﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:03,754
‫- في الحلقات السابقة...‬
‫- يجب أن نبحر غرباً‬

2
00:00:03,879 --> 00:00:06,340
‫- لا يمكننا الإبحار عبر محيط مفتوح‬
‫- أعتقد أن هناك طريقة‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:14,139
‫يمكننا أن نبحر غرباً مجدداً‬

4
00:00:14,515 --> 00:00:18,435
‫يجب أن أجد هذه الأرض‬
‫وإلا حياتي لن يكون لها معنى‬

5
00:00:19,770 --> 00:00:22,022
‫سنحتاج إلى مساعدتهم‬
‫للبقاء على قيد الحياة هنا‬

6
00:00:22,397 --> 00:00:23,941
‫أين؟ أين هو الذهب؟‬

7
00:00:24,358 --> 00:00:26,610
‫بعد وقت قصير جداً‬
‫سيصبح كل هذا ملكنا‬

8
00:00:26,777 --> 00:00:30,072
‫الجميع سيقللون من شأنك دوماً‬
‫يجب أن تجعلهم يدفعون الثمن‬

9
00:00:30,197 --> 00:00:33,158
‫- سأفعل يا أبتاه‬
‫- لا تكن رحيماً‬

10
00:00:33,283 --> 00:00:35,536
‫حين يأتون، عليهم‬
‫أن يعبروا هذه الأشجار‬

11
00:00:35,661 --> 00:00:37,704
‫وحين يفعلون، سنكون بانتظارهم‬

12
00:00:39,039 --> 00:00:42,501
‫- مولاي، هل نتراجع أو نتقدم؟‬
‫- أيها الجنود! تقدموا!‬

13
00:00:46,505 --> 00:00:49,758
‫- مولاي، أتوسل إليك...‬
‫- سمعت أمري، لن ننسحب‬

14
00:00:52,052 --> 00:00:53,136
‫سأموت يوماً ما‬

15
00:00:53,345 --> 00:00:57,474
‫إنما حين ينبشون عظامي‬
‫أريدهم أن يقولوا "هذا قبر..."‬

16
00:00:58,809 --> 00:01:01,645
‫"أشهر (فايكينغ) على الإطلاق"‬

17
00:01:04,147 --> 00:01:05,274
‫(راغنار)‬

18
00:01:05,399 --> 00:01:06,817
‫الرجل المجنون‬

19
00:02:09,171 --> 00:02:10,464
‫(أوبي)؟‬

20
00:02:15,093 --> 00:02:19,056
‫(أوبي)، ابن (راغنار)‬

21
00:02:22,434 --> 00:02:25,729
‫و(تورفي)‬

22
00:02:29,733 --> 00:02:33,529
‫- تذكرت‬
‫- لا أصدق أن هذا أنت‬

23
00:02:34,279 --> 00:02:35,531
‫عزيزي (فلوكي)‬

24
00:02:41,286 --> 00:02:47,709
‫- أنا لا أذكرك، سامحني‬
‫- يدعى (ناد)‬

25
00:02:47,835 --> 00:02:49,628
‫وأنت تدعى (أوتير)‬

26
00:02:51,839 --> 00:02:55,717
‫- أنا أذكرك، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، بالفعل يا (فلوكي)‬

27
00:02:55,843 --> 00:02:57,135
‫نعم، بالفعل‬

28
00:03:04,852 --> 00:03:06,728
‫تعال يا (أوبي)، تعال‬

29
00:03:07,187 --> 00:03:09,356
‫- لنجلس‬
‫- أود ذلك‬

30
00:03:09,982 --> 00:03:11,441
‫اجلس، اجلس‬

31
00:03:14,570 --> 00:03:19,408
‫لطالما اعتنى بي هؤلاء الناس‬
‫ما كنت لأنجو بدونهم‬

32
00:03:20,033 --> 00:03:24,663
‫حين وصلت إلى هنا، كنت ضعيفاً‬
‫وعاجزاً عن الوقوف على قدميّ‬

