﻿1
00:00:09,125 --> 00:00:15,337
‫ها هو ذا، الملف (أي)، الصفحة 1
‫الصورة الأولى من الموضوع (فريدريك جي كرين)

2
00:00:15,641 --> 00:00:16,683
‫أمي!

3
00:00:16,814 --> 00:00:21,811
‫ها أنت بعد ساعة من إجبارك على الخروج
‫من رحمي المتذمر

4
00:00:22,332 --> 00:00:23,592
‫هذا مقزز

5
00:00:24,243 --> 00:00:28,414
‫إن أردت، ما زال لدينا وقت
‫لاستخدام هذا في فيديو حفلة البلوغ

6
00:00:28,544 --> 00:00:32,628
‫شكراً، لكني أريد الانتهاء من هذا
‫بأقل قدر ممكن من الإذلال

7
00:00:32,889 --> 00:00:34,367
‫انظر إلى هذا

8
00:00:34,844 --> 00:00:36,581
‫قبعتك في المستشفى

9
00:00:36,799 --> 00:00:40,102
‫القطن الناعم الذي دثّر...

10
00:00:43,621 --> 00:00:45,185
‫هل أنت بخير؟

11
00:00:45,662 --> 00:00:47,096
‫بالطبع

12
00:00:47,226 --> 00:00:52,788
‫من الطبيعي أن يكون هناك هيجان عاطفي
‫بسبب التغير الوشيك في علاقتنا

13
00:00:52,918 --> 00:00:56,785
‫عرفت أن هذا سيحدث
‫لكني لم أتوقع أني سأمر بهذه المشاعر المتقلبة

14
00:00:58,044 --> 00:00:59,087
‫انتهيت

15
00:01:00,521 --> 00:01:02,477
‫أهذه قائمة مدعويك؟

16
00:01:02,649 --> 00:01:05,691
‫لم أعرف أنك تريد دعوة
‫هذا العدد الكبير من الأصدقاء

17
00:01:06,343 --> 00:01:08,385
‫لا أعرف حتى بعض هؤلاء

18
00:01:09,254 --> 00:01:13,773
‫لماذا ستدعو (جيرمي بيرمن)؟
‫قلت لي إنه أكبر أحمق في صفك

19
00:01:13,903 --> 00:01:15,205
‫ليس سيئاً جداً

20
00:01:15,423 --> 00:01:19,245
‫إضافة لذلك، كلما دعوت عدداً أكبر
‫سأحصل على هدايا أكثر

21
00:01:19,899 --> 00:01:25,502
‫(فريدريك)، حفل البلوغ هو حق للعبور
‫وليس فرصة لتجمع الهدايا

22
00:01:26,589 --> 00:01:30,238
‫آسف، أنت محقة، سأحاول تقليصها

23
00:01:31,889 --> 00:01:32,975
‫- مرحباً يا دكتور
‫- (كيني)

24
00:01:33,149 --> 00:01:36,494
‫تأثرت كثيراً لأن (فريدي) دعاني
‫لحفلة البلوغ

25
00:01:37,190 --> 00:01:39,362
‫- حقاً؟
‫- نعم، يا له من صبي رائع!

26
00:01:40,144 --> 00:01:42,100
‫- إنه ابنك، صحيح؟
‫- نعم

27
00:01:43,143 --> 00:01:45,314
‫- لم أعرف أنكما التقيتما
‫- لم نلتق

28
00:01:45,488 --> 00:01:49,875
‫- أظنه سمع الكثير من القصص عن (كيني)
‫- نعم

29
00:01:50,310 --> 00:01:51,961
‫ممّن؟

30
00:01:52,483 --> 00:01:55,827
‫أيها المازح الماكر
‫يبدو هذا ممتعاً، لكن...

31
00:01:56,089 --> 00:01:59,521
‫إن لم أجد من يقود معي إلى (بوسطن)
‫ويشاركني خيمة على الطريق

32
00:01:59,652 --> 00:02:01,215
‫فلن أستطيع تحمل تكاليف الذهاب على الأرجح

33
00:02:03,388 --> 00:02:05,039
‫أنا متأكد أنها ستكون نزهة ممتعة في السيارة

34
00:02:06,168 --> 00:02:09,731
‫- أظن أني أستطيع إرسال هدية له
‫- أظنه سيحب ذلك، شكراً يا (كيني)

35
00:02:10,513 --> 00:02:13,553
‫دكتور (كرين)، تهانينا

36
00:02:19,898 --> 00:02:21,462
‫- مرحباً يا (فرايجر)
‫- مرحباً يا (روز)

