﻿1
00:00:09,472 --> 00:00:12,514
‫هل يضع المجوهرات؟
‫لأنني لا أحبّذ مجوهرات الرجال

2
00:00:12,644 --> 00:00:15,598
‫- لا يضع المجوهرات
‫- ماذا عن مشاكل البشرة؟

3
00:00:15,772 --> 00:00:21,160
‫لأنه لدي مشكلة حيال العلامات
‫النتوءات وأي نوع من الكتل اللحمية

4
00:00:21,507 --> 00:00:24,982
‫(آن)، إنه رجل وقلبه ينبض
‫ماذا تريدين أن تعرفي أكثر؟

5
00:00:25,373 --> 00:00:26,416
‫حسناً

6
00:00:27,025 --> 00:00:29,283
‫- (فرايجر)
‫- (روز)، جئت بأسرع ما يمكنني

7
00:00:29,414 --> 00:00:31,499
‫- ما الحالة الطارئة؟
‫- ليست حالة طارئة، إنها...

8
00:00:31,630 --> 00:00:34,715
‫مرحباً، أنا (آن هودجز)
‫أنا مطلّقة

9
00:00:35,844 --> 00:00:37,973
‫آسف، أنا د. (فرايجر كراين)

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,665
‫فكّرت في أنكما قد تودّان اللقاء
‫تعمل (آن) في مجال التأمين

11
00:00:41,926 --> 00:00:45,098
‫آسف أنها جلبتك إلى هنا
‫جدّدت بوليصتي تواً

12
00:00:45,229 --> 00:00:47,444
‫ربما يمكن لـ(روز) أن تعرّفك
‫على أخي (نايلز)

13
00:00:47,575 --> 00:00:49,704
‫- هل هو أعزب؟
‫- لا، لكنهما ينتظران مولوداً

14
00:00:49,834 --> 00:00:51,224
‫قد يحتاجان إلى تغطية إضافية

15
00:00:51,354 --> 00:00:53,788
‫ممتاز، شكراً جزيلاً يا (روز)

16
00:00:53,918 --> 00:00:56,481
‫كان هذا يستحق عناء القيادة
‫من الجهة الأخرى من البلدة

17
00:01:00,652 --> 00:01:03,085
‫هل أنت بطيء؟
‫كنت أحاول ترتيب موعد لكما

18
00:01:03,215 --> 00:01:04,562
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟
‫- لا أعلم

19
00:01:04,649 --> 00:01:07,777
‫ربما لأنك لم تخرج في موعد
‫منذ وقت طويل وبدأ يظهر ذلك؟

20
00:01:07,907 --> 00:01:09,429
‫ما هذه؟ حقيبة يدك؟

21
00:01:10,384 --> 00:01:15,119
‫هذه حقيبة البقالة، أردت شراء الخضار
‫وطعام القطط من السوق

22
00:01:15,250 --> 00:01:18,726
‫- لم تجلب قطة
‫- لا! أنا أجالس قطة جاري

23
00:01:18,856 --> 00:01:21,332
‫- وأنا أخرج، سـأخرج هذا المساء
‫- مع من؟

24
00:01:21,680 --> 00:01:23,678
‫- أشخاص
‫- أشخاص أنت على قرابة بهم؟

25
00:01:24,417 --> 00:01:27,719
‫ما زالوا أشخاصاً، اسمعي (روز)
‫قد لا أخرج بقدرك

26
00:01:27,849 --> 00:01:31,412
‫لكن هذا لأنه لديّ معايير
‫هل سمعت يوماً بانتظار الآنسة المناسبة؟

27
00:01:31,715 --> 00:01:35,279
‫لدى الآنسة المناسبة معايير أيضاً
‫ولا تريد لقاء السيد العثّ

28
00:01:35,801 --> 00:01:38,233
‫- يمكنك أن تشتمي ذلك؟ يا للهول
‫- أجل

29
00:01:38,798 --> 00:01:40,406
‫تحتاج إلى رفيقة مؤقتة

30
00:01:41,144 --> 00:01:44,489
‫يمكنك الخروج معها للحفاظ
‫على رشاقة عضلات المواعدة لديك

31
00:01:44,619 --> 00:01:46,444
‫وهكذا تكون جاهزاً
‫عند مجيء الآنسة المناسبة

32
00:01:46,574 --> 00:01:51,310
‫- و(آن هودجز) وُلدت كرفيقة مؤقتة
‫- لا أريد مواعدة امرأة لست مهتماً بها

33
00:01:51,442 --> 00:01:53,005
‫أفضّل انتظار الآنسة المناسبة

34
00:01:53,135 --> 00:01:56,655
‫وأثناء انتظاري، ما من سبب
‫كي لا أعيش حياة غنية ومجزية

35
00:01:57,306 --> 00:02:01,954
‫الآن اعذريني، عليّ أخذ هذه الخضار
‫للمنزل ووضعها في حساء شتوي لذيذ

36
00:02:02,345 --> 00:02:05,473
‫مرحباً، أيها الطبيب
‫أنت متوفر دائماً

37
00:02:05,735 --> 00:02:07,994
‫قريبتي في البلدة، لمَ لا تساعدني
‫بأخذها بجولة في المدينة؟

38
00:02:08,168 --> 00:02:11,599
‫- هل طلبت منك (روز) فعل هذا؟
‫- لا علاقة لي بذلك، أقسم!

