:04,500 --> 00:17:05,793
‫هل أصيبت السفينة بأضرار؟‬

211
00:17:05,877 --> 00:17:06,711
‫لا أعلم.‬

212
00:17:06,878 --> 00:17:09,839
‫ماذا عن رسالة "هولدن"؟ وسفينة "سونغ أون"؟‬

213
00:17:09,922 --> 00:17:12,759
‫لا علم لي بأي من هذا، لكننا سنعلم قريباً.‬

214
00:17:12,842 --> 00:17:14,385
‫هل سنعبر؟‬

215
00:17:14,469 --> 00:17:17,805
‫لم نقطع كل هذه المسافة إلى هنا
‫لنؤمر بأن نظل في أماكننا.‬

216
00:17:23,978 --> 00:17:27,607
‫أنا مسرور، أتعلمين؟ لنجاة طاقمك القديم.‬

217
00:17:28,358 --> 00:17:32,070
‫أنا سعيد من أجلك. وسعيد من أجلهم.
‫لم أرد لهم الموت قط.‬

218
00:17:32,153 --> 00:17:33,237
‫أطلقت عليهم النار.‬

219
00:17:33,321 --> 00:17:37,158
‫عملياً، القبطان هي التي فعلت ذلك،
‫لكنني كنت لأفعل الأمر ذاته.‬

220
00:17:38,117 --> 00:17:40,119
‫كان علينا إظهار ذلك للداخليين‬

221
00:17:40,203 --> 00:17:42,413
‫حتى لا يأخذونا بذنب "هولدن".‬

222
00:17:42,497 --> 00:17:46,042
‫لو ألقوا باللوم علينا فيما حدث
‫لـ"سونغ أون"، لخضنا معركة ضروس.‬

223
00:17:46,125 --> 00:17:48,336
‫لم يفعل "هولدن" أياً من هذا.‬

224
00:17:49,128 --> 00:17:50,213
‫هناك من يوقع به.‬

225
00:17:50,296 --> 00:17:51,422
‫أصدقك.‬

226
00:17:51,506 --> 00:17:54,509
‫ألا تمانع إذن قتل الأبرياء؟‬

227
00:17:55,843 --> 00:17:57,345
‫هذا يزيد من الطين بلة.‬

228
00:17:57,428 --> 00:17:59,055
‫ليس إن حافظوا على ما هو لي.‬

229
00:18:00,431 --> 00:18:05,144
‫أعرف ما تشعرين به. تشعرين بالذنب، صحيح؟
‫لأننا عرضنا طاقمك القديم للخطر.‬

230
00:18:05,228 --> 00:18:07,230
‫الشعور بالذنب مثل الملح.‬

231
00:18:07,939 --> 00:18:10,525
‫إن أضفت القليل منه، يخفي مذاق المرارة.‬

232
00:18:10,608 --> 00:18:12,610
‫لا أعلم ما تعنيه.‬

233
00:18:12,693 --> 00:18:14,320
‫أفتقد طاقمي القديم أيضاً.‬

234
00:18:15,196 --> 00:18:19,033
‫كانت "تاينان" سفينة جيدة. أناس طيبون.
‫أفضل قراصنة في "الحزام".‬

235
00:18:20,910 --> 00:18:23,538
‫- لم تركتهم؟
‫- فقتهم بقدراتي وطموحاتي.‬

236
00:18:24,122 --> 00:18:26,374
‫كما فقت أنت سفينتك القديمة.‬

237
00:18:27,125 --> 00:18:29,627
‫لكن يحدث أمر ما عندها، أليس كذلك؟‬

238
00:18:30,628 --> 00:18:31,629
‫يجعلنا ننسى.‬

239
00:18:32,505 --> 00:18:34,215
‫ولا نتذكر سوى الأوقات الطيبة.‬

240
00:18:35,258 --> 00:18:38,010
‫ونبدأ في التفكير في إمكانية استعادتهم.‬

241
00:18:38,344 --> 00:18:39,595
‫أن نعود إلى سابق عهدنا.‬

242
00:18:40,430 --> 00:18:42,765
‫أو بالأحرى النسخة المنمقة التي نتذكرها.‬

243
00:18:42,849 --> 00:18:44,350
‫ليس من الخطأ أن نحاول.‬

244
00:18:45,059 --> 00:18:46,477
‫هذا لا ينجح قط.‬

245
00:18:47,562 --> 00:18:50,982
‫إن سمحت للحنين إلى الماضي بخداعك،
‫ستندمين لذلك أشد الندم.‬

246
00:18:52,984 --> 00:18:55,194
‫تركت طاقمك القديم لسبب.‬

247
00:18:57,488 --> 00:19:00,741
‫تركت الـ"أو بي إيه" قبل أن أترك
‫الـ"روسي" بكثير.‬

