﻿1
00:01:50,592 --> 00:01:51,426
‫"هولدن"!‬

2
00:01:53,511 --> 00:01:55,179
‫- "هولدن"!
‫- ماذا كان يفعل؟‬

3
00:01:55,263 --> 00:01:58,766
‫- كيف لي أن أعلم بحق السماء؟ "هولدن"!
‫- لقد قتل الملازم.‬

4
00:01:59,809 --> 00:02:03,146
‫تباً. نبضه ينخفض.
‫علينا إعادته إلى السفينة.‬

5
00:02:03,229 --> 00:02:04,647
‫أوافق على فعل ذلك.‬

6
00:02:09,569 --> 00:02:12,572
‫مزق ذلك الشيء الملازم وأعاد تسوية
‫الأرض به.‬

7
00:02:13,364 --> 00:02:15,158
‫- هذا جنون.
‫- إياكم والحركة!‬

8
00:02:15,742 --> 00:02:18,328
‫- ماذا الآن؟
‫- "تريب"، أطلق قذيفة صاروخية على الفتحة.‬

9
00:02:18,411 --> 00:02:20,830
‫- لماذا؟
‫- افعل ذلك وحسب ولا تصب شيئاً!‬

10
00:02:20,914 --> 00:02:21,915
‫هذا أمر.‬

11
00:02:23,708 --> 00:02:24,709
‫سأطلق قذيفة!‬

12
00:02:26,711 --> 00:02:28,713
‫"السرعة: 0 م بالثانية
‫القصوى: 28,997 م بالثانية"‬

13
00:02:28,796 --> 00:02:30,798
‫تغيرت السرعة القصوى. احذروا من دافعاتكم،‬

14
00:02:30,882 --> 00:02:32,717
‫- ابقوا دون 28 م بالثانية.
‫- يا للهول.‬

15
00:02:33,301 --> 00:02:36,137
‫- كان يمكن أن نعلق هنا مثل هذه تماماً.
‫- أحسنت أيها المحارب.‬

16
00:02:36,220 --> 00:02:37,889
‫فلنخرج من هنا وحسب.‬

17
00:03:23,393 --> 00:03:24,227
‫تباً.‬

18
00:04:24,746 --> 00:04:26,497
‫"تشغيل نظام الدفع الآلي"‬

19
00:05:03,284 --> 00:05:04,494
‫هيا. ابتعد!‬

20
00:05:05,828 --> 00:05:07,080
‫هيا يا "هولدن".‬

21
00:05:07,163 --> 00:05:08,706
‫هيا. ابتعد!‬

22
00:05:12,877 --> 00:05:15,379
‫- استقر معدل نبضات القلب.
‫- كلانا نحتاج لاستقرار نبضات قلبنا.‬

23
00:05:16,714 --> 00:05:19,592
‫ابق معه. استدعني إن تغير شيء.‬

24
00:05:19,675 --> 00:05:21,302
‫كما تشائين أيتها المحاربة.‬

25
00:05:24,931 --> 00:05:27,517
‫لا تزال أوامرك السابقة قائمة
‫يا سفينة الهبوط -1.‬

26
00:05:27,600 --> 00:05:31,938
‫أقوم بنقل إحداثيات نقطة الالتقاء الآن.
‫يبدو أنكم كنتم المحظوظين.‬

27
00:05:32,897 --> 00:05:33,731
‫انتهى إرسال، "شوسن".‬

28
00:05:33,815 --> 00:05:35,900
‫عُلم يا "شوسن". انتهى إرسال سفينة هبوط -1.‬

29
00:05:37,735 --> 00:05:40,738
‫- أخبريني.
‫- حال "شوسن" سيئ للغاية.‬

30
00:05:40,822 --> 00:05:43,199
‫هلك ثلث طاقمها، والثلث الآخر مصاب.‬

31
00:05:43,282 --> 00:05:45,535
‫أياً ما كان ذلك المجال،
‫يعجزون عن المناورة فيه.‬

32
00:05:45,618 --> 00:05:47,620
‫ويتم جذبهم للدوران حول تلك المحطة.‬

33
00:05:47,703 --> 00:05:51,124
‫وهذا نفس ما يحدث لجميع السفن التي كانت
‫تسير بسرعة تزيد عن 100 كم في الساعة.‬

34
00:05:51,207 --> 00:05:54,043
‫- أي جميع السفن في هذا المحيط تقريباً.
‫- أجل.‬

35
00:05:55,044 --> 00:05:57,922
‫- كيف علمت بتغير حد السرعة القصوى؟
‫- كان مجرد حدس.‬

36
00:05:58,005 --> 00:06:02,135
‫وقع رد فعل الغرفة وقتلت الملازم
‫بعد أن رمى القنبلة.‬

37
00:06:02,218 --> 00:06:04,262
‫بشكل مختلف عن إيقافها لرصاصاتنا.‬

38
00:06:04,345 --> 00:06:06,556
‫أعتقد أنها كانت تحاول الدفاع عن نفسها.‬

39
00:06:06,806 --> 00:06:08,933
‫إبطائها لسرعة الأشياء قد تكون سبيلها لذلك.‬

40
00:06:09,016 --> 00:06:12,019
‫ذلك القدر من تباطؤ السرعة،
‫دون سابق إنذار قط...‬

41
00:06:12,103 --> 00:06:13,521
‫نعم، لقي العديدون حتفهم للتو.‬

42
00:06:14,438 --> 00:06:16,274
‫ذلك ليس إجراءً دفاعياً.‬

43
00:06:16,899 --> 00:06:18,359
‫إنها مذبحة.‬

44
00:06:46,512 --> 00:06:49,849
‫على الأقل أعلمتني تلك الصرخة
‫أنك لا تزلين على قيد الحياة.‬