39
00:02:12,296 --> 00:02:14,771
‫آسف يا (كيني)، لكنني محجوز
‫طوال نهاية هذا الأسبوع

40
00:02:16,118 --> 00:02:19,679
‫يا للحظ! وجدت كشتباناً جيداً
‫في هذا الجيب، أراكما لاحقاً

41
00:02:20,809 --> 00:02:22,461
‫- شكراً في كل الأحوال
‫- لقد حاولت

42
00:02:26,459 --> 00:02:28,327
‫"العجلة الخامسة"

43
00:02:28,458 --> 00:02:30,239
‫- حجز لـ(كراين)
‫- لأربعة يا سيدي؟

44
00:02:30,369 --> 00:02:32,889
‫لا، آسف، لخمسة
‫أضفنا شخصاً

45
00:02:34,714 --> 00:02:37,712
‫- كل ما لدينا هو طاولات لأربعة
‫- يمكننا أن ننحشر

46
00:02:37,842 --> 00:02:40,796
‫هذا في حضني دائماً
‫بعد المشروب الثاني

47
00:02:41,883 --> 00:02:45,446
‫حسناً سيدتي، أحضر كرسياً

48
00:02:47,009 --> 00:02:53,004
‫ما من داع لكل هذه الجلبة
‫لدي حساء شتوي لذيذ في المنزل

49
00:02:53,135 --> 00:02:55,004
‫- اجلس!
‫- حسناً

50
00:03:00,694 --> 00:03:03,346
‫آسف، هل لديك كرسي أعلى؟

51
00:03:04,084 --> 00:03:07,820
‫آسف سيدي، سأبحث عن وسادة

52
00:03:10,513 --> 00:03:13,685
‫(فرايج)، أخبر الجميع عن التحفة
‫التي اشتريتها اليوم

53
00:03:13,816 --> 00:03:16,985
‫إنها مرآة (ريجنسي) متأخرة
‫من خشب الفاكهة

54
00:03:17,073 --> 00:03:19,855
‫قيّمة جداً إن كان فيها الزجاج الأصلي
‫وهو موجود في مرآتي

55
00:03:20,549 --> 00:03:22,853
‫- أترى ذلك؟ ما الاحتمالات؟
‫- إن كنت تحب المرايا

56
00:03:22,983 --> 00:03:24,808
‫عليك أن ترى تلك في غرفة
‫ملابس (روني)

57
00:03:25,155 --> 00:03:29,152
‫فيها أضواء عند الحواف
‫وثلاثة إعدادات

58
00:03:29,282 --> 00:03:31,499
‫وقت النهار ووقت الليل
‫ووقت القرف

59
00:03:35,061 --> 00:03:37,840
‫أجل، المعذرة، هل لي بالحصول
‫على أوانٍ؟ سيكون ذلك لطيفاً

60
00:03:38,232 --> 00:03:42,055
‫- ماذا يعني "(إنيزيو دوي كور)"؟
‫- هذه المقبلات لشخصين

61
00:03:42,186 --> 00:03:44,706
‫(بروشيتا) لك وأخرى لحبيبك
‫وما إلى ذلك

62
00:03:45,054 --> 00:03:46,705
‫هل يمكنك أن تعدّها
‫لشخص واحد؟

63
00:03:49,963 --> 00:03:52,873
‫- شخص واحد؟
‫- أجل، (بروشيتا) لي

64
00:03:53,004 --> 00:03:55,177
‫ولا (بروشيتا) لحبيبتي
‫وما إلى ذلك

65
00:03:56,696 --> 00:04:00,911
‫- آسف، إنها لشخصين أو لا
‫- لا بأس سنطلب اثنتين ونتشارك

66
00:04:01,041 --> 00:04:02,736
‫- أجل
‫- ممتاز

67
00:04:05,169 --> 00:04:07,732
‫- هذا يبدو لذيذاً
‫- أجل

68
00:04:07,862 --> 00:04:11,556
‫هذا ممتع، هذه المرة الأولى التي أخرج
‫بها و(مارتي) مع ثنائي آخر

69
00:04:13,902 --> 00:04:20,592
‫- و(فرايجر)، من الممتع التواجد معه
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً، كفوا عن هذا

70
00:04:20,983 --> 00:04:22,417
‫أهلاً جميعاً

71
00:04:22,895 --> 00:04:27,283
‫الليلة منذ 42 سنة
‫تزوجت بجميلتي (تيريزا)

72
00:04:27,674 --> 00:04:35,408
‫والآن نأمل أن كل الأزواج المحبين
‫سيساعدوننا بالاحتفال بسعادتنا

73
00:04:35,538 --> 00:04:37,493
‫بالانضمام إلينا في رقصة

74
00:04:51,872 --> 00:04:53,525
‫اذهبوا وارقصوا!