33
00:03:25,080 --> 00:03:26,665
‫أحمق ثرثار‬

34
00:03:29,585 --> 00:03:34,006
‫اعتنوا بمرضي الجسدي والروحي‬

35
00:03:35,591 --> 00:03:39,636
‫جعلوني أمتثل للشفاء‬
‫بقدر ما كان ممكناً‬

36
00:03:41,972 --> 00:03:46,143
‫لماذا غادرت (آيسلندا)؟‬
‫هناك قصص عديدة‬

37
00:03:47,769 --> 00:03:51,940
‫غادرت حين أصبح الحزن مسيطراً‬

38
00:03:53,400 --> 00:03:59,323
‫كنت محبطاً جداً‬
‫كان الحزن يأسرني‬

39
00:04:01,116 --> 00:04:04,119
‫شعرت بأن الآلهة تخلت عني‬

40
00:04:06,163 --> 00:04:11,460
‫ناديتها إنما لم أعد أسمع أصواتها‬

41
00:04:13,504 --> 00:04:15,297
‫كان العالم لا معنى له‬

42
00:04:18,175 --> 00:04:20,844
‫كل شيء اعتبرته حقيقياً‬

43
00:04:22,471 --> 00:04:27,518
‫كان يبدأ بالذوبان والتشوه‬

44
00:04:29,645 --> 00:04:31,980
‫وتغيير شكله‬

45
00:04:33,690 --> 00:04:37,444
‫وكنت يائساً جداً مرة أخرى‬

46
00:04:40,072 --> 00:04:41,907
‫لذا وجدت قارباً‬

47
00:04:43,617 --> 00:04:46,954
‫كوني فرداً من الـ(فايكينغ)‬
‫كما كنت لا أزال عليه‬

48
00:04:47,538 --> 00:04:50,457
‫كنت دوماً قادراً على إيجاد قارب‬

49
00:04:52,125 --> 00:04:53,544
‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟‬

50
00:05:14,898 --> 00:05:18,902
‫لا... لا أذكر دوماً‬

51
00:05:22,865 --> 00:05:24,992
‫تغيب الأمور عن ذهني‬

52
00:05:34,042 --> 00:05:38,881
‫إنما يمكنك أن تسأليه‬
‫يمكنك أن تسألي (أوتير)‬

53
00:05:56,565 --> 00:05:58,400
‫اتخذوا مواقعكم! اجمعوا أسلحتكم!‬

54
00:05:58,734 --> 00:05:59,943
‫دعوه يعبر‬

55
00:06:37,648 --> 00:06:38,815
‫تحياتي‬

56
00:06:47,991 --> 00:06:49,743
‫أنت علّمتني كيفية لعب اللعبة‬

57
00:06:52,204 --> 00:06:54,373
‫أنت بارع جداً في اللعبة يا (آيفار)‬

58
00:06:56,959 --> 00:07:03,090
‫مرّ وقت طويل، مات والدانا‬
‫وأصبح كلانا ملكَين‬

59
00:07:04,341 --> 00:07:07,386
‫إنما ما زلنا نتقاتل‬
‫مثلما فعل والدانا‬

60
00:07:08,929 --> 00:07:13,934
‫آمل أن تنتهي هذه الحلقة اللانهائية‬
‫من المعاناة والحرب‬

61
00:07:21,233 --> 00:07:22,734
‫أوافقك الرأي‬

62
00:07:23,777 --> 00:07:29,449
‫لذلك أقترح، لأجلك، أن ننهي‬
‫هذه المعركة الآن ونعقد الصلح‬

63
00:07:29,658 --> 00:07:33,537
‫نتبادل الرهائن ونتفاوض بحسن نية‬

64
00:07:35,330 --> 00:07:37,499
‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر‬

65
00:07:41,003 --> 00:07:42,171
‫ما رأيك؟‬

66
00:07:59,938 --> 00:08:02,649
‫لا بد لي أن أرفض عرضك للسلام‬

67
00:08:03,692 --> 00:08:07,571
‫أتيت إلى هنا وأنت غير مدعو‬
‫وغير مرغوب فيك‬

68
00:08:08,155 --> 00:08:11,408
‫وتطلب السلام الآن‬
‫فقط لأنك تخشى الخسارة‬

69
00:08:12,159 --> 00:08:16,997
‫أنت لا تريد السلام حقاً‬
‫أليس كذلك يا (آيفار ذا بونلس)؟‬

70
00:08:17,539 --> 00:08:20,542
‫أنت مثال على الرعب‬
‫في جميع أنحاء هذا العالم‬

71
00:08:20,792 --> 00:08:24,213
‫لا ترى أو تشعر بالشفقة‬
‫على البشر العاديين‬

72
00:08:24,588 --> 00:08:28,217
‫لا، أنت تريد فقط فترة استراحة‬
‫حتى تتمكن من إعادة تنظيم الصفوف‬

73
00:08:28,342 --> 00:08:31,345
‫وربما لتستدعي بعض رجال الشمال‬
‫الآخرين لمساعدتك‬