45
00:06:50,224 --> 00:06:51,225
‫أين أنت؟‬

46
00:06:52,685 --> 00:06:53,519
‫هنا.‬

47
00:06:58,149 --> 00:06:59,483
‫ما مدى سوء حالتك؟‬

48
00:06:59,567 --> 00:07:00,568
‫لست بخير حال.‬

49
00:07:01,402 --> 00:07:04,238
‫ساقي عالقة في الآلة.‬

50
00:07:05,448 --> 00:07:06,282
‫وأنت؟‬

51
00:07:07,074 --> 00:07:09,493
‫لا أزال قطعة واحدة بأعجوبة.‬

52
00:07:10,077 --> 00:07:12,079
‫لعلني كسرت ضلعاً أو ثلاثة.‬

53
00:07:13,581 --> 00:07:15,249
‫كان ذلك التباطؤ هائلاً.‬

54
00:07:16,209 --> 00:07:18,586
‫لابد وأن السرعة القصوى انخفضت‬

55
00:07:18,669 --> 00:07:20,922
‫- لسبب ما.
‫- نعم.‬

56
00:07:21,589 --> 00:07:24,425
‫- أيمكنك الحركة؟
‫- ليس كثيراً.‬

57
00:07:25,968 --> 00:07:27,929
‫أيمكنك الوصول إلى محطتك الطرفية اليدوية؟‬

58
00:07:29,430 --> 00:07:30,723
‫لقد تهشمت.‬

59
00:07:30,806 --> 00:07:31,641
‫تباً.‬

60
00:07:36,145 --> 00:07:38,940
‫الأهم أولاً. حاول فصل الأقفال المغناطيسية.‬

61
00:07:39,023 --> 00:07:40,233
‫نعم. أوافقك الرأي.‬

62
00:07:40,316 --> 00:07:41,651
‫المفتاح في ذلك الصندوق.‬

63
00:07:56,624 --> 00:07:57,458
‫حسناً.‬

64
00:07:58,042 --> 00:07:59,460
‫والآن العجلات.‬

65
00:08:01,087 --> 00:08:02,129
‫حسناً، ها أنا أحاول.‬

66
00:08:08,469 --> 00:08:09,679
‫اللعنة.‬

67
00:08:09,762 --> 00:08:12,932
‫مشابك الإقفال معوجة وعالقة.‬

68
00:08:13,516 --> 00:08:17,937
‫يمكنني تشغيل المحرك قسراً.
‫سأرى إن أمكنني تسوية المشابك.‬

69
00:08:18,020 --> 00:08:19,647
‫لا، لا يمكن أن ندعه يتدحرج.‬

70
00:08:20,564 --> 00:08:22,984
‫إلى الأمام سيقتلني، وإلى الخلف سيقتلك.‬

71
00:08:23,693 --> 00:08:25,111
‫لابد وأن يطفو إلى أعلى.‬

72
00:08:26,362 --> 00:08:28,239
‫نحتاج إلى نظم الاتصال لطلب النجدة.‬

73
00:08:30,950 --> 00:08:32,952
‫سيأتي أحد للبحث عنك.‬

74
00:08:33,035 --> 00:08:34,745
‫لا يعلم أحد بوجودي هنا.‬

75
00:08:34,829 --> 00:08:35,663
‫ماذا؟‬

76
00:08:36,831 --> 00:08:41,377
‫"كامينا"، أنت قائدة هذه السفينة،
‫يجب أن يعرف أحد مكانك على الدوام.‬

77
00:08:41,460 --> 00:08:44,964
‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي،
‫حتى لا ألكم مساعدي الأول‬

78
00:08:45,047 --> 00:08:47,008
‫بسبب تشكيكه الدائم في قراراتي.‬

79
00:08:47,091 --> 00:08:48,551
‫اللعنة.‬

80
00:08:50,594 --> 00:08:52,471
‫لقد أصبت بحكمك على أحد الأمور.‬

81
00:08:52,555 --> 00:08:55,808
‫أنت وأنا نعاني من مشكلة دون شك
‫وعلينا أن نجد لها حلاً.‬

82
00:12:19,929 --> 00:12:21,180
‫هل أنت مصابة؟‬

83
00:12:21,680 --> 00:12:25,392
‫- كلا. ما من شيء خطير.
‫- عودي إلى حجرتك،‬

84
00:12:25,476 --> 00:12:27,937
‫- أوثقي الأحزمة، وابقي هناك.
‫- ماذا حدث؟‬

85
00:12:28,521 --> 00:12:31,815
‫كل ما أعرفه أن السفينة تباطأت فجأة.
‫تعرضنا لقوى جاذبية قاسية.‬

86
00:12:31,899 --> 00:12:32,775
‫كنت آخذ قيلولة.‬

87
00:12:32,858 --> 00:12:35,069
‫- أوثقت الأحزمة حولي بالفراش.
‫- أنت سعيدة الحظ.‬

88
00:12:35,152 --> 00:12:37,863
‫لن أنفع أحداً ببقائي في حجرتي.‬

89
00:12:37,947 --> 00:12:40,783
‫أنا ممرضة مدرَّبة، يمكنني مساعدة الجرحى.‬

90
00:12:40,866 --> 00:12:43,077
‫أتريدين المساعدة، ابحثي عمن يعانون
‫من كسور في العظام‬

91
00:12:43,160 --> 00:12:46,080
‫- وأحضريهم إلى حجرة الإسعافات.
‫- يمكنني الإفادة أكثر هنا.‬

92
00:12:47,122 --> 00:12:50,125
‫ليس بوسعك فعل شيء لهؤلاء الناس
‫سوى التخفيف من آلامهم.‬

93
00:12:50,209 --> 00:12:51,752
‫عم تتحدث؟‬

94
00:12:51,835 --> 00:12:55,089
‫القطب والغرز هي أغلب ما تحتاج إليه
‫هذه الإصابات.‬

95
00:12:55,172 --> 00:12:57,841
‫- أهذه أول مرة لك في انعدام الجاذبية؟
‫- نعم؟‬

96
00:12:58,592 --> 00:13:00,719
‫من دون الجاذبية، تعجز الجروح عن التصريف.‬

97
00:13:00,803 --> 00:13:05,432
‫يتجمع الدم ويتخثر، تتورم الأنسجة.
‫أي نزيف داخلي يكون بمنزلة حكم بالإعدام.‬

98
00:13:07,476 --> 00:13:11,689
‫- هل أنت قسيسة أو ما شابه؟
‫- أنا راعية دار عبادة مدنية.‬

99
00:13:12,064 --> 00:13:14,483
‫يجدر بك التضرع إلى سيدك.‬

100
00:13:14,567 --> 00:13:16,277
‫لن يزداد هذا الأمر إلا سوءاً.‬

101
00:13:27,037 --> 00:13:28,872
‫يا لهؤلاء الـ"مورمون"، أليس كذلك؟‬

102
00:13:29,665 --> 00:13:32,751
‫جعلونا نبني أكثر السفن تقدماً في التاريخ،‬

103
00:13:32,835 --> 00:13:35,629
‫حتى يتمكنوا من الزراعة كالبدائيين.‬

104
00:13:35,713 --> 00:13:38,382
‫يجب أن يكون هناك مفتاح،
‫عليه علامة بطارية احتياطية.‬