75
00:05:06,298 --> 00:05:07,512
‫لا، شكراً

76
00:05:18,245 --> 00:05:21,068
‫مرحباً سيد (بوتمزلي)

77
00:05:22,026 --> 00:05:25,023
‫كان العشاء كارثياً تماماً

78
00:05:25,544 --> 00:05:30,583
‫لحسن الحظ تمكّنت من الرحيل باكراً
‫وإحضار تحلية لك

79
00:05:31,974 --> 00:05:35,277
‫(تونا) طازجة، على الرحب

80
00:05:38,057 --> 00:05:42,793
‫(فرايجر)، أنا (روز)، دوّن هذا الرقم
‫5550179

81
00:05:43,009 --> 00:05:47,223
‫لا تغضب، هذا رقم (آن)
‫تحدّثت معها وتجدك ظريفاً ولطيفاً

82
00:05:48,223 --> 00:05:51,916
‫صدقاً، لماذا يفترض الجميع
‫أنني بحاجة إلى رفيقة في حياتي؟

83
00:05:52,394 --> 00:05:54,696
‫هل جنّ جنون العالم
‫يا سيد (بوتمزلي)؟

84
00:05:59,693 --> 00:06:03,256
‫ماذا يجب أن نفعل نحن العازبان الليلة
‫يا سيد (بي)؟

85
00:06:04,255 --> 00:06:06,036
‫ربما أحجية كلمات متقاطعة

86
00:06:07,122 --> 00:06:09,598
‫ربما نشاهد التلفاز، أنا أعلم!

87
00:06:09,729 --> 00:06:11,293
‫ما رأيك بحمّام ساخن؟

88
00:06:13,248 --> 00:06:14,682
‫أنا أغيظك

89
00:06:15,812 --> 00:06:21,156
‫أعلم أنك معتاد تناول الـ(تونا)
‫المعلبة لذا سيكون مذاق هذه مختلفاً

90
00:06:21,286 --> 00:06:24,935
‫لكن إن كنت تشبهني أعتقد
‫أنك ستوافقني الرأي بأنها أفضل بكثير

91
00:06:25,760 --> 00:06:28,845
‫لو كانت هناك تحلية لي

92
00:06:29,845 --> 00:06:31,017
‫ما هذا؟

93
00:06:31,887 --> 00:06:35,754
‫حساء شتائي لذيذ
‫من 9 أنواع خضار؟

94
00:06:37,882 --> 00:06:40,924
‫أجل يا سيد (بي)
‫أعتقد أنك محق بشأن أوراق الغار

95
00:06:45,399 --> 00:06:48,743
‫سيد (بوتمزلي)
‫سررت برؤيتك مجدداً سيدي

96
00:06:48,874 --> 00:06:51,046
‫طاولتك المعتادة على ما أفترض؟

97
00:06:52,045 --> 00:06:53,088
‫رائع!

98
00:06:54,348 --> 00:06:55,391
‫تفضل

99
00:06:57,911 --> 00:07:01,213
‫هيا يا صديقي
‫أليس هذا متحضراً؟

100
00:07:03,169 --> 00:07:04,471
‫ارحل (إيدي)، لا طعام لك

101
00:07:07,860 --> 00:07:12,379
‫أتشعر بالتيار يا سيد (بي)؟
‫أنا أشعر بالبرد قليلاً، ها نحن

102
00:07:16,419 --> 00:07:17,462
‫هذا أفضل

103
00:07:21,633 --> 00:07:24,978
‫ما زال ساخناً، أتعلم؟
‫بينما نتركه ليبرد

104
00:07:25,108 --> 00:07:33,145
‫لمَ لا نجد مكاناً للتحفة؟
‫ها نحن، أجل

105
00:07:33,407 --> 00:07:38,055
‫لا تجد واحدة كهذه بسهولة
‫خاصة في حالة جيدة جداً

106
00:07:39,011 --> 00:07:43,747
‫ألن يغضب (نايلز) الجشع عندما يراها؟
‫لكن لا يمكنه الحصول عليها، صحيح؟

107
00:07:43,877 --> 00:07:44,963
‫لا!

108
00:07:46,049 --> 00:07:51,133
‫لا يستطيع الحصول عليها
‫لا، لا

109
00:07:52,870 --> 00:07:54,477
‫يا للهول! أنا العمة (شيرلي)!

110
00:07:58,388 --> 00:07:59,604
‫سأحضر ذلك الرقم

111
00:08:09,077 --> 00:08:10,555
‫سيدة (غابليتشيك)

112
00:08:10,945 --> 00:08:13,944
‫هذه القمصان الجديدة، هل طلب منك
‫السيد (كراين) أن تشتريها لي؟

113
00:08:14,072 --> 00:08:18,462
‫- لأنه لدي قمصان مثلها
‫- لا، بعد أن غسلتها...