248
00:19:00,825 --> 00:19:04,328
‫والآن ها قد عدت معنا ونحن بحاجة إليك هنا.‬

249
00:19:06,831 --> 00:19:08,082
‫سأصلح السفينة.‬

250
00:19:10,418 --> 00:19:11,252
‫هذا منصف.‬

251
00:19:38,154 --> 00:19:38,988
‫يا رئيس؟‬

252
00:19:42,158 --> 00:19:43,659
‫هل كل شيء بخير في الداخل؟‬

253
00:19:49,624 --> 00:19:50,458
‫مرحباً.‬

254
00:19:54,128 --> 00:19:55,505
‫كنت لأصرخ في طلبك.‬

255
00:19:55,588 --> 00:19:58,674
‫لكن لم أشأ مقاطعتك، في حال كنت...‬

256
00:20:02,803 --> 00:20:03,638
‫إذن...‬

257
00:20:04,931 --> 00:20:05,765
‫لا...‬

258
00:20:06,682 --> 00:20:07,600
‫لا أثر لـ"ميلر"؟‬

259
00:20:12,647 --> 00:20:13,481
‫"ميلر"!‬

260
00:20:13,981 --> 00:20:14,815
‫بحق السماء.‬

261
00:20:21,280 --> 00:20:23,908
‫أبعد يديك عني أيها...‬

262
00:20:25,243 --> 00:20:27,453
‫- لا يمكنك فعل هذا بنا!
‫- "آموس"، توقف!‬

263
00:20:27,537 --> 00:20:29,956
‫- توقف! لا يمكنك إطلاقهم إلى الفضاء!
‫- بل يمكنني.‬

264
00:20:30,039 --> 00:20:32,583
‫- ذلك لن يساعدنا في شيء.
‫- ساعدنا! إنه مجنون.‬

265
00:20:32,667 --> 00:20:33,709
‫يجدر بك ارتداء حلتك.‬

266
00:20:34,835 --> 00:20:36,921
‫ظننت أنك قلت إنهم يساعدونك
‫في إصلاح الاتصالات.‬

267
00:20:37,004 --> 00:20:40,508
‫- لا يعلمون كيفية إصلاحها. تحققت من ذلك.
‫- كيف سيساعدنا هذا؟‬

268
00:20:40,591 --> 00:20:44,679
‫كنت أفكر، مع تعطل الاتصالات،
‫الوسيلة الوحيدة للتواصل هي شخصياً.‬

269
00:20:44,762 --> 00:20:48,266
‫لا يسعى "المريخ" لاعتقالهما
‫بسبب سرقة سفينة، لذا...‬

270
00:20:49,058 --> 00:20:50,560
‫أنت أيضاً. ارتدي خوذتك.‬

271
00:20:51,644 --> 00:20:55,731
‫كنت أنوي إرسال المصور فقط،
‫لكن بعد ارتدائه قفاز حلة الفضاء،‬

272
00:20:55,815 --> 00:20:59,193
‫تعلم حين يقوم... أعني، الرجل ضرير.‬

273
00:21:00,069 --> 00:21:00,987
‫حان وقت الرحيل.‬

274
00:21:03,489 --> 00:21:04,615
‫أنتما، مهلاً.‬

275
00:21:05,658 --> 00:21:08,452
‫احرصا على إخبارهم
‫أننا لم ندمر سفينة "سونغ أون".‬

276
00:21:08,536 --> 00:21:10,871
‫أخبراهم بما حدث بالفعل، رجاءً.‬

277
00:21:32,059 --> 00:21:36,439
‫على جميع العاملين غير الضروريين
‫التقدم إلى ضابط إجلاء‬

278
00:21:36,522 --> 00:21:39,191
‫ليتم تعيينهم في وحدة نقل للإجلاء.‬

279
00:21:39,275 --> 00:21:41,944
‫من لا يمتثل لهذه التعليمات‬

280
00:21:42,028 --> 00:21:45,448
‫سيتم ترحيله قسراً ويوضع على متن
‫أول سفينة متاحة.‬

281
00:21:49,535 --> 00:21:51,329
‫إنها مبهرة، أليس كذلك؟‬

282
00:21:52,204 --> 00:21:53,372
‫بكل تأكيد.‬

283
00:21:53,998 --> 00:21:56,542
‫لن يكون لمشاهدته نفس المذاق
‫على "تايتان".‬

284
00:21:57,627 --> 00:22:01,047
‫سيكون مثله بالضبط. فهي مجرد شاشة.‬

285
00:22:01,130 --> 00:22:03,799
‫نعم، هذا صحيح. الأمر فقط...‬

286
00:22:03,883 --> 00:22:07,887
‫كنت أحاول فقط أن أهون عليك.
‫لن يكون بنفس المذاق على الإطلاق.‬

