﻿1
00:00:05,589 --> 00:00:07,383
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:11,262 --> 00:00:12,596
‫"الملايين بلا طاقة بسبب الكارثة"‬

3
00:00:12,680 --> 00:00:14,348
‫"تحذير من موجة مدية بعد اصطدام الكويكب"‬

4
00:00:15,266 --> 00:00:17,935
‫اسمي "ماركو إيناروس".‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:21,230
‫أنا قائد البحرية الحرة،‬

6
00:00:21,313 --> 00:00:23,691
‫ونحن المسؤولون‬

7
00:00:23,774 --> 00:00:26,986
‫عن ضرب مضطهدينا على "الأرض" و"المريخ".‬

8
00:00:28,154 --> 00:00:31,490
‫هذا الهجوم كان انتقاماً لأجيال من الفظائع‬

9
00:00:31,574 --> 00:00:32,658
‫"فُقد الاتصال"‬

10
00:00:32,742 --> 00:00:36,495
‫التي ارتكبها الداخليون
‫في حق الحزاميين الأبرياء.‬

11
00:00:49,508 --> 00:00:54,096
‫تملك البحرية الحرة
‫آخر عينة من جزيء "بروتو".‬

12
00:00:54,180 --> 00:00:57,725
‫البوابات النجمية
‫والعوالم النجمية ملك للحزام.‬

13
00:00:57,808 --> 00:01:00,853
‫اليوم وإلى الأبد،‬

14
00:01:01,771 --> 00:01:03,105
‫نحن أحرار.‬

15
00:01:06,525 --> 00:01:10,571
‫"فصيل (درامر)، في الحزام"‬

16
00:01:14,867 --> 00:01:18,996
‫الكثافة السكانية العالية
‫في المناطق المتضررة تجعل التقديرات صعبة،‬

17
00:01:19,079 --> 00:01:21,040
‫ولكن يبدو أن العدد الأولي للوفيات‬

18
00:01:21,123 --> 00:01:23,626
‫سيتراوح بين مليون إلى مليونين.‬

19
00:01:23,709 --> 00:01:26,712
‫وتسببت الآثار في خراب الطاقة والنقل‬

20
00:01:26,796 --> 00:01:31,091
‫والبنية التحتية لتحلية المياه
‫إلى ما هو أبعد من منطقة الاصطدام.‬

21
00:01:31,175 --> 00:01:34,178
‫وباقتراب نفاد موارد "الأرض"،‬

22
00:01:34,261 --> 00:01:37,014
‫فمن المؤكد أن الأسوأ لم يأت بعد.‬

23
00:01:48,567 --> 00:01:49,401
‫أجل.‬

24
00:01:50,277 --> 00:01:52,530
‫"كامينا"، هل أنت بخير؟‬

25
00:01:52,613 --> 00:01:53,489
‫أجل.‬

26
00:01:55,074 --> 00:01:57,034
‫لا بأس أن تقولي إنك لست كذلك.‬

27
00:01:57,701 --> 00:02:01,080
‫لو لم يفعلها "ماركو"، لفعلها غيره.‬

28
00:02:01,163 --> 00:02:02,998
‫لم يكن شخصاً آخر. كان هو.‬

29
00:02:03,082 --> 00:02:06,168
‫أنا من كانت تحتجزه
‫في حجرة معادلة الضغط وتركته يذهب.‬

30
00:02:06,252 --> 00:02:09,672
‫هذا إدراك متأخر. لا يمكنك العيش في الماضي.‬

31
00:02:09,755 --> 00:02:12,383
‫في الوقت الحالي، من الصعب المضي قدماً.‬

32
00:02:16,428 --> 00:02:17,555
‫"نعومي"،‬

33
00:02:19,014 --> 00:02:20,933
‫هذا سيفطر قلبها.‬

34
00:02:22,226 --> 00:02:23,394
‫يجب أن نجتمع.‬

35
00:02:24,019 --> 00:02:26,647
‫من الأفضل أن نكون معاً في لحظة كهذه.‬

36
00:02:27,898 --> 00:02:28,858
‫حسناً.‬

37
00:02:29,900 --> 00:02:31,318
‫سنستعد للرسو.‬

38
00:02:39,618 --> 00:02:43,455
‫"نعرض اجتماعاً
‫لمناقشة مستقبل فصيلك والحزام."‬

39
00:02:43,539 --> 00:02:46,208
‫"هل تقبل؟ - (إيناروس)"‬

40
00:03:03,893 --> 00:03:05,728
‫لم أعتقد قط أنني سأرى هذا.‬

41
00:03:05,811 --> 00:03:09,481
‫قرأت أنهم كانوا يرقصون
‫في ممرات "سيريس" و"بالاس".‬

42
00:03:09,565 --> 00:03:10,900
‫لا أصدّق ذلك.‬

43
00:03:10,983 --> 00:03:12,610
‫ستصدّق الكواكب الداخلية ذلك.‬

44
00:03:12,693 --> 00:03:14,653
‫كل الحزاميين متشابهون في نظرهم.‬

45
00:03:14,737 --> 00:03:16,780
‫هل تعتقد أنهم سيلاحقوننا؟‬

46
00:03:17,406 --> 00:03:19,158
‫على الأقل، بعد ذلك،‬

47
00:03:19,241 --> 00:03:21,911
‫كل سفينة ومحطة داخلية
‫ستكون في حالة تأهب قصوى.‬

48
00:03:22,578 --> 00:03:24,204
‫سيقيدون حركة المرور.‬

49
00:03:24,747 --> 00:03:26,332
‫أصبح العمل أكثر صعوبة.‬

50
00:03:26,999 --> 00:03:29,084
‫لم يعد الأمر بشأن العمل.‬

51
00:03:30,002 --> 00:03:33,130
‫على كل الحزاميين
‫تحمّل مسؤولية أفعال "ماركو" الآن.‬

52
00:03:33,213 --> 00:03:34,632
‫ربما كان لا مفر من ذلك.‬

53
00:03:34,715 --> 00:03:36,675
‫لم يصدّق "فريد جونسون" ذلك.‬

54
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
‫سمعت أنه كان رجلاً صالحاً.‬

55
00:03:39,178 --> 00:03:40,179
‫بالنسبة إلى أرضي.‬

56
00:03:41,013 --> 00:03:44,266
‫لقد كان رجلاً صالحاً فحسب.‬

57
00:03:50,814 --> 00:03:53,359
‫رأيت رسالتك عند تخزين الاتصال.‬

58
00:03:53,776 --> 00:03:55,945
‫لم أقصد ذلك، لقد حدث الأمر فحسب.‬

59
00:03:56,612 --> 00:03:58,197
‫لكن عليك إخبارهم.‬

60
00:03:58,280 --> 00:04:01,325
‫ربما يعني هذا مستقبلاً
‫من دون تضييق "الأرض" علينا.‬

61
00:04:01,408 --> 00:04:02,910
‫لا يمكن أن يحزنني ذلك.‬

62
00:04:02,993 --> 00:04:05,079
‫لم يحزن سكان الكواكب الداخلية علينا قط.‬

63
00:04:05,162 --> 00:04:07,539
‫من الصعب الحزن عليهم كثيراً.‬

64
00:04:07,623 --> 00:04:11,418
‫أفضل ما يمكننا فعله
‫هو الاختفاء حتى نرى ما سيحدث.‬

65
00:04:11,502 --> 00:04:13,253
‫لا يمكننا الاختفاء.‬

66
00:04:15,339 --> 00:04:17,508
‫طلب منا "ماركو إيناروس" أن نلتقي.‬

67
00:04:23,764 --> 00:04:24,598
‫إذاً،‬

68
00:04:26,016 --> 00:04:27,434
‫ماذا سنفعل؟‬

69
00:04:33,190 --> 00:04:34,316
‫سنقبل.‬

70
00:06:10,537 --> 00:06:11,538
‫"بيتشز".‬

71
00:06:23,884 --> 00:06:28,097
‫تباً، أنا آسف. لقد أمسكت بك.‬

72
00:06:28,180 --> 00:06:30,474
‫هيا. لقد أمسكت بك.‬

73
00:06:32,351 --> 00:06:33,185
‫لقد أمسكت بك.‬

74
00:06:38,565 --> 00:06:39,399
‫ما سوء حالتك؟‬

75
00:06:40,526 --> 00:06:42,986
‫لا أعرف. يدي تؤلمني.‬

76
00:06:44,154 --> 00:06:46,657
‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء لتجبيرها.‬