114
00:08:18,592 --> 00:08:20,677
‫قمت بتثبيتها وتغليفها بالبلاستيك

115
00:08:23,806 --> 00:08:28,107
‫- لا يروق لك ذلك؟
‫- لا، بل يروق لي هذا كثيراً

116
00:08:29,584 --> 00:08:30,974
‫شكراً يا سيدي

117
00:08:31,973 --> 00:08:33,494
‫لا، أنا سأذهب

118
00:08:40,141 --> 00:08:42,313
‫- مرحباً أبي، تفضل، ستنزل (دافني)
‫- مرحباً

119
00:08:42,444 --> 00:08:45,181
‫- ويمكننا الذهاب، أين (فرايجر)؟
‫- في موعد

120
00:08:45,485 --> 00:08:48,917
‫- بحقك؟
‫- أجل! حان الوقت، صحيح؟

121
00:08:49,396 --> 00:08:52,871
‫كما كنت أقول لـ(إيدي)
‫يجب أن يحظى هذا الرجل بحياة

122
00:08:55,130 --> 00:08:59,127
‫(نايلز)، تركت 60 دولاراً على المكتب
‫البارحة، واختفت الآن

123
00:08:59,258 --> 00:09:01,648
‫- هل هذا دليل كافٍ لك؟
‫- هل أنت واثقة أنك لم تضيّعيها؟

124
00:09:01,778 --> 00:09:03,515
‫- تعلم أنني لم أفعل
‫- ماذا يحصل؟

125
00:09:03,776 --> 00:09:07,556
‫منذ وظّفنا السيدة (غابليتشيك)
‫تختفي الأشياء، المشروب

126
00:09:07,686 --> 00:09:09,727
‫- المال، البياضات
‫- إذاً هي تسرق منكما؟

127
00:09:09,859 --> 00:09:11,640
‫- أجل
‫- لا نعلم ذلك، وبصراحة...

128
00:09:11,770 --> 00:09:14,768
‫من الصعب التصديق أن امرأة تخرج
‫في عاصفة لتنظيف ركام الحمام

129
00:09:14,898 --> 00:09:16,984
‫من كوة الاستلقاء تحت الشمس
‫قادرة على السرقة!

130
00:09:18,069 --> 00:09:21,024
‫لا يمكننا تقبّل السرقات
‫لأنها بارعة بما تفعله

131
00:09:21,155 --> 00:09:24,152
‫أولاً، ليست بارعة بما تفعله
‫بل هي مذهلة!

132
00:09:26,324 --> 00:09:28,323
‫إنها فنانة

133
00:09:29,670 --> 00:09:34,145
‫سأخبرك بأمر، أعطني 5 دقائق معها
‫وإن كانت تخبئ شيئاً، سأعرفه منها

134
00:09:34,276 --> 00:09:38,532
‫أبي، لن نجبر هذه المرأة على الاعتراف
‫استناداً على أدلة ظرفية

135
00:09:39,662 --> 00:09:44,311
‫الفرن نظيف، الآن سأنظّف الغسالة

136
00:09:45,006 --> 00:09:47,917
‫سيدة (غابليتشيك)
‫أوقعت... بعض المال

137
00:09:50,698 --> 00:09:52,131
‫شكراً يا سيدي

138
00:09:56,085 --> 00:09:57,519
‫حسناً أبي، لديك 5 دقائق

139
00:10:00,647 --> 00:10:04,427
‫- "المراوغة مثل (هيرمن)"
‫- نريد مقبلاتكم الشهيرة لشخصين

140
00:10:04,818 --> 00:10:08,293
‫- سأعلم النادل
‫- شكراً جزيلاً، إذاً يا (آن)

141
00:10:09,162 --> 00:10:11,161
‫أخبريني بكل شيء

142
00:10:11,639 --> 00:10:15,506
‫- من هي (آن هودجز)؟
‫- يا للروعة

143
00:10:15,940 --> 00:10:21,066
‫حسناً، أنا مقيّمة طلبات التأمين
‫هذا ما هو مضحك

144
00:10:21,198 --> 00:10:24,716
‫عندما التقينا، ظننت أنني في المبيعات
‫لكنني لست كذلك

145
00:10:24,846 --> 00:10:26,454
‫أنا في المطالبات

146
00:10:27,670 --> 00:10:31,407
‫ليس علينا أن نتحدّث
‫عن العمل وحسب

147
00:10:32,624 --> 00:10:36,272
‫- ما هي أحلامك؟
‫- يا للهول، حسناً

148
00:10:37,054 --> 00:10:41,530
‫حلمي هو أن أصبح مقيّمة طلبات
‫تأمين كبيرة

149
00:10:43,224 --> 00:10:47,091
‫إنه الشيء عينه، لكن تحصل على
‫حجرتك الخاصة ورقمك الفرعي الخاص

150
00:10:47,350 --> 00:10:50,220
‫لحصلت على ذلك العام الماضي
‫لكن دفعت مطالبة كبيرة