37
00:02:21,636 --> 00:02:25,024
‫(فريدي) لطيف جداً
‫أرسل إلي دعوة لحفل البلوغ

38
00:02:25,894 --> 00:02:29,978
‫نعم، يبدو أن الناس في (واشنطن)
‫تركوا لديه انطباعاً جيداً جداً

39
00:02:31,672 --> 00:02:35,451
‫هل تصدق أن (فريدي) عمره 13 عاماً؟

40
00:02:37,059 --> 00:02:39,883
‫لا أستطيع التفكير بذلك بدون البكاء

41
00:02:40,317 --> 00:02:42,186
‫هذا ابني يا (روز)

42
00:02:42,880 --> 00:02:46,748
‫الصغير الأصلع الذي كان يتسع له ذراعي

43
00:02:47,833 --> 00:02:52,527
‫الأصلع الصغير، هذا جميل

44
00:02:52,743 --> 00:02:54,915
‫كان لدي صديق يسمي...

45
00:03:03,822 --> 00:03:07,472
‫هل من الغريب أن يكون ابنك
‫على دين غير دينك؟

46
00:03:07,602 --> 00:03:12,468
‫على الإطلاق يا (روز)
‫إنه دين يوحي بالحب والتعاطف والواجب

47
00:03:12,599 --> 00:03:15,204
‫والتعليم والفن، كلها قيم أقدرها

48
00:03:15,553 --> 00:03:19,375
‫وقد لعبت دوراً صغيراً نسبياً
‫في تطوره الروحاني

49
00:03:19,506 --> 00:03:22,765
‫وقد كرمني بأن طلب مني قول بضعة كلمات

50
00:03:22,895 --> 00:03:26,110
‫وفي هذه المناسبة
‫سأحاول تعلمها بالعبرية

51
00:03:26,544 --> 00:03:27,979
‫- مرحباً يا دكتور (كرين)
‫- مرحباً يا (نول)

52
00:03:28,109 --> 00:03:32,670
‫مرحباً (روز)، لم يسبق أن ارتديت هذه الكنزة
‫يوم ثلاثاء

53
00:03:34,278 --> 00:03:38,797
‫قلت لك أن تخرج يديك من جيبيك
‫حين تتحدث إلي

54
00:03:43,358 --> 00:03:46,399
‫- إذن، لا أظنني أستطيع الذهاب إلى الحفلة
‫- رائع

55
00:03:47,486 --> 00:03:50,136
‫أعني ذلك ساخراً بالطبع يا (نول)

56
00:03:50,267 --> 00:03:52,742
‫عظيم! لن تحضر، رائع!

57
00:03:53,177 --> 00:03:56,349
‫نعم، آسف
‫هل سمعتك تقول إنك تريد تعلم العبرية؟

58
00:03:56,826 --> 00:04:00,563
‫لا أريد تعلمها
‫أؤجل تلك التسلية إلى ما بعد التقاعد

59
00:04:01,084 --> 00:04:04,777
‫لكني كتبت خطاباً
‫وأرغب في إلقائه بالعبرية

60
00:04:04,908 --> 00:04:07,470
‫يمكنني ترجمته وتعليمك قراءته إن أردت

61
00:04:07,688 --> 00:04:14,249
‫- حقاً؟ (نول)، شكراً لك
‫- لكني أتوقع شيئاً ما في المقابل

62
00:04:14,508 --> 00:04:15,639
‫بالتأكيد، قل ما تشاء

63
00:04:15,769 --> 00:04:18,723
‫عظيم، مؤتمر (ستارتريك) في (سياتل)
‫سيكون في هذه العطلة الأسبوعية

64
00:04:18,853 --> 00:04:21,287
‫وجميع قادة (إنتربرايس) سيكونون هناك

65
00:04:21,417 --> 00:04:25,196
‫أريد توقيع (سكوت باكيولا)
‫لتكتمل مجموعتي

66
00:04:25,414 --> 00:04:27,456
‫(نول)، ألا يمكنك فعل ذلك بنفسك؟

67
00:04:27,630 --> 00:04:33,233
‫نعم، لكن أمر الإبعاد الذي أصدره
‫(ويليام شاتنر) ضدي ما زال فعالًا

68
00:04:33,800 --> 00:04:37,753
‫الأمر سخيف جداً
‫لم يكن جهاز تغيير الإشارة حقيقياً حتى

69
00:04:39,533 --> 00:04:42,749
‫(نول)، أليس لديك أصدقاء
‫يمكنهم فعل هذا لأجلك؟

70
00:04:42,880 --> 00:04:47,311
‫صدقني، لا يوجد أصدقاء
‫في عالم توقيعات (ستارتريك)