105
00:13:38,465 --> 00:13:40,884
‫- نعم.
‫- سيشغل هذا الذراع الآلي.‬

106
00:13:41,510 --> 00:13:42,344
‫حسناً.‬

107
00:13:44,305 --> 00:13:46,724
‫سأحاول أن أجعله يتحرك الآن من أجلي.‬

108
00:13:50,894 --> 00:13:51,729
‫هيا.‬

109
00:13:53,772 --> 00:13:54,607
‫هيا.‬

110
00:13:55,441 --> 00:13:56,275
‫لا ينجح الأمر.‬

111
00:14:06,160 --> 00:14:08,912
‫اسمع! أرى محطة طرفية يدوية.‬

112
00:14:08,996 --> 00:14:11,206
‫الذراع الآلي في جانبي تصله الطاقة.‬

113
00:14:11,290 --> 00:14:14,209
‫إن كان في ذراعك طاقة أيضاً،
‫يمكنك التحكم بذراعي من مكانك.‬

114
00:14:15,294 --> 00:14:16,879
‫حسناً. ماذا عن الآن؟‬

115
00:14:18,255 --> 00:14:20,215
‫نعم. أمسك بالمحطة الطرفية.‬

116
00:14:20,799 --> 00:14:22,468
‫أعجز عن رؤيتها من هنا.‬

117
00:14:22,551 --> 00:14:25,262
‫حسناً، سأوجهك، لكنها تتحرك،
‫لذا علينا أن نسرع.‬