77
00:06:48,951 --> 00:06:50,994
‫لا بد أن ذلك كان زلزالاً.‬

78
00:06:53,372 --> 00:06:55,332
‫كان هناك ارتطام نيزك في "إفريقيا".‬

79
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
‫"إفريقيا"؟‬

80
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
‫ربما هذه هي الصدمة اللاحقة.‬

81
00:06:59,002 --> 00:07:02,297
‫إن كانت هذه هي الصدمة اللاحقة،
‫فيا له من نيزك.‬

82
00:07:07,219 --> 00:07:10,222
‫يبدو أنني ظللت على هذا الكوكب
‫أطول مما ينبغي.‬

83
00:07:22,860 --> 00:07:24,486
‫- هل أنت بخير؟
‫- حتى الآن.‬

84
00:07:24,570 --> 00:07:26,113
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

85
00:07:26,613 --> 00:07:27,698
‫سؤال وجيه.‬

86
00:07:29,908 --> 00:07:30,993
‫افتحي الباب.‬

87
00:07:32,619 --> 00:07:33,745
‫"إغلاق، تصريح"‬

88
00:07:38,000 --> 00:07:40,460
‫لا بد أن الإطار قد التوى.
‫سأبحث عن المساعدة.‬

89
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
‫اللعنة على ذلك!
‫هناك بالفعل شقوق في الأساس.‬

90
00:07:43,338 --> 00:07:46,008
‫قد ينهار هذا المكان في أي لحظة.
‫اسحبي فحسب.‬

91
00:08:03,525 --> 00:08:04,651
‫هيا يا "بيتشز".‬

92
00:08:05,444 --> 00:08:07,446
‫- لن تذهبي إلى أي مكان.
‫- خطأ.‬

93
00:08:07,529 --> 00:08:09,865
‫نحن في حالة إغلاق كامل.
‫يظل السجناء في أماكنهم‬

94
00:08:09,948 --> 00:08:11,992
‫- حتى يأتي أمر من الإدارة.
‫- "حتى"؟‬

95
00:08:12,075 --> 00:08:13,660
‫ألم تصلك أي أخبار؟‬

96
00:08:13,744 --> 00:08:15,329
‫لا. ليس بعد.‬

97
00:08:15,412 --> 00:08:19,166
‫أنت مسؤولة عن سلامتي.
‫سأجعل نفسي مسؤولاً عن سلامتها.‬

98
00:08:19,249 --> 00:08:22,544
‫تعديلاتها مجمّدة ويدها مصابة،
‫إنها لا تشكّل تهديداً.‬

99
00:08:22,628 --> 00:08:24,379
‫وكل دقيقة نقضيها في الحديث‬

100
00:08:24,463 --> 00:08:28,300
‫هي دقيقة أخرى يمكننا الخروج فيها من هنا.‬

101
00:08:33,347 --> 00:08:35,682
‫تعلمين أن لديّ أصدقاء مهمين.‬

102
00:08:40,229 --> 00:08:41,063
‫اللعنة.‬

103
00:08:41,521 --> 00:08:42,606
‫هيا. لنذهب.‬

104
00:08:42,689 --> 00:08:45,400
‫سأطلق النار عليك إن لم تتبعي أوامري.‬

105
00:08:46,235 --> 00:08:47,194
‫مفهوم.‬

106
00:08:48,278 --> 00:08:49,154
‫هيا.‬

107
00:08:58,622 --> 00:09:00,165
‫"سولي"، لقد عادت.‬

108
00:09:00,499 --> 00:09:03,210
‫"رونا"! لم نستطع المرور
‫خلال الجناح "ب" هناك.‬

109
00:09:03,293 --> 00:09:04,753
‫هناك انهيارات في كل مكان،‬

110
00:09:04,836 --> 00:09:07,130
‫ولم تصل أخبار من "هيرنانديز" أو "مارون"!‬

111
00:09:08,006 --> 00:09:09,258
‫ما هذا بحق السماء؟‬

112
00:09:09,341 --> 00:09:11,635
‫يجب أن نجلي المدني،
‫لن يغادر المدني من دونها.‬

113
00:09:11,718 --> 00:09:14,596
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- هذا قراري ومسؤوليتي.‬

114
00:09:14,680 --> 00:09:16,598
‫أبلغ عني حين نصل إلى الأعلى.‬

115
00:09:16,682 --> 00:09:18,225
‫ما الأمر؟‬

116
00:09:18,308 --> 00:09:20,936
‫الكهرباء مقطوعة والمصاعد معطلة.‬

117
00:09:21,019 --> 00:09:22,187
‫لنصعد الدرج.‬

118
00:09:39,496 --> 00:09:40,330
‫"سولي"!‬

119
00:09:41,581 --> 00:09:42,624
‫هل أنت بخير؟‬

120
00:09:42,708 --> 00:09:45,252
‫اللعنة، إنها ركبتي. سأكون بخير.‬

121
00:09:47,337 --> 00:09:48,338
‫هذا لن يكون بخير.‬

122
00:09:48,880 --> 00:09:50,799
‫أيوجد طريق آخر للخروج؟ أيوجد درج آخر؟‬

123
00:09:50,882 --> 00:09:52,301
‫إنه سجن مشدد.‬

124
00:09:52,384 --> 00:09:54,720
‫لم يصمموه بطرق هروب.‬

125
00:09:55,178 --> 00:09:56,888
‫لا بد من وجود فتحة تهوية.‬

126
00:09:56,972 --> 00:09:59,725
‫عرضها 20 سنتيمتراً. كم تبلغ نحافتك؟‬

127
00:10:03,020 --> 00:10:04,354
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:10:05,314 --> 00:10:07,899
‫لا بد من وجود سلم صيانة في بيت المصعد.‬

129
00:10:07,983 --> 00:10:08,859
‫فكرة جيدة.‬

130
00:10:16,825 --> 00:10:18,618
‫هل تعتقدين أن بإمكانك فتحه،‬

131
00:10:18,702 --> 00:10:20,120
‫إن استخدمت تعديلاتك؟‬

132
00:10:20,203 --> 00:10:21,913
‫ما زلت مخدرة جداً.‬

133
00:10:21,997 --> 00:10:23,790
‫لن يكون الأمر جيداً إن حاولت.‬

134
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
‫لديّ فكرة سيئة يا "رونا".‬

135
00:10:34,426 --> 00:10:36,261
‫هذه معاملة غير إنسانية!‬

136
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
‫لديّ حقوق!‬

137
00:10:46,688 --> 00:10:49,149
‫إذاً... ما الجديد؟‬

138
00:10:49,232 --> 00:10:50,734
‫متى أخذ آخر جرعة؟‬

139
00:10:50,817 --> 00:10:53,445
‫قبل 11 ساعة تقريباً.
‫يجب أن يقدر على فعلها.‬

140
00:10:53,528 --> 00:10:54,363
‫أفعل ماذا؟‬

141
00:11:00,035 --> 00:11:00,911
‫أهذا هو؟‬

142
00:11:02,996 --> 00:11:03,830
‫هذا؟‬

143
00:11:04,164 --> 00:11:05,165
‫هل يمكنك فتحه؟‬

144
00:11:06,291 --> 00:11:07,667
‫أعلم أنك لا تستطيع.‬

145
00:11:08,001 --> 00:11:10,003
‫افتحه وإلا ستعود إلى زنزانتك.‬

146
00:11:38,448 --> 00:11:39,533
‫ذلك سيئ للغاية.‬

147
00:11:51,753 --> 00:11:54,089
‫"نعومي"، أحتاج إلى معرفة مكانك.‬

148
00:11:56,425 --> 00:11:57,884
‫الأمور ليست جيدة.‬

149
00:11:59,594 --> 00:12:01,513
‫لم تصلني أخبار من والديّ.‬

150
00:12:01,596 --> 00:12:04,141
‫يبدو أن شبكة "مونتانا" انهارت بأكملها.‬

151
00:12:05,267 --> 00:12:07,602
‫لم أستطع الوصول إلى "آيموس" أو "أليكس".‬

152
00:12:10,605 --> 00:12:12,023
‫"فريد جونسون" مات.‬

153
00:12:13,900 --> 00:12:15,485
‫جماعة "ماركو" قتلوه.‬

154
00:12:18,155 --> 00:12:19,656
‫وحصلوا على العينة.‬

155
00:12:31,585 --> 00:12:35,380
‫"نعومي"، أرجوك أجيبي
‫حالما تصلك هذه الرسالة.‬