71
00:04:48,180 --> 00:04:50,744
‫فهمت، اعتبر الأمر منتهياً

72
00:04:50,872 --> 00:04:54,001
‫شكراً جزيلًا لك

73
00:04:54,219 --> 00:05:00,301
‫والآن، احرص على إبقائها في هذا الغلاف
‫الخالي من الحمض إلى أن يوقعها

74
00:05:00,431 --> 00:05:03,734
‫وإن كان عليك لمسها
‫فاستخدم هذه القفازات القطنية

75
00:05:06,818 --> 00:05:10,511
‫- حسناً
‫- ستكون حديث حفل البلوغ، أعدك

76
00:05:10,902 --> 00:05:14,204
‫ولا تتفاجأ إن اندمجت بمتعة المؤتمر

77
00:05:14,335 --> 00:05:16,377
‫سأحاول السيطرة على نفسي

78
00:05:17,027 --> 00:05:19,505
‫- أشكرك ثانية يا دكتور (كرين)
‫- (نول)

79
00:05:20,069 --> 00:05:21,937
‫كيف عرفت أني سأقبل فعل هذا؟

80
00:05:22,153 --> 00:05:23,196
‫ماذا تعني؟

81
00:05:23,588 --> 00:05:28,281
‫لا شك أنك عرفت أني سأفعل هذا لأجلك
‫وإلا لما حملت صورة (سكوت باكيولا)، صحيح؟

82
00:05:28,585 --> 00:05:29,976
‫نعم

83
00:05:36,882 --> 00:05:39,533
‫- (نايلز)، فكر بسرعة
‫- ماذا...

84
00:05:42,357 --> 00:05:44,269
‫- أبي
‫- ما هذا؟

85
00:05:44,399 --> 00:05:47,440
‫كاميرتي القديمة من نوع (شميربلاد 7 إكس أيه)

86
00:05:47,702 --> 00:05:53,088
‫أثقل وأزعج وأكثر الكاميرات تسبباً بالعمى
‫من إنتاج (الاتحاد السوفييتي) السابق

87
00:05:53,653 --> 00:05:57,086
‫هل تصدق أنها كانت مخفية
‫في أسفل المخزن؟

88
00:05:57,216 --> 00:06:00,170
‫لكن أنا و(إيدي) وجدناها
‫في الوقت المناسب لحفلة البلوغ

89
00:06:00,865 --> 00:06:02,734
‫ما رائحة البلاستيك المحترق هذه؟

90
00:06:02,820 --> 00:06:04,992
‫هذا يعني أن الإضاءة تعمل

91
00:06:05,601 --> 00:06:08,947
‫ظننت أن الإضاءة التي تحرق الشبكية
‫هي التي تثبت أنها تعمل

92
00:06:09,076 --> 00:06:10,814
‫ليس دائماً

93
00:06:11,466 --> 00:06:14,420
‫ما زلت أتذكر ليلة حفلة تخرجي

94
00:06:15,290 --> 00:06:18,331
‫أراد أبي التقاط صورة لطيفة
‫لي مع (مارغريت كوفر)

95
00:06:18,459 --> 00:06:19,721
‫للأسف، اقترب منا كثيراً

96
00:06:19,851 --> 00:06:24,847
‫وأحرقت حرارة المصباح
‫قلادة (مارغريت) على جلدها

97
00:06:25,846 --> 00:06:28,236
‫لم تذكر (مارغريت كوفر) من قبل

98
00:06:28,367 --> 00:06:29,845
‫حقاً؟ (مارغريت كوفر)

99
00:06:30,409 --> 00:06:33,145
‫صغيرة الحجم، وسمراء ومطلية بالذهب

100
00:06:42,791 --> 00:06:45,789
‫يا إلهي! المصباح الكبير القديم

101
00:06:45,919 --> 00:06:49,828
‫- نعم، لقد وجدها أبي
‫- نعم، وهذا من حسن حظي

102
00:06:49,960 --> 00:06:51,263
‫لم تخذلني بعد

103
00:06:51,393 --> 00:06:53,911
‫إلا في عيد الشكر

104
00:06:53,999 --> 00:06:58,170
‫حين أخفت الإضاءة (ليليث)
‫ولم نر سوى شعرها وعينيها

105
00:06:58,909 --> 00:07:04,123
‫لم تكن تلك غلطة الكاميرا يا أبي
‫بشرتها الخالية من الدم حيّرت أفضل المصورين

106
00:07:05,340 --> 00:07:07,772
‫(داف)، أتعرفين أين المنصب الثلاثي؟
‫أريده لالتقاط الصور الجماعية