118
00:14:25,346 --> 00:14:26,764
‫حسناً، حركه لأعلى.‬

119
00:14:27,848 --> 00:14:28,891
‫أكثر.‬

120
00:14:28,974 --> 00:14:29,808
‫- حسناً.
‫- المزيد.‬

121
00:14:30,809 --> 00:14:32,353
‫حسناً، توقف. والآن باتجاهي.‬

122
00:14:33,395 --> 00:14:34,772
‫الجهة الأخرى.‬

123
00:14:34,855 --> 00:14:36,440
‫يساراً.‬

124
00:14:36,523 --> 00:14:38,692
‫يميناً. آسفة، يميناً.‬

125
00:14:40,611 --> 00:14:42,071
‫توقف. ابق محلك.‬

126
00:14:42,154 --> 00:14:43,113
‫أدره.‬

127
00:14:44,281 --> 00:14:45,115
‫حسناً.‬

128
00:14:47,826 --> 00:14:49,036
‫جهز القبضة.‬

129
00:14:51,747 --> 00:14:53,540
‫مع العدة الثالثة.‬

130
00:14:54,166 --> 00:14:55,000
‫1.‬

131
00:14:56,001 --> 00:14:56,835
‫2.‬

132
00:14:57,753 --> 00:14:59,088
‫3.‬

133
00:15:00,631 --> 00:15:02,675
‫اللعنة. افتح القبضة.‬

134
00:15:04,551 --> 00:15:05,678
‫إلى أسفل.‬

135
00:15:07,596 --> 00:15:08,430
‫إلى أعلى.‬

136
00:15:12,393 --> 00:15:13,310
‫توقف!‬

137
00:15:14,353 --> 00:15:15,187
‫أمسك به!‬

138
00:15:17,731 --> 00:15:19,066
‫أمسكت به.‬

139
00:15:21,360 --> 00:15:24,363
‫أفضل أمثلة عن إبداع الحزاميين.‬

140
00:15:25,823 --> 00:15:29,702
‫حسناً، وجهيني صوبك، حتى يمكنك طلب النجدة.‬

141
00:15:30,160 --> 00:15:30,994
‫إلى الأمام.‬

142
00:15:42,464 --> 00:15:44,717
‫اللعنة! احترق صندوق التحكم.‬

143
00:15:45,300 --> 00:15:46,301
‫أيمكنك الوصول إليها؟‬

144
00:15:47,720 --> 00:15:48,554
‫لقد تهشمت.‬

145
00:15:57,730 --> 00:16:00,232
‫غير العسكريين. إن كنتم مصابين،‬

146
00:16:00,315 --> 00:16:02,943
‫نرجو منكم التوجه إلى أحد القطاعات التالية‬

147
00:16:03,026 --> 00:16:07,030
‫لطلب المساعدة الطبية. قطاع 1-14، 1-20.‬

148
00:16:07,114 --> 00:16:10,117
‫- خذه إلى الجناح الطبي.
‫- 2-10، 2-15...‬

149
00:16:10,200 --> 00:16:11,034
‫"ميلبا"؟‬

150
00:16:11,118 --> 00:16:12,119
‫...و 300.‬

151
00:16:12,661 --> 00:16:15,497
‫إن لم تكونوا مصابين، ابقوا في حجراتكم...‬

152
00:16:15,581 --> 00:16:16,498
‫مرحباً، أنا "آنا".‬

153
00:16:18,959 --> 00:16:20,335
‫أعتقد أنني كسرت ذراعي.‬

154
00:16:20,419 --> 00:16:22,421
‫انتباه، هذا إنذار من الدرجة الصفراء...‬

155
00:16:22,504 --> 00:16:24,339
‫أجل. أعتقد أنك على حق.‬

156
00:16:25,549 --> 00:16:26,383
‫حسناً؟‬

157
00:16:35,768 --> 00:16:37,227
‫- ذراع مكسور؟
‫- إلى هناك.‬

158
00:16:37,311 --> 00:16:38,145
‫حسناً.‬

159
00:16:42,941 --> 00:16:43,776
‫ماذا حدث؟‬

160
00:16:43,859 --> 00:16:45,486
‫لا يعلم أحد السبب،‬

161
00:16:45,569 --> 00:16:48,572
‫لكن على ما يبدو جميع السفن في هذا المجال‬

162
00:16:48,655 --> 00:16:51,241
‫تباطأت فجأة في نفس اللحظة.‬

163
00:16:51,325 --> 00:16:55,078
‫الآن ننجذب جميعاً نحو الكرة
‫التي في المركز.‬

164
00:16:56,789 --> 00:16:58,081
‫جميع السفن؟‬

165
00:16:58,165 --> 00:16:58,999
‫نعم.‬

166
00:16:59,541 --> 00:17:02,169
‫لا بأس إن شعرت بالخوف، نشعر بذلك جميعاً،‬

167
00:17:02,252 --> 00:17:04,880
‫لكننا سنجتازه سوياً.‬

168
00:17:13,472 --> 00:17:15,307
‫كسر كامل. هذا من حسن حظك.‬

169
00:17:21,772 --> 00:17:22,773
‫لن يؤلمك هذا كثيراً.‬

170
00:17:24,525 --> 00:17:26,068
‫أيتها الطبيبة، أحتاج إليك هنا.‬

171
00:17:27,945 --> 00:17:28,946
‫كيف تشعرين؟‬

172
00:17:30,531 --> 00:17:31,365
‫لا بأس.‬

173
00:17:31,448 --> 00:17:34,576
‫جيد. سيحافظ هذا على ثبات الكسر
‫ريثما تلتئم العظام.‬

174
00:17:36,829 --> 00:17:39,331
‫"تيلي"! كنت أحاول الاتصال بك.‬

175
00:17:39,414 --> 00:17:42,417
‫أنا.. لا. لا يمكنني فهمك.‬

176
00:17:43,502 --> 00:17:45,170
‫"تيلي"، أين أنت؟‬

177
00:17:46,004 --> 00:17:47,714
‫"تيلي"، أخبريني بمكانك.‬

178
00:18:00,018 --> 00:18:01,019
‫كيف حاله؟‬

179
00:18:01,478 --> 00:18:03,689
‫ينام خلال هذا الكابوس كالرضيع.‬

180
00:18:03,772 --> 00:18:05,566
‫على العكس. ذهنه يتسارع.‬

181
00:18:07,317 --> 00:18:11,446
‫- هيا يا "هولدن"، أفق.
‫- ربما كان من الأفضل له ألا يفعل.‬

182
00:18:12,656 --> 00:18:14,449
‫لن يفلت دون عقاب‬

183
00:18:14,533 --> 00:18:17,202
‫بسبب ما فعله بالملازم
‫وجميع من على متن سفينة "شوسن".‬

184
00:18:17,286 --> 00:18:19,913
‫ما فعله؟ لقد رأيت ما حدث.‬

185
00:18:19,997 --> 00:18:22,332
‫لم يقتل أحداً قط، بل ذلك المكان فعل ذلك.‬

186
00:18:22,416 --> 00:18:25,878
‫بدا وكأنه مدرك لما يفعله هناك.
‫وكأنه يتحكم به.‬

187
00:18:25,961 --> 00:18:27,254
‫لسنا على ثقة من ذلك.‬

188
00:18:27,337 --> 00:18:30,173
‫يتم تمزيق الملازم إرباً،
‫على يد ما لا نعلمه، فلا تهتزين.‬

189
00:18:30,257 --> 00:18:33,176
‫لكن إن تعثر الجمال النائم،
‫تهرعين إلى نجدته.‬

190
00:18:33,260 --> 00:18:35,888
‫أنا من أطلقت النار أولاً.
‫كنت على استعداد لقتله.‬

191
00:18:38,098 --> 00:18:41,435
‫ربما كان قتله بالرصاص
‫هو أسرع وسيلة للخروج من هذا المأزق.‬

192
00:18:52,321 --> 00:18:55,699
‫سيعود معنا، لدينا أوامرنا. هل هذا واضح؟‬

193
00:18:57,701 --> 00:18:58,535
‫نعم أيتها المحاربة.‬

194
00:19:05,459 --> 00:19:07,294
‫ما موعد وصولنا إلى "شوسن"؟‬

195
00:19:07,377 --> 00:19:09,796
‫لا زلنا على بعد يوم على الأقل،
‫إن لم تتغير السرعة الجديدة.‬

196
00:19:09,880 --> 00:19:11,924
‫لكنني أردت منك أن تلقي نظرة على هذا.‬

197
00:19:13,675 --> 00:19:15,886
‫تتحول إلى ساحة تفكيك للسفن في الخارج.‬

198
00:19:15,969 --> 00:19:19,514
‫نعم، يتم جذب أغلب السفن نحو المحطة.‬

199
00:19:20,015 --> 00:19:21,975
‫ظننت أن هذا سيكون أهون مشكلاتنا.‬

200
00:19:22,059 --> 00:19:25,228
‫حالياً، نبعد حوالي نصف مليون كيلومتر
‫عن مكان دخولنا.‬

201
00:19:25,312 --> 00:19:28,941
‫مع وجود حد السرعة الجديد، سيستغرق الأمر
‫7 أشهر حتى نعود إلى "الحلقة".‬

202
00:19:29,358 --> 00:19:31,902
‫لدى السفن الأكبر زوارق
‫لا تزال بإمكانها الحركة،‬

203
00:19:31,985 --> 00:19:33,654
‫لكنها غير كافية لإجلاء الجميع.‬

204
00:19:33,737 --> 00:19:36,990
‫وما من سبيل لنزودها بمؤن
‫تكفي رحلة تدوم 7 أشهر.‬

205
00:19:38,033 --> 00:19:39,284
‫سنتدبر الأمر.‬

206
00:19:40,953 --> 00:19:44,373
‫"تريب" مصدوم، لكن هذا لا يعني
‫أنه مخطئ بأمر "هولدن".‬

207
00:19:44,456 --> 00:19:47,501
‫"هولدن" ليس بقاتل.
‫إنه يعرف شيئاً ما، لابد من ذلك،‬

208
00:19:47,584 --> 00:19:49,878
‫ما كان ليدخل ذلك الشيء
‫لو لم يكن الأمر كذلك.‬