156
00:12:36,673 --> 00:12:38,592
‫أريد أن أعرف أنك بخير.‬

157
00:12:42,345 --> 00:12:44,139
‫لم أستطع تركها تفعل ذلك.‬

158
00:12:44,222 --> 00:12:45,891
‫هل أمرتك بفعل أي شيء‬

159
00:12:45,974 --> 00:12:48,018
‫عدا الوقوف خارج هذا الباب؟‬

160
00:12:48,101 --> 00:12:50,061
‫لم تتوقف عن الابتسام. اعتقدت...‬

161
00:12:50,145 --> 00:12:51,563
‫أنت لا تتقاضى أجراً لتفكّر،‬

162
00:12:51,646 --> 00:12:54,483
‫لذا توقف عن المحاولة لأنك سيئ في هذا!‬

163
00:12:54,566 --> 00:12:56,067
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

164
00:13:11,958 --> 00:13:13,418
‫هل جئت لتأخذ دورك؟‬

165
00:13:14,127 --> 00:13:18,048
‫لقد عطّلت الاتصالات لمنع "فريد"
‫من إطلاق العينة إلى الفضاء.‬

166
00:13:18,131 --> 00:13:20,258
‫أنت لست غبياً كما تبدو.‬

167
00:13:20,634 --> 00:13:22,511
‫كيف عرفت بشأن القبو؟‬

168
00:13:22,594 --> 00:13:23,970
‫من أعطاك المواصفات؟‬

169
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
‫أين الرجل الذي بلا رقبة؟‬

170
00:13:26,223 --> 00:13:29,267
‫على الأقل لم تضجرني لكماته.‬

171
00:13:30,310 --> 00:13:32,062
‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬

172
00:13:33,522 --> 00:13:36,525
‫أنا من أقرّ الإجراءات القانونية
‫في هذه المحطة.‬

173
00:13:38,109 --> 00:13:41,112
‫سأطعمك للفطر، إصبع في كل مرة‬

174
00:13:41,655 --> 00:13:43,657
‫وسآكلها أمامك.‬

175
00:13:43,740 --> 00:13:45,825
‫ليس من الضروري أن نصل إلى ذلك الحد.‬

176
00:13:45,909 --> 00:13:47,744
‫افعل ما عليك فعله أيها الأرضي.‬

177
00:13:47,827 --> 00:13:49,871
‫لن يغير هذا ما حدث.‬

178
00:13:50,664 --> 00:13:51,665
‫أو ما سيحدث.‬

179
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
‫هل تعتقدون أنكم ستسيطرون بقتل "فريد"؟‬

180
00:13:55,168 --> 00:13:56,920
‫كيف ستحققون ذلك؟‬

181
00:13:57,003 --> 00:13:58,421
‫ستعرف قريباً.‬

182
00:13:58,505 --> 00:14:01,007
‫ساعدينا لنستعيد العينة
‫ونجد "ماركو إيناروس"،‬

183
00:14:01,091 --> 00:14:02,592
‫وقد نصل إلى اتفاق.‬

184
00:14:02,676 --> 00:14:04,553
‫لا تتعب نفسك يا غبي.‬

185
00:14:05,887 --> 00:14:06,805
‫شيء غريب،‬

186
00:14:07,597 --> 00:14:09,057
‫أعجبني "فريد" نوعاً ما.‬

187
00:14:09,683 --> 00:14:11,893
‫مع من تعملين أيضاً في المحطة؟‬

188
00:14:11,977 --> 00:14:13,562
‫أي محطة تقصد؟‬

189
00:14:13,979 --> 00:14:17,190
‫هناك محطات كثيرة، والكثير منا.‬

190
00:14:17,274 --> 00:14:19,526
‫أخبريني بما تعرفينه، أخبريني الآن...‬

191
00:14:19,609 --> 00:14:23,488
‫ربما عليك إرسال إصبعي الأول
‫إلى معيد التدوير في المستوى الخامس.‬

192
00:14:23,572 --> 00:14:26,283
‫- ما بالمستوى الـ8 يحتاج إلى صيانة.
‫- أنا لا أفهم.‬

193
00:14:27,534 --> 00:14:30,954
‫لم تكوني من المتشردين.
‫لقد حظيت بحياة جيدة هنا.‬

194
00:14:31,663 --> 00:14:34,666
‫أعمل في محطة أرضية لصالح أرضي.‬

195
00:14:35,125 --> 00:14:37,586
‫وأرضي تلو الآخر.‬

196
00:14:38,336 --> 00:14:40,672
‫أتعتقد أن هذا ما يريده الحزامي؟‬

197
00:14:41,214 --> 00:14:43,258
‫أن يكون حيوانك الأليف المفضل؟‬

198
00:14:43,341 --> 00:14:45,677
‫أن يكون ممتناً حين تخبرنا
‫بما يحق لنا أن نريده،‬

199
00:14:45,760 --> 00:14:48,305
‫فلا نكلف أنفسنا عناء أن نقرر لأنفسنا؟‬

200
00:14:48,388 --> 00:14:50,640
‫كان "فريد جونسون" صديقاً لجميع الحزاميين.‬

201
00:14:50,724 --> 00:14:52,350
‫لقد كان سائحاً.‬

202
00:14:54,561 --> 00:14:56,771
‫عد إلى وطنك أيها الأرضي،‬

203
00:14:57,147 --> 00:14:58,315
‫وابق هناك.‬

204
00:14:58,857 --> 00:15:03,028
‫إن لم تفعل،
‫فسيذكّرك الحزام أنك لا تنتمي إلى هنا.‬

