﻿1
00:00:09,255 --> 00:00:10,601
‫أصبح الأمر رسمياً

2
00:00:11,253 --> 00:00:15,640
‫من جديد، ليس لي مكان
‫في معسكر أوركسترا (يو يو ما) الخيالي

3
00:00:16,814 --> 00:00:17,856
‫مرحباً

4
00:00:18,074 --> 00:00:21,983
‫(فرايجر)، هذه قريبتي (جين)
‫جاءت للزيارة هذا الأسبوع، أتذكر؟

5
00:00:22,115 --> 00:00:24,678
‫نعم، بالطبع، هل تستمتعين بزيارة (سياتل)؟

6
00:00:24,808 --> 00:00:29,067
‫كنت أعيش في (لندن)
‫لذا، تبدو (سياتل) سخيفة

7
00:00:29,195 --> 00:00:31,281
‫- لا أعني الإساءة
‫- لم أعتبرها كذلك

8
00:00:31,412 --> 00:00:33,410
‫- إذن، تحبين (لندن)
‫- ليس فعلًا

9
00:00:34,408 --> 00:00:36,973
‫- إنها أشبه بسخرية من نفسها
‫- كيف ذلك؟

10
00:00:37,104 --> 00:00:40,666
‫كما تعلم، الحافلات ذات الطابقين
‫والشرطة والحانات الصغيرة

11
00:00:40,970 --> 00:00:42,881
‫كأنها (إبكوت)، لكنها أكثر زيفاً

12
00:00:44,316 --> 00:00:47,270
‫لذا، غادرتها
‫وذهبت لقضاء بعض الوقت في (فلورنسا)

13
00:00:48,225 --> 00:00:52,222
‫- (فلورنسا)، كيف كانت؟
‫- علي الاعتراف بأنها انتهت

14
00:00:54,178 --> 00:00:57,176
‫كانت رائعة قبل أن يكتشف الأمريكيون أمرها
‫على الأرجح

15
00:00:57,479 --> 00:01:00,434
‫- أتقصدين قبل 300 عام؟
‫- نعم

16
00:01:00,868 --> 00:01:04,866
‫لهذا سأذهب إلى (فيتنام)
‫لم يسمع بها الأمريكيون قط

17
00:01:06,994 --> 00:01:10,775
‫أخشى أن علي أن أترك هذه المحادثة
‫علي الاستعداد للبرنامج

18
00:01:10,903 --> 00:01:12,600
‫(روز)، متى سنقدم الدعايات هذا المساء؟

19
00:01:12,730 --> 00:01:16,204
‫كان علي تغيير موعدها
‫لأني سأخرج مع (جين) الليلة

20
00:01:16,727 --> 00:01:18,986
‫تعرفت على شاب عبر الإنترنت
‫وهو في فرقة موسيقية

21
00:01:19,117 --> 00:01:23,374
‫سنذهب لمشاهدتهم وتناول المشروبات
‫ومراقبة الفاشلين، أتريد الحضور؟

22
00:01:25,329 --> 00:01:29,326
‫رغم أني معتاد على الذهاب إلى الديسكو
‫إلا أن عليك الاكتفاء بـ(روز) هذا المساء

23
00:01:29,717 --> 00:01:32,800
‫هذه أول مرة سنخرج معاً فيها
‫منذ كنت طفلة

24
00:01:33,062 --> 00:01:36,843
‫حين كانت تجالسني في طفولتي
‫كانت تجرني دائماً إلى مغامرة جامحة

25
00:01:36,971 --> 00:01:40,579
‫كما حين غيرنا اللافتة من "اجتماع المدرسة"
‫إلى "أحمق المدرسة"

26
00:01:40,709 --> 00:01:41,882
‫يا إلهي!

27
00:01:42,620 --> 00:01:45,228
‫- هذا فاتن
‫- لا، أنت لا تفهم

28
00:01:45,488 --> 00:01:48,356
‫البلدة التي نشأنا فيها كانت مملة جداً

29
00:01:48,442 --> 00:01:50,657
‫كانت تُشعرك بملل قاتل

30
00:01:51,830 --> 00:01:54,612
‫كانت (روز) هي الوحيدة
‫التي تفعل أشياء ممتعة

31
00:01:54,698 --> 00:01:56,045
‫- حقاً؟
‫- نعم

32
00:01:56,175 --> 00:02:00,042
‫تناديني أمي (روز) الصغيرة
‫وذلك يعني الفكاهة في بلدتنا

33
00:02:01,302 --> 00:02:06,298
‫وكانت بلدتنا تحتوي
‫رابع أكبر مقياس حرارة في العالم

34
00:02:08,558 --> 00:02:09,818
‫نعم، حسناً

35
00:02:11,381 --> 00:02:13,553
‫أرى الآن لماذا خذلتك (لندن)

36
00:02:15,552 --> 00:02:16,943
‫- مرحباً يا دكتور
‫- مرحباً يا (كيني)

37
00:02:17,073 --> 00:02:20,462
‫أتذكر الشهر الماضي حين أمضيت برنامجك
‫بأكمله وأنت تتحدث إلى المراهقة الحامل؟