287
00:22:09,138 --> 00:22:12,767
‫ما من بديل لوجودك هنا بالفعل.‬

288
00:22:13,434 --> 00:22:14,810
‫متى ستغادرين؟‬

289
00:22:16,270 --> 00:22:17,688
‫متى سأغادر؟‬

290
00:22:19,357 --> 00:22:22,026
‫حقاً أيتها الراعية، ألست متزوجة؟‬

291
00:22:22,610 --> 00:22:25,613
‫نعم، أنا... متزوجة.‬

292
00:22:28,324 --> 00:22:29,575
‫لن تغادري، أليس كذلك؟‬

293
00:22:31,118 --> 00:22:33,913
‫كلا، سأبقى حتى نهاية الرحلة.‬

294
00:22:35,164 --> 00:22:36,624
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

295
00:22:38,042 --> 00:22:43,255
‫بالتهديد. في الواقع، الابتزاز،
‫لكن وقع التهديد أفضل.‬

296
00:22:44,715 --> 00:22:47,968
‫الضابط التنفيذي على وشك التقاعد.‬

297
00:22:48,052 --> 00:22:52,056
‫وقد تقدم للحصول على وظيفة
‫في إحدى الشركات التي تملكها أمي.‬

298
00:22:52,973 --> 00:22:54,600
‫إنها طبيعة الأمور.‬

299
00:22:57,353 --> 00:22:59,689
‫أيمكنك استخدام نفوذك من أجلي أيضاً؟‬

300
00:23:00,981 --> 00:23:03,776
‫- لم تريدين ذلك؟
‫- لم تريدينه أنت؟‬

301
00:23:05,277 --> 00:23:06,904
‫أنا مبتدئة يتقدم بها السن‬

302
00:23:07,822 --> 00:23:11,450
‫أخفي شعوري بالخواء وندمي
‫بالبحث عن الإثارة.‬

303
00:23:13,619 --> 00:23:14,453
‫إنه دورك.‬

304
00:23:17,707 --> 00:23:20,292
‫إنها أول معجزة تحدث في حياتي.‬

305
00:23:21,377 --> 00:23:24,463
‫إنها المعجزة الوحيدة التي تقع في حياتي.‬

306
00:23:25,131 --> 00:23:28,759
‫وهي ليست معجزة بالمعنى التقليدي،‬

307
00:23:31,387 --> 00:23:32,930
‫لكنها تغير كل شيء.‬

308
00:23:33,013 --> 00:23:36,517
‫وأن أكون بهذا القرب، ثم أعود أدراجي؟
‫من الخطأ فعل ذلك.‬

309
00:23:40,646 --> 00:23:42,064
‫إن قلت إنني أشعر بنداء ديني؟‬

310
00:23:42,148 --> 00:23:44,275
‫- سيكون في ذلك تمادٍ شديد.
‫- أجل.‬

311
00:23:47,403 --> 00:23:50,489
‫إن قلت إنني أرغب بشدة في رؤية
‫ما يوجد هناك؟‬

312
00:23:51,699 --> 00:23:52,533
‫تقتربين من إقناعي.‬

313
00:23:54,577 --> 00:23:59,206
‫تريدين السماح لنفسك بالتمادي في رغبة شخصية
‫بأن تكوني جزءاً من أمر مذهل.‬

314
00:24:01,417 --> 00:24:02,251
‫أجل.‬

315
00:24:06,422 --> 00:24:07,840
‫أصبنا سفن الداخليين...‬

316
00:24:07,923 --> 00:24:10,301
‫كنت موقناً بوجود خلل ما بخصوص هذا الرجل.‬

317
00:24:11,010 --> 00:24:13,637
‫تباً له من بطل للنظام الشمسي.‬

318
00:24:14,472 --> 00:24:16,515
‫يجعلك تتساءل عما كان يكذب بشأنه أيضاً.‬

319
00:24:16,599 --> 00:24:18,768
‫كل ما ادعى القيام به على أغلب الظن.‬

320
00:24:19,435 --> 00:24:22,646
‫حين يمسك به المريخيون، سنعلم علم اليقين.‬

321
00:24:27,818 --> 00:24:29,862
‫تقدمت للحصول على المستحقات
‫نظير المهمة التي لم تكتمل.‬

322
00:24:29,945 --> 00:24:33,199
‫- لن تنالها قط.
‫- ما من ضرر من المحاولة.‬

323
00:24:52,092 --> 00:24:53,469
‫ليس بحاجة إليها.‬

324
00:24:54,637 --> 00:24:56,305
‫أريد رؤية ملفاته الإدارية.‬

325
00:24:56,388 --> 00:24:57,223
‫بحقك!‬

326
00:24:59,141 --> 00:25:00,559
‫تقييم الأداء.‬

327
00:25:01,060 --> 00:25:03,437
‫لدى "سوليداد" معرفة تقنية جيدة،‬

328
00:25:03,521 --> 00:25:06,148
‫- لكنها تتمادى بافتعال البلبلة الاجتماعية.
‫- صحيح.‬