107
00:07:07,903 --> 00:07:11,074
‫نعم، أظنه في خزانتك
‫هيا بنا، سأساعدك للبحث عنه

108
00:07:17,678 --> 00:07:19,416
‫- أتريد الشيري يا (فرايجر)؟
‫- من فضلك يا (نايلز)

109
00:07:19,546 --> 00:07:20,589
‫لدي خبر سار

110
00:07:21,022 --> 00:07:24,934
‫لدي تذكرتين لعرض (أودو فريتزنهايم)
‫في المتحف غداً

111
00:07:25,064 --> 00:07:29,191
‫إضافة إلى دعوة لتناول الغداء
‫مع الفنان بعد العرض

112
00:07:29,322 --> 00:07:33,926
‫هل أنت جدي؟ (نايلز)، الغداء مع (دادا ماستر)

113
00:07:34,058 --> 00:07:35,535
‫أود الحضور

114
00:07:35,925 --> 00:07:38,359
‫لكني لا أستطيع، لدي مخططات أخرى

115
00:07:39,097 --> 00:07:43,442
‫وعدت (نول شامسكي) بأن أقدم إليه خدمة
‫وعلي الحفاظ على وعدي

116
00:07:43,573 --> 00:07:48,264
‫لكن ربما يمكنني الذهاب إلى العرض
‫ومغادرة الغداء باكراً

117
00:07:48,394 --> 00:07:49,741
‫والالتزام بتعهدي

118
00:07:49,872 --> 00:07:51,957
‫- بالطبع يمكنك ذلك
‫- أنت محق يا (نايلز)

119
00:07:52,087 --> 00:07:53,130
‫في صحتك

120
00:07:55,781 --> 00:07:59,864
‫في عرض (فريتزنهايم) في (بوسطن)

121
00:08:00,386 --> 00:08:03,557
‫قال (فريدي) كلمة "أبي" للمرة الأولى

122
00:08:04,687 --> 00:08:08,771
‫أتذكر أني شعرت بفخر شديد
‫وظننته قد يكون عبقرياً في تاريخ الفن

123
00:08:08,902 --> 00:08:15,027
‫لكنّ (ليليث) قضت على حماسي
‫حين قالت إنه يخاطبني على الأرجح

124
00:08:16,591 --> 00:08:18,590
‫(فرايج)، خبر سار، وجدنا الحامل الثلاثي

125
00:08:20,806 --> 00:08:21,848
‫رائع

126
00:08:22,629 --> 00:08:24,889
‫من الصعب رؤية أبنائك يكبرون

127
00:08:25,281 --> 00:08:32,014
‫- ما زال صبياً، عمره 13 عاماً فقط
‫- نعم، يمر الوقت بسرعة

128
00:08:34,404 --> 00:08:35,664
‫كيف تتقبل (ليليث) الأمر؟

129
00:08:35,838 --> 00:08:39,791
‫أظنها تجربة مختلطة المشاعر
‫بالنسبة إليها

130
00:08:40,878 --> 00:08:43,919
‫لا أعرف بشكل مؤكد
‫فلطالما كانت تخفي مشاعرها

131
00:08:44,570 --> 00:08:47,220
‫ليس دائماً يا (فرايجر)
‫سبق أن رأيتها منفعلة

132
00:08:48,915 --> 00:08:52,261
‫أنا متأكد من ذلك يا صاحب التجربة

133
00:08:56,344 --> 00:08:57,691
‫ماذا يعني ذلك؟

134
00:08:59,951 --> 00:09:01,471
‫لا شيء

135
00:09:04,816 --> 00:09:06,251
‫ماذا تخفي عني؟

136
00:09:13,722 --> 00:09:15,461
‫قبل سنوات...

137
00:09:17,805 --> 00:09:21,630
‫- في غيبوبة ثمالة
‫- ثمالة شديدة

138
00:09:21,760 --> 00:09:23,064
‫نعم، نعم

139
00:09:23,194 --> 00:09:29,016
‫مررت بليلة غير مخطط لها
‫وندمت عليها فوراً...

