﻿1
00:02:43,704 --> 00:02:47,332
‫طلب "ميلر" مني الذهاب إلى المحطة.
‫قال إن ذلك سيساعدنا.‬

2
00:02:48,083 --> 00:02:50,794
‫أنقذ حياتنا مرة بالفعل، لذا...‬

3
00:02:50,878 --> 00:02:54,548
‫لقد وضعتكما بما يكفي من متاعب.
‫ما الجديد في ذلك، صحيح؟‬

4
00:02:58,802 --> 00:03:00,470
‫عليّ فعل هذا الأمر بمفردي.‬

5
00:03:02,014 --> 00:03:03,724
‫حافظا على سلامتكما وحسب.‬

6
00:03:05,851 --> 00:03:10,814
‫وأشكركما، كلاكما، على...
‫على كل شيء في الواقع.‬

7
00:03:16,486 --> 00:03:18,363
‫وإياكما واللحاق بي.‬

8
00:03:19,907 --> 00:03:20,866
‫هذا أمر.‬

9
00:03:28,540 --> 00:03:29,374
‫اللعنة.‬

10
00:03:35,380 --> 00:03:39,176
‫بعد كل ما مررنا به من صعاب،
‫بدأت أتساءل إن كنت ملعوناً.‬

11
00:03:39,718 --> 00:03:40,719
‫حقاً، لم ذلك؟‬

12
00:03:41,720 --> 00:03:46,642
‫لأنك دوناً عن الجنس البشري، أنت من يحلق
‫صوب منشأة من صنع الفضائيين برفقة رجل ميت؟‬

13
00:03:48,018 --> 00:03:49,019
‫أجل.‬

14
00:03:50,479 --> 00:03:54,441
‫- أنت تتبع برنامجك وحسب، مثلي تماماً.
‫- برنامج؟‬

15
00:03:55,317 --> 00:03:58,028
‫لطالما راودتني فكرة جنونية
‫بشأن حرية الإرادة.‬

16
00:03:58,111 --> 00:03:59,571
‫لماذا إذن،‬

17
00:03:59,655 --> 00:04:04,034
‫كلما كانت هناك مشكلة كارثية في الكون،‬

18
00:04:04,326 --> 00:04:06,828
‫يكون "جيمز هولدن" حاضراً،
‫بلا مبالاة قائلاً:‬

19
00:04:06,912 --> 00:04:10,666
‫- "كيف انتهى بي المطاف هنا؟"
‫- أنت تحمسني بشدة لهذه المهمة.‬

20
00:04:12,626 --> 00:04:16,463
‫أنت بمنزلة القديس الراعي للقضايا
‫الميؤوس منها يا فتى. كف عن التنصل من ذلك.‬

21
00:04:34,147 --> 00:04:37,359
‫تم تحديد المسار.
‫نحن في المسار النهائي صوب "البوابة".‬

22
00:04:42,447 --> 00:04:45,367
‫"سفينة (يو إن إن توماس برينس)
‫سطح المراقبة"‬

23
00:04:47,327 --> 00:04:48,161
‫د."فولوفودوف".‬

24
00:04:49,871 --> 00:04:52,332
‫- علمت أنك من الطائفة الميثودية.
‫- هذا صحيح.‬

25
00:04:52,708 --> 00:04:55,794
‫وأنا أيضاً. الميثودي الأول
‫في "سيدار رابيدز"، "أيوا".‬

26
00:04:56,795 --> 00:05:01,008
‫- تابعة لنطاق "أمريكا الشمالية" التجاري.
‫- نبعد جميعاً كثيراً عن موطننا.‬

27
00:05:02,509 --> 00:05:04,094
‫أجل. بعيداً جداً.‬

28
00:05:04,636 --> 00:05:06,972
‫ليستعد الجميع لانعدام الجاذبية.‬

29
00:05:07,889 --> 00:05:11,685
‫كإجراء وقائي،
‫ستكون السرعة 12,600 كم في الساعة،‬

30
00:05:12,686 --> 00:05:14,312
‫أقل من الحد الأقصى بـ30 بالمئة.‬

31
00:05:15,022 --> 00:05:19,234
‫أعاني من عدم القدرة على النوم بعمق
‫منذ صدرت الأوامر بعبور ذلك الشيء.‬

32
00:05:19,651 --> 00:05:23,030
‫في مواجهة كل هذا،
‫يبدو النوم وكأنه وقاحة، ربما؟‬

33
00:05:24,781 --> 00:05:26,491
‫بل كنت لأصفه بالمرعب.‬

34
00:05:30,162 --> 00:05:32,372
‫أتظنين أن الرب يرغب في وجودنا هنا؟‬

35
00:05:33,999 --> 00:05:38,045
‫بحسب ما يمكنني قوله،
‫لم يذكر الكتاب المقدس شيئاً بهذا الشأن.‬

36
00:05:38,128 --> 00:05:38,962
‫اعذرني.‬

37
00:05:43,675 --> 00:05:46,178
‫جميع المؤشرات إيجابية لعبور "الحلقة".‬

38
00:05:47,846 --> 00:05:52,476
‫الوصول إلى "البوابة" بعد 10، 9...‬

39
00:05:54,394 --> 00:05:57,272
‫8، 7...‬

40
00:05:58,940 --> 00:06:03,987
‫6، 5، 4...‬

41
00:06:05,822 --> 00:06:10,452
‫3، 2، 1.‬

42
00:06:23,632 --> 00:06:27,010
‫تم العبور. أصبحنا على الجانب الآخر
‫من الحلقة.‬

43
00:06:27,761 --> 00:06:29,137
‫لتتقدم جميع فرق العمل بتقريرها.‬

44
00:06:36,186 --> 00:06:39,564
‫- هذا مذهل.
‫- علينا إرسال أجهزة الاستشعار في الحال.‬

45
00:06:40,107 --> 00:06:43,151
‫ألا يمكننا الاستمتاع به للحظة؟‬

46
00:06:44,111 --> 00:06:45,654
‫أظن أن علينا ذلك.‬

47
00:06:47,697 --> 00:06:49,449
‫اعتقدت أنه سيكون ثقباً دودياً.‬

48
00:06:49,533 --> 00:06:53,161
‫- أليس كذلك؟
‫- تصل الثقوب الدودية نقاطاً في الفضاء.‬

49
00:06:53,245 --> 00:06:55,705
‫لا يبدو هذا كالفضاء على الإطلاق.‬

50
00:06:55,872 --> 00:06:58,083
‫بالضبط. أياً ما كان، يتحلى بطاقة هائلة.‬

51
00:06:58,166 --> 00:07:01,586
‫- تملأ انبعاثاته أجهزة استشعارنا.
‫- أراه جميلاً.‬

52
00:07:02,420 --> 00:07:04,339
‫هناك شيء ما في المركز.‬

53
00:07:08,385 --> 00:07:11,304
‫- يبدو مشابهاً لـ"الحلقة".
‫- من المنطقي أن يكون بنفس التقنية.‬

54
00:07:11,388 --> 00:07:14,224
‫ما تلك... التوهجات الأرجوانية؟‬

55
00:07:16,101 --> 00:07:16,935
‫لا أدري بالمرة.‬

56
00:07:29,114 --> 00:07:30,740
‫هذه سفينة السباق.‬

57
00:07:33,201 --> 00:07:34,119
‫صاروخ الحزاميين.‬

58
00:07:34,828 --> 00:07:35,745
‫مسبار البحرية المريخية.‬

59
00:07:36,329 --> 00:07:38,957
‫في نفس المدار، وعلى مسافة متساوية
‫من بعضهم البعض.‬