38
00:02:20,593 --> 00:02:22,850
‫- نعم
‫- لم تكن تلك مضيعة للوقت

39
00:02:23,893 --> 00:02:27,544
‫تم ترشيحنا للتو لجائزة التميز
‫في لباقة البث

40
00:02:27,675 --> 00:02:31,671
‫حقاً؟ هذا شرف كبير
‫لا أظننا ربحنا تلك الجائزة من قبل

41
00:02:31,802 --> 00:02:33,278
‫إنها جائزة مرموقة جداً

42
00:02:34,104 --> 00:02:36,667
‫وذلك ما سيجعل الأمر مميزاً
‫حين ينادون اسمك

43
00:02:38,752 --> 00:02:40,492
‫إنها أثقل مما تبدو

44
00:02:42,273 --> 00:02:44,488
‫لا تريد إيقاعها على قدمك

45
00:02:45,531 --> 00:02:47,833
‫- إذن، ربحت واحدة
‫- نعم، إنها في صندوق في مكتبي

46
00:02:47,920 --> 00:02:49,354
‫يمكنك الحضور في وقت ما
‫وسأريها لك

47
00:02:49,484 --> 00:02:53,915
‫(كيني)، متى ستفرغ تلك الصناديق؟
‫ألا تكفي 4 سنوات لجعله مكتبك الخاص؟

48
00:02:54,047 --> 00:02:58,000
‫كلا يا دكتور، كلما أفرغت أغراضي
‫في وظيفة جديدة، يتم طردي منها

49
00:02:58,130 --> 00:02:59,999
‫(تاكوما)، (مولين)

50
00:03:00,606 --> 00:03:02,127
‫و(مولين) ثانية

51
00:03:02,778 --> 00:03:05,038
‫تعلمت درسي، ستبقى تلك الصناديق كما هي

52
00:03:05,168 --> 00:03:06,993
‫لهذا لم تفرغها إذن

53
00:03:07,123 --> 00:03:11,207
‫طوال هذا الوقت، كنت أستخدمك في برنامجي
‫كمثال للتأجيل

54
00:03:11,729 --> 00:03:14,074
‫لم أكن أعرف أنك تعيش خائفاً

55
00:03:15,552 --> 00:03:17,725
‫أفضّل اعتبار ذلك إيمان صحي بالخرافات

56
00:03:17,855 --> 00:03:20,157
‫(كيني)، لا يوجد شيء اسمه
‫"إيمان صحي بالخرافات"

57
00:03:20,244 --> 00:03:22,938
‫حقاً؟ ماذا تسمي غسيل يديك
‫بعد الذهاب إلى الحمام؟

58
00:03:33,582 --> 00:03:34,798
‫انظروا إلى هذا المكان

59
00:03:35,277 --> 00:03:38,491
‫أبي، لا أظنك تخلصت من صحيفة واحدة
‫منذ انتقلت (دافني) للإقامة مع (نايلز)

60
00:03:38,622 --> 00:03:42,575
‫كانت فكرتك أن نتقاسم الأعمال
‫إعادة التدوير هي وظيفتك

61
00:03:42,706 --> 00:03:45,834
‫إعادة التدوير والأرضيات، أتذكر؟

62
00:03:45,964 --> 00:03:49,395
‫أنا مسؤول عن القمامة العادية
‫وأسطح الطاولات

63
00:03:49,482 --> 00:03:52,264
‫وكلاهما تحت السيطرة

64
00:03:53,133 --> 00:03:57,521
‫حقاً؟ أرى 3 أطباق للوجبات الخفيفة
‫حول مقعدك، جميعها على الطاولات

65
00:04:05,211 --> 00:04:06,602
‫لم تعد كذلك

66
00:04:08,339 --> 00:04:12,640
‫حسناً، ماذا علي أن أفعل
‫لتبدأ القيام بعملك هنا؟

67
00:04:14,248 --> 00:04:17,549
‫تبادل معي الأرضيات مقابل القمامة

68
00:04:18,375 --> 00:04:21,199
‫هل ستعتني بكل الأرضيات
‫إن توليت الاهتمام بالقمامة؟

69
00:04:21,330 --> 00:04:22,459
‫صحيح

70
00:04:26,021 --> 00:04:27,064
‫حسناً

71
00:04:30,192 --> 00:04:33,190
‫حسناً، اتفقنا أيها السيد

72
00:04:34,537 --> 00:04:36,275
‫- مرحباً يا (داف)
‫- مرحباً

73
00:04:36,362 --> 00:04:38,621
‫لماذا تتكدس قمامتكما في الممر؟

74
00:04:41,446 --> 00:04:43,400
‫هذا صحيح، لماذا يا (فرايجر)؟

75
00:04:46,224 --> 00:04:47,962
‫لعبتك عميقة

76
00:04:48,571 --> 00:04:51,611
‫ليس المكان مرتباً هنا

77
00:04:51,741 --> 00:04:55,086
‫- ربما علي جمع هذه الأطباق قبل أن نبدأ
‫- (دافني)، ليس عليك فعل ذلك