140
00:09:29,581 --> 00:09:31,448
‫من ممارسة الحب

141
00:09:34,489 --> 00:09:35,531
‫مع (ليليث)

142
00:09:35,881 --> 00:09:38,660
‫- ليلة واحدة؟
‫- من الحب

143
00:09:41,787 --> 00:09:44,657
‫- (ليليث)؟
‫- كان ذلك بعد (ماريس)

144
00:09:44,787 --> 00:09:46,438
‫وقبلك بوقت طويل

145
00:09:46,699 --> 00:09:49,566
‫الأمر مضحك جداً حين تفكرين فيه

146
00:09:51,608 --> 00:09:54,780
‫- وتذكري، كنت ثملًا
‫- عليك أن تكون كذلك، صحيح؟

147
00:09:56,301 --> 00:09:57,603
‫آسفة يا (فرايجر)

148
00:09:57,734 --> 00:10:01,514
‫لا، لا، ساعد الشرب على التخلص من التوتر

149
00:10:04,034 --> 00:10:08,465
‫ومتى كنت تنوي إخباري بهذه المعلومة؟

150
00:10:08,596 --> 00:10:10,594
‫قريباً، قريباً جداً

151
00:10:11,724 --> 00:10:12,766
‫أبداً

152
00:10:15,503 --> 00:10:18,414
‫حسناً، ما حدث قد حدث

153
00:10:18,718 --> 00:10:21,802
‫أظن أننا جميعاً مررنا بأخطاء رومنسية

154
00:10:22,064 --> 00:10:26,929
‫لكن فقط لاستيضاح الأمر
‫هل هناك حبيبات أخريات أراهن بانتظام؟

155
00:10:27,060 --> 00:10:28,710
‫لا، لا أحد

156
00:10:29,363 --> 00:10:30,623
‫لا أحد؟

157
00:10:31,361 --> 00:10:32,491
‫لا أحد

158
00:10:33,490 --> 00:10:36,967
‫لن أحتسب (آنا ماري هانراتي)
‫في متحف التاريخ الطبيعي

159
00:10:38,790 --> 00:10:39,877
‫(فرايجر)؟

160
00:10:41,050 --> 00:10:46,003
‫قلت إني لن أحتسبها، أعني...
‫تبادلا القبل فقط

161
00:10:49,348 --> 00:10:50,868
‫كان ذلك لهدف خيريّ

162
00:10:51,042 --> 00:10:54,777
‫لكن ليس ذلك مهماً
‫فالمرأة تقبّل الجميع، لذا...

163
00:10:54,865 --> 00:10:56,907
‫ليست من الأشخاص الذين...

164
00:11:05,379 --> 00:11:06,857
‫- مرحباً يا دكتور (كرين)
‫- مرحباً يا (نول)

165
00:11:06,987 --> 00:11:09,855
‫هل أنت مستعد لـ(ييشيفا) غداً؟
‫هذه الكلمة تعني المدرسة

166
00:11:09,985 --> 00:11:12,070
‫نعم، بالتأكيد، أنا متشوق لذلك

167
00:11:12,504 --> 00:11:14,808
‫أخشى أن لدي...

168
00:11:15,415 --> 00:11:18,109
‫خبر سيىء جداً بشأن مؤتمر الخيال العلمي

169
00:11:19,500 --> 00:11:22,846
‫باختصار، حضرت افتتاح معرض فني
‫وغداء يوم السبت

170
00:11:22,931 --> 00:11:24,061
‫ورغم أني غادرت الغداء باكراً

171
00:11:24,192 --> 00:11:26,538
‫إلا أن الازدحام المروري في الطريق إلى المؤتمر
‫كان سيئاً

172
00:11:26,668 --> 00:11:30,491
‫وحين وصلت، كان السيد (باكيولا)
‫والآخرون جميعاً قد رحلوا

173
00:11:30,621 --> 00:11:32,359
‫لا!

174
00:11:33,532 --> 00:11:36,921
‫لقد وعدتني وتهربت من الوعد

175
00:11:37,052 --> 00:11:39,963
‫لماذا فعلت ذلك يا دكتور (كرين)؟

176
00:11:40,572 --> 00:11:42,700
‫ليس الأمر بهذه الأهمية
‫أليس كذلك يا (نول)؟

177
00:11:42,787 --> 00:11:47,000
‫إنه مهم جداً، من يدري متى سأرى
‫(سكوت باكيولا) ثانية؟

178
00:11:47,131 --> 00:11:50,346
‫- سأكون أضحوكة لعشيرتي
‫- (نول، حاول أن تتذكر...

179
00:11:50,737 --> 00:11:51,910
‫عشيرة؟

180
00:11:52,692 --> 00:11:54,996
‫لا، لا عليك، لا عليك، (نول)...