151
00:10:50,350 --> 00:10:53,390
‫ولم يرق ذلك للشركة
‫علمت أنني أخطأت لحظة فعلي لذلك

152
00:10:53,522 --> 00:10:57,040
‫إنها إحدى اللحظات
‫التي تقول فيها "بئساً"

153
00:10:58,907 --> 00:11:02,775
‫هل تفعل ذلك؟ ترتكب خطأ كبيراً
‫وتريد العودة للوراء بالزمن

154
00:11:02,906 --> 00:11:05,077
‫وتفعل شيئاً مختلفاً؟

155
00:11:08,204 --> 00:11:09,378
‫أجل

156
00:11:10,205 --> 00:11:12,376
‫- حسناً، سأدخل حمّام النساء
‫- حسناً

157
00:11:12,506 --> 00:11:15,287
‫كان عليّ احتساء مشروب (دكتور بيبر)
‫أثناء ارتداء الملابس

158
00:11:21,891 --> 00:11:24,368
‫مساء الخير يا سيدي
‫هل تودّ احتساء مشروب؟

159
00:11:24,499 --> 00:11:28,886
‫أجل، أريد أفضل زجاجة (بارولو)
‫من فضلك

160
00:11:29,059 --> 00:11:31,144
‫لمَ لا تعود بعد قليل
‫وتسأل ما تود السيدة؟

161
00:11:36,316 --> 00:11:38,922
‫- دكتور! مرحباً! عالم صغير
‫- مرحباً يا (كيني)

162
00:11:39,096 --> 00:11:41,529
‫هذه قريبتي التي أخبرتك عنها
‫هذا د. (كراين)

163
00:11:42,615 --> 00:11:45,787
‫- مرحباً
‫- د. (كراين) سمعت برنامجك اليوم

164
00:11:45,917 --> 00:11:47,220
‫كان رائعاً

165
00:11:47,915 --> 00:11:51,652
‫- هل هذه أول زيارة لك لـ(سياتل)؟
‫- أجل، أنا تاجرة قطع فنية فاخرة

166
00:11:51,782 --> 00:11:55,126
‫لكنني أفكّر في منصب كأمينة
‫في متحف (سياتل) للفنون

167
00:11:55,475 --> 00:11:59,038
‫- هذا مثير للإعجاب
‫- هذا لا شيء، تعلّم الأولاد الباليه

168
00:11:59,169 --> 00:12:03,079
‫تتسلّق الصخور وتعزف القيثارة
‫ماذا أفعل؟ لم أعرّفكما

169
00:12:03,209 --> 00:12:05,381
‫د. (فرايجر كراين)، (ليز رايت)

170
00:12:10,204 --> 00:12:12,680
‫سررت بلقائك آنسة (رايت)

171
00:12:15,113 --> 00:12:17,546
‫من المؤسف أنك لست حراً الليلة
‫وإلا لكنت انضممت إلينا

172
00:12:17,677 --> 00:12:20,067
‫- ما رأيك بأمسية الغد؟
‫- أود ذلك

173
00:12:20,152 --> 00:12:23,324
‫لكنني مسافرة الليلة لـ(أمستردام)
‫لدي عرض عمل هناك أيضاً

174
00:12:23,454 --> 00:12:27,973
‫أبذل جهدي لأقنعها باختيار (سياتل)
‫لكن الأمر صعب عندما تواجه الهولنديين

175
00:12:29,535 --> 00:12:33,143
‫- كنت لأستفيد من مساعدتك دكتور
‫- أتعلمان؟ أنا شارفت على الانتهاء

176
00:12:33,274 --> 00:12:37,488
‫- لا نريد مقاطعة موعدك
‫- ليس موعداً، بل لقاء عمل

177
00:12:37,618 --> 00:12:43,352
‫سأنهي الأمور هنا من ثم آتي لأساعدك
‫في ترجيح المعركة لصالح (سياتل)

178
00:12:44,049 --> 00:12:46,611
‫حسناً، هذا رائع، نراك قريباً

179
00:12:49,478 --> 00:12:51,912
‫يا رجل! ذلك المكان
‫أشبه ببيت مجانين

180
00:12:52,042 --> 00:12:54,560
‫مللت من الانتظار
‫لذا قرّرت أن أكبح نفسي

181
00:12:57,994 --> 00:13:03,033
‫سعيدة جداً لأنك اخترت الإيطالي
‫أحب المعكرونة

182
00:13:04,424 --> 00:13:06,814
‫هذا شيء مشترك آخر بيننا
‫على ما أعتقد

183
00:13:07,639 --> 00:13:10,593
‫أتعلمين يا (آن)؟
‫المواعيد الأولى مضحكة

184
00:13:11,854 --> 00:13:15,156
‫أحياناً يستغرق الثنائي وقتاً للانسجام
‫وأحياناً أخرى يعرفان على الفور

185
00:13:15,286 --> 00:13:17,892
‫وأعتقد أنك عندما تعلمين
‫عليك أن تشعري بالحرية...