60
00:07:41,501 --> 00:07:43,003
‫ما هذا المكان؟‬

61
00:07:43,086 --> 00:07:46,047
‫حيث تخشى الملائكة أن تذهب
‫إن كانت تتحلى بالعقلانية.‬

62
00:07:46,923 --> 00:07:47,757
‫آسف أيتها القس.‬

63
00:07:57,184 --> 00:07:59,853
‫"روسينانت"، أرجو الإجابة.‬

64
00:08:07,110 --> 00:08:09,279
‫"روسينانت"، أرجو الإجابة.‬

65
00:08:14,284 --> 00:08:17,037
‫بحقكم يا رفاق، لمَ لا تتحدثون؟‬

66
00:08:19,956 --> 00:08:23,752
‫الزورق الحزامي، هذه سفينة "شوسن" المريخية.
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

67
00:08:26,004 --> 00:08:29,299
‫أنا في طريقي إلى "روسينانت".
‫هل اتصلتم بهم؟‬

68
00:08:31,176 --> 00:08:35,680
‫نحن بصدد عمل شرطي.
‫لدينا أوامر باعتقال "جيمز هولدن" والطاقم.‬

69
00:08:35,847 --> 00:08:38,767
‫مساعدتك غير مرغوب بها أو مطلوبة.‬

70
00:08:39,309 --> 00:08:43,396
‫لا يمكنكم أن تصدقوا أن "جيمز هولدن"
‫الذي أنقذ المريخ‬

71
00:08:43,605 --> 00:08:46,316
‫بدأ بتفجير سفن مدنية بريئة.‬

72
00:08:46,942 --> 00:08:51,279
‫نأمرك بالحياد عن مسارك.
‫تم تحذيرك. انتهى إرسال "شوسن".‬

73
00:08:51,363 --> 00:08:52,197
‫ولك المثل.‬

74
00:08:53,240 --> 00:08:54,074
‫أيها الوغد.‬

75
00:08:58,745 --> 00:09:02,749
‫سفينة هبوط -1، هنا برج التحكم.
‫استعدوا للموافقة النهائية للهبوط.‬

76
00:09:07,712 --> 00:09:11,424
‫- أياً كان هذا، فهو يتجه للمركز مباشرةً.
‫- لابد وأنه "هولدن".‬

77
00:09:12,300 --> 00:09:14,302
‫- هذا أسلوبه بالتأكيد.
‫- إنه مجنون إذن.‬

78
00:09:14,386 --> 00:09:16,888
‫- يمكنك قول ذلك على ما أظن.
‫- رائع.‬

79
00:09:16,972 --> 00:09:21,226
‫لكنني لا أصدق أنه سيقدم على تفجير سفينة
‫"سونغ أون". ليس هذا من شيمه.‬

80
00:09:21,309 --> 00:09:24,521
‫- هل أنت واثقة من استعدادك لهذه المهمة؟
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

81
00:09:24,604 --> 00:09:28,191
‫ما فعله "هولدن" خلال الحرب بمساعدتك
‫هو السبب في إعادة تعيينك.‬

82
00:09:28,275 --> 00:09:30,568
‫من الطبيعي أن تشعري بتعارض.‬

83
00:09:31,278 --> 00:09:34,114
‫تقتضي أوامرنا أن نمنعه
‫قبل قيامه بأي شيء بالأسفل.‬

84
00:09:34,739 --> 00:09:36,408
‫وهذا ما أنوي فعله.‬

85
00:09:47,002 --> 00:09:50,714
‫- هلا تخبرني ما هذا الشيء؟
‫- متى وصلنا هناك، سيعلم كلانا.‬

86
00:09:50,797 --> 00:09:53,216
‫- كان يجب أن أحضر مسدساً.
‫- ما كان ليفيد.‬

87
00:09:53,300 --> 00:09:57,512
‫هدأت من أمن المحطة.
‫إنه الشيء الوحيد الذي يذود عنك الآن.‬

88
00:09:57,595 --> 00:09:58,972
‫هذا مطمئن.‬

89
00:09:59,055 --> 00:10:01,141
‫بخلاف هؤلاء. لدينا صحبة.‬

90
00:10:05,687 --> 00:10:06,771
‫مريخيون.‬

91
00:10:08,189 --> 00:10:12,277
‫- إنه مستائين مني.
‫- تعقد صداقات أينما ذهبت، أليس كذلك؟‬

92
00:10:13,903 --> 00:10:16,865
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول ألا يتم اعتقالي.‬

93
00:10:17,699 --> 00:10:21,077
‫- أبطئ سرعتك. تذكّر، الأبواب والزوايا.
‫- لا تبدأ بهذا الهراء مجدداً.‬

94
00:10:21,161 --> 00:10:24,748
‫لن تكون ذا نفع لي إن سحقتك المحطة.
‫أبطئ من سرعتك.‬

95
00:10:34,299 --> 00:10:36,301
‫أمارس بعض الإرادة الحرة وحسب.‬

96
00:10:38,136 --> 00:10:40,096
‫تتحدث الآن كالوغد وحسب.‬

97
00:10:51,024 --> 00:10:52,776
‫"آموس".‬

98
00:10:53,818 --> 00:10:57,280
‫يبدو أن سفينة "شوسن" أطلقت زورقاً للتو.
‫إنهم يسعون خلف "هولدن".‬

99
00:10:57,697 --> 00:10:59,783
‫- علينا إذن السعي خلفه أيضاً.
‫- لا يمكننا ذلك.‬

100
00:10:59,866 --> 00:11:01,159
‫حتى وإن غادرنا فوراً،‬

101
00:11:01,242 --> 00:11:05,288
‫- بأقصى سرعة، فلن نصل إليه قبلهم.
‫- إنهم لا يتوقعون أن نحاول.‬

102
00:11:05,372 --> 00:11:07,916
‫- سنباغتهم قبل أن يتبينوا الأمر.
‫- صحيح.‬

103
00:11:07,999 --> 00:11:11,378
‫تلك خطة رائعة لمواجهة فريق
‫من جنود البحرية المريخية.‬

104
00:11:12,295 --> 00:11:14,923
‫من الأفضل أن نهلك ونحن نقاتل عن أن نستسلم.‬

105
00:11:15,006 --> 00:11:18,009
‫لم تتصرف كعادتك هكذا؟‬

106
00:11:18,093 --> 00:11:22,472
‫- ألا يجعلك أيٌ من هذه الأمور تشعر بتوتر؟
‫- أتريدني أن أقول إنه أمر غريب؟ نعم.‬

107
00:11:22,972 --> 00:11:26,309
‫- هذا أمر غريب.
‫- أشكرك. نواجه ما يفوق قدراتنا هنا.‬

108
00:11:26,393 --> 00:11:30,313
‫يحدث هذا منذ بدأنا مجابهة الأسود
‫بالعصي المشحوذة.‬

109
00:11:30,397 --> 00:11:31,648
‫لكننا لا نزال صامدين.‬

110
00:11:32,273 --> 00:11:35,360
‫فهمت. أمور كائنات فضائية، بوابات سحرية؟‬

111
00:11:35,610 --> 00:11:39,030
‫رحيل "نعومي" لتنضم إلى الحزاميين،
‫قيام "هولدن"...‬