209
00:19:51,004 --> 00:19:52,756
‫حين يستيقظ، سيتحدث إلينا.‬

210
00:19:58,595 --> 00:19:59,429
‫"تيلي"؟‬

211
00:20:00,222 --> 00:20:01,473
‫"تيلي"، أين أنت؟‬

212
00:20:08,730 --> 00:20:09,564
‫"تيلي".‬

213
00:20:10,524 --> 00:20:11,358
‫يا إلهي.‬

214
00:20:13,026 --> 00:20:13,860
‫مرحباً.‬

215
00:20:14,987 --> 00:20:15,821
‫يا إلهي.‬

216
00:20:16,780 --> 00:20:17,781
‫جندي درجة أولى، تحدثي.‬

217
00:20:17,864 --> 00:20:20,367
‫لدي حالة طارئة‬

218
00:20:20,450 --> 00:20:23,453
‫على السطح رقم 19، ممر 5،
‫إصابة نافذة بالغة،‬

219
00:20:23,537 --> 00:20:26,790
‫- أرجوكم الحضور سريعاً.
‫- سنحضر بأسرع ما يمكننا.‬

220
00:20:28,792 --> 00:20:30,877
‫بطريقة ما الذنب ذنبك.‬

221
00:20:31,461 --> 00:20:32,462
‫حقاً؟‬

222
00:20:33,964 --> 00:20:37,134
‫هذا جزائي لمحاولتي مساعدة أحد.‬

223
00:20:37,884 --> 00:20:39,761
‫عم تتحدثين؟‬

224
00:20:41,722 --> 00:20:43,932
‫حاولت قتلي.‬

225
00:20:44,516 --> 00:20:46,476
‫لم يحاول أحد قتلك قط؟‬

226
00:20:47,644 --> 00:20:49,479
‫"كلاريسا ماو".‬

227
00:20:51,106 --> 00:20:51,940
‫"ميلبا".‬

228
00:20:55,277 --> 00:20:59,448
‫إنها تحاول قتل "جيمز هولدن".‬

229
00:21:01,324 --> 00:21:02,743
‫لن تتوقف.‬

230
00:21:05,245 --> 00:21:06,538
‫- لا ترحلي.
‫- لا.‬

231
00:21:06,621 --> 00:21:09,041
‫لن أبرح مكاني قط. أنا هنا.‬

232
00:21:11,626 --> 00:21:14,671
‫"تيلي"، اسمعي. "تيلي"، انظري إليّ.‬

233
00:21:16,506 --> 00:21:17,841
‫ستكون الأمور بخير حال.‬

234
00:21:23,597 --> 00:21:25,223
‫أنت تبرعين بهذه الأمور حقاً.‬

235
00:21:33,732 --> 00:21:34,566
‫"تيلي".‬

236
00:21:34,983 --> 00:21:35,817
‫اسمعي.‬

237
00:21:36,526 --> 00:21:37,778
‫"تيلي"...‬

238
00:22:02,677 --> 00:22:04,596
‫"بينما كنت أقود‬

239
00:22:04,679 --> 00:22:07,182
‫بينما كنت أقود‬

240
00:22:08,600 --> 00:22:13,105
‫أطرق لأسمع الصوت‬

241
00:22:13,188 --> 00:22:15,065
‫إلى أن تذهب‬

242
00:22:16,900 --> 00:22:20,821
‫أطرق لأسمع الصوت‬

243
00:22:21,863 --> 00:22:25,158
‫ووجدت الكثير من السفن‬

244
00:22:26,618 --> 00:22:30,205
‫وأحرقتها جميعاً‬

245
00:22:30,288 --> 00:22:32,165
‫إلى أن تذهب"‬

246
00:22:32,958 --> 00:22:35,210
‫لا يزيد الغناء من إعجابي بك.‬

247
00:22:36,253 --> 00:22:37,254
‫بل يقلل منه في الواقع.‬

248
00:22:38,255 --> 00:22:42,259
‫كنت أغني هذه الأغنية لابنتي وهي صغيرة.‬

249
00:22:44,261 --> 00:22:48,265
‫تساعدني على تمالك ذهني في مثل هذه المواقف.‬

250
00:22:49,432 --> 00:22:51,643
‫هذا على أغلب الظن لا يمثل لك شيئاً.‬

251
00:22:53,019 --> 00:22:54,855
‫دائماً ما يكون القرصان على مشارف الموت.‬

252
00:22:55,313 --> 00:22:57,399
‫لا يتغير الشعور بالخوف قط.‬

253
00:22:59,860 --> 00:23:01,987
‫ماذا كانت أقرب مواجهة لك مع الموت؟‬

254
00:23:06,700 --> 00:23:10,704
‫نعم، كانت عملية تهريب أسلحة من "كاليستو".‬

255
00:23:13,039 --> 00:23:15,667
‫كنت يافعاً جداً، وشديد الحماقة.‬

256
00:23:16,835 --> 00:23:20,589
‫زدت من حمل المفاعل وصهرت المحرك‬

257
00:23:20,672 --> 00:23:23,091
‫في إسراعي بالعودة إلى "سيريس" كي...‬

258
00:23:25,802 --> 00:23:27,554
‫نعم، لمقابلة فتاة.‬

259
00:23:28,763 --> 00:23:30,974
‫لم أظن أنك من الرومانسيين.‬

260
00:23:31,766 --> 00:23:34,603
‫بل كان السبب الشهوة والكبرياء.‬

261
00:23:35,979 --> 00:23:38,398
‫انتهى بي الأمر بالتخلص من حمولتي بأكملها.‬

262
00:23:39,065 --> 00:23:43,153
‫قمت بتشغيل بث إشارة استغاثة.
‫تضرعت إلى إله لا أؤمن به.‬

263
00:23:43,737 --> 00:23:47,657
‫بعدها بثلاثة أيام، استيقظت
‫على متن سفينة شحن متجهة إلى "إيدا".‬

264
00:23:47,741 --> 00:23:49,743
‫ورغم ذلك لم تتعلم.‬

265
00:23:49,826 --> 00:23:52,829
‫نعم، أين روح المغامرة في ذلك؟‬

266
00:23:54,080 --> 00:23:57,500
‫لم تصلي إلى مكانتك الحالية
‫بتحليك بالحذر، صحيح؟‬

267
00:23:59,252 --> 00:24:00,879
‫ما كانت أقرب تجاربك أنت مع الموت؟‬

268
00:24:03,465 --> 00:24:04,466
‫"هايبيريون".‬

269
00:24:04,549 --> 00:24:07,260
‫أقمار "زحل".‬

270
00:24:07,344 --> 00:24:10,639
‫توجد العديد من قبور الحزاميين طافية هناك.‬

271
00:24:11,181 --> 00:24:15,518
‫لا. "هايبيريون"، "سيريس"، المستوى رقم 12.‬

272
00:24:16,561 --> 00:24:18,563
‫نصف أجر في أيام الجمعة،‬

273
00:24:18,897 --> 00:24:21,983
‫كان الساقي يملأ الكأس بسخاء
‫وكان قلبي مثقلاً.‬