78
00:04:55,217 --> 00:04:57,737
‫هذا صحيح، لم تعودي عبدة لدينا

79
00:04:59,692 --> 00:05:02,385
‫لن أنظف كل شيء، الطاولات فقط

80
00:05:02,516 --> 00:05:04,732
‫هذا لطف منك

81
00:05:10,337 --> 00:05:11,814
‫مقلب

82
00:05:16,245 --> 00:05:17,288
‫لا، لا

83
00:05:17,418 --> 00:05:19,982
‫- هناك مكان على طاولة (روز)
‫- لا

84
00:05:21,285 --> 00:05:24,805
‫أجد قريبتها (جين) كثيرة الانتقاد

85
00:05:26,542 --> 00:05:29,626
‫البارحة، قالت لي إن برنامجي برجوازي

86
00:05:29,757 --> 00:05:33,189
‫قلت لها إن أي شيء يعجب الجموع
‫يمكن أن يوصف بالبرجوازي

87
00:05:33,319 --> 00:05:35,405
‫فقالت إن كلامي برجوازي

88
00:05:36,274 --> 00:05:38,446
‫وأجد ذلك ضحلًا

89
00:05:40,532 --> 00:05:42,661
‫كل الشباب في العشرينات هكذا

90
00:05:42,791 --> 00:05:44,963
‫العالم مرعب في ذلك العمر

91
00:05:45,094 --> 00:05:47,917
‫يواسون أنفسهم بفكرة أن كل شيء رديء

92
00:05:48,048 --> 00:05:49,960
‫نحن كنا هكذا في كلية الطب

93
00:05:50,437 --> 00:05:53,565
‫كنا نتصرف كأننا أفضل من كل شيء
‫وأذكى من الجميع

94
00:05:55,260 --> 00:05:56,867
‫سينتهي ذلك

95
00:05:58,302 --> 00:06:00,777
‫- مرحباً يا (روز)
‫- (نايلز)، (فرايجر)

96
00:06:00,907 --> 00:06:01,950
‫- مرحباً يا (روز)
‫- انضما إلينا

97
00:06:02,080 --> 00:06:05,166
‫- (جين)، هذا (نايلز)
‫- سعدت بلقائك

98
00:06:05,731 --> 00:06:09,467
‫(نايلز)، شكراً لوالديك! أليس كذلك؟

99
00:06:12,333 --> 00:06:17,331
‫(جين)، تسعدني رؤيتك ثانية
‫إذن، كيف كانت ليلتكما؟

100
00:06:17,809 --> 00:06:20,199
‫ما زالت مستمرة

101
00:06:21,154 --> 00:06:23,977
‫ذهبنا إلى نادٍ رائع اسمه (زو)

102
00:06:24,108 --> 00:06:26,889
‫- عفواً، (ذا زو)؟
‫- لا، اسمه (زو) فقط

103
00:06:27,367 --> 00:06:28,930
‫- و...
‫- (ذا)

104
00:06:33,971 --> 00:06:38,055
‫(روز)، أهذه رقاقات براقة في شعرك؟

105
00:06:38,185 --> 00:06:41,400
‫حقاً؟ ظننتها زالت في مغسلة السيارات

106
00:06:45,093 --> 00:06:46,874
‫هذا هاتفي

107
00:06:47,179 --> 00:06:48,221
‫ألو

108
00:06:48,438 --> 00:06:54,216
‫(آنكا)، لن تتخيلي المكان المبتذل
‫في (سياتل) الذي أنا فيه الآن

109
00:06:55,128 --> 00:07:00,210
‫أقسم لك، قريبتي (روز)
‫هي الوحيدة الرائعة في هذه المدينة كلها

110
00:07:00,298 --> 00:07:03,688
‫الآخرون مملون
‫يبدو أنهم لا يؤمنون بالسكر الخام

111
00:07:04,079 --> 00:07:05,296
‫المعذرة

112
00:07:06,642 --> 00:07:07,771
‫هل فهمت ما قصدته بشأنها؟

113
00:07:07,901 --> 00:07:12,030
‫إنها تعاني في مرحلة صعبة من التطور
‫لا تكن بهذه الحساسية

114
00:07:12,811 --> 00:07:14,853
‫- آسفة بشأن ذلك
‫- لا داعي للاعتذار

115
00:07:14,984 --> 00:07:19,980
‫إذن، حدّثاني عن نفسيكما
‫تقول (روز) إنكما تتنافسان كثيراً مع بعضكما

116
00:07:20,067 --> 00:07:23,281
‫ألم يكن والداكما عاطفيين معكما
‫أم أنه مجرد شيء رجولي؟

117
00:07:25,063 --> 00:07:27,236
‫أريد شرب قهوتي في الخارج

118
00:07:31,841 --> 00:07:37,532
‫بعد قليل، اليوم في التاريخ النفسي
‫بعد الأخبار

119
00:07:38,835 --> 00:07:42,877
‫- كانت حلقة جيدة
‫- لم تنته الحلقة يا (روز)، إنها استراحة