112
00:11:40,907 --> 00:11:43,201
‫- لا أدري ماذا يفعل "هولدن".
‫- وأنا أيضاً.‬

113
00:11:44,577 --> 00:11:47,414
‫ليت بإمكاني أن أخبرك أنني أشعر بالجزع...‬

114
00:11:48,039 --> 00:11:50,125
‫- لكنني لست كذلك.
‫- ولا حتى قليلاً؟‬

115
00:11:50,625 --> 00:11:52,794
‫لم أشعر بالخوف منذ كنت بسن الخامسة.‬

116
00:11:54,546 --> 00:11:57,215
‫ليت بوسعي المضي في حياتي
‫دون الشعور بالخوف.‬

117
00:11:57,298 --> 00:11:58,133
‫كلا.‬

118
00:11:59,634 --> 00:12:00,552
‫لا تريد ذلك.‬

119
00:12:04,722 --> 00:12:05,807
‫أخي، أنا...‬

120
00:12:06,975 --> 00:12:10,979
‫أعجز عن الكف في التفكير بهذا المكان،
‫لعلها النهاية.‬

121
00:12:11,062 --> 00:12:12,647
‫وكأننا سنهلك جميعاً.‬

122
00:12:13,773 --> 00:12:15,150
‫سنهلك دون شك.‬

123
00:12:15,525 --> 00:12:16,943
‫كلا. بل جميعنا.‬

124
00:12:18,069 --> 00:12:18,903
‫البشرية.‬

125
00:12:22,699 --> 00:12:24,951
‫في "بالتيمور"، كانت لي صديقة.‬

126
00:12:25,410 --> 00:12:27,412
‫وقالت إن أوشكت النهاية،‬

127
00:12:27,745 --> 00:12:32,500
‫ستأخذ زجاجة وقطتيها وتصعد إلى سطح المبنى،
‫تحتسي نخباً ثم تقفز.‬

128
00:12:34,043 --> 00:12:34,878
‫مع القطتين؟‬

129
00:12:34,961 --> 00:12:36,713
‫مثل الفراعنة.‬

130
00:12:38,047 --> 00:12:41,217
‫لا تقلق، سأصحبك معي أيضاً.‬

131
00:12:45,388 --> 00:12:48,224
‫في تقديري إنه مجال يتحكم بالقصور الذاتي‬

132
00:12:48,308 --> 00:12:50,852
‫- بطرق نعجز عن فهمها.
‫- القصور الذاتي.‬

133
00:12:50,935 --> 00:12:52,979
‫ألا يتعلق هذا بأجساد في حالة حركة وسكون؟‬

134
00:12:53,646 --> 00:12:56,357
‫- أجل.
‫- أشعر بوجود دعابة جنسية في هذا الأمر.‬

135
00:12:57,233 --> 00:12:58,693
‫لكن أعجز عن العثور عليها.‬

136
00:12:58,776 --> 00:13:02,864
‫ما يثير الاهتمام أن محرك الصاروخ
‫لا يزال يعمل والمسبار يرسل بيانات.‬

137
00:13:02,947 --> 00:13:05,450
‫- لم تراه مثيراً للاهتمام؟
‫- يعني أن نظمهم الداخلية‬

138
00:13:05,533 --> 00:13:08,536
‫لا تزال تعمل بشكل طبيعي رغم توقفهم.‬

139
00:13:09,120 --> 00:13:12,874
‫أراهن أنه لو تجاوز غرض ما
‫حد السرعة القصوى داخل هذه السفينة،‬

140
00:13:12,957 --> 00:13:14,751
‫لما حدث له شيء.‬

141
00:13:14,834 --> 00:13:16,044
‫علينا تجربة ذلك.‬

142
00:13:18,546 --> 00:13:21,799
‫ربما كان الوهج الأرجواني كالكيس الجلدي.‬

143
00:13:21,883 --> 00:13:22,884
‫لا أفهمك.‬

144
00:13:22,967 --> 00:13:26,804
‫حين تصاب بشظية، يبني الجسد حولها، ليعزلها.‬

145
00:13:26,888 --> 00:13:28,890
‫يمكن أن تتسبب العدوى في تكون كيساً جلدياً.‬

146
00:13:28,973 --> 00:13:32,894
‫لعله يرى هذه الأشياء كمصدر تهديد له،‬

147
00:13:32,977 --> 00:13:35,021
‫وهذه طريقة عزله لها.‬

148
00:13:35,104 --> 00:13:38,525
‫من المستحيل معرفة سبب قيامه بأي شيء.
‫أفضل ما يمكننا اكتشافه هو الكيفية.‬

149
00:13:38,608 --> 00:13:41,069
‫لا أظن أن الأنماط البيولوجية
‫ستساعدنا على فهمه.‬

150
00:13:41,152 --> 00:13:44,989
‫ألا تشعر بالتوتر لشعورك
‫بأنه على قيد الحياة ويراقبنا؟‬

151
00:13:45,281 --> 00:13:46,282
‫قليلاً، نعم.‬

152
00:13:48,618 --> 00:13:49,452
‫ما الأمر؟‬

153
00:13:49,536 --> 00:13:51,663
‫يود الضابط التنفيذي التحدث إليك
‫في برج القيادة.‬

154
00:13:58,795 --> 00:14:00,672
‫أيها الملازم، هل أنت بخير؟‬

155
00:14:02,757 --> 00:14:03,591
‫بخير حال، سيدتي.‬

156
00:14:07,679 --> 00:14:08,846
‫"توماس برينس"‬

157
00:14:34,122 --> 00:14:35,832
‫أظهر مسار "روسينانت".‬

158
00:14:39,836 --> 00:14:44,757
‫أظهر أفضل مسار لاعتراض الـ"روسينانت"،
‫دون تجاوز السرعة والوصول قبل الـ"شوسن".‬

159
00:14:46,634 --> 00:14:50,305
‫"الاعتراض غير ممكن"‬

160
00:15:10,199 --> 00:15:13,828
‫سفن دعم للداخليين، أتوا للانضمام للعملية.‬

161
00:15:13,911 --> 00:15:17,123
‫لا يهم. سنصل إلى المركز قبلهم.‬

162
00:15:17,206 --> 00:15:18,082
‫وماذا عندها؟‬

163
00:15:19,250 --> 00:15:20,168
‫نطرق بأدب؟‬

164
00:15:20,752 --> 00:15:21,961
‫نمسحه بقطعة من القماش؟‬

165
00:15:23,504 --> 00:15:26,758
‫من المؤسف أن كبيرة مهندسينا ليست معنا‬

166
00:15:26,841 --> 00:15:28,176
‫لتبني أجهزة استشعار لنا.‬

167
00:15:32,430 --> 00:15:35,058
‫- هل لديك ما تقوله؟
‫- أجل، وقد قلته.‬

168
00:15:35,642 --> 00:15:37,894
‫كنا بحاجة إلى وجود "ناغاتا" هنا.
‫وقد سمحت لها بالرحيل.‬

169
00:15:37,977 --> 00:15:40,938
‫- هذه ليست سفينة عبيد.
‫- كلا، إنها سفينة حربية.‬

170
00:15:41,356 --> 00:15:44,734
‫- أولى سفن "الحزام" الحربية والوحيدة.
‫- وأنا قائدتها.‬