274
00:24:28,114 --> 00:24:30,700
‫فكرة من كانت فكرة الزي الموحد؟‬

275
00:24:31,284 --> 00:24:32,494
‫أنت أم "دوز"؟‬

276
00:24:33,036 --> 00:24:34,454
‫فكرتي.‬

277
00:24:35,747 --> 00:24:39,542
‫سخر مني "دوز". رأى أنها فكرة سخيفة للغاية.‬

278
00:24:39,793 --> 00:24:41,920
‫هل عصيت أوامره إذن؟‬

279
00:24:42,003 --> 00:24:42,837
‫كلا.‬

280
00:24:43,463 --> 00:24:46,299
‫كلا، أقنعته‬

281
00:24:46,967 --> 00:24:49,928
‫بضرورة ارتدائنا له.‬

282
00:24:50,971 --> 00:24:53,890
‫لا يقتنع "دوز" إلا بأفكاره الشخصية.‬

283
00:24:56,851 --> 00:25:01,648
‫ضحيت بالكثير من حياتي
‫على أن أتبنى تقاليد أعدائي.‬

284
00:25:03,400 --> 00:25:05,151
‫جميع الفقراء والمقهورين‬

285
00:25:05,235 --> 00:25:08,488
‫الذين ناضلوا من أجل تحقيق المساواة
‫ارتدوا ما كان لديهم لأن...‬

286
00:25:08,571 --> 00:25:13,702
‫إن كانت هذه إحدى لحظاتك التعليمية،
‫فأنا أفضّل أن أنزف في صمت.‬

287
00:25:13,785 --> 00:25:16,246
‫أنت من ذكر الأمر.‬

288
00:25:18,164 --> 00:25:20,667
‫حين يصبح الضحية منتصراً،‬

289
00:25:21,251 --> 00:25:25,255
‫يتخذون زياً رسمياً ليظهروا
‫أنهم أصبحوا محارباً واحداً.‬

290
00:25:26,673 --> 00:25:31,469
‫يمكن التفرقة ما بين الأفراد وهزيمتهم،
‫لكن الرموز...‬

291
00:25:32,762 --> 00:25:34,180
‫تدوم الرموز.‬

292
00:25:36,308 --> 00:25:37,934
‫نحن ما نحن عليه.‬

293
00:25:40,020 --> 00:25:41,646
‫هذا ما يجعلنا حزاميين.‬

294
00:25:43,690 --> 00:25:46,109
‫هكذا يجب أن يرانا الداخليون.‬

295
00:25:47,694 --> 00:25:49,529
‫سيروننا هكذا بعد حين،‬

296
00:25:51,031 --> 00:25:54,743
‫لكن في هذه اللحظة عليهم رؤيتنا كأمة موحدة.‬

297
00:25:57,370 --> 00:26:01,374
‫لا رغبة لدي في أن أبدو كغيري،‬

298
00:26:02,625 --> 00:26:04,627
‫لكنني سأضحي بكبريائي،‬

299
00:26:05,545 --> 00:26:09,466
‫حتى نتمكن من صنع مستقبل أفضل.‬

300
00:26:11,384 --> 00:26:15,805
‫آمل أن يكون ذلك
‫هو ما يجعلنا حزاميين ذات يوم.‬

301
00:26:21,728 --> 00:26:25,482
‫"كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬

302
00:26:26,316 --> 00:26:30,153
‫إلى أن يذهب‬

303
00:26:31,112 --> 00:26:34,783
‫كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬

304
00:26:35,784 --> 00:26:38,453
‫إلى أن يذهب‬

305
00:26:38,953 --> 00:26:43,208
‫كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬

306
00:26:43,833 --> 00:26:47,879
‫وأقسمت مع كل نفس أتنفسه‬

307
00:26:48,755 --> 00:26:53,385
‫أن أتبع طرق الحكمة‬

308
00:26:53,927 --> 00:26:57,222
‫بينما نبحر"‬

309
00:27:22,580 --> 00:27:23,415
‫هيا.‬

310
00:27:33,675 --> 00:27:37,137
‫- أين السيدة ذات الذراع المكسور؟
‫- لا أعلم. لابد أنها رحلت.‬

311
00:27:37,220 --> 00:27:40,140
‫ابحثي عن رقم شارتها
‫وأعطيني موقعها على السفينة.‬

312
00:27:40,974 --> 00:27:43,226
‫- سيكون عليك الانتظار.
‫- افعلي ذلك الآن.‬

313
00:27:43,560 --> 00:27:44,727
‫حسناً. رويدك.‬

314
00:27:44,811 --> 00:27:48,815
‫إنها عاملة صيانة، اسمها "ميلبا كو".‬

315
00:27:50,442 --> 00:27:52,068
‫تفضلي، تعقبيها بنفسك.‬

316
00:28:07,667 --> 00:28:08,585
‫"ميلبا"!‬

317
00:28:11,880 --> 00:28:13,715
‫"ميلبا"، أنصتي إليّ!‬

318
00:28:14,340 --> 00:28:16,843
‫لا يمكنك الهرب مما اقترفته.‬

319
00:28:17,093 --> 00:28:19,387
‫ما من مكان يمكنك الذهاب إليه.‬

320
00:28:19,971 --> 00:28:24,184
‫لا يمكنك فعل أي شيء
‫سوى التوسل من أجل الرحمة.‬