120
00:07:44,484 --> 00:07:48,306
‫آسفة، أنا متعبة جداً
‫لم أنم منذ جاءت (جين)

121
00:07:48,611 --> 00:07:51,783
‫(روز)، أتريدين الذهاب
‫لمشاهدة مصارعة الليلة؟

122
00:07:52,043 --> 00:07:54,823
‫لا أدري، ربما علينا البقاء
‫في المنزل الليلة واستئجار فيلم

123
00:07:54,955 --> 00:07:58,603
‫استئجار فيلم؟
‫أنت تتحولين إلى عمتي (مارابيل)

124
00:07:58,994 --> 00:08:02,645
‫تحتاجين إلى منفضة سجائر على المقعد
‫وثقب في القصبة الهوائية

125
00:08:05,468 --> 00:08:07,945
‫لم أصل لتلك المرحلة بعد

126
00:08:08,074 --> 00:08:11,073
‫ظننت فقط أنك بحاجة إلى ليلة من الراحة

127
00:08:11,159 --> 00:08:14,679
‫(جين)، هل وجدت فرصة لرؤية المعرض الفني
‫الذي اقترحته عليك؟

128
00:08:14,809 --> 00:08:18,501
‫نعم، أعرف أنك تحب هذه الأشياء
‫لذا، لا أريد انتقادها

129
00:08:18,980 --> 00:08:25,366
‫لكن كل شيء هناك كان يحاول إشعارنا بتحسن
‫نحو إرثنا الاستعماري الرجولي الفاسد

130
00:08:27,539 --> 00:08:29,233
‫إنها مناظر طبيعية

131
00:08:31,753 --> 00:08:34,620
‫- لكني أحضرت لك شيئاً في طريقي إلى هنا
‫- حقاً؟

132
00:08:39,399 --> 00:08:41,528
‫تمثال نصفي لـ(فرويد)

133
00:08:42,483 --> 00:08:46,654
‫- هذا لطف منك
‫- عرفت أنك ستفهم المفارقة الساخرة

134
00:08:48,001 --> 00:08:50,999
‫لأنه ثبت أنه كان مخطئاً بشأن كل شيء

135
00:08:53,128 --> 00:08:56,735
‫أود الاعتقاد بأن نظريات (فرويد)
‫ستبقى إلى الأبد

136
00:08:56,865 --> 00:08:59,776
‫حقاً؟ هل قرأت أياً من كتابيه؟

137
00:09:01,426 --> 00:09:05,251
‫- المعذرة أيتها الشابة
‫- ها هي المحاضرة

138
00:09:05,727 --> 00:09:07,987
‫نعم، أنت محقة هذه المرة

139
00:09:08,117 --> 00:09:11,592
‫ستستمعين إلى خطاب طويل

140
00:09:11,679 --> 00:09:16,242
‫واسمحي لي بأن أقترح أن تعيدي عينيك
‫إلى النظر إلى الأمام

141
00:09:18,849 --> 00:09:21,325
‫لأني قد أستخدم بعض الأدوات البصرية

142
00:09:21,456 --> 00:09:26,843
‫والآن، تبدأ قصتنا بامرأة إغريقية
‫اسمها (كلايتمنسترا)

143
00:09:27,842 --> 00:09:30,014
‫انظروا، وصل (كيني)

144
00:09:30,448 --> 00:09:32,361
‫لم أسمع ذلك من قبل

145
00:09:33,924 --> 00:09:36,140
‫(جين)، ربما يستطيع (كيني)
‫أخذك في جولة في المحطة

146
00:09:36,358 --> 00:09:38,400
‫أخذتِني في جولة فيها البارحة

147
00:09:38,530 --> 00:09:42,310
‫أعلم، لكني نسيت أن أريك
‫كتيبات نسبة الاستماع إلينا

148
00:09:42,440 --> 00:09:43,613
‫- حقاً؟
‫- نعم

149
00:09:43,744 --> 00:09:46,698
‫بانتظارك ما سيسعدك، تعالي معي

150
00:09:46,959 --> 00:09:48,086
‫ما هذه الجائزة؟

151
00:09:49,129 --> 00:09:53,431
‫سلسلة أنتجتها اسمها
‫"الحياة هي المخدر المفضل لدي"

152
00:09:54,388 --> 00:09:56,126
‫يبدو فاشلًا جداً

153
00:09:57,255 --> 00:09:58,645
‫نعم، كان فاشلاً

154
00:10:01,600 --> 00:10:04,119
‫حسناً، تلك الفتاة بدأت تزعجني
‫متى سترحل؟

155
00:10:04,424 --> 00:10:07,639
‫- ليست بهذا السوء
‫- بربك يا (روز)! إنها ترهقك

156
00:10:07,770 --> 00:10:10,984
‫بربك! هذا بسيط، كنت أحتفل في كل ليلة

157
00:10:11,071 --> 00:10:14,070
‫بالتأكيد، حين يكون عمرك 20 عاماً
‫يمكنك فعل أي شيء