205
00:15:03,111 --> 00:15:05,947
‫مراراً وتكراراً.‬

206
00:15:16,499 --> 00:15:19,044
‫حان الوقت لأخذ "روسي" للصيد.‬

207
00:15:22,631 --> 00:15:24,633
‫هل تمكنوا من دخولها؟‬

208
00:15:25,050 --> 00:15:26,718
‫محاولة جيدة، أنت لست بهذا الذكاء.‬

209
00:15:26,801 --> 00:15:28,178
‫لم يضطر إلى ذلك.‬

210
00:15:28,637 --> 00:15:31,306
‫التقطت عين "مونيكا" خطة رحلة "زميا".‬

211
00:15:31,389 --> 00:15:34,309
‫سنكمل هذه المحادثة حين نعود.‬

212
00:15:34,392 --> 00:15:35,894
‫وحين ننتهي،‬

213
00:15:36,895 --> 00:15:39,397
‫سأرميك خارج حجرة معادلة الضغط بنفسي.‬

214
00:15:40,815 --> 00:15:41,650
‫انتظر.‬

215
00:15:43,985 --> 00:15:45,487
‫ألديك شيء لتقوليه؟‬

216
00:15:49,407 --> 00:15:51,076
‫سأراك حين تعود.‬

217
00:16:02,212 --> 00:16:04,089
‫- هل يمكنك الوصول إليه؟
‫- لا.‬

218
00:16:04,714 --> 00:16:07,384
‫حتى لو استطعت، فأنا لا أرى مفتاح إطلاق.‬

219
00:16:08,051 --> 00:16:10,762
‫يجب أن نوصل "تايني" إلى هناك
‫ليفتح الأبواب.‬

220
00:16:10,845 --> 00:16:11,930
‫ماذا ناديتني؟‬

221
00:16:12,013 --> 00:16:14,724
‫ربما يمكننا العثور على شيء يلتصق بالجدران،‬

222
00:16:14,808 --> 00:16:16,434
‫كأقداح الامتصاص أو ما شابه.‬

223
00:16:16,518 --> 00:16:17,560
‫أقداح الامتصاص.‬

224
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
‫هناك مفصلة.‬

225
00:16:19,854 --> 00:16:22,107
‫- ماذا؟
‫- هناك مفصلة على هذه اللوحة.‬

226
00:16:28,113 --> 00:16:29,364
‫ما الذي وراء هذه؟‬

227
00:16:29,447 --> 00:16:31,533
‫هل أبدو كعامل تصليح المصعد؟‬

228
00:16:31,616 --> 00:16:32,784
‫دعني أستعير مسدسك.‬

229
00:16:32,867 --> 00:16:34,494
‫لن أعطيك مسدسي.‬

230
00:16:34,577 --> 00:16:37,163
‫لا يمكنك استخدامه.
‫أسلحتنا بها أقفال بيومترية.‬

231
00:16:37,247 --> 00:16:38,081
‫حسناً.‬

232
00:16:38,498 --> 00:16:41,126
‫أريدك أن تطلق رصاصة هنا وهنا.‬

233
00:16:41,209 --> 00:16:43,002
‫- هل تمزح؟
‫- افعلها فحسب.‬

234
00:16:51,553 --> 00:16:54,013
‫سلّم الصيانة هناك.‬

235
00:16:54,097 --> 00:16:56,850
‫من المنطقي أن يثبّتوه خلف هذه اللوحات‬

236
00:16:56,933 --> 00:16:58,518
‫لمنع أي شخص من التسلق خارجاً.‬

237
00:16:58,601 --> 00:17:00,353
‫تعال إلى هنا يا "تايني".‬

238
00:17:00,437 --> 00:17:01,688
‫توقف عن مناداتي بذلك.‬

239
00:17:01,771 --> 00:17:03,606
‫لنر إن كان بإمكانك فتح هذا.‬

240
00:17:24,335 --> 00:17:25,378
‫هذا سينجح.‬

241
00:17:27,464 --> 00:17:29,007
‫إليكم كيف أتصور الأمر.‬

242
00:17:30,008 --> 00:17:32,302
‫لدينا "تايني" و3 مسدسات لصنع ثقوب.‬

243
00:17:32,385 --> 00:17:33,928
‫فليصعد أحدكم معه‬

244
00:17:34,012 --> 00:17:37,891
‫ليصنع الثقوب، وهو سيفتح اللوحات،
‫ثم نخرج من هنا.‬

245
00:17:37,974 --> 00:17:40,769
‫إن فعلت فهذا،
‫فمن المؤكد أن عقوبتك ستُخفّض.‬

246
00:17:40,852 --> 00:17:41,686
‫رائع.‬

247
00:17:42,020 --> 00:17:43,354
‫من سيذهب معه؟‬

248
00:17:44,522 --> 00:17:45,523
‫الرجل المختلف.‬

249
00:17:51,654 --> 00:17:52,655
‫اذهب يا "سولي".‬

250
00:17:52,739 --> 00:17:55,867
‫هيا بنا يا "كونتشيك".
‫من يعلم كم من الوقت لدينا؟‬

251
00:18:09,172 --> 00:18:12,342
‫- إن كنت لا تستطيعين صعود السلّم...
‫- لن أبقى هنا.‬

252
00:18:13,760 --> 00:18:14,761
‫سأصعد.‬

253
00:18:15,929 --> 00:18:16,763
‫حقاً؟‬

254
00:18:23,228 --> 00:18:24,395
‫احترس ليديك.‬

255
00:18:36,658 --> 00:18:39,077
‫مصدر من داخل خدمة الأمن "إم سي آر"‬

256
00:18:39,160 --> 00:18:41,329
‫اقترح أن تفجير برلمان "المريخ"‬

257
00:18:41,412 --> 00:18:44,082
‫قد يكون مرتبطاً بقصف "الأرض" بالكويكبات‬

258
00:18:44,165 --> 00:18:45,959
‫و الهجوم على محطة "تايكو".‬

259
00:18:46,042 --> 00:18:49,337
‫إن كان هذا صحيحاً، فإن "ماركو إيناروس"
‫وما يُسمى بالبحرية الحرة‬

260
00:18:49,420 --> 00:18:53,800
‫سيكونون قد نسّقوا الحملة الإرهابية
‫الأكثر تدميراً في تاريخ البشرية.‬

261
00:18:53,883 --> 00:18:56,719
‫سنبقيكم على اطلاع مع تطور القصة.‬

262
00:19:00,306 --> 00:19:02,225
‫- يجب أن نتصل بـ"هولدن".
‫- لا.‬

263
00:19:02,308 --> 00:19:03,768
‫لديهم جزيء "بروتو".‬

264
00:19:03,852 --> 00:19:06,688
‫لا يوجد شيء يمكننا فعله لمساعدته في ذلك،‬

265
00:19:06,771 --> 00:19:09,232
‫ولكن قد نكون قادرين على فعل شيء حيال هذا.‬

266
00:19:10,900 --> 00:19:14,237
‫أراهن أن هؤلاء الخونة
‫متورطون في الأمر برمته.‬

267
00:19:14,654 --> 00:19:16,406
‫سنحافظ على صمت راديوي.‬

268
00:19:18,116 --> 00:19:18,950
‫مهلاً.‬

269
00:19:19,409 --> 00:19:22,829
‫عطلت "باركيث" ورفقتها
‫أجهزة الترددات الخاصة بهم للتو.‬

270
00:19:23,580 --> 00:19:25,456
‫إنهم يغيّرون الاتجاه.‬

271
00:19:25,540 --> 00:19:26,875
‫هل تعتقد أنهم رأونا؟‬

272
00:19:26,958 --> 00:19:30,253
‫حتى إن كانوا ينظرون في اتجاهنا،
‫بناءً على هذه السفينة ووجهتنا،‬

273
00:19:30,336 --> 00:19:32,505
‫سنبدو كسياح في طريقنا إلى "تيتان".‬

274
00:19:32,589 --> 00:19:35,800
‫- إلى أين سيذهبون؟
‫- إنهم ينحنون باتجاه الشمس. فلنرى.‬

275
00:19:38,928 --> 00:19:41,139
‫سوف يتقاطعون مع عائلة "هنغاريا".‬

276
00:19:41,222 --> 00:19:43,266
‫لقد قلتها وكأنني أعرف ما هي.‬

277
00:19:43,349 --> 00:19:46,603
‫إنه معلم معروف.
‫يضم مجموعة الكويكبات الكبيرة في الحزام.‬

278
00:19:46,686 --> 00:19:50,106
‫لا شيء يهم عمال المناجم،
‫ولكن الانعكاس مرتفع جداً.‬

279
00:19:50,189 --> 00:19:52,025
‫إذاً مجرد حفنة من الصخور اللامعة؟‬

280
00:19:52,108 --> 00:19:54,569
‫حين تفكرين في الأمر
‫فهو ليس مكاناً سيئاً للاختباء.‬

281
00:19:54,652 --> 00:19:56,571
‫مع الضوء المنعكس على الصخور،‬

282
00:19:56,654 --> 00:19:58,781
‫بالسكون بسفينتك بالقرب من واحدة،‬

283
00:19:58,865 --> 00:20:00,533
‫ستختفين عن معظم المراقب.‬

284
00:20:00,617 --> 00:20:03,578
‫يبدو كملتقى رائع إن كنت لا تريد
‫أن يرى الناس ما تفعله.‬