186
00:13:18,023 --> 00:13:19,977
‫أنت ظريف جداً، انسجام

187
00:13:21,802 --> 00:13:25,235
‫- ماذا؟
‫- صوت انسجامنا!

188
00:13:27,320 --> 00:13:30,274
‫- (آن)
‫- لا تعلم كم ارتحت

189
00:13:30,405 --> 00:13:34,142
‫خرجت في موعد واحد منذ طلاقي
‫نصف موعد

190
00:13:34,402 --> 00:13:37,311
‫أنهاه الأحمق في منتصف العشاء

191
00:13:38,182 --> 00:13:40,963
‫كنت في حالة يُرثى لها
‫لم أخرج من السرير لأسبوع

192
00:13:41,224 --> 00:13:42,831
‫أو أزلت شعر رجليّ

193
00:13:44,655 --> 00:13:46,002
‫المقبلات

194
00:13:46,133 --> 00:13:49,305
‫يا للهول! هذه وليمة!

195
00:13:49,435 --> 00:13:51,737
‫لست واثقاً بأننا سنحتاج
‫إلى طلب طبق رئيسي

196
00:13:51,954 --> 00:13:55,169
‫هذا لن يكفيني
‫أنا أتضوّر جوعاً

197
00:13:58,515 --> 00:14:00,339
‫"التشيكية، الأكاذيب والتسجيل"

198
00:14:00,470 --> 00:14:02,512
‫نحن أصدقاء يا سيدة (غابليتشيك)

199
00:14:02,642 --> 00:14:05,814
‫لا أحد يريد أن يزجّك في السجن
‫أو يعيديك إلى بلدك

200
00:14:06,291 --> 00:14:10,679
‫- نريدك أن تعترفي بأنك أخذت المال
‫- لم آخذ شيئاً

201
00:14:10,810 --> 00:14:12,983
‫أتريدين الذهاب إلى السجن؟
‫أتريدين العودة إلى وطنك؟

202
00:14:14,850 --> 00:14:17,544
‫حسناً، كنت آمل ألا تصل الأمور
‫إلى هذا

203
00:14:17,805 --> 00:14:19,847
‫لكن أخشى أنه علينا
‫أن نريها التسجيل

204
00:14:20,064 --> 00:14:24,669
‫- أي تسجيل؟
‫- من كاميرا المراقبة ويظهرك تسرقين

205
00:14:25,192 --> 00:14:28,666
‫- هل لديك كاميرا؟
‫- الأفضل أن تعترفي، لدي الدليل

206
00:14:29,275 --> 00:14:30,839
‫أريد أن أرى التسجيل

207
00:14:34,141 --> 00:14:35,401
‫حسناً

208
00:14:38,615 --> 00:14:41,483
‫سأمنحك فرصة أخيرة لقول الحقيقة
‫سيدة (غابليتشيك)

209
00:14:41,613 --> 00:14:46,046
‫لأننا إن شاهدنا هذا التسجيل، لن يكون
‫أمامنا خيار سوى الاتصال بالشرطة

210
00:14:46,654 --> 00:14:52,474
‫- سأرى التسجيل
‫- حسناً، سأضع الشريط، ها أنا

211
00:14:55,864 --> 00:15:02,250
‫سأضغط على التشغيل
‫الآن أبدّل المصدر من الكابل إلى فيديو

212
00:15:04,075 --> 00:15:09,984
‫- تجهّز للاتصال بالشرطة يا (نايلز)
‫- عيد مولد سعيداً أبي العزيز

213
00:15:10,200 --> 00:15:12,894
‫- هذا أنا
‫- أجل، استخدمت شريطاً قديماً

214
00:15:13,025 --> 00:15:15,632
‫لحفل عيد مولدك لكن مشهد المراقبة
‫سيأتي الآن

215
00:15:15,892 --> 00:15:19,020
‫الفرصة الأخيرة سيدة (غابليتشيك)
‫سيبدأ العرض

216
00:15:19,151 --> 00:15:21,801
‫- حسناً، يجب أن أوقف هذا
‫- حسناً، حسناً

217
00:15:22,453 --> 00:15:24,495
‫- لقد سرقت
‫- حقاً؟

218
00:15:24,669 --> 00:15:28,058
‫لم أعتقد أنك ستعلمين
‫سأعيده

219
00:15:31,316 --> 00:15:32,706
‫أحسنت يا (دافني)

220
00:15:33,401 --> 00:15:37,963
‫خاب أملي كثيراً
‫كنت آمل أن تكوني مخطئة

221
00:15:38,527 --> 00:15:42,352
‫- مهلاً، هل رأيتما هذا؟ شاهداه مجدداً
‫- ماذا؟

222
00:15:44,609 --> 00:15:47,781
‫لا بد من أنك تركت الكاميرا
‫عندما ذهبنا للمطبخ لأجل المثلجات

223
00:15:48,651 --> 00:15:52,822
‫- راقب والدة (دافني)
‫- أمي؟ بقيت لتحضر سترتها