329
00:25:06,565 --> 00:25:07,399
‫أيها الوغد.‬

330
00:25:07,483 --> 00:25:08,901
‫ما رأيه بي؟‬

331
00:25:08,984 --> 00:25:11,237
‫"ستانيسلا كولب".‬

332
00:25:11,320 --> 00:25:15,491
‫"درجة طيبة للكفاءة." بطريقة ما.
‫رشحك لنيل ترقية.‬

333
00:25:15,574 --> 00:25:17,451
‫"رين"، ما كان عليك فعل ذلك.‬

334
00:25:18,494 --> 00:25:22,164
‫"ميلبا كو". "(ميلبا) مستجدة
‫وتنقصها معلومات تقنية."‬

335
00:25:22,248 --> 00:25:23,707
‫نعم، هذا صحيح أيضاً.‬

336
00:25:23,791 --> 00:25:25,918
‫- أعيديه.
‫- لا، هناك بعض الثناء.‬

337
00:25:26,001 --> 00:25:28,420
‫"تحظى بإمكانات كبيرة. مع بعض الإرشاد،‬

338
00:25:28,504 --> 00:25:32,007
‫قد تصبح عاملة تقنية متميزة.
‫تستحق الاستثمار فيها."‬

339
00:25:36,512 --> 00:25:37,346
‫ليس الليلة.‬

340
00:25:37,888 --> 00:25:40,850
‫أعددت هذا الحفل من أجلك.
‫والآن قد رحل الجميع،‬

341
00:25:40,933 --> 00:25:43,853
‫وكل ما سيتحدثون بشأنه
‫هو كم كان حفلاً فاشلاً.‬

342
00:25:43,936 --> 00:25:44,770
‫فليفعلوا ذلك.‬

343
00:25:46,063 --> 00:25:46,897
‫ليفعلوا ذلك؟‬

344
00:25:48,691 --> 00:25:53,404
‫لن يتحدثوا عنك فقط. سيتحدثون عني وعن أبي.‬

345
00:25:53,487 --> 00:25:54,905
‫لقد أذللتنا.‬

346
00:26:01,662 --> 00:26:06,375
‫فعل أبي المعجزات من أجلك،
‫لكنك تعاملينه بازدراء شديد.‬

347
00:26:07,126 --> 00:26:08,961
‫- لقد سئمت ذلك.
‫- مم سئمت؟‬

348
00:26:09,044 --> 00:26:11,881
‫سئمت منك ومن تعاليك المبالغ به.‬

349
00:26:15,342 --> 00:26:16,552
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

350
00:26:17,595 --> 00:26:19,722
‫لتتسكعي بصحبة أصدقائك المقربين
‫من "الحزام"؟‬

351
00:26:19,805 --> 00:26:21,473
‫لإنقاذ البشرية من نفسها؟‬

352
00:26:21,557 --> 00:26:24,101
‫هل تدركين مدى تعاليك؟‬

353
00:26:24,852 --> 00:26:26,353
‫كم أنت أنانية.‬

354
00:26:30,024 --> 00:26:33,652
‫لا تسيري مبتعدة عني. إياك وإشاحة وجهك عني!‬

355
00:26:34,028 --> 00:26:36,864
‫اكتفيت من إذلالك لي.‬

356
00:26:42,369 --> 00:26:44,038
‫والدنا رجل غير سوي.‬

357
00:26:46,081 --> 00:26:48,250
‫لن تكوني بالجدارة الكافية في نظره قط.‬

358
00:27:15,235 --> 00:27:16,070
‫كيف الحال الآن؟‬

359
00:27:17,488 --> 00:27:18,322
‫كلا.‬

360
00:27:26,372 --> 00:27:27,206
‫ما من نتيجة.‬

361
00:27:27,957 --> 00:27:31,168
‫لم أتمكن إسكات "ميلر" سابقاً.
‫والآن لقد اختفى وحسب.‬

362
00:27:31,251 --> 00:27:34,546
‫ربما اختراقنا لـ"الحلقة" تسبب بإعطابه.
‫لا أعلم. ماذا عنكما؟‬

363
00:27:35,255 --> 00:27:36,674
‫لا أمل من الأسلحة والاتصالات.‬

364
00:27:36,757 --> 00:27:39,093
‫أياً ما فعله "كوين" بـ"روسي"،
‫فقد تغلغل بها.‬

365
00:27:39,176 --> 00:27:42,304
‫- ستحتاج إلى حوض بناء سفن لإصلاحها.
‫- حسناً.‬

366
00:27:43,013 --> 00:27:45,265
‫نعجز عن الاستدارة، وإلا لحق بنا المريخيون.‬

367
00:27:45,349 --> 00:27:48,560
‫لا يمكننا الاستمرار،
‫وإلا ارتطمنا بجدار الفقاعة وهلكنا.‬