181
00:11:55,386 --> 00:11:59,905
‫تعرف حتماً أن (ستارتريك)
‫مجرد مسلسل تلفزيوني

182
00:12:00,122 --> 00:12:02,902
‫وكذلك (برايدزهيد ريفيزيتد)

183
00:12:03,771 --> 00:12:05,031
‫أنت غاضب

184
00:12:06,073 --> 00:12:08,246
‫لذا، سأتجاهل ذلك

185
00:12:08,897 --> 00:12:11,114
‫لكن مع احترامي يا (نول)

186
00:12:11,461 --> 00:12:15,024
‫قد يكون إبعاد نفسك تدريجياً
‫عن الخيال العلمي

187
00:12:15,110 --> 00:12:21,802
‫الخطوة الأولى باتجاه الحصول على حياة
‫حقيقية ذات معنى لشخص بالغ

188
00:12:23,407 --> 00:12:25,494
‫إنه مجرد اقتراح ودّي

189
00:12:26,494 --> 00:12:27,710
‫أنت محق

190
00:12:28,708 --> 00:12:31,186
‫فعلت ما بوسعك، وذلك كافٍ بالنسبة إلي

191
00:12:32,011 --> 00:12:33,402
‫شكراً يا (نول)

192
00:12:33,835 --> 00:12:36,660
‫- إذن، ما زلت تنوي تعليمي؟
‫- بالتأكيد

193
00:12:37,355 --> 00:12:40,135
‫أنت رجل صالح، شكراً يا (نول)
‫سأراك غداً

194
00:12:41,787 --> 00:12:45,653
‫نعم، ستراني غداً

195
00:12:46,044 --> 00:12:52,301
‫وأقسم بخواتم (سبتاروس 5)
‫أن تدفع الثمن يا دكتور (كرين)

196
00:12:52,519 --> 00:12:57,297
‫سوف... مرحباً يا (كيني)...
‫ستدفع الثمن

197
00:13:00,209 --> 00:13:01,990
‫حسناً يا (إيدي)، اضغط على زر التحدث

198
00:13:03,423 --> 00:13:06,682
‫تستمعون إلى أفضل مقاطع (كرين)
‫على (كي أيه سي إل)

199
00:13:06,812 --> 00:13:08,811
‫سنعود بعد هذه الرسائل

200
00:13:11,853 --> 00:13:15,328
‫عجباً! عجباً! الجميلة والكلب
‫يعملان معاً

201
00:13:16,110 --> 00:13:17,153
‫يا لها من مفارقة ساخرة!

202
00:13:17,283 --> 00:13:19,716
‫أنا أعتني به حتى يعود (فرايجر)
‫من (بوسطن)

203
00:13:19,846 --> 00:13:22,453
‫بالمناسبة، ترك لك شيئاً

204
00:13:22,583 --> 00:13:23,800
‫- حقاً؟
‫- نعم

205
00:13:33,271 --> 00:13:34,574
‫شعر مستعار؟

206
00:13:34,748 --> 00:13:37,355
‫هذه قسوة، حتى من (فرايجر)

207
00:13:38,484 --> 00:13:39,788
‫قسوة؟

208
00:13:39,962 --> 00:13:43,481
‫إنه الشعر المستعار الذي وضعته (جون كولينز)
‫في (ستار تريك 28)

209
00:13:43,611 --> 00:13:45,306
‫(سيتي أون ذا إيج أوف فور إيفر)

210
00:13:45,523 --> 00:13:48,129
‫ما زالت تحمل حمضها الوراثي على الأرجح

211
00:13:49,433 --> 00:13:54,081
‫"عزيزي (نول)، أتمنى أن يكون هذا بداية
‫لسداد ديني للطفك معي"

212
00:13:54,212 --> 00:13:58,209
‫"خاصة بعد إهمالي
‫صديقك (فرايجر كرين)"

213
00:13:59,555 --> 00:14:01,728
‫وصفني بالصديق؟

214
00:14:02,422 --> 00:14:04,466
‫هذا لطف منه

215
00:14:04,682 --> 00:14:07,636
‫علي أن أتصل به قبل أن يلقي خطابه

216
00:14:09,462 --> 00:14:11,722
‫علّمته كلمات بذيئة باللغة العبرية
‫أليس كذلك؟

217
00:14:11,981 --> 00:14:15,458
‫ليس تماماً، إنها نفس الكلمات
‫لكنها بلغة (كلينغون)

218
00:14:17,412 --> 00:14:20,063
‫من (ستارتريك)؟ ليست حتى لغة حقيقية

219
00:14:20,236 --> 00:14:23,276
‫إنها اللغة الأسرع انتشاراً في العالم

220
00:14:23,407 --> 00:14:26,579
‫هذا ما لا تفهمونه

221
00:14:26,753 --> 00:14:31,618
‫- رجل اسمه (جين رودنبيري) كانت لديه رؤية
‫- اتصل به!

222
00:14:34,877 --> 00:14:36,790
‫"نجم حفل بلوغ"

223
00:14:52,344 --> 00:14:55,862
‫كانت هذه فقرة جميلة، وقراءة رائعة

224
00:14:56,254 --> 00:14:58,947
‫تشرّفنا جميعاً بتضمين...