285
00:20:03,661 --> 00:20:05,163
‫- نعم.
‫- ما الذي تنتظره؟‬

286
00:20:05,246 --> 00:20:06,956
‫غيّر المسار، سنتبعهم.‬

287
00:20:07,040 --> 00:20:10,001
‫سيجذب ذلك الانتباه. لن نبدو مثل سياح.‬

288
00:20:10,084 --> 00:20:12,670
‫كل ما حدث للتو
‫على "الأرض" و"المريخ" و"تايكو"،‬

289
00:20:12,754 --> 00:20:14,005
‫هؤلاء الناس متورطون فيه.‬

290
00:20:14,088 --> 00:20:16,090
‫لا يمكننا السماح لهم بالهرب.‬

291
00:20:16,174 --> 00:20:19,385
‫لدينا سفينة سريعة.
‫يمكننا الهرب إن اضطُررنا لذلك.‬

292
00:20:20,637 --> 00:20:23,139
‫حسناً. لكن سنسلك الطريق الطويل.‬

293
00:20:23,556 --> 00:20:26,517
‫سأبقي أكبر عدد من صخور "هنغاريا"
‫بيننا بقدر استطاعتي،‬

294
00:20:26,601 --> 00:20:27,936
‫لأحجب رؤيتهم.‬

295
00:20:28,019 --> 00:20:29,979
‫إنها أفضل فرصة لنا للبقاء مختفين.‬

296
00:21:10,395 --> 00:21:12,313
‫سمعت أنك لم تأكلي.‬

297
00:21:13,106 --> 00:21:13,940
‫لذا...‬

298
00:21:17,819 --> 00:21:18,653
‫تناولي الطعام.‬

299
00:21:21,197 --> 00:21:24,617
‫إنه ليس "كيبل" الأحمر الشهير الخاص بك،
‫لكنه يفي بالغرض.‬

300
00:21:26,786 --> 00:21:27,620
‫اجلسي.‬

301
00:21:28,454 --> 00:21:30,581
‫تعرّفي على ابنك قليلاً.‬

302
00:21:31,791 --> 00:21:33,042
‫هذا ما يريده.‬

303
00:21:33,501 --> 00:21:36,379
‫لهذا أحضرك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

304
00:21:36,462 --> 00:21:38,381
‫أفضّل أن أعود إلى زنزانتي.‬

305
00:21:38,464 --> 00:21:40,174
‫أنت لست سجينة.‬

306
00:21:40,675 --> 00:21:43,803
‫أنت حرة في الذهاب أينما تشائين.‬

307
00:21:43,886 --> 00:21:46,222
‫سأعود إلى سفينتي وأغادر إذاً.‬

308
00:21:46,305 --> 00:21:48,391
‫هذا هو ما تتقنينه.‬

309
00:21:48,766 --> 00:21:52,270
‫ومع ذلك، سمعت أن "شيتزموكا" ليست سفينتك.‬

310
00:21:52,353 --> 00:21:55,106
‫لقد أعطيتها لـ"فيليب".‬

311
00:21:55,940 --> 00:21:57,984
‫هل تريد إعطاءها سفينتك؟‬

312
00:22:00,236 --> 00:22:01,070
‫لا.‬

313
00:22:03,364 --> 00:22:04,949
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

314
00:22:05,658 --> 00:22:07,410
‫للفتى رأيه الخاص.‬

315
00:22:13,791 --> 00:22:14,625
‫أهذا كل شيء؟‬

316
00:22:14,917 --> 00:22:16,544
‫أستتركها تذهب فحسب؟‬

317
00:22:16,627 --> 00:22:18,463
‫ليس لديها مكان لتذهب إليه.‬

318
00:22:19,088 --> 00:22:21,257
‫ارم هذا القرف المريخي في معيد التدوير.‬

319
00:22:22,175 --> 00:22:23,301
‫لا أحد يستطيع تحمّله.‬

320
00:22:23,384 --> 00:22:25,470
‫سنحصل على المؤن حين نعيد التموين.‬

321
00:22:30,850 --> 00:22:32,977
‫ليس هناك حاجة إلى العبث معها هكذا.‬

322
00:22:34,479 --> 00:22:35,313
‫اذهب.‬

323
00:22:48,910 --> 00:22:50,244
‫أنت غاضب مني.‬

324
00:23:00,546 --> 00:23:02,006
‫أنا خائب الأمل.‬

325
00:23:05,384 --> 00:23:07,178
‫لقد أحضرت أمك إلى هنا،‬

326
00:23:08,638 --> 00:23:10,306
‫وستبقى هنا.‬

327
00:23:11,808 --> 00:23:13,518
‫ماذا كنت تأمل أن تحققه؟‬

328
00:23:16,354 --> 00:23:18,022
‫هل أردت إنقاذها؟‬

329
00:23:18,106 --> 00:23:20,316
‫هل تعتقد أنه يمكن إنقاذها؟‬

330
00:23:21,067 --> 00:23:22,026
‫لا أعرف.‬

331
00:23:23,611 --> 00:23:25,822
‫هذا هو أكثر ما يخيب أملي.‬

332
00:23:27,240 --> 00:23:28,908
‫انظر ماذا فعلت على "هاسامي".‬

333
00:23:28,991 --> 00:23:32,370
‫"أندرو"، كنت تعرف
‫ذلك الرجل الذي ضحيت به لمدة ...‬

334
00:23:32,954 --> 00:23:34,789
‫- 11 عاماً.
‫- أجل.‬

335
00:23:36,332 --> 00:23:39,210
‫- وأنت أحببته.
‫- أجل.‬

336
00:23:39,293 --> 00:23:42,004
‫لكنك عرفت ما يجب أن تحققه،‬

337
00:23:42,088 --> 00:23:45,716
‫وهكذا فعلت ما كان عليك القيام به،
‫مهما كان صعباً.‬

338
00:23:47,176 --> 00:23:50,972
‫نحن في أهم منعطف‬

339
00:23:51,055 --> 00:23:53,182
‫في تاريخ شعبنا.‬

340
00:23:53,266 --> 00:23:54,475
‫أحتاج إليك‬

341
00:23:55,434 --> 00:23:56,561
‫إلى جانبي،‬

342
00:23:57,019 --> 00:23:58,312
‫صافي الذهن.‬

343
00:23:59,272 --> 00:24:02,400
‫لديك كل الحق في أن تغضب من أمك،‬

344
00:24:04,902 --> 00:24:07,029
‫وأن تكون حزيناً بشأن ما فعلته بك،‬

345
00:24:08,364 --> 00:24:09,991
‫وما فعلته بنا جميعاً.‬

346
00:24:12,243 --> 00:24:13,077
‫اشعر،‬

347
00:24:13,661 --> 00:24:16,372
‫اشعر بكل ما تشعر به،‬

348
00:24:18,166 --> 00:24:21,961
‫لكن لا يمكنك ترك تلك المشاعر تحكمك.‬

349
00:24:46,319 --> 00:24:47,278
‫"تحليل البيانات البيومترية"‬

350
00:24:47,361 --> 00:24:49,488
‫"رُفض دخول وحدة التحكم
‫(نعومي ناغاتا) - مستخدم غير مصرّح له"‬

351
00:24:56,245 --> 00:24:57,330
‫يا "ناكلز".‬

352
00:24:58,122 --> 00:24:59,790
‫أعيد معايرة أجهزة تنقية الهواء.‬

353
00:25:01,334 --> 00:25:03,252
‫الرطوبة المضبوطة للمريخيين‬

354
00:25:04,170 --> 00:25:06,172
‫تهدر مياهاً أكثر مما ينبغي.‬

355
00:25:06,255 --> 00:25:07,798
‫تعرفين، تقنية "المريخ".‬

356
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
‫أتريدين المساعدة؟‬

357
00:25:11,135 --> 00:25:13,346
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث؟‬