368
00:27:48,644 --> 00:27:52,022
‫نعجز عن التحدث إلى أحد،
‫ولا يمكننا القتال للخروج.‬

369
00:27:52,982 --> 00:27:56,944
‫أملنا الوحيد هو أن تتحدث "مونيكا" و"كوين"
‫بالخير عنا.‬

370
00:27:57,861 --> 00:28:01,532
‫- ما كنت لأعلق آمالاً على ذلك.
‫- يرى "أليكس" أنني قسوت عليهما.‬

371
00:28:03,075 --> 00:28:04,243
‫كنت أتحلى بالرأفة.‬

372
00:28:04,702 --> 00:28:07,079
‫كنت لأتمنى لو أخذت رأيي أولاً.‬

373
00:28:07,162 --> 00:28:08,831
‫- آسف يا قبطان.
‫- لا بأس.‬

374
00:28:08,914 --> 00:28:09,873
‫حسناً، إذن...‬

375
00:28:09,957 --> 00:28:11,750
‫ما الذي سنفعله إذن؟‬

376
00:28:14,044 --> 00:28:15,045
‫نستسلم.‬

377
00:28:17,506 --> 00:28:20,300
‫سنبطئ. نسمح لهم بالصعود على متن سفينتنا.‬

378
00:28:20,884 --> 00:28:24,471
‫سيرون أن سفينتنا قد تم تخريبها
‫ونبرئ ساحتنا.‬

379
00:28:24,555 --> 00:28:26,557
‫ربما فيما يخص العمل الإرهابي.‬

380
00:28:26,640 --> 00:28:29,685
‫- لكنهم سيستولون على "روسي".
‫- نعم، أغلب الظن.‬

381
00:28:31,061 --> 00:28:35,691
‫- إما ذلك أو نهلك.
‫- لم أعتقد أن ينتهي الأمر هكذا.‬

382
00:29:36,794 --> 00:29:37,628
‫أنصتوا.‬

383
00:29:38,921 --> 00:29:40,923
‫أنا قائدتكم.‬

384
00:29:41,924 --> 00:29:44,718
‫وهذه سفينتكم.‬

385
00:29:46,386 --> 00:29:48,847
‫وهذه لحظتكم.‬

386
00:29:50,641 --> 00:29:54,812
‫قد تعتقدون أنكم تشعرون بالخوف
‫لكن هذا غير صحيح.‬

387
00:29:55,979 --> 00:29:57,606
‫ليس هذا بخوف.‬

388
00:29:58,565 --> 00:30:00,192
‫بل إنها يقظتكم.‬

389
00:30:01,360 --> 00:30:02,986
‫إنها قوتكم.‬

390
00:30:04,905 --> 00:30:07,116
‫نحن حزاميون.‬

391
00:30:07,199 --> 00:30:10,619
‫ما من شيء في الفراغ غريب عنا.‬

392
00:30:11,578 --> 00:30:16,041
‫ننتمي إلى حيث نذهب.‬

393
00:30:16,625 --> 00:30:18,460
‫وهذا ليس بأمر مختلف.‬

394
00:30:21,547 --> 00:30:25,342
‫ما من أحد أكثر استحقاقاً لهذا منا.‬

395
00:30:25,425 --> 00:30:27,094
‫ما من أحد أكثر جاهزية.‬

396
00:30:28,679 --> 00:30:32,224
‫يعبر الداخليون "الحلقة"، ويدعون امتلاكها.‬

397
00:30:33,475 --> 00:30:36,103
‫لكن من فتحها أحد الحزاميين.‬

398
00:30:37,062 --> 00:30:40,065
‫نحن "الحزام".‬

399
00:30:40,149 --> 00:30:43,777
‫- نعم!
‫- نحن أقوياء، نحن يقظون.‬

400
00:30:43,861 --> 00:30:46,697
‫- ولا نشعر بالخوف!
‫- نعم!‬

401
00:30:46,780 --> 00:30:49,867
‫- نعم!
‫- هذه اللحظة ملك لنا!‬

402
00:30:50,450 --> 00:30:52,494
‫من أجل الحزاميين!‬

403
00:30:52,578 --> 00:30:54,705
‫- نعم!
‫- الحزاميون!‬

404
00:30:55,581 --> 00:30:57,207
‫- الحزاميون!
‫- نعم!‬

405
00:30:58,709 --> 00:31:01,712
‫- الحزاميون!
‫- نعم!‬

406
00:31:28,238 --> 00:31:32,075
‫ناقلة الإجلاء إلى محطة "تايتان كورلي"
‫تستقبل الركاب الآن.‬

407
00:31:32,159 --> 00:31:36,580
‫الرجاء ترك كل الأمتعة على المنصات
‫مع التأكد من وضع علامات واضحة عليها.‬