74
00:08:31,762 --> 00:08:34,389
‫رغبتك الوحيدة هي القتل والانتصار‬

75
00:08:34,765 --> 00:08:38,060
‫ربي هو إله السلام والحب‬
‫لكن آلهتك متوحشة‬

76
00:08:38,352 --> 00:08:40,187
‫تطالب بالتضحية‬

77
00:08:40,479 --> 00:08:43,232
‫بالنسبة إليها، الحب البشري‬
‫غير معروف وضعيف‬

78
00:08:44,316 --> 00:08:49,446
‫وأنت تعتبرني ضعيفاً‬
‫ومنصاعاً وجباناً‬

79
00:08:51,698 --> 00:08:57,371
‫لكن للأسف، أنت مخطئ تماماً‬
‫قامت آلهتك بتضليلك‬

80
00:08:58,080 --> 00:09:01,917
‫تعتقد أن الموت ينتصر دوماً‬
‫على الحياة، إنما هذا غير صحيح‬

81
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
‫مثلما يحمل الشتاء‬
‫الموت العالمي معه‬

82
00:09:05,671 --> 00:09:07,798
‫كذلك يجلب الربيع دوماً‬
‫الحياة الأبدية‬

83
00:09:07,923 --> 00:09:10,175
‫والشمس تشرق أيضاً‬

84
00:09:16,014 --> 00:09:17,432
‫هذا يعني أنك ترفض الاقتراح؟‬

85
00:09:18,225 --> 00:09:23,480
‫لم أكن واثقاً، ظننت أنك تهتم أكثر‬
‫كمسيحي لأمر محاربيك المساكين‬

86
00:09:31,071 --> 00:09:36,535
‫(ألفريد)... نحن نفوقكم عدداً‬

87
00:09:38,036 --> 00:09:40,038
‫أنت الأخير من (ويسيكس)‬

88
00:09:41,957 --> 00:09:47,671
‫(آيفار)... أنا أهتم جداً‬
‫لأمر محاربيّ المساكين‬

89
00:09:47,796 --> 00:09:52,176
‫لدرجة أنني أرفض إخضاعهم‬
‫لذرائعك واستبدادك‬

90
00:09:53,635 --> 00:09:59,391
‫إنهم يعيشون أو يموتون‬
‫من أجل محبة الله وأرضهم‬

91
00:10:00,601 --> 00:10:05,272
‫غادر فحسب، فلتتخلَ عن المعركة‬

92
00:10:08,233 --> 00:10:09,985
‫أنقذ شعبك‬

93
00:10:27,127 --> 00:10:28,712
‫اتخذت قراري‬

94
00:11:06,164 --> 00:11:08,959
‫ما الذي أحزن (فلوكي) لهذا الحد؟‬

95
00:11:11,586 --> 00:11:12,796
‫طرق الرجال‬

96
00:11:13,421 --> 00:11:19,135
‫دم الانتقام الأسود دمّر حلمه وجعله‬
‫يشك ليس بالآلهة فقط بل بنفسه أيضاً‬

97
00:11:21,763 --> 00:11:26,309
‫- الطرق القديمة‬
‫- الدم القاتم، بالضبط‬

98
00:11:29,437 --> 00:11:32,315
‫ماذا ترى عندما تنظر‬
‫إلى هذا العالم الجديد؟‬

99
00:11:38,989 --> 00:11:41,616
‫أرى إمكانيات لا حصر لها‬

100
00:11:42,826 --> 00:11:44,703
‫أرى منظراً طبيعياً ذهبياً‬

101
00:11:47,038 --> 00:11:49,165
‫تربة زراعية غنية، معادن‬

102
00:11:49,791 --> 00:11:55,922
‫أنهار، موانئ، بناء، وفرة‬
‫كل ما حلم به (راغنار)‬

103
00:11:57,924 --> 00:12:01,386
‫كل ما حلم به في المرة الأولى‬
‫التي أبحر فيها بعيداً عن (كاتيغات)‬

104
00:12:02,179 --> 00:12:04,764
‫هذا ما كان يبحث عنه‬

105
00:12:08,101 --> 00:12:09,728
‫وأنا وجدته‬

106
00:12:12,564 --> 00:12:17,027
‫في هذا العالم الجديد، أتريد فعلاً‬
‫العيش وفق الطرق القديمة؟‬

107
00:12:18,028 --> 00:12:24,534
‫تكتشف أرضاً جديدة، إنما تتصرف‬
‫بالطرق عينها التي تصرفت بها سابقاً‬