158
00:10:14,764 --> 00:10:18,066
‫ما زلت أتمتع بالكثير من الشباب

159
00:10:19,455 --> 00:10:21,498
‫- هذا جذاب
‫- شكراً

160
00:10:25,843 --> 00:10:29,276
‫وهذا هو مكتبي، المركز العصبي

161
00:10:30,665 --> 00:10:32,664
‫حيث يحدث كل شيء

162
00:10:34,750 --> 00:10:37,269
‫هل جئت إلى هنا مؤخراً؟

163
00:10:37,399 --> 00:10:41,831
‫لا، لكن في إذاعة (أيه إم)
‫عليك أن تكوني مستعدة للرحيل بسرعة

164
00:10:42,005 --> 00:10:45,959
‫في يوم من الأيام، تعملين في محطة كبيرة
‫في (كليفلاند)

165
00:10:46,089 --> 00:10:48,825
‫وبعد ذلك، تشغّلين الأطباق في حظيرة
‫في بلدة (تولسا)

166
00:10:50,086 --> 00:10:52,996
‫لكن عليك الاستمرار في التقدم
‫كل شيء يتعلق بالموسيقى

167
00:10:54,474 --> 00:10:56,689
‫حين لا يكون متعلقاً بالأخبار والحوارات

168
00:10:57,949 --> 00:11:00,600
‫- سمعت بأن إذاعة (أيه إم) قد انتهت
‫- نعم

169
00:11:01,990 --> 00:11:05,552
‫- هل ستذهبين إلى (فيتنام)؟
‫- أفكر في ذلك

170
00:11:05,683 --> 00:11:08,637
‫إنه اختيار متميز، أنت رائعة

171
00:11:08,767 --> 00:11:12,547
‫أنت أول شخص لا يعتقد أني مجنونة
‫لأني أريد الذهاب إلى هناك

172
00:11:12,677 --> 00:11:16,328
‫ما أدراهم؟
‫لطالما أحببت فكرة الانطلاق ببساطة

173
00:11:16,458 --> 00:11:18,065
‫ورؤية مكان غريب

174
00:11:18,195 --> 00:11:21,541
‫- لماذا لم تفعل؟
‫- زوجتي لا تحب السفر

175
00:11:21,672 --> 00:11:24,886
‫لكنك قلت إنكما انفصلتما، فافعل ذلك

176
00:11:25,017 --> 00:11:29,535
‫اترك كل شيء، واذهب لرؤية (فيتنام)
‫اهرب من هذا السجن

177
00:11:31,230 --> 00:11:32,837
‫يمكنني ذلك، صحيح؟

178
00:11:33,011 --> 00:11:38,441
‫يمكنني أن أكون حراً، وأن أشتري دراجة نارية
‫والتجول في الريف، وعيش حياتي

179
00:11:38,614 --> 00:11:42,134
‫لم أفكر في الدراجة النارية
‫الآن، عليك فعل ذلك

180
00:11:43,351 --> 00:11:45,566
‫سيعتقد الناس أني مجنون

181
00:11:46,522 --> 00:11:47,913
‫أنا لن أظن ذلك

182
00:11:50,433 --> 00:11:57,470
‫في حين أثرت عبقرية (فرويد)
‫على كل معالج نفسي في العالم

183
00:12:02,468 --> 00:12:04,769
‫لم أنس أمركم أيها المتصلين

184
00:12:05,117 --> 00:12:06,812
‫انتظروا من فضلكم

185
00:12:11,678 --> 00:12:15,544
‫بدأت أشعر باستياء من إرسال (جين)
‫مع (كيني) بتلك الطريقة

186
00:12:15,762 --> 00:12:17,760
‫كان كئيباً مؤخراً

187
00:12:17,978 --> 00:12:21,106
‫و(جين) تتصرف بسلبية أحياناً

188
00:12:23,017 --> 00:12:24,494
‫لم ألاحظ ذلك

189
00:12:25,754 --> 00:12:30,098
‫أتمنى فقط ألا تجعله يدخل حالة اكتئاب

190
00:12:41,830 --> 00:12:45,347
‫إذن، ما زالت (سياتل)
‫تحب جهاز (ووكمان)، صحيح؟

191
00:12:45,827 --> 00:12:48,216
‫على الأرجح أنه يستمع لأغنية (ثريلر)

192
00:12:49,172 --> 00:12:51,345
‫هل ما زلت ترغبين في الذهاب
‫إلى حفلة المستودع الليلة؟

193
00:12:51,475 --> 00:12:54,429
‫سيُفتح الباب في الـ11
‫لذا علينا الوصول الساعة الواحدة

194
00:12:54,690 --> 00:12:57,687
‫أتمنى لو كان يمكنني ذلك يا (جين)
‫لكني بحاجة إلى النوم