408
00:31:36,663 --> 00:31:39,166
‫- الأمم المتحدة ليست مسؤولة...
‫- "هيكتور".‬

409
00:31:39,249 --> 00:31:41,460
‫"آنا". هل أنت على متن هذا الزورق أيضاً؟‬

410
00:31:41,543 --> 00:31:43,962
‫كلا. ولا أنت.‬

411
00:31:44,046 --> 00:31:46,965
‫- سأفقد مكاني.
‫- مكانك ليس هنا.‬

412
00:31:47,049 --> 00:31:50,385
‫وجدت سبيلاً لبقائنا.
‫فقط لا تطرح الكثير من الأسئلة، لأن...‬

413
00:31:51,345 --> 00:31:52,346
‫عذراً يا سيدتي.‬

414
00:31:54,640 --> 00:31:55,474
‫هذا هو.‬

415
00:31:56,141 --> 00:31:58,477
‫أيها الرقيب، أنت لا ترتدي الزي الرسمي.
‫رافقني أرجوك.‬

416
00:31:58,560 --> 00:31:59,394
‫كلا.‬

417
00:31:59,478 --> 00:32:00,312
‫لا أستطيع.‬

418
00:32:00,395 --> 00:32:02,981
‫تعال معي الآن ولن نعتبره تهرباً من الخدمة.‬

419
00:32:03,065 --> 00:32:06,485
‫انضممت لقتال المريخيين والحزاميين،
‫لا هذا الشيء مجهول الهوية.‬

420
00:32:06,568 --> 00:32:09,988
‫- أنت جندي، بحق السماء.
‫- رأيت ما حدث لـ"أربوغاست".‬

421
00:32:10,072 --> 00:32:11,156
‫هل تشعر بالأمان؟‬

422
00:32:13,533 --> 00:32:16,370
‫احتجزوني في "تايتان"،
‫لن أمر عبر ذلك الشيء.‬

423
00:32:17,412 --> 00:32:20,123
‫أخرجوه من هنا، نأسف للإزعاج.‬

424
00:32:20,457 --> 00:32:22,167
‫- اسمع.
‫- رحلة آمنة.‬

425
00:32:22,251 --> 00:32:23,085
‫ما الخطب؟‬

426
00:32:24,795 --> 00:32:28,966
‫لا. لا يمكنني العبور.
‫هناك قواعد. لا يمكنني...‬

427
00:32:29,049 --> 00:32:33,053
‫ظننت أنك تود رؤيته بنفسك؟
‫أن تقترب، ثم ترجع؟‬

428
00:32:33,136 --> 00:32:34,805
‫- لا أستطيع.
‫- أتشعر بالخوف؟‬

429
00:32:35,389 --> 00:32:36,223
‫وأنا كذلك.‬

430
00:32:37,432 --> 00:32:42,104
‫لكن أتشعر بالخوف لدرجة تخليك
‫عن فرصة أن تشارك بهذا الأمر؟‬

431
00:32:42,187 --> 00:32:45,732
‫إنه أول اتصال. لن يتكرر مجدداً.‬

432
00:32:45,816 --> 00:32:48,652
‫كنت لأذهب. لو أن الأمر يقتصر عليّ فقط،
‫كنت لأفعل ذلك.‬

433
00:32:50,070 --> 00:32:51,280
‫لكن لدي أسرة.‬

434
00:32:52,823 --> 00:32:53,824
‫ابني عمره 11 عاماً.‬

435
00:32:54,700 --> 00:32:57,327
‫لا يمكنني المجازفة بأن يترعرع دون أب.‬

436
00:32:59,454 --> 00:33:02,082
‫الشيء الوحيد الذي أراه بداخل تلك "الحلقة"‬

437
00:33:03,542 --> 00:33:06,378
‫هو المزيد من الظلمة، والدماء‬

438
00:33:07,629 --> 00:33:09,298
‫التي تُلقى تحت أقدام معبود زائف.‬

439
00:33:11,008 --> 00:33:12,134
‫كنت على خطأ سابقاً.‬

440
00:33:13,510 --> 00:33:15,178
‫الرب ليس معنا هنا.‬

441
00:33:18,682 --> 00:33:19,516
‫الأبواب تُغلق.‬

442
00:33:27,190 --> 00:33:28,859
‫"(توماس برينس) يو إن إن"‬

443
00:33:36,491 --> 00:33:38,910
‫مرحباً يا حبيبتي. أنا...‬

444
00:33:40,412 --> 00:33:43,832
‫لا أعلم كيف أقول هذا، لكنني...‬

445
00:33:45,292 --> 00:33:46,918
‫سأعبر خلال "الحلقة".‬

446
00:33:47,627 --> 00:33:49,296
‫مع تأخر الإرسال،‬

447
00:33:49,379 --> 00:33:53,759
‫لن تصلك هذه الرسالة إلا بعد مروري عبرها.‬

448
00:33:53,842 --> 00:33:59,348
‫ولن أسمع صوتك حتى عودتي.‬

449
00:33:59,431 --> 00:34:00,265
‫و...‬

450
00:34:01,933 --> 00:34:03,560
‫سوف...‬

451
00:34:06,813 --> 00:34:07,647
‫...أعود.‬

452
00:34:19,534 --> 00:34:20,369
‫مرحباً.‬

453
00:34:20,786 --> 00:34:24,831
‫رأيتك في أرجاء السفينة،
‫لكننا لم نتعرف حقاً. أنا "آنا".‬