108
00:12:26,077 --> 00:12:29,414
‫ومن ثم تصبح‬
‫كالأرض التي تركتها بالضبط‬

109
00:13:12,541 --> 00:13:18,797
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الذهب! أين هو الذهب؟‬

110
00:13:19,422 --> 00:13:23,718
‫- ارحل!‬
‫- الذهب! أحتاج إلى الذهب!‬

111
00:13:27,848 --> 00:13:29,683
‫لص‬

112
00:13:32,018 --> 00:13:33,478
‫لص!‬

113
00:13:49,452 --> 00:13:53,206
‫لا! لا! أوقفوه!‬
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

114
00:13:53,665 --> 00:13:54,708
‫لا! لا!‬

115
00:13:54,833 --> 00:13:56,042
‫- قُتل (ويجيتو)!‬
‫- أوقفوه!‬

116
00:13:56,877 --> 00:14:02,340
‫أوقفوه! قُتل (ويجيتو)!‬

117
00:14:03,091 --> 00:14:05,385
‫النجدة!‬

118
00:14:46,468 --> 00:14:50,055
‫ابني مات‬

119
00:14:53,975 --> 00:14:57,979
‫كان أخي الحبيب‬
‫لم يستحق الموت بهذه الطريقة‬

120
00:15:11,618 --> 00:15:13,453
‫إنها أسوأ جريمة‬

121
00:15:15,455 --> 00:15:19,334
‫لا يمكننا التغاضي عنها‬
‫ولا المسامحة عليها‬

122
00:15:20,836 --> 00:15:23,672
‫ارتُكبت الجريمة بدون معرفتنا‬
‫صدقيني‬

123
00:15:26,174 --> 00:15:29,553
‫نحن آسفون على وفاة ابنك ونمقتها‬

124
00:15:34,975 --> 00:15:38,645
‫هذا الرجل ينتمي إليكم‬

125
00:15:43,859 --> 00:15:47,821
‫أعطونا هذا الرجل‬
‫وسنحرص على معاقبته على جريمته‬

126
00:16:50,300 --> 00:16:52,010
‫لمَ تحدق بي؟‬

127
00:16:53,595 --> 00:16:55,639
‫تتمتع بعينين زرقاوين‬

128
00:16:57,682 --> 00:17:01,394
‫بالنسبة إلى هؤلاء الناس‬
‫العيون الزرقاء تعني الخطر‬

129
00:18:09,669 --> 00:18:11,796
‫ربنا (يسوع المسيح) معنا‬

130
00:18:12,046 --> 00:18:16,467
‫إنه هنا في ساحة المعركة‬
‫ولن أتخلى عنه‬

131
00:18:21,306 --> 00:18:22,724
‫المقاليع!‬

132
00:18:30,231 --> 00:18:32,233
‫- إطلاق!‬
‫- إطلاق!‬

133
00:18:43,661 --> 00:18:46,873
‫(ناد)، هل تنكر اتهامك‬
‫بارتكاب جريمة قتل؟‬

134
00:18:47,290 --> 00:18:51,294
‫لمَ عليّ أن أفعل ذلك؟‬
‫ما هذا؟ محاكمة من نوع ما؟‬

135
00:18:52,504 --> 00:18:53,630
‫نعم‬

136
00:18:58,134 --> 00:18:59,928
‫لا يمكنك أن تعاقب شعبك‬

137
00:19:00,720 --> 00:19:04,891
‫هل تصدق فعلاً هؤلاء الـ(سكرايلنغ)؟‬
‫إنهم كاذبون‬

138
00:19:05,308 --> 00:19:07,977
‫كنت بمفردي وهاجمني واحد منهم‬

139
00:19:08,102 --> 00:19:10,855
‫قتلته دفاعاً عن النفس‬
‫وهذه هي الحقيقة!‬

140
00:19:11,564 --> 00:19:15,068
‫أنا أصدق القائدة‬
‫أعتقد أنها تقول الحقيقة بشأن ابنها‬

141
00:19:15,193 --> 00:19:16,569
‫أنت حمقاء إذاً‬

142
00:19:17,403 --> 00:19:20,823
‫جميعكم حمقى‬
‫إذا كنتم تثقون بهؤلاء المتوحشين‬

143
00:19:24,744 --> 00:19:31,042
‫- (فلوكي)، ما رأيك؟‬
‫- بهذه الأيام، أحتفظ برأيي لنفسي‬