321
00:28:25,018 --> 00:28:25,852
‫"ميلبا".‬

322
00:28:26,853 --> 00:28:27,687
‫"ميلبا"!‬

323
00:28:30,023 --> 00:28:31,232
‫"ميلبا".‬

324
00:28:53,171 --> 00:28:54,005
‫"هولدن"!‬

325
00:28:55,423 --> 00:28:56,257
‫"آموس"!‬

326
00:28:57,884 --> 00:28:58,718
‫"أليكس"!‬

327
00:29:00,261 --> 00:29:01,262
‫لقد جئت!‬

328
00:29:17,654 --> 00:29:20,281
‫"هولدن"، "آموس"، "أليكس"!‬

329
00:29:21,074 --> 00:29:23,618
‫اصرخوا إن استطعتم، أخبروني بمكانكم.‬

330
00:29:24,202 --> 00:29:25,203
‫أرجو الإجابة.‬

331
00:30:23,386 --> 00:30:24,220
‫"أليكس"؟‬

332
00:30:28,099 --> 00:30:28,933
‫"أليكس".‬

333
00:30:31,352 --> 00:30:32,353
‫هيا.‬

334
00:30:33,187 --> 00:30:35,398
‫أفق الآن. "أليكس".‬

335
00:30:36,316 --> 00:30:37,525
‫- "أليكس".
‫- "نعومي"؟‬

336
00:30:37,984 --> 00:30:39,611
‫نعم، إنها أنا.‬

337
00:30:41,154 --> 00:30:43,156
‫يؤلمني رأسي.‬

338
00:30:44,032 --> 00:30:46,242
‫"أليكس"، أين "هولدن"؟‬

339
00:30:47,243 --> 00:30:48,077
‫و"آموس"؟‬

340
00:30:48,578 --> 00:30:49,412
‫"هولدن"؟‬

341
00:30:50,496 --> 00:30:53,124
‫"هولدن"، غادر منذ حين...‬

342
00:30:53,207 --> 00:30:55,835
‫بصحبة "ميلر".‬

343
00:30:56,461 --> 00:30:57,670
‫- إنه...
‫- "ميلر"؟‬

344
00:30:59,380 --> 00:31:00,381
‫ماذا تعني؟‬

345
00:31:20,360 --> 00:31:21,194
‫"آموس"!‬

346
00:31:21,778 --> 00:31:22,779
‫"آموس".‬

347
00:31:28,117 --> 00:31:31,329
‫لابد وأن تكون بخير. أرجوك، قل شيئاً فقط.‬

348
00:31:32,372 --> 00:31:33,206
‫"آموس".‬

349
00:31:38,586 --> 00:31:39,921
‫لقد غيرت من شكل شعرك.‬

350
00:32:14,580 --> 00:32:15,790
‫يا إلهي.‬

351
00:32:17,166 --> 00:32:19,502
‫لابد وأنني ثقبت رئتي.‬

352
00:32:20,545 --> 00:32:23,381
‫دماء انعدام الجاذبية تغلف أحشائي.‬

353
00:32:27,635 --> 00:32:28,803
‫هؤلاء الـ"مورمون".‬

354
00:32:30,763 --> 00:32:34,767
‫لم يستطيعوا حتى ترك نهارهم وليلهم
‫المعتادين خلفهم.‬

355
00:32:37,478 --> 00:32:40,314
‫كل هذا ليتظاهروا أنهم ليسوا حيث هم حقاً.‬

356
00:32:51,909 --> 00:32:52,744
‫"درامر".‬

357
00:32:56,080 --> 00:32:57,081
‫"درامر"!‬

358
00:32:59,083 --> 00:33:00,376
‫"درامر"! أفيقي.‬

359
00:33:00,918 --> 00:33:02,462
‫تحدثي إليّ.‬

360
00:33:03,629 --> 00:33:06,424
‫ما هكذا ظننت أن تكون نهايتي.‬

361
00:33:06,507 --> 00:33:08,718
‫لا. لم ينته الأمر بعد.‬

362
00:33:17,477 --> 00:33:18,811
‫ماذا تفعلين؟‬

363
00:33:20,354 --> 00:33:25,359
‫سيكون حال بقية السفينة أسوأ بأضعاف
‫من حالنا هنا.‬

364
00:33:26,194 --> 00:33:29,739
‫لا يسعها أن تفقد كلينا.‬

365
00:33:31,240 --> 00:33:33,117
‫"كامينا"، ماذا تفعلين؟‬

366
00:33:37,205 --> 00:33:39,874
‫أفضل أمثلة عن إبداع الحزاميين.‬

367
00:33:39,957 --> 00:33:41,584
‫أخبريني ماذا تفعلين!‬

368
00:33:41,667 --> 00:33:45,129
‫السفينة بحاجة إلى قبطان
‫وستحصل أنت على ما تريده.‬

369
00:33:45,213 --> 00:33:47,548
‫ما زال... ما زال هناك أمل.‬

370
00:33:50,635 --> 00:33:51,511
‫كنت مخطئة.‬

371
00:33:53,429 --> 00:33:55,932
‫كل من أعرفهم من المتفائلين
‫لم يهلكوا جميعاً بعد.‬

372
00:33:56,516 --> 00:33:57,350
‫"درامر"!‬

373
00:33:58,726 --> 00:33:59,560
‫"درامر"!‬

374
00:34:20,081 --> 00:34:21,415
‫أنا "آشفورد"،‬

375
00:34:21,499 --> 00:34:24,752
‫نحتاج إلى معدات طبية
‫في مصعد المعدات على الفور.‬

376
00:34:24,836 --> 00:34:25,670
‫أسرعوا.‬

377
00:35:09,297 --> 00:35:10,506
‫كيف تشعر؟‬

378
00:35:14,886 --> 00:35:15,720
‫هل عدت؟‬

379
00:35:18,723 --> 00:35:19,557
‫أجل.‬

380
00:35:22,393 --> 00:35:24,645
‫أجئت للمساعدة أم للبقاء؟‬

381
00:35:27,523 --> 00:35:28,357
‫للبقاء.‬

382
00:35:33,321 --> 00:35:37,533
‫أعتقد أن الأمر تطلّب مني أن أرحل
‫لأدرك أنكم أسرتي.‬

383
00:35:44,457 --> 00:35:45,291
‫حسناً.‬

384
00:36:02,725 --> 00:36:06,145
‫إنها السبب الوحيد لنجاتي.‬

385
00:36:07,730 --> 00:36:08,564
‫هل أنت مصاب؟‬

386
00:36:08,648 --> 00:36:11,609
‫إصابتي بسيطة، تمثل فقط بعض الإزعاج.‬

387
00:36:11,692 --> 00:36:13,527
‫ما هي الإصابات لدينا؟‬

388
00:36:13,611 --> 00:36:16,614
‫فقدنا حوالي مئة. ومئة آخرون مصابون.‬

389
00:36:17,490 --> 00:36:19,116
‫المؤن الطبية شحيحة.‬

390
00:36:19,909 --> 00:36:22,954
‫لن يكون للمؤن أهمية دون وجود جاذبية
‫تساعد على الالتئام.‬