195
00:12:57,818 --> 00:13:01,032
‫لا تقلقي، سنشرب بعض المشروبات
‫وستشعرين بتحسن

196
00:13:01,163 --> 00:13:03,987
‫دعك من ذلك، لن أشرب ثانية الليلة

197
00:13:04,116 --> 00:13:06,117
‫اشربي الجعة فقط إذن

198
00:13:06,681 --> 00:13:09,201
‫ما زالت (أليس) مع جديها، صحيح؟

199
00:13:09,329 --> 00:13:11,938
‫حبيبتي، لِم لا تخرجين بمفردك الليلة؟

200
00:13:12,068 --> 00:13:14,197
‫بربك يا (مارابيل)! استمتعي بوقتك قليلًا

201
00:13:14,327 --> 00:13:16,326
‫- لا تفعلي ذلك
‫- أفعل ماذا يا (مارابيل)؟

202
00:13:16,456 --> 00:13:18,367
‫توقفي، أنا جادة

203
00:13:18,715 --> 00:13:24,667
‫كنت مسلية، لكن منذ أصبحت لديك شقة
‫وسيارة كبيرة، أصبحت كالمتقاعدين

204
00:13:24,842 --> 00:13:27,317
‫أنا كما كنت دائماً

205
00:13:27,447 --> 00:13:31,575
‫حقاً؟ تحققت من مذياع سيارتك
‫وهو ليس عالقاً على محطة الروك الكلاسيكي

206
00:13:31,706 --> 00:13:35,528
‫لمعلوماتك، الروك الكلاسيكي
‫هو كلاسيكي ورائع

207
00:13:37,918 --> 00:13:40,610
‫- ماذا حدث لك؟
‫- أنا مسنّة

208
00:13:48,781 --> 00:13:50,476
‫(دافني)، هلّا تفتحين الباب؟

209
00:13:54,515 --> 00:13:56,253
‫- مرحباً
‫- آسف لأني تأخرت، أنا...

210
00:13:57,339 --> 00:13:59,295
‫ماذا يحدث؟

211
00:14:01,902 --> 00:14:03,249
‫اثبت

212
00:14:03,639 --> 00:14:06,116
‫كان والدك وأخوك بحاجة للمساعدة

213
00:14:06,289 --> 00:14:10,287
‫الفرن نظيف، بقيت بعض الملابس
‫التي تحتاج إلى الكيّ، لن أتأخر

214
00:14:10,504 --> 00:14:16,239
‫- ولا تنسيا، جهزت الحمامين لكل منكما
‫- (دافني)، لم يكن ذلك ضرورياً

215
00:14:29,967 --> 00:14:31,879
‫هل أنتما فخوران بنفسيكما؟

216
00:14:34,356 --> 00:14:37,005
‫- لم نطلب منها أن تفعل شيئاً
‫- هي من عرضت ذلك

217
00:14:37,658 --> 00:14:39,960
‫إذن، لماذا لا تنظران إلي مباشرة؟

218
00:14:41,568 --> 00:14:43,392
‫آسف يا (نايلز)، أنت محق
‫ربما قمنا باستغلالها

219
00:14:43,522 --> 00:14:47,129
‫بالتأكيد، تجاوزنا حدودنا
‫ولن يتكرر هذا

220
00:14:51,908 --> 00:14:53,776
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

221
00:14:53,907 --> 00:14:55,774
‫- هل ستترك ذلك هناك؟
‫- سأنظفه لاحقاً

222
00:14:55,904 --> 00:14:58,208
‫هذه هي المشكلة

223
00:14:58,338 --> 00:15:01,944
‫لو كنت تنظف فوراً، لما تراكمت الأعمال
‫ولما احتجتما لمساعدة (دافني)

224
00:15:02,074 --> 00:15:03,682
‫- أظن ذلك
‫- لا، إنها الحقيقة

225
00:15:03,812 --> 00:15:06,028
‫انظر إلى هذا، انظر كم هو سهل
‫أترى؟

226
00:15:06,375 --> 00:15:09,590
‫جهود بسيطة ومستمرة
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر

227
00:15:10,590 --> 00:15:12,892
‫كاعتناء المرء بزوائد بشرته المتصلبة

228
00:15:14,761 --> 00:15:18,670
‫هناك طبق من سلطة البطاطا
‫موضوع بدون غطاء

229
00:15:18,801 --> 00:15:21,278
‫إنه يكتسب حدة في النكهة

230
00:15:22,711 --> 00:15:24,883
‫ورق التغليف البلاستيكي هنا

231
00:15:25,318 --> 00:15:29,401
‫- علينا مساعدته
‫- هل جننت؟ يوشك أن يعدّ لنا العشاء

232
00:15:33,225 --> 00:15:35,919
‫- لن يفعل ذلك
‫- أراهنك بـ20 دولار على أنه سيفعل

233
00:15:36,050 --> 00:15:38,655
‫- دعك من الأموال، فلنتراهن على شيء حقيقي
‫- حسناً

234
00:15:38,786 --> 00:15:42,870
‫إن جعلته يعدّ العشاء فستقوم بكل المهمات
‫وإن لم أستطع، فسأقوم بها أنا

235
00:15:43,044 --> 00:15:44,999
‫- أنا مستعدة يا (نايلز)
‫- ممتاز

236
00:15:45,130 --> 00:15:50,039
‫فالليلة، سأصحبك إلى أفضل حانة
‫في (باسيفيك ويست)