144
00:19:33,002 --> 00:19:37,465
‫العالم أكثر أهمية منا‬
‫يجب أن نعتني به‬

145
00:19:39,008 --> 00:19:40,301
‫هذا كل شيء‬

146
00:19:50,353 --> 00:19:53,690
‫إذا كنا نعتقد أن (ناد)‬
‫مذنب بالجريمة التي يُتهم بها‬

147
00:19:54,399 --> 00:19:55,775
‫فيجب معاقبته‬

148
00:19:56,818 --> 00:19:59,362
‫إذا تم التغاضي عن الجريمة‬

149
00:20:00,280 --> 00:20:05,368
‫لن يكون هناك عدل أو ثقة أبداً‬
‫في هذا العالم الجديد‬

150
00:20:06,828 --> 00:20:11,332
‫سأدفع غرامة، سأفعل‬
‫مهما تطلب الأمر لتشعر بتحسن‬

151
00:20:11,708 --> 00:20:12,876
‫موافق؟‬

152
00:20:14,586 --> 00:20:15,879
‫موافقان؟‬

153
00:20:35,607 --> 00:20:38,401
‫قال لي (أوتير) إنه علينا التصرف‬
‫بشكل مختلف هنا‬

154
00:20:38,526 --> 00:20:39,903
‫هذا عالم جديد‬

155
00:20:40,278 --> 00:20:45,950
‫يجب أن نتصرف كرجال ونساء مختلفين‬
‫وُلدوا من جديد بصورة الأرض الجديدة‬

156
00:20:47,202 --> 00:20:48,828
‫لكنني لست مقتنعاً جداً بذلك‬

157
00:20:49,245 --> 00:20:52,165
‫أعتقد أن قوانيننا القديمة‬
‫ستخدمنا جيداً هنا‬

158
00:20:53,041 --> 00:20:54,334
‫الآلهة حاضرة‬

159
00:20:55,960 --> 00:20:57,462
‫الآلهة تراقب‬

160
00:21:04,469 --> 00:21:08,765
‫هذه عقوبة شديدة، لكن في ظل‬
‫هذه الظروف، أظن انها مناسبة‬

161
00:21:10,141 --> 00:21:16,356
‫لذا يا (ناد)... لص، قاتل‬
‫أحكم عليك بتعذيبك بـ"النسر الدامي"‬

162
00:21:29,035 --> 00:21:30,620
‫هل نحن موافقون؟‬

163
00:21:30,787 --> 00:21:31,955
‫- موافقة‬
‫- موافق‬

164
00:21:32,497 --> 00:21:33,540
‫- موافق‬
‫- موافق‬

165
00:21:36,543 --> 00:21:42,757
‫أنت لا تفهم، منحك (أوبي)‬
‫فرصة الذهاب إلى (فالهالا)‬

166
00:21:43,258 --> 00:21:45,385
‫إنما يجب أن تكون شجاعاً جداً‬

167
00:21:46,678 --> 00:21:50,682
‫مهما كان الألم شديداً‬
‫لا تظهر ذلك‬

168
00:21:51,641 --> 00:21:59,732
‫ومن ثم، كما يقولون، (أودن)‬
‫سيفتح بابه وستعيش إلى الأبد‬