224
00:15:53,256 --> 00:15:54,733
‫والشمعدانات

225
00:15:56,079 --> 00:16:01,337
‫- والـ(سكوتش) المعتّق لـ20 سنة
‫- أحضرت هذا الطبق إلى المنزل

226
00:16:01,597 --> 00:16:05,464
‫أخذت بقايا فطيرة اللحم
‫الخاصة بالسيدة (كراين)

227
00:16:05,899 --> 00:16:08,028
‫لكنني أعدت الطبق

228
00:16:08,332 --> 00:16:12,981
‫سيدة (غابليتشيك)، نحن آسفون جداً
‫ارتكبنا خطأ مريعاً

229
00:16:13,155 --> 00:16:15,978
‫نعلم الآن أنك لم تسرقي أي شيء

230
00:16:16,718 --> 00:16:19,411
‫- هل يمكنك أن تسامحينا؟
‫- بالطبع يا سيدي

231
00:16:19,932 --> 00:16:24,190
‫أنت رجل لطيف وأنت سيدة لطيفة

232
00:16:32,922 --> 00:16:36,876
‫واثق بأن هذا كل ما يريد الأرنب الصغير
‫تناوله؟ سلطة خضراء وحسب؟

233
00:16:39,785 --> 00:16:41,655
‫تناول الأرنب غداءً مكسيكياً كبيراً

234
00:16:44,610 --> 00:16:47,651
‫أتعلمين؟ إن كنت تشعرين بالشبع
‫واثق بأنه يمكنهم تغليف بقية هذا لك

235
00:16:47,911 --> 00:16:51,300
‫لا، أحاول أن آكل ببطء
‫ليكون لدي متسع للتحلية

236
00:16:51,735 --> 00:16:54,645
‫سمعت أن الـ(سوفليه) هنا
‫تستحق الانتظار

237
00:17:00,163 --> 00:17:03,291
‫- المعذرة، يجب أن أجيب
‫- لم يرن حتى

238
00:17:03,422 --> 00:17:05,072
‫بلى، مرحباً

239
00:17:07,158 --> 00:17:09,678
‫(نايلز)، هل من خطب ما؟

240
00:17:11,112 --> 00:17:15,109
‫يا للهول! ابق هناك على الأرض
‫وسآتي على الفور

241
00:17:15,456 --> 00:17:17,628
‫- أنا آسف جداً
‫- هل كل شيء بخير؟

242
00:17:17,759 --> 00:17:24,103
‫إنه أخي، لقد آذى ظهره مجدداً
‫يا للهول! في منتصف أمسيتنا الرائعة!

243
00:17:24,233 --> 00:17:25,666
‫الحساب من فضلك، شكراً

244
00:17:27,404 --> 00:17:31,444
‫أعتقد أنه عليّ أن أطلب لك سيارة أجرة
‫آسف جداً، كنت أمضي أمسية جميلة

245
00:17:31,705 --> 00:17:35,789
‫- ربما يمكننا أن نحتسي القهوة غداً
‫- أجل، حسناً

246
00:17:36,832 --> 00:17:39,351
‫شكراً جزيلاً، أجل، تفضل

247
00:17:39,482 --> 00:17:41,480
‫لا بأس، احتفظ بالفكّة، شكراً

248
00:17:42,393 --> 00:17:45,477
‫- هلا نذهب؟
‫- أتعلم؟ سأتصل بسيارة الأجرة لاحقاً

249
00:17:45,607 --> 00:17:48,128
‫لا يجب أن يذهب
‫كل هذا الطعم هدراً

250
00:17:53,211 --> 00:17:56,643
‫أتعلمين؟ لا يمكنني أن أرحل
‫سيكون هذا فظاً

251
00:17:56,861 --> 00:17:59,381
‫- لا تكن سخيفاً، اذهب!
‫- لا، لا

252
00:17:59,858 --> 00:18:02,900
‫ليس وكأنه سيذهب إلى أي مكان
‫أليس كذلك؟

253
00:18:05,159 --> 00:18:10,373
‫حسناً، واثق بأنك لست جائعاً؟
‫تفضل وتذوّق القليل من طبقي

254
00:18:11,763 --> 00:18:16,368
‫- الآن وقد ذكرت ذلك، أودّ تذوّقه شكراً
‫- تفضل

255
00:18:16,932 --> 00:18:20,104
‫حسناً، أين كنا؟ صحيح، زوجي

256
00:18:20,409 --> 00:18:24,448
‫على أي حال، يقول إنه لا يحبني
‫ويشعر بالضجر

257
00:18:24,580 --> 00:18:29,924
‫وهو يختنق، لو تكلّمت بدوري
‫لحصلت على تسوية جيدة

258
00:18:30,228 --> 00:18:33,312
‫كانت لدينا تغطية كاملة!