171
00:15:48,655 --> 00:15:49,489
‫أجل.‬

172
00:15:50,114 --> 00:15:50,948
‫أجل، أنت كذلك.‬

173
00:15:55,662 --> 00:15:59,916
‫يوجد عدد من الطائرات الآلية الزراعية ذاتية
‫التشغيل، فيها أجهزة عينات كيميائية للتربة.‬

174
00:16:00,249 --> 00:16:02,210
‫يمكننا تحويلها إلى أجهزة استشعار.‬

175
00:16:04,379 --> 00:16:06,381
‫على القبطان معرفة سفينته.‬

176
00:16:16,349 --> 00:16:18,935
‫أكرر، نأمرك بالحيد عن مسارك الحالي،‬

177
00:16:19,018 --> 00:16:22,271
‫حتى نحضرك إلى متن السفينة
‫قيد الاحتجاز الوقائي. لن يتم إيذاؤك.‬

178
00:16:24,023 --> 00:16:25,983
‫"جيمز هولدن"، الرجاء الإجابة.‬

179
00:16:27,860 --> 00:16:29,904
‫- تباً.
‫- إنه لا يبطئ من سرعته.‬

180
00:16:30,905 --> 00:16:33,408
‫- ولا قليلاً حتى.
‫- لا يزال عليه التقليل من سرعته‬

181
00:16:33,491 --> 00:16:35,660
‫ما لم يكن ينوي اختراق ذلك الشيء
‫بدلاً من ذهابه إليه.‬

182
00:16:35,743 --> 00:16:39,163
‫- ماذا سيحدث حين يصل إليه؟
‫- ربما يخرج منه رجال خضر اللون.‬

183
00:16:39,247 --> 00:16:41,457
‫- ربما سينفجر.
‫- نأمل ألا يحدث شيء.‬

184
00:16:41,916 --> 00:16:44,127
‫سيدي، أتسمح لي بالمحاولة؟‬

185
00:16:46,337 --> 00:16:47,422
‫عليك بها.‬

186
00:16:50,299 --> 00:16:52,385
‫"هولدن"، أنا "بوبي درايبر".‬

187
00:16:55,263 --> 00:16:56,097
‫حقاً؟‬

188
00:16:57,765 --> 00:16:59,434
‫أجل، إنها أنا.‬

189
00:16:59,517 --> 00:17:01,060
‫أريدك أن تبطئ من سرعتك.‬

190
00:17:01,394 --> 00:17:05,648
‫اصمت بحق السماء. أحاول...
‫آسف يا "بوبي"، لم أكن أتحدث إليك.‬

191
00:17:09,360 --> 00:17:11,863
‫- هل تتحدث على قناة أخرى؟
‫- ماذا؟ لا.‬

192
00:17:12,196 --> 00:17:14,365
‫أعني، نعم. قناة أخرى.‬

193
00:17:14,449 --> 00:17:16,492
‫- هلا تصمت...
‫- إلى من تتحدث؟‬

194
00:17:17,744 --> 00:17:19,454
‫قردة وأجهزة ميكروويف؟‬

195
00:17:20,580 --> 00:17:22,123
‫"هولدن"، هل أنت بخير؟‬

196
00:17:22,540 --> 00:17:24,083
‫- بالضبط...
‫- "هولدن".‬

197
00:17:24,167 --> 00:17:26,502
‫أبطئ من سرعتك واسمح لنا باعتقالك.‬

198
00:17:26,586 --> 00:17:28,504
‫- دقيقة واحدة.
‫- أعدك بأن نسمع ما لديك.‬

199
00:17:28,588 --> 00:17:31,799
‫لم أفجر سفينة "سونغ أون".
‫ولم يكن لـ"أليكس" و"آموس" دخل بالأمر.‬

200
00:17:31,883 --> 00:17:34,635
‫- عليّ الذهاب.
‫- استعيدي التواصل معه.‬

201
00:17:36,721 --> 00:17:40,558
‫- أعجز عن ذلك. لقد أغلق سبل اتصاله.
‫- هل بدا لك عقلانياً؟‬

202
00:17:41,517 --> 00:17:42,351
‫ليس تماماً.‬

203
00:17:45,730 --> 00:17:46,564
‫كلا، سيدي.‬

204
00:17:46,981 --> 00:17:47,815
‫لم يبد كذلك.‬

205
00:17:48,399 --> 00:17:49,734
‫نعم، أوافقك الرأي.‬

206
00:17:50,818 --> 00:17:51,903
‫لقد انهار.‬

207
00:17:51,986 --> 00:17:56,574
‫لكل منا نقطة انهيار.
‫أثق بأنه ليس الوحيد في هذا المكان اللعين.‬

208
00:18:26,896 --> 00:18:28,397
‫ما الذي تنتظره؟‬

209
00:18:29,148 --> 00:18:30,107
‫ماذا في الداخل؟‬

210
00:18:30,483 --> 00:18:33,027
‫مجرد أشياء. الدليل التالي في القضية.‬

211
00:18:34,570 --> 00:18:36,656
‫هل تعلم ما هي القضية في الأساس؟‬

212
00:18:38,658 --> 00:18:39,951
‫نعم. بالطبع، إنها...‬

213
00:18:41,536 --> 00:18:45,289
‫علينا إيجاد غرفة السجلات.
‫ثم علينا قراءة الملفات.‬

214
00:18:45,373 --> 00:18:49,460
‫وبعدها... نتبين الأمور.‬

215
00:18:51,671 --> 00:18:54,215
‫أخبرني ماذا يكون هذا، وسأواصل المسيرة.‬

216
00:19:00,054 --> 00:19:03,099
‫أحياناً أنا...
‫أعرف أن الأمور أكبر من قدرة استيعابي.‬

217
00:19:06,310 --> 00:19:10,147
‫كان يوجد شيء هنا، شيء كبير.‬

218
00:19:10,439 --> 00:19:13,734
‫حضارة، منذ بلايين السنين.‬

219
00:19:14,110 --> 00:19:17,154
‫لكن الآن، كل ما تبقى هو عدد
‫من الأبواب الموصدة‬

220
00:19:17,238 --> 00:19:18,865
‫وبعض الأضواء في جهاز توقيت.‬

221
00:19:18,948 --> 00:19:22,076
‫- ماذا نفعل إذن؟
‫- نكتشف كيف نفتح الأقفال.‬

222
00:19:24,662 --> 00:19:27,123
‫- إنهم يقتربون.
‫- ألا يمكنك إيقافهم؟‬

223
00:19:27,206 --> 00:19:30,877
‫- يمكنني جعل المحطة توقفهم بشكل دائم.
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

224
00:19:32,545 --> 00:19:33,713
‫امض قدماً إذن.‬

225
00:19:48,811 --> 00:19:52,940
‫"توماس برينس
‫(تي - دي آر إن - 47)"‬

226
00:20:54,669 --> 00:20:57,755
‫أحدث مشروع "جولز بيير ماو"
‫دماراً عارماً عبر النظام.‬

227
00:20:57,838 --> 00:21:01,717
‫قتل "جزيء بروتو" العديدين،
‫أوشك على التسبب بفناء "الأرض" و"المريخ"،‬

228
00:21:01,801 --> 00:21:05,805
‫وكان لك تأثير قوي على تلك الأحداث،
‫وقد قادك هذا إلى "الحلقة".‬