169
00:22:15,915 --> 00:22:17,250
‫نحن نثق بالرب!‬

170
00:22:26,718 --> 00:22:28,553
‫هجوم!‬

171
00:22:33,766 --> 00:22:35,310
‫هجوم!‬

172
00:22:36,060 --> 00:22:38,813
‫هجوم!‬

173
00:22:53,453 --> 00:22:54,495
‫تحميل!‬

174
00:22:54,954 --> 00:22:56,581
‫إشعال المقاليع!‬

175
00:24:34,429 --> 00:24:35,722
‫سافل!‬

176
00:24:40,685 --> 00:24:41,728
‫اذهبوا!‬

177
00:24:59,368 --> 00:25:00,411
‫توقفوا!‬

178
00:25:05,958 --> 00:25:08,794
‫أيها الأب العظيم! أين أنت؟‬

179
00:25:10,004 --> 00:25:14,467
‫أجِبني! ماذا يُفترض عليّ فعله؟‬

180
00:25:18,596 --> 00:25:20,598
‫ماذا يُفترض عليّ فعله؟‬

181
00:25:38,282 --> 00:25:41,994
‫يا رب، أنا خائف‬
‫تحدث إلي‬

182
00:25:42,787 --> 00:25:48,042
‫لمَ لا تتحدث؟‬
‫تحدث، أرجوك، أرجوك‬

183
00:25:48,417 --> 00:25:50,753
‫أنا خائف، تحدث!‬

184
00:25:52,004 --> 00:25:54,882
‫لمَ لا تتحدث إلي؟ تحدث!‬

185
00:26:23,286 --> 00:26:24,412
‫هذا ابن (راغنار)!‬

186
00:26:26,414 --> 00:26:27,456
‫اقتلوه!‬

187
00:26:39,260 --> 00:26:40,469
‫أمسكوا بالابن!‬

188
00:27:31,521 --> 00:27:33,105
‫(فيتسيرغ)‬

189
00:27:33,689 --> 00:27:36,984
‫تحول لون عينيك‬
‫إلى الأزرق الداكن يا (آيفار)‬

190
00:27:37,485 --> 00:27:41,113
‫تعلم ما يعنيه ذلك، أتذكر؟‬
‫كنا نراقبك‬

191
00:27:42,698 --> 00:27:45,034
‫كنا نعلم أنه حين يصبح‬
‫لون عينيك أزرق‬

192
00:27:46,035 --> 00:27:49,080
‫فهناك خطر كبير بأن تنكسر عظامك‬

193
00:27:50,623 --> 00:27:56,337
‫وكنا نقول "ليس اليوم يا (آيفار)...‬
‫ليس اليوم"‬

194
00:28:02,260 --> 00:28:03,427
‫أذكر ذلك‬

195
00:28:17,817 --> 00:28:22,446
‫لا! لا! لا! لا يا أخي!‬
‫أتممت عملك‬

196
00:28:23,155 --> 00:28:24,907
‫لا تتدخّل بعد الآن‬

197
00:28:26,200 --> 00:28:29,036
‫كل حياتي كانت تحضيراً‬
‫لهذه اللحظة‬

198
00:28:31,497 --> 00:28:32,707
‫تراجع‬

199
00:28:39,422 --> 00:28:41,340
‫لن أستطيع يوماً أن أقتلك‬

200
00:28:44,177 --> 00:28:48,347
‫عيناك زرقاوان يا (آيفار)‬
‫ليس اليوم‬

201
00:28:49,098 --> 00:28:50,766
‫ليس اليوم يا (آيفار)، لا‬

202
00:28:56,189 --> 00:28:58,649
‫- أحبك‬
‫- أحبك يا أخي‬

203
00:28:59,025 --> 00:29:00,902
‫- أحبك، أحبك‬
‫- أحبك‬

204
00:29:01,611 --> 00:29:03,821
‫اذهب الآن، اذهب!‬

205
00:29:06,115 --> 00:29:07,909
‫اذهب! اذهب!‬

206
00:29:29,055 --> 00:29:33,434
‫أنا (آيفار ذا بونلس)!‬
‫أنتم تعلمون من أكون!‬

207
00:29:33,559 --> 00:29:39,315
‫تعلمون أنكم لا تستطيعون قتلي‬
‫مهما حاولتم جاهدين!‬

208
00:29:39,732 --> 00:29:42,568
‫لأنني سأعيش إلى الأبد!‬

209
00:30:04,590 --> 00:30:11,347
‫أنت (آيفار)، ابن (راغنار لوثبروك)‬
‫ويخاف الكثيرون منك‬

210
00:30:23,943 --> 00:30:27,780
‫هل نحن نخشى الموت؟ لا!‬

211
00:30:31,242 --> 00:30:35,830
‫نحن لا نعتزم الموت على أسرّتنا‬
‫كرجال مسنين‬

212
00:30:37,331 --> 00:30:43,087
‫إنما نعتزم تناول العشاء‬
‫مع أحبائنا في (فالهالا)!‬