259
00:18:34,094 --> 00:18:39,003
‫كانت لديه بوليصة تأمين جيدة على
‫الحياة أحصل على الضعف بموت عرضي

260
00:18:40,827 --> 00:18:43,174
‫اقترضت بمقابلها لأشتري الـ(هيونداي)

261
00:18:45,695 --> 00:18:50,299
‫- مهلاً! من هو وحش الـ(رافيولي)؟
‫- هدير!

262
00:18:53,080 --> 00:18:56,860
‫أنت قلق بشأن أخيك، صحيح؟
‫ربما علينا أن نرحل

263
00:18:56,990 --> 00:18:58,033
‫حسناً

264
00:18:59,162 --> 00:19:02,942
‫مجدداً، استمتعت بوقتي كثيراً
‫شكراً لك

265
00:19:04,506 --> 00:19:08,808
‫- آمل أنني لم أجعلك أصماً
‫- ما زلت أسمعك، لذا لا

266
00:19:11,066 --> 00:19:15,021
‫ركنت السيارة في الخلف
‫لذا سأخرج من المطبخ

267
00:19:15,149 --> 00:19:17,366
‫واثق بأن موظف الركن
‫يمكنه أن يطلب لك سيارة أجرة

268
00:19:17,496 --> 00:19:22,493
‫حسناً، ها نحن، الجزء الغريب

269
00:19:22,971 --> 00:19:27,229
‫ليس غريباً إطلاقاً، يسرني
‫أن أدفع ثمن الأجرة، تفضلي، وداعاً

270
00:19:30,270 --> 00:19:32,616
‫مرحباً، آمل أنني لم أتأخر كثيراً

271
00:19:32,747 --> 00:19:34,832
‫أعتقد أنني أقنعتها
‫بأخذ وظيفة (سياتل)

272
00:19:35,005 --> 00:19:40,654
‫- دعيني أكون الأول لتهنئة (سياتل)
‫- شكراً

273
00:19:40,784 --> 00:19:45,041
‫ورجاءً دعيني أعرض خدماتي
‫كملحق ثقافي

274
00:19:45,649 --> 00:19:48,257
‫- أود ذلك
‫- هذا يستحق نخباً

275
00:19:48,387 --> 00:19:50,601
‫هل لي برؤية لائحة الشامبانيا
‫من فضلك سيدي؟

276
00:19:51,905 --> 00:19:56,120
‫- (آن)؟
‫- ظننتك تركت موعدنا لتعتني بأخيك

277
00:19:56,555 --> 00:20:00,073
‫موعد؟ ظننتك قلت
‫إنك تنهي اجتماع عمل

278
00:20:00,944 --> 00:20:03,767
‫لهذا أكلت كل الـ(رافيولي) خاصتي؟

279
00:20:05,722 --> 00:20:09,285
‫- كنت تحاول التخلّص مني؟
‫- لا! لا! بالطبع لا

280
00:20:09,371 --> 00:20:13,282
‫هناك تفسير منطقي تماماً
‫لكل هذا، وهو...

281
00:20:13,412 --> 00:20:15,410
‫آسف، يجب أن أجيب

282
00:20:17,496 --> 00:20:19,669
‫- مرحباً
‫- لم يرن

283
00:20:19,797 --> 00:20:21,232
‫إنه ناعم جداً

284
00:20:22,666 --> 00:20:25,969
‫يا للهول! أبي! يبدو هذا خطيراً

285
00:20:26,054 --> 00:20:30,052
‫ابق مكانك، سآتي على الفور
‫هذا صاخب جداً!

286
00:20:35,005 --> 00:20:37,351
‫ماذا تفعل أيها الطبيب؟

287
00:20:38,958 --> 00:20:41,781
‫هذا تماماً كموعدي الآخر

288
00:20:42,390 --> 00:20:44,867
‫أعتقد أنني أود الوصول إلى المطار
‫باكراً الليلة

289
00:20:45,084 --> 00:20:48,430
‫- آنسة (رايت)
‫- سأقابلك عند المدخل، المعذرة

290
00:20:48,821 --> 00:20:50,385
‫لكن يا (ليز)!

291
00:20:51,862 --> 00:20:54,730
‫هذا مؤلم أيها الطبيب
‫طلبت الـ(سوفليه)

292
00:21:00,768 --> 00:21:03,549
‫- أنا آسف يا (آن)
‫- أنا أيضاً

293
00:21:03,983 --> 00:21:07,677
‫آسفة لأنني فكرت في أنك مختلف
‫عن كل المغفلين

294
00:21:08,067 --> 00:21:12,456
‫لكن لست كذلك
‫أنت غريب أناني وكاذب

295
00:21:12,847 --> 00:21:15,410
‫أنت محقة، لا أعلم ما أقول

296
00:21:15,887 --> 00:21:20,405
‫ربما يمكنك التفكير في شيء
‫قبل أن نحتسي القهوة غداً

297
00:21:23,708 --> 00:21:26,531
‫- هل تقترحين حقاً...
‫- ماذا؟

298
00:21:28,965 --> 00:21:32,658
‫- أراك عند العاشرة
‫- حسناً
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By<font color="f4f5d2"> Nelka