229
00:21:06,555 --> 00:21:09,809
‫- بم يجعلك ذلك تشعر؟
‫- يجعلني أريد حلوى الـ"دونات".‬

230
00:21:17,692 --> 00:21:19,318
‫"استشعار تغيير المسار"‬

231
00:21:22,780 --> 00:21:24,448
‫أرني مسار "روسينانت" الجديد.‬

232
00:21:28,369 --> 00:21:32,331
‫إن أخذت زورقاً، هل سأتمكن من الوصول
‫إلى "روسينانت" قبل المريخيين؟‬

233
00:21:33,582 --> 00:21:34,667
‫"غير ممكن"‬

234
00:21:37,253 --> 00:21:42,049
‫إن انفجر مفاعل "روسينانت"،
‫ماذا سيكون قطر الفناء التام من حوله؟‬

235
00:21:51,434 --> 00:21:52,268
‫أيها الرئيس.‬

236
00:21:55,438 --> 00:21:59,859
‫- نعم، ما المشكلة يا "هاراري"؟
‫- لا يروق لي ما قالته لك "درامر"‬

237
00:22:00,526 --> 00:22:01,986
‫أو كيف قالته.‬

238
00:22:03,404 --> 00:22:06,741
‫يحق للقبطان إدارة سفينته كيفما يحلو له.‬

239
00:22:07,533 --> 00:22:08,868
‫يجب أن تكون أنت القبطان.‬

240
00:22:14,248 --> 00:22:15,958
‫تصرف بحذر يا بني.‬

241
00:22:16,042 --> 00:22:19,295
‫أنت رئيس منذ قبل ولادتي
‫أو ولادة نصف الحزاميين.‬

242
00:22:19,378 --> 00:22:20,921
‫نعم، هذا صحيح، أنا كذلك.‬

243
00:22:21,797 --> 00:22:25,051
‫كما احتسيت ويسكي "الأرض" الحقيقي
‫من قدح أميرال بالأمم المتحدة،‬

244
00:22:25,134 --> 00:22:26,802
‫ثم أعطبت سفينتها بعدها.‬

245
00:22:27,219 --> 00:22:31,766
‫حلّقت خلسة عبر تشكيل حربي للمريخيين،
‫ولم يدركوا قط بوجودي.‬

246
00:22:32,516 --> 00:22:34,852
‫ورأيت أصدقاء لي يهلكون في الفضاء...‬

247
00:22:35,936 --> 00:22:37,813
‫وشاهدت طفلي الوحيد يحترق.‬

248
00:22:38,481 --> 00:22:42,902
‫لذا، حين أخبرك بأن تتصرف بحذر،
‫فمن الأحرى بك أن تكف عن الكلام.‬

249
00:23:00,961 --> 00:23:02,213
‫هل هذه آلة من نوع ما؟‬

250
00:23:02,922 --> 00:23:03,756
‫أجل.‬

251
00:23:04,673 --> 00:23:09,220
‫- أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي لاحقاً.
‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله وتعجز عنه.‬

252
00:23:09,720 --> 00:23:12,473
‫يمكنك مساعدتي في إعادة تشغيل النظام.‬

253
00:23:12,556 --> 00:23:15,226
‫ظننت أنك متصل بهذا المكان.‬

254
00:23:15,643 --> 00:23:18,354
‫أجل، لكن لست متصلاً بالسجلات.
‫إنها موصدة، أتذكر؟‬

255
00:23:18,604 --> 00:23:20,898
‫لذا يمكنك، كما تعرف، أن تدير المفتاح.‬

256
00:23:21,482 --> 00:23:24,527
‫- ما حاجتك لي؟
‫- لأن لك وجود، اتفقنا؟‬

257
00:23:24,610 --> 00:23:26,570
‫- هذا هو السبب.
‫- تبدو حقيقياً بما يكفي.‬

258
00:23:29,740 --> 00:23:30,825
‫حسناً.‬

259
00:23:31,867 --> 00:23:34,703
‫توجد بضع مئات البلايين
‫من الخلايا الذهنية في جمجمتك.‬

260
00:23:34,787 --> 00:23:37,957
‫لديك وصلات عصبية
‫أكثر من عدد النجوم في الكون.‬

261
00:23:38,040 --> 00:23:41,544
‫أنت محطة استخدام طرفية فائقة
‫فيها أزرار عديدة.‬

262
00:23:41,627 --> 00:23:47,133
‫إن ضغطت على بضعة تريليونات منها
‫بشكل صحيح، فإذا بك تتحدث إلى "ميلر".‬

263
00:23:47,216 --> 00:23:50,052
‫- صوته، الملابس التي كان يرتديها.
‫- بالإضافة إلى قبعة.‬

264
00:23:50,136 --> 00:23:51,262
‫تعجبني القبعة.‬

265
00:23:51,637 --> 00:23:54,390
‫كما أنني من يتحكم بك.‬

266
00:23:54,473 --> 00:23:57,726
‫- إنها خدعة سحرية إذن.
‫- وكذلك واقعك اللعين بأكمله يا فتى.‬

267
00:23:58,769 --> 00:24:03,399
‫- مجرد أزرار مختلفة يتم الضغط عليها.
‫- لعلني أنا الوهم الذي بداخل ذهنك.‬

268
00:24:05,067 --> 00:24:07,027
‫أحاول الإبقاء على بساطة الأمور
‫من أجلك، اتفقنا؟‬

269
00:24:07,820 --> 00:24:09,363
‫حساب، "أميبا".‬

270
00:24:10,406 --> 00:24:11,699
‫قرد، "موزارت".‬

271
00:24:16,495 --> 00:24:20,166
‫- عليك اختيار أحدهما.
‫- لا أعتقد بوجود تضارب بينهما.‬

272
00:24:20,249 --> 00:24:26,463
‫كان أبي يقول إن الرب منحنا نصين،
‫الكتاب المقدس والخلق.‬

273
00:24:26,547 --> 00:24:28,799
‫وإن ظهر أنهما متعارضان،‬

274
00:24:28,883 --> 00:24:31,844
‫فهذا لأننا لم نفهم أحدهما بعد.‬

275
00:24:31,927 --> 00:24:35,181
‫- سلوك عصر التنوير.
‫- بل يسبقه في الواقع.‬

276
00:24:35,264 --> 00:24:37,892
‫تبين أنه يقتبس القديس "أوغسطين".‬

277
00:24:38,100 --> 00:24:39,101
‫عذراً، سيدتي.‬

278
00:24:40,811 --> 00:24:43,480
‫آسف لمقاطعتكما، لكن أود طلب صنيع منك.‬

279
00:24:43,564 --> 00:24:46,775
‫توفي أحد أفراد طاقمنا.
‫علمت أنك من نفس عقيدته.‬

280
00:24:46,859 --> 00:24:50,321
‫- هل تقبلين بإلقاء كلمة في جنازته؟
‫- بالطبع. من هو؟‬