358
00:25:14,639 --> 00:25:17,225
‫سنبدأ بالعمل معاً مثل الأيام الخوالي‬

359
00:25:17,975 --> 00:25:20,228
‫وسيكون كل شيء على النحو الذي كان عليه؟‬

360
00:25:24,649 --> 00:25:27,151
‫كنت أحاول أن أبعد تفكيرك عن هذه الأمور.‬

361
00:25:27,693 --> 00:25:29,278
‫لطالما ظننت...‬

362
00:25:30,321 --> 00:25:35,076
‫لا، تمنيت أنك ستكون هناك من أجل "فيليب"،‬

363
00:25:35,159 --> 00:25:39,288
‫أنه ما زال هناك ما يكفي من الخير بداخلك
‫لجعله مثلك أكثر‬

364
00:25:39,997 --> 00:25:41,207
‫وليس مثل والده.‬

365
00:25:41,290 --> 00:25:44,585
‫- "ناكلز"...
‫- توقف عن مناداتي بذلك!‬

366
00:25:45,878 --> 00:25:49,382
‫تركت "ماركو" يسمم أفكارك،‬

367
00:25:50,341 --> 00:25:51,842
‫وأفكار "فيليب"،‬

368
00:25:51,926 --> 00:25:54,220
‫ولن أسامحك أبداً على ذلك!‬

369
00:25:55,638 --> 00:25:56,931
‫كان علينا أن نفعل ذلك!‬

370
00:26:00,643 --> 00:26:01,936
‫هل نسيت؟‬

371
00:26:07,566 --> 00:26:10,278
‫يجعلوننا نتعطّش للمياه.‬

372
00:26:12,196 --> 00:26:14,407
‫يجعلوننا نلهث طلباً للهواء.‬

373
00:26:16,367 --> 00:26:19,787
‫لن يشارك سكان الكواكب الداخلية
‫موارد العوالم الجديدة،‬

374
00:26:19,870 --> 00:26:22,498
‫ولا يمكننا المطالبة بها لأنفسنا.‬

375
00:26:22,581 --> 00:26:24,542
‫أنت تعرفين ذلك أفضل من أي شخص.‬

376
00:26:26,335 --> 00:26:27,586
‫رأيت ذلك على البث.‬

377
00:26:29,380 --> 00:26:34,176
‫حاولت العيش على "إيلوس" وفشل جسدك،
‫كما كان يحدث مع معظم الحزاميين.‬

378
00:26:35,386 --> 00:26:37,346
‫وأولئك الذين يستطيعون التكيف،‬

379
00:26:38,514 --> 00:26:40,891
‫لن يعود أطفالهم حزاميين.‬

380
00:26:43,144 --> 00:26:47,648
‫يحاول "ماركو" بناء شيء
‫لجميع أطفال الحزام...‬

381
00:26:47,732 --> 00:26:51,068
‫وهو يبنيه على نهر من الدم!‬

382
00:26:52,111 --> 00:26:53,321
‫بمساعدتك!‬

383
00:27:04,540 --> 00:27:06,542
‫هذا الضابط "سوليفان" من "ميد بلوك"!‬

384
00:27:06,625 --> 00:27:09,545
‫إن كنت تستطيع سماعي،
‫فناد وسنحاول الوصول إليك!‬

385
00:27:11,839 --> 00:27:13,924
‫هذا الضابط "سوليفان" من "ميد بلوك"!‬

386
00:27:14,008 --> 00:27:16,802
‫إن كنت تستطيع سماعي،
‫فناد وسنحاول الوصول إليك!‬

387
00:27:22,266 --> 00:27:23,976
‫ألا توجد أخبار من الأعلى؟‬

388
00:27:24,060 --> 00:27:26,062
‫لا حظ على القنوات المدنية أيضاً‬

389
00:27:26,562 --> 00:27:28,064
‫حاولت الاتصال بزوجي السابق.‬

390
00:27:28,147 --> 00:27:30,900
‫لدينا طفل. لم أستطع الاتصال بأي أحد.‬

391
00:27:30,983 --> 00:27:33,527
‫هناك 9 طوابق من السجن فوقنا.‬

392
00:27:34,236 --> 00:27:36,530
‫لا بد من وجود شخص في الأعلى
‫معه جهاز اتصال.‬

393
00:27:36,614 --> 00:27:39,325
‫إلا إن كان هناك انهيار أو حريق.‬

394
00:27:39,408 --> 00:27:40,993
‫إلا إن كانوا موتى بالفعل.‬

395
00:27:48,000 --> 00:27:48,876
‫"سولي"!‬

396
00:27:53,005 --> 00:27:55,883
‫انزل إلى هنا يا "كونتشيك"
‫وإلا أطلقت النار عليك!‬

397
00:27:55,966 --> 00:27:57,009
‫لقد سقط!‬

398
00:27:57,093 --> 00:28:00,096
‫كان يشكو من ساقه. لا بد أنها زلّت!‬

399
00:28:00,179 --> 00:28:02,723
‫- قلت، انزل إلى هنا!
‫- لا!‬

400
00:28:02,807 --> 00:28:05,184
‫اصعدي أنت. كدت أصل إلى الأعلى.‬

401
00:28:14,360 --> 00:28:16,028
‫ما زلنا بحاجة إلى ذلك الرجل.‬

402
00:28:16,570 --> 00:28:19,281
‫اذهب معها.
‫أحدكما يطلق الرصاص والآخر يحميه.‬

403
00:28:19,365 --> 00:28:20,908
‫سأعتني بـ"بيتشز".‬

404
00:28:22,368 --> 00:28:25,496
‫لو لم ننفصل، لكان "سولي" حياً.‬

405
00:28:26,288 --> 00:28:27,540
‫هذه غلطتي.‬

406
00:28:28,666 --> 00:28:32,044
‫إن فعل أي أحد أي شيء يبدو غريباً،
‫أطلق النار عليه.‬

407
00:28:32,128 --> 00:28:34,547
‫- لا تقلق بشأني.
‫- حسناً.‬

408
00:28:52,606 --> 00:28:53,441
‫حسناً.‬

409
00:28:54,191 --> 00:28:55,025
‫ها نحن ذا.‬

410
00:28:55,901 --> 00:28:57,236
‫أتعرفين ما الغريب؟‬

411
00:28:57,319 --> 00:28:59,196
‫أنا أكثر أهمية منك.‬

412
00:28:59,280 --> 00:29:01,824
‫معنا مسدسان وواحد فقط مني.‬

413
00:29:01,907 --> 00:29:04,034
‫اخرس وقم بعملك فحسب.‬

414
00:29:04,118 --> 00:29:04,994
‫ماذا إن رفضت؟‬

415
00:29:05,077 --> 00:29:08,747
‫"تايني"! توقف عن العبث
‫وإلا سنرميك من على هذا الشيء،‬

416
00:29:08,831 --> 00:29:10,291
‫وسنفكر في خطة بديلة لاحقاً.‬

417
00:29:10,374 --> 00:29:11,542
‫أمزح فحسب.‬

418
00:29:15,796 --> 00:29:16,797
‫تشبثوا جيداً.‬

419
00:29:21,886 --> 00:29:23,179
‫انتهى الأمر. لنستمر...‬

420
00:29:28,476 --> 00:29:29,727
‫التصقوا بالجدار!‬

421
00:29:38,110 --> 00:29:38,944
‫أجل!‬

422
00:29:39,445 --> 00:29:40,863
‫هذه هي طريقة فعلها!‬

423
00:29:41,572 --> 00:29:42,615
‫تباً لك، رباه!‬

424
00:29:42,698 --> 00:29:43,908
‫أخطأت الهدف مجدداً!‬

425
00:29:43,991 --> 00:29:44,825
‫اخرس!‬

426
00:29:46,202 --> 00:29:47,453
‫هل الجميع بخير؟‬

427
00:29:48,412 --> 00:29:51,415
‫انظروا. هذا ضوء النهار!‬

428
00:29:53,459 --> 00:29:54,752
‫أوشكنا على الوصول.‬

429
00:29:55,127 --> 00:29:56,086
‫هيا!‬

430
00:29:58,047 --> 00:29:59,715
‫كيف يمكن لهذا أن يكون ضوء النهار؟‬

431
00:30:00,925 --> 00:30:02,885
‫يوجد مبنى بأكمله في الأعلى.‬

432
00:31:05,823 --> 00:31:07,366
‫أتفكرين في حبيبك الأرضي؟‬

433
00:31:08,659 --> 00:31:09,827
‫"جيمس هولدن".‬

434
00:31:12,162 --> 00:31:13,789
‫شهير بشرب القهوة‬

435
00:31:13,872 --> 00:31:16,584
‫وإنقاذ النظام مع طاقمه من الأرضيين‬

436
00:31:16,667 --> 00:31:20,045
‫والمريخيين والحزاميين
‫في "روسينانتي" الجبارة.‬