225
00:15:07,289 --> 00:15:11,416
‫تشرّفنا جميعاً بإشراكنا بهذه المناسبة المهمة

226
00:15:11,546 --> 00:15:16,326
‫لكنك اخترت تكريم والديك بشكل خاص
‫(ليليث) و(فرايجر)

227
00:15:16,454 --> 00:15:19,150
‫حين طلبت منهما ختام الطقوس

228
00:15:19,324 --> 00:15:20,366
‫(ليليث)

229
00:15:26,535 --> 00:15:27,665
‫شكراً...

230
00:15:33,096 --> 00:15:39,655
‫المعذرة، هلّا يتوقف المصور عن التقاط المزيد
‫من الصور حتى انتهاء الاحتفال؟

231
00:15:39,786 --> 00:15:41,437
‫آسف أيها الحاخام

232
00:15:43,480 --> 00:15:44,607
‫شكراً

233
00:15:45,087 --> 00:15:52,342
‫أنا فخورة جداً للمشاركة في طقوس البلوغ
‫لابني (فريدريك غيلورد كرين)

234
00:15:57,947 --> 00:16:01,378
‫(فريدريك)، في هذه المناسبة المهمة

235
00:16:02,075 --> 00:16:07,201
‫أستطيع النظر إليك
‫ورؤية ذلك الطفل بساقيه المكتنزتين

236
00:16:07,462 --> 00:16:11,415
‫الذي رقص عارياً في أوركسترا (بوسطن بوبس)

237
00:16:12,414 --> 00:16:16,585
‫الطفل الذي كانت وجبته المفضلة
‫هي "بيسكيتي"

238
00:16:17,455 --> 00:16:21,408
‫لا أستطيع عد الليالي التي أمضيناها
‫ونحن متعانقين

239
00:16:21,538 --> 00:16:24,102
‫ونقرأ (ذا كات إن ذا هات)

240
00:16:25,578 --> 00:16:30,098
‫"لم تشرق الشمس، كانت الأرض مبللة جداً
‫ولا تصلح للعب"

241
00:16:30,488 --> 00:16:35,919
‫"فجلسنا في المنزل
‫في ذلك اليوم البارد الرطب"

242
00:16:38,570 --> 00:16:41,567
‫لا تكبر، ليس بعد

243
00:16:41,828 --> 00:16:44,173
‫صديقة لطيفة

244
00:16:44,303 --> 00:16:46,085
‫ليس بعد

245
00:16:46,651 --> 00:16:47,693
‫ليس بعد

246
00:16:47,824 --> 00:16:50,778
‫إن كنت تحاولين إحراجي
‫فذلك لن ينجح

247
00:16:51,038 --> 00:16:53,992
‫تعال إلى هنا يا صغير والدك

248
00:16:58,033 --> 00:16:59,075
‫ستكونين بخير

249
00:16:59,206 --> 00:17:03,377
‫سنختم بخطاب من والد (فريدريك)، (فرايجر)

250
00:17:03,507 --> 00:17:07,678
‫الذي قرر اتخاذ مثال من ابنه
‫رغم أنه ليس على ديننا

251
00:17:07,808 --> 00:17:09,372
‫وقرر إلقاءه بالعبرية

252
00:17:09,503 --> 00:17:10,763
‫شكراً

253
00:17:13,153 --> 00:17:15,151
‫- سأختصر
‫- شكراً يا أبي

254
00:17:55,990 --> 00:17:57,858
‫كان ذلك جميلًا

255
00:18:00,204 --> 00:18:02,245
‫ما ذلك الكلام المبهم؟

256
00:18:02,681 --> 00:18:04,636
‫إنها مباركة لابني

257
00:18:07,459 --> 00:18:10,631
‫- هذا لا يعني شيئاً، إنه هراء
‫- ماذا؟

258
00:18:10,762 --> 00:18:13,543
‫ليس هذا هراءً، إنها لغة (كلينغون)

259
00:18:16,280 --> 00:18:17,583
‫ماذا؟

260
00:18:18,104 --> 00:18:19,364
‫يا إلهي!

261
00:18:19,494 --> 00:18:22,144
‫والد (فريدي) باركه بلغة (كلينغون)

262
00:18:24,491 --> 00:18:27,445
‫أنا آسف جداً، أنا...

263
00:18:27,575 --> 00:18:30,356
‫أنا... اعذروني من فضلكم

264
00:18:31,790 --> 00:18:33,224
‫حسناً يا (فريدي)

265
00:18:33,442 --> 00:18:36,526
‫الختام بالضحك أفضل من الختام بالبكاء

266
00:18:36,654 --> 00:18:41,174
‫لا أدري كيف يقولون هذا بلغة الفضاء
‫لكن هنا نقول...