281
00:24:50,404 --> 00:24:52,156
‫الملازم "جوردان نميروف".‬

282
00:24:55,743 --> 00:24:56,702
‫ماذا حدث؟‬

283
00:24:56,785 --> 00:24:59,205
‫كان ينظف مسدسه، وبطريق الخطأ أطلق السلاح.‬

284
00:25:00,915 --> 00:25:01,916
‫أشكرك يا سيدتي.‬

285
00:25:03,792 --> 00:25:05,044
‫هذا مريع للغاية.‬

286
00:25:06,795 --> 00:25:09,840
‫إنها تورية مريعة، في الواقع.‬

287
00:25:10,925 --> 00:25:11,759
‫اعذرني.‬

288
00:25:17,139 --> 00:25:19,141
‫"غرفة معادلة ضغط للطوارئ"‬

289
00:25:26,523 --> 00:25:27,358
‫مدير الإمدادات.‬

290
00:25:28,025 --> 00:25:30,694
‫- أحتاج حلة ميكانيكية لأعمال على السطح.
‫- ما السبب؟‬

291
00:25:31,153 --> 00:25:35,074
‫لوح ولوج عالق. سأضطر لقصه.
‫اسمي "كو"، "ك - و"، "ميلبا".‬

292
00:25:35,157 --> 00:25:37,576
‫فهمت. انتظري، أتحقق من تعاقدك.‬

293
00:25:40,162 --> 00:25:44,667
‫آسف يا "ميلبا كو"، غير مصرح لك بهذا.
‫ستحتاجين إلى موافقة مشرف...‬

294
00:25:46,085 --> 00:25:49,588
‫رغم أنني لم أعرفه حين كان
‫على قيد الحياة... لا.‬

295
00:25:49,755 --> 00:25:54,093
‫آسفة لتركي لك. لا ينفك الضابط التنفيذي
‫يحاول تقليص صلاحياتنا للمعلومات.‬

296
00:25:54,176 --> 00:25:57,429
‫لو أنني علمت أن الابتزاز ممل هكذا،
‫لقمت بشيء آخر.‬

297
00:25:59,014 --> 00:26:00,474
‫تبدين متجهمة. من مات؟‬

298
00:26:02,518 --> 00:26:04,520
‫تباً. هل مات شخص ما حقاً؟‬

299
00:26:04,603 --> 00:26:09,608
‫ضابط حاول التحدث إلي خلال العبور.
‫كان يشعر... بالخوف.‬

300
00:26:09,692 --> 00:26:10,943
‫بينما كنت أنا...‬

301
00:26:11,986 --> 00:26:14,113
‫أنا... تجاهلته.‬

302
00:26:15,447 --> 00:26:16,699
‫لقد انتحر.‬

303
00:26:17,157 --> 00:26:18,450
‫يا للهول، أنا آسفة.‬

304
00:26:19,618 --> 00:26:21,120
‫ليس الذنب ذنبك.‬

305
00:26:22,329 --> 00:26:24,123
‫كان يتوسل للحصول على مساعدة،‬

306
00:26:25,165 --> 00:26:26,667
‫وكنت مشتتة تماماً.‬

307
00:26:27,001 --> 00:26:30,504
‫لهذا مبرره. مررنا بأمور لم يسبق لها مثيل.‬

308
00:26:30,587 --> 00:26:33,382
‫كان يجب أن أكون أكثر انتباهاً
‫لسبب وجودي هنا.‬

309
00:26:34,091 --> 00:26:37,344
‫- ماذا تعنين؟
‫- لست بعالمة. أنا قس.‬

310
00:26:37,428 --> 00:26:41,348
‫الفيزياء والأحياء والأغراض الفضائية،
‫أريد معرفة كل شيء عنها...‬

311
00:26:42,641 --> 00:26:43,976
‫لكن ليست تلك وظيفتي.‬

312
00:26:44,059 --> 00:26:47,855
‫- أنت لم تأتي لتمجيد الرب.
‫- لا، بل جئت لأتحدث إلى الآخرين.‬

313
00:26:48,939 --> 00:26:55,154
‫لأقدم لهم السكينة متى احتاجوها. أن أجلس
‫مع الناس متى شعروا بالخوف والحزن.‬

314
00:26:56,947 --> 00:26:59,533
‫هذا ما يُفترض أن يفعله القس.‬

315
00:27:09,293 --> 00:27:10,210
‫آسفة.‬

316
00:27:12,671 --> 00:27:13,589
‫"كلاريسا"؟‬

317
00:27:20,721 --> 00:27:23,891
‫فُتحت تلك البوابة بينما كان "هولدن"
‫يقترب من السطح.‬

318
00:27:23,974 --> 00:27:26,935
‫- لعله يتحكم في...
‫- غير معقول أن تصدق ذلك حقاً.‬

319
00:27:27,019 --> 00:27:29,063
‫لقد فُتحت من أجله. أنت رأيتها.‬

320
00:27:29,146 --> 00:27:33,192
‫اسمعي، لا أعلم ما الذي سيفعله بالأسفل،
‫لكن يساورني شعور سيئ أنه لن يرافقنا بهدوء.‬

321
00:27:33,400 --> 00:27:35,944
‫أريد منك الاقتراب بنا
‫من تلك البوابة بأسرع ما يمكنك.‬

322
00:27:36,028 --> 00:27:39,198
‫- دون اجتياز حد السرعة.
‫- حقاً يا "تريب". هذا بديهي.‬

323
00:27:39,281 --> 00:27:43,702
‫عُلم أيها الرقيب، أقل وقت ممكن من مكابح
‫الاحتراق. استعدوا لقوى جذب شديدة يا جنود.‬

324
00:27:44,745 --> 00:27:45,954
‫ارتدوا خوذاتكم وأعدوا أسلحتكم.‬

325
00:27:48,082 --> 00:27:50,209
‫"قنابل شديدة الانفجار"‬

326
00:27:58,384 --> 00:27:59,635
‫لم أكن أعرف "جوردان"‬

327
00:28:00,094 --> 00:28:04,556
‫بقدر معرفة العديد منكم له
‫ممن عملوا وعاشوا معه.‬

328
00:28:04,640 --> 00:28:06,725
‫لم أتحدث إليه سوى بضع مرات قليلة.‬

329
00:28:06,975 --> 00:28:10,687
‫وأشعر بالأسف... لعدم معرفتي له بشكل أفضل.‬

330
00:28:13,649 --> 00:28:16,985
‫خلال العبور، سألني "جوردان"‬

331
00:28:17,736 --> 00:28:20,989
‫إن كنت أظن أن الرب يرغب في وجودنا هنا.‬

332
00:28:21,865 --> 00:28:24,910
‫لكنني لم أعرف الإجابة وقتها...‬

333
00:28:26,203 --> 00:28:27,830
‫ولا أعرفها الآن.‬

334
00:28:27,996 --> 00:28:33,252
‫ما أؤمن به هو أن الرب يريدنا
‫أن نكون سوياً.‬

335
00:28:34,294 --> 00:28:36,463
‫أن يهتم أحدنا بالآخر.‬

336
00:28:37,047 --> 00:28:43,387
‫لأنه حيثما اجتمع اثنان أو ثلاثة
‫من أجلي، فهناك أكون في وسطهم.‬

337
00:28:44,012 --> 00:28:48,183
‫لا يمكننا معرفة جميع
‫ما تحمله "جوردان" من أعباء.‬

338
00:28:49,810 --> 00:28:52,729
‫لم يعد بيننا لنسأله.‬

339
00:28:53,439 --> 00:28:56,692
‫لكن... يمكننا أن نتذكره‬

340
00:28:57,526 --> 00:29:01,196
‫والأعباء المشتركة التي نتحملها
‫جميعاً الآن. و...‬