454
00:34:25,540 --> 00:34:27,376
‫- اسمي "ميلبا".
‫- مرحباً.‬

455
00:34:27,459 --> 00:34:29,795
‫هل ستبقين حتى وقت العبور؟‬

456
00:34:29,878 --> 00:34:31,505
‫- أجل.
‫- نعم.‬

457
00:34:31,963 --> 00:34:34,299
‫وأنا أيضاً. لكن الآن وقد التزمت بذلك...‬

458
00:34:35,467 --> 00:34:39,513
‫- أشعر برهبة عارمة.
‫- أعرف ما تعنينه.‬

459
00:34:40,722 --> 00:34:41,848
‫هل أزعجك؟‬

460
00:34:42,557 --> 00:34:44,393
‫كلا، أنا فقط...‬

461
00:34:45,060 --> 00:34:46,061
‫لا. لا بأس.‬

462
00:34:46,812 --> 00:34:48,730
‫ما الذي دفعك للبقاء؟‬

463
00:34:58,824 --> 00:34:59,658
‫أين "جولي"؟‬

464
00:35:02,285 --> 00:35:03,495
‫رحلت الساقطة أخيراً.‬

465
00:35:04,538 --> 00:35:08,834
‫- لا تتحدثي عن شقيقتك هكذا.
‫- أنت نعتها بما هو أسوأ الليلة.‬

466
00:35:12,796 --> 00:35:15,632
‫إنها تعرف كيف تثير غضبي. هذا صحيح.‬

467
00:35:17,717 --> 00:35:20,220
‫تذكرني بما يعنيه أن تكون يافعاً.‬

468
00:35:21,221 --> 00:35:22,222
‫تتمتع بشغف.‬

469
00:35:22,305 --> 00:35:27,352
‫بصقت في وجهك، وتبدي إعجابك بها لذلك؟‬

470
00:35:27,436 --> 00:35:30,439
‫لديها العزيمة كي تعبر باسمنا إلى المستقبل.‬

471
00:35:30,522 --> 00:35:33,358
‫ترفض أن تُمنع، حتى من قبلي.‬

472
00:35:34,443 --> 00:35:35,444
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

473
00:35:36,486 --> 00:35:37,487
‫تعدين الحفلات.‬

474
00:35:42,659 --> 00:35:43,952
‫"ميلبا"؟‬

475
00:35:44,035 --> 00:35:45,287
‫هل أنت بخير؟‬

476
00:35:45,370 --> 00:35:48,206
‫بدل المخاطر. بقيت من أجل بدل المخاطر.‬

477
00:35:49,875 --> 00:35:51,084
‫إن سمحت لي.‬

478
00:36:19,404 --> 00:36:22,240
‫لا تعرفني، لكنني عملت مع والدك.‬

479
00:36:22,532 --> 00:36:25,243
‫كان "رين" صديقاً لي ويؤسفني رحيله.‬

480
00:36:26,453 --> 00:36:28,455
‫أحتاج إلى توصيل رسالة إلى أبي.‬

481
00:36:28,538 --> 00:36:31,541
‫اسمه "جولز بيير ماو". نعم، هو بعينه.‬

482
00:36:33,335 --> 00:36:34,169
‫أبي.‬

483
00:36:35,337 --> 00:36:38,965
‫كل ما خشيته بشأن "جزيء بروتو" تحقق‬

484
00:36:39,049 --> 00:36:43,178
‫وبدلاً من الإشادة بك كرجل ذي رؤية مستقبلية
‫ها أنت تتعفن في السجن.‬

485
00:36:43,803 --> 00:36:44,804
‫أعجز عن تدارك هذا.‬

486
00:36:47,390 --> 00:36:50,101
‫لكن يمكنني تدمير الرجل
‫الذي حط من قدرك هكذا.‬

487
00:36:51,770 --> 00:36:56,983
‫وهذا أمر كانت "جولي" لتعجز عنه،
‫وما كانت لتفعله قط من أجلك.‬