213
00:30:44,714 --> 00:30:51,304
‫ذات يوم، سيعرف الجميع‬
‫عن (آيفار ذا بونلس)‬

214
00:31:11,949 --> 00:31:13,492
‫لا تخَف‬

215
00:32:11,676 --> 00:32:12,802
‫أخي‬

216
00:32:15,596 --> 00:32:16,806
‫أخي‬

217
00:32:36,617 --> 00:32:39,453
‫توقفوا! توقفوا عن القتال!‬

218
00:32:39,579 --> 00:32:41,205
‫- انتظروا!‬
‫- توقفوا!‬

219
00:32:41,789 --> 00:32:43,291
‫آمر بأن تتوقفوا!‬

220
00:32:43,958 --> 00:32:46,460
‫- ليس اليوم‬
‫- انتهت معركتنا‬

221
00:32:48,504 --> 00:32:51,257
‫- ارموا أسلحتكم!‬
‫- ارموا أسلحتكم!‬

222
00:33:00,308 --> 00:33:06,731
‫- أنا خائف، أنا خائف‬
‫- لن أخبر أحداً‬

223
00:33:13,029 --> 00:33:17,158
‫لا أحد سينسى (آيفار ذا بونلس)‬

224
00:34:08,876 --> 00:34:11,963
‫دعني مع أخي على انفراد قليلاً‬

225
00:35:56,440 --> 00:35:57,608
‫لا!‬

226
00:36:16,794 --> 00:36:22,341
‫(فالهالا) ليست لك يا صديقي‬
‫دعني أخلّصك من بؤسك‬

227
00:37:00,546 --> 00:37:05,551
‫أنت تفهمين أننا حين قلنا‬
‫إنه مرحب بكم في هذا المكان‬

228
00:37:05,885 --> 00:37:09,972
‫لم نقصد أنه يمكنكم أن تمتلكوه‬

229
00:38:42,815 --> 00:38:45,526
‫أتمنى لو كان لدي شيء مهم‬
‫لأتركه عل قبرك‬

230
00:38:45,651 --> 00:38:50,698
‫لكنني بعت سواري لتاجر المخدرات‬

231
00:38:58,539 --> 00:39:04,211
‫أنت لا تعرف هذا‬
‫لكنك أنقذت حياتي مرات عديدة‬

232
00:39:06,964 --> 00:39:11,260
‫وذات يوم، حين نلتقي مجدداً‬
‫يمكنني أن أشكرك‬

233
00:39:15,014 --> 00:39:18,726
‫في النهاية، بطريقة أو بأخرى‬

234
00:39:18,893 --> 00:39:23,606
‫لم يعِش أي أحد منا حياة بسيطة أو عادية‬

235
00:39:24,648 --> 00:39:26,901
‫ومن يريد عيش حياة عادية؟‬

236
00:39:35,409 --> 00:39:40,039
‫لذا استمتع بـ(فالهالا) يا أخي‬
‫بينما لا تزال موجودة‬

237
00:39:40,206 --> 00:39:45,336
‫يمكننا أن نرى جميعاً سواد السماء‬
‫يمكننا أن نرى جميعاً شفق الآلهة‬

238
00:39:47,338 --> 00:39:51,217
‫وأنا واثق بأنني سأكون معك‬
‫في هذه الهزيمة العظيمة‬

239
00:39:52,760 --> 00:39:57,806
‫لذا السلام عليك ووداعاً يا أخي‬

240
00:40:02,603 --> 00:40:07,566
‫سأجلس هنا قليلاً فقط‬
‫أنا واثق من أنك لا تمانع‬

241
00:41:00,242 --> 00:41:03,036
‫هل أتيت من (إنجلترا)؟‬
‫ما الأخبار؟‬

242
00:41:03,412 --> 00:41:06,331
‫هُزم جيشنا بخسارة كبيرة‬

243
00:41:08,584 --> 00:41:14,089
‫قُتل الملك (هارولد) في المعركة‬
‫وكذلك (آيفار ذا بونلس)‬

244
00:41:14,923 --> 00:41:16,049
‫(آيفار)؟‬

245
00:41:21,346 --> 00:41:22,514
‫و(فيتسيرغ)؟‬

246
00:41:42,659 --> 00:41:47,789
‫أنا أتخلى عن عبادة (أودن)‬
‫(ثور)، (فراي) و(فريا)‬

247
00:41:47,915 --> 00:41:50,334
‫وكل الآلهة الكاذبة الأخرة‬

248
00:41:51,210 --> 00:41:53,086
‫يجب أن نحزن على موتانا‬

249
00:41:53,587 --> 00:41:58,258
‫الكثيرون، الموت سلب الكثيرين‬

250
00:41:59,510 --> 00:42:05,516
‫و(هارولد فاينهير) و(آيفار)‬
‫ابن (راغنار)‬

251
00:42:08,185 --> 00:42:11,730
‫الآلهة جشعة بأن تكون بصحبة‬
‫مثل هذين الرجلين العظيمين‬