267
00:18:45,866 --> 00:18:48,560
‫حب وسلام

268
00:18:49,646 --> 00:18:53,861
‫سيتم تقديم العشاء
‫في الغرفة متعددة الاستخدامات بعد 20 دقيقة

269
00:19:00,160 --> 00:19:02,853
‫كان ذلك رائعاً يا (غيلورد)

270
00:19:03,809 --> 00:19:05,199
‫اخرس يا (بيرمن)

271
00:19:05,331 --> 00:19:08,762
‫صدقاً، والدك ماهر جداً
‫في لغة (كلينغون)

272
00:19:09,502 --> 00:19:13,715
‫- ماذا قال؟
‫- الترجمة التقريبية تقول...

273
00:19:14,323 --> 00:19:17,712
‫"ابني العزيز، أنت تحررني في كل يوم"

274
00:19:17,886 --> 00:19:24,880
‫"أتمنى أن تمتلىء رحلتك بنفس السعادة
‫والحكمة والتصميم التي أضفتها لرحلتي"

275
00:19:26,185 --> 00:19:29,616
‫كان هذا أجمل بلغة (كلينغون)

276
00:19:30,398 --> 00:19:32,702
‫لكنه رائع رغم ذلك

277
00:19:33,310 --> 00:19:36,089
‫من سبب له إذلالًا أكبر منا؟

278
00:19:36,176 --> 00:19:38,046
‫أظنني فعلتُ ذلك

279
00:19:38,219 --> 00:19:40,478
‫حاولت مواساة نفسي بفكرة أن...

280
00:19:41,000 --> 00:19:43,911
‫بدون الأهالي المحرجين
‫لن يكون هناك علم نفس

281
00:19:45,648 --> 00:19:46,865
‫الفتى المسكين

282
00:19:47,559 --> 00:19:50,992
‫في الواقع، أصبح اليوم رجلًا

283
00:19:51,601 --> 00:19:54,120
‫- نعم، أليس كذلك؟
‫- تهانينا

284
00:19:54,816 --> 00:19:57,248
‫لا شك أنكما فخوان جداً

285
00:19:57,857 --> 00:20:00,420
‫بابنكما، وليس بنفسيكما

286
00:20:01,245 --> 00:20:03,461
‫نعم، شكراً أيها الحاخام

287
00:20:04,200 --> 00:20:07,242
‫(فريدريك)، أريد الاعتذار

288
00:20:07,370 --> 00:20:10,196
‫كان هناك رجل في محطة الإذاعة
‫وكان سيعلمني العبرية...

289
00:20:10,326 --> 00:20:12,499
‫ليس عليك أن تشرح لي يا أبي

290
00:20:12,584 --> 00:20:15,799
‫حقاً؟ أردت إخبارك كم أنا آسف

291
00:20:16,670 --> 00:20:19,145
‫ترجم (بيرمن) لي خطابك

292
00:20:19,406 --> 00:20:20,841
‫كان جيداً جداً

293
00:20:20,926 --> 00:20:22,534
‫- هل أعجبك إذن؟
‫- نعم

294
00:20:22,752 --> 00:20:27,140
‫لا أريد أن أكون عاطفياً
‫فقد كبرت على ذلك الآن

295
00:20:27,226 --> 00:20:31,397
‫- لكن... أنت تعلم
‫- نعم، أعلم

296
00:20:34,004 --> 00:20:35,524
‫أيمكنك أن تسامحني؟

297
00:20:35,742 --> 00:20:39,609
‫نعم، على كل شيء
‫باستثناء تسميتي (غيلورد)

298
00:20:43,302 --> 00:20:45,561
‫كان ذلك جميلًا

299
00:20:48,906 --> 00:20:52,512
‫- انظروا إلى هنا جميعاً
‫- لا، لا

300
00:20:59,116 --> 00:21:04,025
‫"أسمع معاناة المرضى، عقد نفسية من كل الأنواع"

301
00:21:04,157 --> 00:21:05,806
‫"يا للأناقة!"

302
00:21:06,111 --> 00:21:09,413
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

303
00:21:09,543 --> 00:21:11,542
‫"لكني أفهمك"

304
00:21:13,323 --> 00:21:18,755
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

305
00:21:19,232 --> 00:21:21,795
‫"إنهم يتصلون من جديد"

306
00:21:21,926 --> 00:21:25,141
‫"غادر (فرايجر) المبنى"
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By<font color="f4f5d2"> Nelka