488
00:36:59,069 --> 00:37:00,612
‫أردتك أن تعرف هذا وحسب.‬

489
00:37:06,660 --> 00:37:10,288
‫"الأمم المتحدة - (هازوكي رين)"‬

490
00:37:36,189 --> 00:37:37,274
‫"رفض الدخول"‬

491
00:37:43,321 --> 00:37:45,532
‫ظننت أن "آشفورد" يفرط في ريبته.‬

492
00:37:47,117 --> 00:37:50,120
‫أحكمي إغلاق الزوارق، كما قال.
‫فقلت، لماذا؟‬

493
00:37:50,996 --> 00:37:53,456
‫قال لمنع أي شخص من ترك الخدمة.‬

494
00:37:54,332 --> 00:37:56,543
‫فقلت، لم قد يترك أحد الخدمة الآن؟‬

495
00:37:58,128 --> 00:37:58,962
‫إذن...‬

496
00:38:01,339 --> 00:38:02,173
‫لماذا؟‬

497
00:38:03,049 --> 00:38:05,343
‫عدت للأسباب الخاطئة.‬

498
00:38:05,427 --> 00:38:07,429
‫هل أصبحت بمنزلة السبب الخطأ الآن؟‬

499
00:38:09,848 --> 00:38:11,683
‫يسري "الحزام" في دمك.‬

500
00:38:12,601 --> 00:38:13,893
‫نحن قومك.‬

501
00:38:13,977 --> 00:38:15,312
‫وأنا أحبكم.‬

502
00:38:17,772 --> 00:38:19,149
‫وسأظل دوماً.‬

503
00:38:19,899 --> 00:38:23,278
‫لكنك ستعودين إليهم. إلى أصدقائك الداخليين.‬

504
00:38:23,361 --> 00:38:25,780
‫لم أدرك ما الذي كنت أتخلى عنه.‬

505
00:38:28,408 --> 00:38:31,536
‫دفعني الحنين إلى الماضي.‬

506
00:38:34,497 --> 00:38:36,499
‫ومن دون أن تخبريني قط؟‬

507
00:38:37,083 --> 00:38:39,252
‫كنت أخشى ألا تدعيني أرحل.‬

508
00:38:57,187 --> 00:38:58,813
‫أنت تقللين من قدري.‬

509
00:39:09,491 --> 00:39:11,284
‫لا تسرعي في الخارج.‬

510
00:39:36,434 --> 00:39:38,728
‫لمَ تبطئ؟ كنت تسير على نحو طيب.‬

511
00:39:39,562 --> 00:39:42,857
‫- أين كنت بحق السماء؟
‫- هيا. علينا الذهاب إلى مسرح الجريمة.‬

512
00:39:42,941 --> 00:39:45,527
‫- علينا تفقد الأدلة.
‫- لا. لا مزيد من قصص الجرائم.‬

513
00:39:45,610 --> 00:39:49,072
‫أريد معرفة ما تعرفه تماماً.‬

514
00:39:50,365 --> 00:39:53,618
‫إذن، تريد التحدث بشأن
‫الطيف الكمي ثلاثي الأبعاد غير المحلي.‬

515
00:39:53,702 --> 00:39:57,122
‫المرافق المرحلي للموجات المتكيفة
‫التي تتردد في أنبوبات دقيقة بالمخ،‬

516
00:39:57,747 --> 00:40:00,583
‫التي بالطبع تتطلب معادلات زمنية مغلقة‬

517
00:40:00,667 --> 00:40:02,502
‫ومتعدد شعب "لورينتز"، و...‬

518
00:40:03,253 --> 00:40:04,671
‫استوعب ما قلته. سأنتظر.‬

519
00:40:07,590 --> 00:40:09,509
‫- إذن، مسرح جريمة.
‫- مسرح جريمة.‬

520
00:40:10,510 --> 00:40:13,596
‫علينا الذهاب. هيا. إلى المحطة. إلى النواة.‬

521
00:40:13,680 --> 00:40:17,267
‫ذلك الشيء في منتصف المكان؟
‫الذي أمسك بالسفينة والصواريخ؟‬

522
00:40:18,768 --> 00:40:21,563
‫لدي قضية عليّ حلها. وأنت تريد الحقيقة.‬

523
00:40:26,151 --> 00:40:27,777
‫تبدو مختلفاً.‬

524
00:40:28,653 --> 00:40:31,281
‫الإشارة قوية للغاية داخل "الحلقة".‬

525
00:40:31,781 --> 00:40:35,869
‫إنها قوية جداً. إذن، هل ستأتي أم لا؟‬

526
00:40:50,967 --> 00:40:54,596
‫"روسينانت"، أنا "نعومي".‬

527
00:40:56,389 --> 00:40:57,390
‫أنا عائدة إليكم.‬

528
00:41:08,067 --> 00:41:09,486
‫"روسي"، هل تسمعني؟‬

529
00:41:11,279 --> 00:41:12,113
‫يا رفاق.‬

530
00:41:13,948 --> 00:41:14,783
‫إنها أنا.‬

531
00:41:20,622 --> 00:41:21,748
‫تماسكوا.‬

532
00:41:22,832 --> 00:41:23,666
‫أنا آتية.‬