237
00:15:50,169 --> 00:15:52,603
‫- جاء دورك
‫- انتظر قليلًا

238
00:15:52,733 --> 00:15:56,339
‫أيها الرفيقان، هل أنتما متأكدان
‫أنكما لن تمكثا؟ كنت سأفتح علبة معكرونة

239
00:15:59,120 --> 00:16:01,683
‫لكن لديكم سمك القاروس في الثلاجة

240
00:16:01,813 --> 00:16:05,549
‫- سيبقى ليوم آخر
‫- أظن أن عليك طهيه الليلة

241
00:16:05,723 --> 00:16:08,632
‫حسناً، سأغلفه ببعض الكاتشاب

242
00:16:13,630 --> 00:16:17,062
‫هذا سخيف، لا يمكنك استخدام وصفتك
‫للديك الرومي على السمك

243
00:16:18,844 --> 00:16:22,711
‫- ماذا علي أن أفعل؟
‫- أحضر فصاً من الثوم

244
00:16:22,841 --> 00:16:26,056
‫وملعقتين من الزنجبيل المفروم ناعماً...

245
00:16:26,186 --> 00:16:29,662
‫بحق السماء! أنا سأفعل ذلك بنفسي

246
00:16:31,269 --> 00:16:35,918
‫- أظن أني سأحضّر المائدة
‫- لا يا (دافني)، فعلت ما يكفي اليوم

247
00:16:36,048 --> 00:16:37,700
‫هذه وظيفة (فرايجر)

248
00:16:44,738 --> 00:16:47,474
‫"رأى (بوسطن) و(كانساس) أيضاً"

249
00:16:47,605 --> 00:16:51,950
‫"هذا كل شيء، للساعة النهائية اليوم
‫أريد التركيز على المتصلين للمرة الأولى"

250
00:16:52,080 --> 00:16:53,469
‫- مرحباً
‫- مرحباً

251
00:16:53,556 --> 00:16:56,512
‫"الكثير من الأصوات المألوفة هذا الأسبوع
‫وأربد أن أبدأ..."

252
00:16:56,598 --> 00:16:59,118
‫بحثت عنك في الحفلة الليلة الماضية
‫ولم أرك

253
00:16:59,248 --> 00:17:01,595
‫كنت في خزانة اللحم القديمة

254
00:17:03,941 --> 00:17:05,765
‫لم أبحث هناك

255
00:17:06,722 --> 00:17:08,286
‫آسفة لأننا لم نلتق

256
00:17:08,416 --> 00:17:11,023
‫- هل تركت نظارتي الشمسية هنا
‫- نعم

257
00:17:13,672 --> 00:17:16,888
‫إذن، سأرحل، استمتعت كثيراً بوقتي معك

258
00:17:17,018 --> 00:17:18,843
‫أتمنى أن تستطيع الخروج من هنا قريباً

259
00:17:18,973 --> 00:17:21,667
‫خبر سار
‫تحدثت للتو مع وكيلة السفريات

260
00:17:21,797 --> 00:17:23,752
‫حصلت لي على أجر رائع
‫لمدينة (هو تشي مين)

261
00:17:23,882 --> 00:17:25,880
‫وقالت إنها تستطيع أن تحجز لك
‫في نفس الرحلة

262
00:17:26,012 --> 00:17:28,879
‫سيكون هذا رائعاً، لم أر (آسيا) من قبل

263
00:17:28,966 --> 00:17:32,529
‫رأيت الفرقة التي اسمها (آسيا)
‫لكن ليس... أتفهمين؟

264
00:17:32,659 --> 00:17:35,135
‫بشأن ذلك يا (كيني)...

265
00:17:35,265 --> 00:17:38,350
‫- لقد حجزت رحلتي مسبقاً
‫- ربما يمكنني أن أحجز في رحلتك

266
00:17:38,480 --> 00:17:41,825
‫لكني... أسافر بمفردي

267
00:17:44,129 --> 00:17:46,084
‫إنه قانون أتبعه، أنا...

268
00:17:46,214 --> 00:17:49,386
‫- مررت بتجربة سيئة من قبل...
‫- لا، أرجوك، أنا...

269
00:17:49,775 --> 00:17:52,861
‫أفهم ما تقولينه، السفر لوحدك هو الأفضل

270
00:17:53,513 --> 00:17:55,773
‫نادي اللغة الفرنسية في الثانوية
‫سافر إلى (مونتريال) في إحدى المرات

271
00:17:56,293 --> 00:17:57,858
‫كان ذلك كابوساً

272
00:17:58,075 --> 00:18:01,117
‫ما زال عليك الذهاب، تستحق بعض التسلية

273
00:18:02,593 --> 00:18:05,416
‫حسناً، نعم

274
00:18:07,417 --> 00:18:09,458
‫ربما سألتقي بك هناك

275
00:18:10,283 --> 00:18:11,544
‫أودّ ذلك

276
00:18:23,491 --> 00:18:26,054
‫"المتصل القادم هو (ستو) من (مادرونا)"

277
00:18:26,357 --> 00:18:28,530
‫"تفضل يا (ستو)، أنا أسمعك"