341
00:29:03,323 --> 00:29:08,328
‫يمكننا معاملة أحدنا الآخر برفق.
‫نتواصل مع أولئك المحتاجين.‬

342
00:29:08,454 --> 00:29:13,375
‫سيزيد ذلك من سعادتنا ويقلل من آلامنا...‬

343
00:29:15,669 --> 00:29:17,796
‫وسيكون تكريماً لـ"جوردان".‬

344
00:29:20,507 --> 00:29:21,341
‫أشكركم.‬

345
00:29:23,927 --> 00:29:25,095
‫شكراً جزيلاً.‬

346
00:29:26,972 --> 00:29:27,848
‫أشكرك.‬

347
00:29:28,724 --> 00:29:29,558
‫بالطبع.‬

348
00:29:31,185 --> 00:29:33,896
‫- لم أتوقع رؤيتك هنا.
‫- ولا أنا.‬

349
00:29:34,188 --> 00:29:35,439
‫أشكرك على مجيئك.‬

350
00:29:37,191 --> 00:29:40,611
‫تبرعين في ذلك.
‫التواصل مع من يشعرون بالألم.‬

351
00:29:43,322 --> 00:29:44,573
‫تبدين مشغولة البال.‬

352
00:29:45,866 --> 00:29:49,495
‫- رأيت شخصاً لم يشأ أن يراه أحد.
‫- لا أفهم.‬

353
00:29:50,662 --> 00:29:55,417
‫حين أصبح "جولز بيير ماو" عدو الشعب رقم 1،
‫أثر ذلك سلباً على أسرته بأكملها.‬

354
00:29:55,501 --> 00:29:56,919
‫تم تجميد جميع ممتلكاتهم.‬

355
00:29:57,252 --> 00:30:00,464
‫تم اعتقال واستجواب عدد من أفراد أسرته.‬

356
00:30:00,547 --> 00:30:04,009
‫- سمعت شيئاً بهذا الشأن.
‫- تمكن بعضهم من الاختفاء.‬

357
00:30:04,092 --> 00:30:08,347
‫وردت شائعات باختفائهم في أماكن نائية
‫من النظام الشمسي.‬

358
00:30:08,430 --> 00:30:11,225
‫أتظنين أن أحدهم هنا الآن؟ هل أنت واثقة؟‬

359
00:30:11,308 --> 00:30:12,434
‫أجل، كل الثقة.‬

360
00:30:12,809 --> 00:30:16,271
‫ابنة "جولز بيير ماو"، "كلاريسا".
‫متنكرة في زي عاملة صيانة.‬

361
00:30:16,355 --> 00:30:21,151
‫كنت على وشك الاتصال بالأمن، لكن جمعتني
‫و"كلاريسا" علاقة اجتماعية، نوعاً ما.‬

362
00:30:21,568 --> 00:30:23,987
‫أبوانا متشابهان إلى حد كبير.‬

363
00:30:24,071 --> 00:30:28,075
‫إن كانت تفر بسببه،
‫فلا أريد أن أتسبب في زيادة الطين بلة.‬

364
00:30:28,158 --> 00:30:31,203
‫- هل ستتواصلين معها؟
‫- أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬

365
00:30:31,286 --> 00:30:35,666
‫أعتقد أن عليك فعل ما ترينه صواباً.
‫يمكنك الثقة بحكمك على الأمور.‬

366
00:30:36,792 --> 00:30:39,044
‫من الواضح أنك لا تعرفينني جيداً.‬

367
00:30:45,717 --> 00:30:47,511
‫من الأفضل لك أن تبطئ من سرعتك الآن.‬

368
00:31:04,486 --> 00:31:05,821
‫أشعر وكأنها جاذبية طبيعية.‬

369
00:31:06,863 --> 00:31:08,031
‫على الرحب والسعة.‬

370
00:31:08,907 --> 00:31:10,367
‫كما أن لديك مجال جوي كذلك.‬

371
00:31:11,159 --> 00:31:13,370
‫فلتخلع خوذتك. أظهر بعض الاحترام.‬

372
00:31:16,873 --> 00:31:17,708
‫أفضّل ألا أفعل.‬

373
00:31:34,474 --> 00:31:36,268
‫إليك ما أريد منك فعله.‬

374
00:31:37,603 --> 00:31:38,937
‫أكمل تلك الدائرة الكهربائية.‬

375
00:31:41,607 --> 00:31:42,983
‫ماذا سيحدث حين أفعل ذلك؟‬

376
00:31:46,278 --> 00:31:47,654
‫حل القضية.‬

377
00:31:49,406 --> 00:31:52,284
‫أو... ربما الدليل التالي.‬

378
00:31:57,497 --> 00:31:58,332
‫ماذا؟‬

379
00:31:59,499 --> 00:32:00,751
‫الوقت يمر.‬

380
00:32:01,460 --> 00:32:02,377
‫عليك إنهاء المهمة.‬

381
00:32:45,921 --> 00:32:47,756
‫هل "ميلر" بالداخل؟‬

382
00:32:50,092 --> 00:32:52,928
‫أم أنه مجرد قدر كبير من "جزيء بروتو"
‫يحاول التحكم بي...؟‬

383
00:32:53,011 --> 00:32:55,681
‫- الوقت يداهمك يا فتى.
‫- هذا غير كافٍ.‬

384
00:32:57,224 --> 00:33:00,060
‫حين كان "ميلر" على "إروس"،
‫كان يشعر بـ"جولي".‬

385
00:33:00,143 --> 00:33:02,938
‫- لا دخل للأمر بـ"جولي" إطلاقاً.
‫- تباً لك إذن.‬

386
00:33:03,021 --> 00:33:07,150
‫بقدر ما أعرفه، قد تتسبب ملامستي لذلك الشيء
‫بمقتل كل من أحب.‬

387
00:33:07,567 --> 00:33:09,778
‫نفس الأشخاص التي ماتت هي لتنقذهم.‬

388
00:33:10,362 --> 00:33:12,739
‫دون مخاطرة، لن تحصل على مكسب.‬

389
00:33:15,534 --> 00:33:16,618
‫هلكتما سوياً.‬

390
00:33:17,536 --> 00:33:19,746
‫لكنها كانت قد هلكت بالفعل، أليس كذلك؟‬

391
00:33:20,455 --> 00:33:23,250
‫لم تكن قادرة على الشعور بالألم،
‫على عكسك أنت.‬

392
00:33:24,042 --> 00:33:25,001
‫هل قتلك؟‬

393
00:33:26,128 --> 00:33:28,630
‫هل مزقك إرباً، ذرة تلو الأخرى؟‬

394
00:33:31,508 --> 00:33:32,467
‫أم هل احترقت؟‬

395
00:33:38,056 --> 00:33:38,890
‫"ميلر"؟‬

396
00:33:40,225 --> 00:33:41,059
‫"ميلر".‬

397
00:33:55,157 --> 00:33:55,991
‫قبطان.‬

398
00:33:57,993 --> 00:33:59,369
‫هل جئت لتتفقدني؟‬

399
00:33:59,870 --> 00:34:01,788
‫مر على وجودك هنا زمن طويل.‬

400
00:34:01,872 --> 00:34:04,374
‫رأيت القيام بهذا حتى أتمكن من الحفاظ
‫على هدوئي.‬