252
00:42:15,317 --> 00:42:17,444
‫أنا أتخلى عن حياتي السابقة‬

253
00:42:21,532 --> 00:42:25,035
‫أبتاه، أنا أطلب العماد‬

254
00:42:34,169 --> 00:42:42,427
‫أنا أدهنك بزيت التقديس‬
‫باسم الآب والابن...‬

255
00:42:46,390 --> 00:42:48,058
‫والروح القدس‬

256
00:42:53,730 --> 00:42:56,692
‫- آمين‬
‫- آمين‬

257
00:43:12,332 --> 00:43:14,585
‫أهلاً بك في كنيستنا المقدسة‬

258
00:43:15,043 --> 00:43:20,549
‫أتيت إلى هنا كوثني‬
‫وستغادر كأمير مسيحي سكسوني‬

259
00:43:22,092 --> 00:43:25,762
‫بصفتي عرّابك‬
‫اخترت اسماً جديداً لك‬

260
00:43:26,805 --> 00:43:29,850
‫من الآن فصاعداً سيكون اسمك (آثلستان)‬

261
00:43:30,642 --> 00:43:32,352
‫أخونا في المسيح‬

262
00:43:35,564 --> 00:43:38,817
‫مات ملك (كاتيغات)‬
‫تحيا الملكة!‬

263
00:43:39,776 --> 00:43:47,784
‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬
‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬

264
00:43:48,327 --> 00:43:53,874
‫- تحيا الملكة!‬
‫- تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬

265
00:43:54,666 --> 00:43:56,502
‫تحيا الملكة!‬

266
00:44:27,824 --> 00:44:32,829
‫- هل لديك أي نصيحة يا (فلوكي)؟‬
‫- نصيحة؟‬

267
00:44:35,082 --> 00:44:41,421
‫قم دوماً بإخراج الحجارة من حذائك‬
‫هذه نصيحة جيدة‬

268
00:44:45,801 --> 00:44:51,431
‫- هل فعلنا الصواب بالمجيء إلى هنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

269
00:44:54,768 --> 00:44:56,895
‫لست واثقاً بأنه كان لدينا‬
‫خيار آخر‬

270
00:44:58,689 --> 00:45:00,649
‫لست واثقاً بشأن أي شيء‬

271
00:45:02,526 --> 00:45:04,069
‫ليس بعد الآن‬

272
00:45:07,573 --> 00:45:09,157
‫هل الآلهة هنا؟‬

273
00:45:11,618 --> 00:45:15,539
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا تزعجني بهذا‬

274
00:45:17,708 --> 00:45:19,626
‫ما علاقتي بذلك؟‬

275
00:45:22,504 --> 00:45:27,426
‫أنا نملة أكدح على أرض الغابة‬

276
00:45:30,804 --> 00:45:33,807
‫أرى الورقة فوق رأسي فقط‬

277
00:45:35,767 --> 00:45:40,439
‫هذه الورقة تريحني قليلاً من الشمس‬

278
00:45:46,904 --> 00:45:48,113
‫هل أنت سعيد؟‬

279
00:45:54,536 --> 00:45:57,122
‫لا تزال هناك الكثير من الأمور‬
‫التي عليّ معرفتها‬

280
00:45:57,372 --> 00:46:02,294
‫ليس عليك معرفة أي شيء‬
‫هذا ليس مهماً‬

281
00:46:03,837 --> 00:46:05,631
‫انسَ الماضي‬

282
00:46:15,933 --> 00:46:22,064
‫- الناس يحبونك‬
‫- ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

283
00:46:26,276 --> 00:46:31,156
‫- هل تذكر (راغنار)؟‬
‫- طبعاً!‬

284
00:46:34,326 --> 00:46:39,414
‫يخطر في بالي في الليالي‬
‫يجوب في ذهني دوماً‬

285
00:46:40,374 --> 00:46:42,084
‫لا أستطيع التخلص منه‬

286
00:46:45,796 --> 00:46:48,715
‫لا ينفك يطلب مني‬
‫أن أبني له قارباً جديداً‬

287
00:46:49,550 --> 00:46:54,680
‫وأنا أجيب "لمَ تحتاج إلى قارب جديد يا (راغنار)؟‬
‫أنت ميت!"‬

288
00:47:07,317 --> 00:47:08,694
‫أنت تشبهه‬

289
00:47:19,454 --> 00:47:25,669
‫لا يهمني ما تقوله‬
‫أحبك يا (فلوكي)‬

290
00:47:29,715 --> 00:47:33,177
‫إذا كان لا يهمك ما أقوله‬
‫فلن أقول أي شيء‬

291
00:47:36,180 --> 00:47:38,724
‫على أي حال، سأموت قريباً‬

292
00:47:42,978 --> 00:47:44,396
‫هل هذه هي النهاية؟‬