278
00:18:28,661 --> 00:18:32,962
‫"حسناً، هذا هو الأمر
‫أنا مع صديقتي منذ 6 سنوات"

279
00:18:33,092 --> 00:18:35,047
‫"وهي تلح علي باستمرار للسكن معاً"

280
00:18:35,178 --> 00:18:38,219
‫"لكني أعرف أنها فور أن تفعل ذلك
‫سأفقد حريتي"

281
00:18:38,350 --> 00:18:41,695
‫"يجب وضع كل شيء في سلة الغسيل
‫ولا يمكنني أن آكل فوق الحوض"

282
00:18:41,826 --> 00:18:44,606
‫"ولا أستطيع الخروج كلما اتصل أصدقائي
‫هناك الكثير سأتنازل عنه"

283
00:18:44,736 --> 00:18:48,212
‫- حسناً يا (ستو)، كم عمرك؟
‫- "يقول التقويم إن عمري 47"

284
00:18:48,342 --> 00:18:50,601
‫"لكني أشعر بأني في الـ18"

285
00:18:52,209 --> 00:18:54,034
‫- 47؟
‫- لا يا (روز)

286
00:18:54,164 --> 00:18:57,813
‫لدي اقتراح لك يا (ستو)، انضج!

287
00:18:57,943 --> 00:19:00,724
‫"ماذا؟ عفواً؟"

288
00:19:00,854 --> 00:19:04,331
‫عمري 38 عاماً
‫وأشعر بأن عمري 38 عاماً

289
00:19:04,678 --> 00:19:07,762
‫أعرف أن علينا جميعاً التصرف
‫كمراهقين إلى الأبد هذه الأيام

290
00:19:07,894 --> 00:19:10,239
‫لكن أتدري؟
‫أحب التصرف بما يناسب عمري

291
00:19:10,369 --> 00:19:13,845
‫أحب كوني أماً وأن لدي حياة مهنية

292
00:19:13,976 --> 00:19:15,974
‫وأحب موازنة دفتر شيكاتي

293
00:19:16,104 --> 00:19:19,059
‫متى أصبح التصرف كبالغ سيئاً؟

294
00:19:19,189 --> 00:19:22,143
‫- "دكتور (كرين)، ألو؟"
‫- لا تسىء فهمي

295
00:19:22,577 --> 00:19:29,616
‫استمتعت كثيراً حين كنت صغيرة، حقاً
‫لكن بعد مدة تبدو طريقة تلك الحياة...

296
00:19:31,005 --> 00:19:32,048
‫فارغة

297
00:19:34,221 --> 00:19:36,131
‫ويكون عليك أن تكون أكثر عمقاً

298
00:19:36,785 --> 00:19:40,782
‫وأن تلتزم بالأشياء التي تعني لك شيئاً

299
00:19:41,476 --> 00:19:44,345
‫صدقني، حين تفعل ذلك

300
00:19:44,473 --> 00:19:48,602
‫ستعرف كم يمكن للحياة
‫أن تكون مدهشة وغنية

301
00:19:49,384 --> 00:19:51,426
‫"أعرف ذلك الصوت"

302
00:19:51,644 --> 00:19:53,599
‫"كنت في (زو) قبل بضع ليالٍ"

303
00:19:58,160 --> 00:20:00,072
‫"قلتِ لي إن عمرك 29 عاماً"

304
00:20:03,721 --> 00:20:06,285
‫شكراً لاتصالك يا (ستو)
‫فلننتقل لنشرة الحالة المرورية

305
00:20:12,063 --> 00:20:13,627
‫آسفة يا (فرايجر)

306
00:20:13,974 --> 00:20:16,146
‫أظن أنه كان علي
‫ألا أفرغ غضبي على ذلك الرجل

307
00:20:16,278 --> 00:20:18,493
‫لكني كنت أفكر كثيراً في العمر مؤخراً

308
00:20:18,666 --> 00:20:21,882
‫لا بأس يا (روز)، كان خطابك شجاعاً

309
00:20:22,316 --> 00:20:24,880
‫ومن يدري؟ حتى إن لم يتأثر (ستو) به

310
00:20:25,010 --> 00:20:29,745
‫ربما سيؤثر على شخص آخر
‫في شبكة (فرايجر كرين) الإذاعية

311
00:20:34,395 --> 00:20:39,736
‫"الازدحام يصل إلى (نورثغيت)، (1-5) متقلب
‫كالعادة في هذا الوقت بسبب التقاطع..."

312
00:21:08,501 --> 00:21:13,496
‫"أسمع معاناة المرضى
‫عقد نفسية من كل الأنواع"

313
00:21:13,627 --> 00:21:14,669
‫"يا للعجب!"

314
00:21:15,495 --> 00:21:18,710
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

315
00:21:18,884 --> 00:21:20,883
‫"لكني أفهمك"

316
00:21:22,620 --> 00:21:28,050
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

317
00:21:28,617 --> 00:21:31,005
‫"إنهم يتصلون من جديد"

318
00:21:31,396 --> 00:21:32,917
‫"طابت ليلتكم"
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By<font color="f4f5d2"> Nelka