401
00:34:05,667 --> 00:34:07,502
‫رغم أنني أنجز الكثير.‬

402
00:34:08,462 --> 00:34:10,130
‫عليّ أن أشكرك على ذلك.‬

403
00:34:11,715 --> 00:34:13,967
‫أتفّهم سبب سماحك لـ"ناغاتا" بالرحيل.‬

404
00:34:14,676 --> 00:34:17,763
‫لو كان لي كبير مهندسين لا يرغب في البقاء،‬

405
00:34:17,846 --> 00:34:19,931
‫لما أردت وجوده أيضاً.‬

406
00:34:21,057 --> 00:34:22,768
‫لكنها كانت صديقتك.‬

407
00:34:23,101 --> 00:34:24,561
‫بل هي صديقتي بالفعل.‬

408
00:34:26,354 --> 00:34:29,649
‫لطالما عاملت أصدقائي
‫بشكل أكثر قسوة وصرامة،‬

409
00:34:29,733 --> 00:34:32,944
‫لأظهر للطاقم أنني لا أتحيز لأحدهم
‫على حساب الآخر.‬

410
00:34:33,528 --> 00:34:34,488
‫حتى وإن كنت كذلك.‬

411
00:34:35,572 --> 00:34:38,742
‫لا يسعك أن تكف عن إبداء النصح لي،
‫أليس كذلك؟‬

412
00:34:38,825 --> 00:34:40,202
‫أحاول مساعدتك.‬

413
00:34:40,285 --> 00:34:42,746
‫ورغم ذلك جادلتني أمام الطاقم.‬

414
00:34:43,789 --> 00:34:45,624
‫كان يجب أن أفعل ذلك بشكل أفضل.‬

415
00:34:46,041 --> 00:34:49,628
‫فعلت ما قصدت فعله. أوحيت بذلك للجميع.‬

416
00:34:51,338 --> 00:34:54,716
‫وبعد رحيلي، أراهن أنك أثنيت عليّ، صحيح؟‬

417
00:34:55,217 --> 00:34:58,345
‫كم أن احترام القبطان أمر لا غنى عنه،
‫وما شابه ذلك من أمور.‬

418
00:34:58,428 --> 00:35:00,597
‫بهذه الطريقة، حين تتولى زمام الأمور،‬

419
00:35:00,680 --> 00:35:04,267
‫يعرف الجميع أنك اضطررت لذلك.
‫لم يكن لديك خيار.‬

420
00:35:05,977 --> 00:35:09,064
‫نعاني من مشكلة. علينا أن نجد حلاً لها.‬

421
00:35:09,773 --> 00:35:11,107
‫وإلا ماذا سيحدث؟‬

422
00:35:19,741 --> 00:35:21,827
‫"موصد"‬

423
00:35:23,954 --> 00:35:24,788
‫"كلاريسا"؟‬

424
00:35:32,379 --> 00:35:33,421
‫أنا "تيلي".‬

425
00:35:33,797 --> 00:35:37,300
‫"تيلي فيغان".
‫كنت صديقة شقيقتك "جولي" قليلاً.‬

426
00:35:38,426 --> 00:35:40,762
‫تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬

427
00:35:42,931 --> 00:35:43,765
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

428
00:35:50,397 --> 00:35:51,606
‫كيف عثرت عليّ؟‬

429
00:35:51,982 --> 00:35:56,695
‫لا يوجد العديد من العمال المدنيين هنا.
‫لم يكن الأمر عسيراً، طالما عرفت أين أبحث.‬

430
00:35:58,738 --> 00:35:59,823
‫أريد مساعدتك.‬

431
00:36:01,992 --> 00:36:04,870
‫- مساعدتي؟
‫- مساعدتك على وضع الأمور في نصابها.‬

432
00:36:05,537 --> 00:36:08,540
‫سأتصل بالمحامي الخاص بي من أجلك.
‫أياً ما فعله أو لم يفعله أبوك،‬

433
00:36:08,623 --> 00:36:13,169
‫- فلا دخل لك به.
‫- إنه ذنب "هولدن". يجب أن يدفع الثمن.‬

434
00:36:14,754 --> 00:36:18,884
‫"كلاريسا"، أياً ما حدث،
‫يجب ألا تدفعي أنت ثمنه.‬

435
00:36:32,731 --> 00:36:36,026
‫قصت عليّ "جولي" رواية أطفال جنونية.‬

436
00:36:40,196 --> 00:36:41,031
‫قالت...‬

437
00:36:44,993 --> 00:36:51,708
‫حين تموت طفلة... يأخذ ملاك بيدها‬

438
00:36:52,167 --> 00:36:55,170
‫ويسقط معها... حتى منتصف المسافة،‬

439
00:36:55,545 --> 00:36:59,925
‫حتى، لا... تشعر بالخوف.‬

440
00:37:02,510 --> 00:37:03,929
‫حاولت أن أكون ذلك الملاك.‬

441
00:37:05,764 --> 00:37:09,434
‫لكنني شعرت... بالخوف الشديد.‬

442
00:37:15,023 --> 00:37:18,443
‫لذا، أمسكت هي بيدي.‬

443
00:37:22,697 --> 00:37:23,615
‫وأخبرتها:‬

444
00:37:26,159 --> 00:37:27,494
‫إن سقطت معي...‬

445
00:37:30,747 --> 00:37:32,540
‫فلن يكون حتى منتصف المسافة.‬

446
00:37:36,670 --> 00:37:38,380
‫تسرني رؤيتك يا "ميلر".‬

447
00:37:44,094 --> 00:37:45,512
‫"هولدن".‬

448
00:37:46,763 --> 00:37:49,849
‫- "هولدن"، ابق في مكانك.
‫- فلتبقي أنت حيث أنت.‬

449
00:37:50,266 --> 00:37:54,813
‫- ارحلي عن هنا، "بوبي". لا أريدك أن تتأذي.
‫- أنصت إليّ. علينا أن نتحدث.‬

450
00:37:54,896 --> 00:37:58,525
‫- لم أفجر سفينة "سونغ أون".
‫- لم أصدق أنك فعلت ذلك قط.‬

451
00:37:59,526 --> 00:38:02,570
‫- تعال معنا وسنتدبر أمر كل شيء.
‫- لا أستطيع.‬

452
00:38:03,405 --> 00:38:06,825
‫عليّ القيام بهذا الأمر. ما من سبيل للشرح.
‫لكن عليك أن تثقي بي، رجاءً.‬

453
00:38:06,908 --> 00:38:09,744
‫فكر بأمر "آموس" و"أليكس".‬

454
00:38:10,620 --> 00:38:11,746
‫فكر بأمر "نعومي".‬

455
00:38:12,414 --> 00:38:16,751
‫- أنت تعرضهم جميعاً للخطر.
‫- إن كنت تهتم لأمرهم حقاً، تعال معنا.‬

456
00:38:19,504 --> 00:38:22,424
‫- لا تتقدم خطوة أخرى وإلا أطلقنا النار.
‫- "هولدن".‬

457
00:38:25,885 --> 00:38:27,554
‫إنها لا تريد إيذاءنا.‬

458
00:38:50,618 --> 00:38:51,578
‫ماذا بحق السماء...؟‬

459
00:38:52,037 --> 00:38:53,246
‫قنبلة!‬

460
00:39:34,370 --> 00:39:35,955
‫إما الآن وإلا فلا.‬

461
00:39:36,456 --> 00:39:37,499
‫أنهِ الأمر.‬