391
00:36:23,037 --> 00:36:25,373
‫من المستحيل أن ننطلق بسرعة الآن.‬

392
00:36:25,456 --> 00:36:28,292
‫نحن عالقون، مثلنا مثل جميع السفن
‫في هذا النطاق.‬

393
00:36:28,918 --> 00:36:30,753
‫إذن سندير الأسطوانة.‬

394
00:36:33,839 --> 00:36:35,925
‫لم يسبق لهم إدارة الأسطوانة من قبل.‬

395
00:36:36,509 --> 00:36:38,219
‫قد تمزق السفينة إرباً.‬

396
00:36:38,302 --> 00:36:41,430
‫مما لن يتركنا بحال أسوأ بكثير
‫مما نحن عليه الآن.‬

397
00:36:42,390 --> 00:36:44,809
‫إن أفلحت الطريقة، ستنقذ العديد من الأرواح.‬

398
00:36:53,109 --> 00:36:55,736
‫أعدوا لإدارة الأسطوانة.‬

399
00:37:40,364 --> 00:37:41,866
‫تحقق من ضغط مرفأ الشحن.‬

400
00:37:42,408 --> 00:37:44,160
‫"باب الهيكل الخارجي لمرفأ الشحن"‬

401
00:37:44,243 --> 00:37:46,037
‫أظهر كاميرات مرفأ الشحن.‬

402
00:37:46,162 --> 00:37:48,414
‫"كاميرا 1 - كاميرا 2
‫مغلقة - عطل بالطاقة"‬

403
00:37:48,497 --> 00:37:49,498
‫تباً.‬

404
00:39:07,618 --> 00:39:09,995
‫أين "هولدن"؟ أخبريني بمكانه!‬

405
00:39:10,079 --> 00:39:11,247
‫إنه ليس هنا.‬

406
00:39:11,831 --> 00:39:13,624
‫أخبريني، وسأجعل هذا يتوقف.‬

407
00:39:13,707 --> 00:39:17,419
‫حتى وإن كان هنا، ما كنت لأخبرك.‬

408
00:39:18,003 --> 00:39:19,171
‫كما تشائين.‬

409
00:39:24,969 --> 00:39:25,803
‫لا.‬

410
00:39:33,394 --> 00:39:34,478
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:39:52,413 --> 00:39:55,416
‫دافعات الاستدارة تعمل وفي حالة استعداد.‬

412
00:39:57,251 --> 00:39:58,085
‫بانتظار أمرك.‬

413
00:39:58,878 --> 00:39:59,712
‫أيها القبطان.‬

414
00:40:24,987 --> 00:40:26,113
‫أديروا الأسطوانة.‬

415
00:40:59,772 --> 00:41:01,232
‫الدوران مستقر.‬

416
00:41:01,815 --> 00:41:04,568
‫جاذبية فعالة في السطح الداخلي.‬

417
00:41:04,652 --> 00:41:06,070
‫ثلث الجاذبية.‬

418
00:41:09,490 --> 00:41:13,994
‫انقلوا جميع المصابين إلى وحدات
‫داخل الأسطوانة وصنفوا الجرحى وفق حالتهم.‬

419
00:41:16,288 --> 00:41:20,834
‫أعطني قناة اتصال عامة،
‫أريد التحدث إلى جميع السفن في هذا النطاق.‬

420
00:41:21,377 --> 00:41:22,378
‫القناة مفتوحة.‬

421
00:41:25,756 --> 00:41:29,969
‫أنا "كلاس آشفورد"،
‫قبطان سفينة "أو بي إيه بيهيموث".‬

422
00:41:31,762 --> 00:41:35,140
‫لدي رسالة إلى جميع السفن
‫في هذا المكان اللعين.‬

423
00:41:37,059 --> 00:41:40,688
‫نحن جميعاً ضحايا نفس الكارثة.‬

424
00:41:42,189 --> 00:41:44,024
‫لكن سفينة "بيهيموث" مميزة.‬

425
00:41:44,566 --> 00:41:45,567
‫هذه السفينة...‬

426
00:41:45,651 --> 00:41:49,780
‫سفينتي بإمكانها توليد جاذبية دورانية.‬

427
00:41:50,364 --> 00:41:53,659
‫لذا، بإمكاني عرضها عليكم جميعاً.‬

428
00:41:53,742 --> 00:41:57,246
‫أحضروا جرحاكم إلى هنا،
‫حتى يتمكنوا من الشفاء.‬

429
00:41:58,455 --> 00:41:59,873
‫ستكونون موضع ترحيب.‬

430
00:42:02,584 --> 00:42:05,254
‫يرحب الحزاميون بكم جميعاً.‬

431
00:42:07,214 --> 00:42:08,716
‫لم تتغير أوامرنا.‬

432
00:42:09,133 --> 00:42:11,552
‫علينا إحضار "هولدن" إلى "شوسن" لاستجوابه.‬

433
00:42:11,635 --> 00:42:13,554
‫لكنهم يحملّون سفن الهبوط الأخرى‬

434
00:42:13,637 --> 00:42:16,140
‫بالجرحى وينقلونهم إلى "بيهيموث".‬

435
00:42:16,223 --> 00:42:19,393
‫مجموعة من الحزاميين ينقذوننا؟
‫يزداد هذا المكان جنوناً.‬

436
00:42:19,476 --> 00:42:22,313
‫إنهم يفكرون بشكل صحيح.
‫نحن جميعاً في نفس الورطة.‬

437
00:42:22,396 --> 00:42:25,149
‫وهذا هو السبيل الوحيد لنجاتنا منها.‬

438
00:42:33,782 --> 00:42:34,783
‫باهر.‬

439
00:42:41,081 --> 00:42:41,915
‫"هولدن"؟‬

440
00:42:53,052 --> 00:42:54,303
‫"هولدن"، هل أنت بخير؟‬

441
00:42:56,847 --> 00:42:58,682
‫ماذا حدث هناك؟‬

442
00:43:04,396 --> 00:43:05,814
‫رأيت شيئاً ما.‬

443
00:43:08,442 --> 00:43:09,276
‫رؤيا.‬

444
00:43:10,319 --> 00:43:11,528
‫رؤيا عن ماذا؟‬

445
00:43:14,490 --> 00:43:15,491
‫كل شيء.‬

446
00:43:19,411 --> 00:43:20,746
‫فناء كل شيء.‬