437
00:31:20,462 --> 00:31:22,047
‫هل تعتقدين أنه سينقذك الآن؟‬

438
00:31:24,800 --> 00:31:28,637
‫إن كان لديك ما تقولينه لي،
‫فقوليه وانتهي من الأمر.‬

439
00:31:31,348 --> 00:31:33,183
‫شعرت بالسعادة حين رحلت.‬

440
00:31:34,476 --> 00:31:38,272
‫لطالما ظننت أنك أذكى من الآخرين بكثير.‬

441
00:31:38,355 --> 00:31:40,232
‫ليتني كنت أغبى.‬

442
00:31:41,567 --> 00:31:42,943
‫رمز "غامارا"؟‬

443
00:31:44,528 --> 00:31:46,614
‫أما زلت تشعرين بالسوء حيال تلك السفينة؟‬

444
00:31:48,824 --> 00:31:52,578
‫وظننت أننا سننعش ذاكرتك.‬

445
00:31:54,538 --> 00:31:56,498
‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬

446
00:31:57,416 --> 00:32:00,586
‫لن يدعك ترحلين بعدما فعلته بـ"ماركو".‬

447
00:32:03,464 --> 00:32:06,467
‫هنالك طريقة واحدة فقط لمغادرة هذه السفينة.‬

448
00:33:20,708 --> 00:33:21,542
‫"ماركو".‬

449
00:33:24,837 --> 00:33:25,671
‫"ماركو"!‬

450
00:33:26,714 --> 00:33:28,215
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

451
00:33:28,298 --> 00:33:29,133
‫ليس الآن.‬

452
00:33:30,259 --> 00:33:34,096
‫"ماركو"، أحتاج إلى التحدث إليك.‬

453
00:34:03,459 --> 00:34:06,086
‫نحن مشغولون وليس لديك أي عمل هنا.‬

454
00:34:19,892 --> 00:34:21,977
‫عليك تعلّم فعل ما يُطلب منك!‬

455
00:34:24,521 --> 00:34:27,065
‫يجب أن تكوني ممتنة لي على أخذك.‬

456
00:34:28,233 --> 00:34:29,818
‫لقد أنقذت حياتك.‬

457
00:35:57,447 --> 00:35:58,574
‫لقد اختفى.‬

458
00:36:00,367 --> 00:36:01,535
‫اختفى كل شيء.‬

459
00:36:04,830 --> 00:36:07,040
‫لا بد أنها كانت صخرة ضخمة.‬

460
00:36:11,211 --> 00:36:12,129
‫اتركه!‬

461
00:36:20,137 --> 00:36:21,388
‫نادني بـ"تايني"!‬

462
00:36:35,611 --> 00:36:37,154
‫نادني بـ"تايني" مجدداً!‬

463
00:37:13,023 --> 00:37:14,274
‫- شكراً.
‫- أجل.‬

464
00:37:32,000 --> 00:37:34,503
‫كان يُفترض أن آخذ طفلتي
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

465
00:37:37,881 --> 00:37:38,715
‫اذهبي.‬

466
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
‫- إنها سجينة. من المفترض أن...
‫- اذهبي.‬

467
00:37:45,806 --> 00:37:46,807
‫اعثري على طفلتك.‬

468
00:38:02,364 --> 00:38:03,407
‫هل أنت بخير؟‬

469
00:38:13,166 --> 00:38:14,167
‫الرياح.‬

470
00:38:18,547 --> 00:38:20,590
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر بها ثانيةً.‬

471
00:38:21,508 --> 00:38:22,843
‫إنها جميلة.‬

472
00:38:25,220 --> 00:38:26,054
‫أجل.‬

473
00:38:28,390 --> 00:38:29,641
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

474
00:38:32,644 --> 00:38:33,478
‫أجل.‬

475
00:38:49,286 --> 00:38:50,746
‫علينا الرحيل عن هنا.‬

476
00:39:21,860 --> 00:39:23,862
‫ما زال لا يوجد اتصال على "زميا".‬

477
00:39:24,321 --> 00:39:28,033
‫جعلت كل مرقب يمكن لـ"تايكو" أن تعطيه
‫يفحص خط رحلتهم.‬

478
00:39:28,492 --> 00:39:30,243
‫لا بد أنهم ما زالوا ينطلقون خفية.‬

479
00:39:30,327 --> 00:39:32,120
‫سيهدرون تقدّمهم.‬

480
00:39:32,204 --> 00:39:34,039
‫سنراهم حين يشغّلون المحرّك.‬

481
00:39:34,122 --> 00:39:36,958
‫وحينها سننطلق بأقصى سرعة وندمرهم.‬

482
00:39:37,042 --> 00:39:37,876
‫اللعنة، أجل.‬

483
00:39:39,294 --> 00:39:40,629
‫أيهم هو الطيار؟‬

484
00:39:41,254 --> 00:39:42,506
‫أنت تنظر إليه.‬

485
00:39:42,589 --> 00:39:45,175
‫لقد تأهلت في "إم إل سي آر" للفيلق.‬

486
00:39:45,842 --> 00:39:48,595
‫قيادة "روسي" تتطلب أكثر
‫من قيادة سفينة إسقاط بحرية.‬

487
00:39:48,678 --> 00:39:49,930
‫يمكنني تولي الأمر.‬

488
00:39:59,022 --> 00:40:01,108
‫هناك مزلاج أمان في الخلف.‬

489
00:40:01,483 --> 00:40:02,442
‫أسفل اليمين.‬

490
00:40:06,321 --> 00:40:07,155
‫"لا توجد وحدة أوامر الوصول الموحد فقط"‬

491
00:40:07,239 --> 00:40:08,406
‫"وحدة متصلة، منح حق الوصول الكامل"‬

492
00:40:13,620 --> 00:40:14,663
‫شكراً.‬

493
00:40:15,705 --> 00:40:16,915
‫هلا تعطيني الجديدة؟‬

494
00:40:22,129 --> 00:40:24,631
‫حين قال "فيليب"
‫إنك لا تستطيعين أخذ سفينته،‬

495
00:40:24,714 --> 00:40:26,716
‫لم يكن يحاول معاقبتك. لقد كان...‬

496
00:40:26,800 --> 00:40:28,176
‫أعرف ما كان يفعله.‬

497
00:40:28,969 --> 00:40:29,803
‫حقاً؟‬

498
00:40:29,886 --> 00:40:31,596
‫أن يثبت ولاءه.‬

499
00:40:31,680 --> 00:40:33,682
‫يحاول إرضاء أبيه.‬

500
00:40:33,765 --> 00:40:35,725
‫لا تقرري أسبابه من أجله.‬

501
00:40:36,226 --> 00:40:38,603
‫أنت لا تعرفين الفتى. ليس بعد.‬

502
00:40:42,524 --> 00:40:44,442
‫- بدء الإجراءات، تحقق!
‫- عُلم.‬

503
00:40:48,947 --> 00:40:49,781
‫تحقق.‬

504
00:40:51,283 --> 00:40:53,702
‫"بدء دورة المفاعل، أجل - لا: معلّقة"‬

505
00:40:54,536 --> 00:40:56,246
‫لا أدّعي أنني أعرف "فيليب".‬

506
00:40:57,080 --> 00:40:59,207
‫لطالما كان في نفس العمر في عقلي.‬

507
00:41:00,000 --> 00:41:01,960
‫صبي صغير بالكاد قادر على المشي.‬

508
00:41:03,420 --> 00:41:05,630
‫"فيليب" الجديد هذا غريب.‬

509
00:41:06,256 --> 00:41:08,633
‫أنت لا ترين التغيير حين تكونين معه.‬

510
00:41:09,301 --> 00:41:11,803
‫التغيير طفيف عندما ترينه يوماً بعد يوم.‬

511
00:41:13,680 --> 00:41:14,931
‫أظن أنه يتراكم.‬

512
00:41:19,227 --> 00:41:20,812
‫- أخبرني بأمر.
‫- أجل؟‬

513
00:41:21,897 --> 00:41:25,317
‫هل دس "ماركو"
‫رمز "أوغستين غامارا" في "روسي"؟‬

514
00:41:35,160 --> 00:41:37,621
‫"استعداد - جاهز - متصل"‬

515
00:41:46,254 --> 00:41:49,341
‫"جيم"! لا تشغّل محرك "روسي"!‬

516
00:41:49,424 --> 00:41:52,427
‫خُرّب رمز المفاعل! سينفجر إن شغّلته!‬

517
00:41:52,510 --> 00:41:54,554
‫أكرر، لا تشغّل المحرك!‬

518
00:41:54,638 --> 00:41:57,057
‫أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬

519
00:41:57,682 --> 00:41:59,226
‫سأغلق المفاعل.‬

520
00:41:59,309 --> 00:42:00,936
‫ماذا؟ لماذا؟‬

521
00:42:01,019 --> 00:42:02,229
‫لقد تم تخريبه.‬

522
00:42:02,312 --> 00:42:03,521
‫يجب أن نغلقه!‬

523
00:42:05,357 --> 00:42:06,733
‫كيف تعرف ذلك؟‬

524
00:42:06,816 --> 00:42:07,817
‫"بدء دورة المفاعل: إيقاف"‬

525
00:42:11,738 --> 00:42:14,366
‫إن شغّلته. أكرر، لا تشغّل المحرك!‬

526
00:42:14,449 --> 00:42:16,159
‫أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬

527
00:42:16,243 --> 00:42:17,410
‫أين هي؟‬

528
00:42:17,494 --> 00:42:19,037
‫لا توجد بيانات عن الموقع.‬

529
00:42:26,086 --> 00:42:27,837
‫أخبرني بما حدث!‬

530
00:42:27,921 --> 00:42:29,256
‫لديّ الحق في أن أعرف!‬

531
00:42:29,339 --> 00:42:30,548
‫أخبرني!‬

532
00:42:30,632 --> 00:42:32,425
‫أخبرني بما حدث!‬

533
00:42:32,509 --> 00:42:34,261
‫أخبرني بما حدث!‬

534
00:42:45,814 --> 00:42:50,986
‫"كويكبات (هنغاريا) في الحزام"‬

535
00:43:01,746 --> 00:43:03,039
‫تباً. لقد فقدتهم.‬

536
00:43:04,249 --> 00:43:05,083
‫اللعنة.‬

537
00:43:06,960 --> 00:43:08,795
‫حان وقت القيام بعملك يا طيّار.‬

538
00:43:08,878 --> 00:43:10,255
‫حاول ألا يُرصد مكانك.‬

539
00:43:11,298 --> 00:43:12,507
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

540
00:43:22,934 --> 00:43:24,352
‫أظن أنني وجدت شيئاً.‬

541
00:43:25,979 --> 00:43:27,397
‫هذه ليست سفينة "باركيث".‬

542
00:43:28,440 --> 00:43:29,774
‫هذه سفينة حزامية.‬

543
00:43:35,030 --> 00:43:37,157
‫هذه هي "باركيث" ومرافقتها.‬

544
00:43:37,240 --> 00:43:39,200
‫لديّ سفينتان مريخيتان أخريان.‬

545
00:43:39,451 --> 00:43:40,952
‫تبدوان كمدمرتين.‬

546
00:43:41,036 --> 00:43:44,372
‫إرهابيو الحزام ولصوص "المريخ"،
‫عائلة كبيرة سعيدة.‬

547
00:43:44,456 --> 00:43:45,332
‫يا إلهي.‬

548
00:43:46,249 --> 00:43:47,876
‫هذا أكبر مما توقعت.‬

549
00:43:47,959 --> 00:43:49,419
‫لنحدد السفن.‬

550
00:43:49,878 --> 00:43:50,712
‫حسناً.‬

551
00:43:58,553 --> 00:44:00,764
‫يبدو أن "باركيث" ستتحرك.‬

552
00:44:01,473 --> 00:44:03,475
‫لا بد أنها نقلت الأسلحة بالفعل.‬

553
00:44:05,268 --> 00:44:07,020
‫انطلاق بأقصى سرعة، بعيداً عن الشمس.‬

554
00:44:07,604 --> 00:44:10,106
‫المرافقون لا يتحركون. لماذا؟‬

555
00:44:15,528 --> 00:44:17,947
‫سفن الفرقاطات هي الأسلحة. هذا هو الاتفاق.‬

556
00:44:18,031 --> 00:44:20,575
‫هذه البحرية الحرة لـ"ماركو إيناروس".‬

557
00:44:20,658 --> 00:44:22,660
‫حزاميوه على سفننا المريخية.‬

558
00:44:23,411 --> 00:44:25,080
‫هل تمازحينني؟‬

559
00:44:25,163 --> 00:44:27,582
‫إنهم ينفصلون. إنهم يتحركون.‬

560
00:44:27,665 --> 00:44:29,084
‫سأحدد وجهتهم،‬

561
00:44:29,167 --> 00:44:31,544
‫ربما يمكننا معرفة أين سيذهبون.‬

562
00:44:34,172 --> 00:44:35,757
‫- تباً، كشفوا أمرنا.
‫- اللعنة!‬

563
00:44:35,840 --> 00:44:38,343
‫حان وقت الرحيل. الانطلاق السريع قادم.‬

564
00:44:48,561 --> 00:44:49,562
‫أيمكننا أن نسبقها؟‬

565
00:44:50,897 --> 00:44:55,151
‫إن كان طاقماً حزامياً، أظن أنه يمكننا
‫الانطلاق بأقصى سرعة لوقت أطول.‬

566
00:44:56,736 --> 00:44:57,570
‫جيد.‬

567
00:44:58,363 --> 00:45:01,032
‫أجل، ولكنهم يعرفون ذلك أيضاً.‬

568
00:45:11,918 --> 00:45:13,002
‫صاروخ سريع قادم!‬

569
00:45:13,628 --> 00:45:15,880
‫حسناً. سأحاول التملّص من تسديده.‬

570
00:45:15,964 --> 00:45:17,006
‫تشبثي جيداً!‬

571
00:45:40,947 --> 00:45:45,243
‫علينا إرسال ملفات السفن إلى "أفاسارالا".‬

572
00:45:48,204 --> 00:45:49,747
‫اللعنة! إنهم يشوشون علينا.‬

573
00:45:54,669 --> 00:45:56,713
‫لن ننجو، أليس كذلك؟‬

574
00:45:59,382 --> 00:46:03,052
‫لديّ شيء أخير... لأجرّبه.‬

575
00:46:06,931 --> 00:46:07,765
‫انطلاق!‬

576
00:46:24,491 --> 00:46:27,160
‫"إلقاء طارئ لقلب المفاعل"‬

577
00:46:27,243 --> 00:46:28,745
‫تشبثي جيداً!‬

578
00:48:51,262 --> 00:48:53,264
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

579
00:48:53,348 --> 00:48:55,350
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

