﻿1
00:00:09,167 --> 00:00:13,555
‫حسناً، حسناً، سأتكلم
‫ولكن اجعلي الألم يتوقف

2
00:00:13,729 --> 00:00:16,250
‫اصمت، أحاول جعل الدم يتدفق

3
00:00:16,380 --> 00:00:19,029
‫- بل تريدين جعلي أنزف
‫- لا تغرني

4
00:00:19,160 --> 00:00:21,289
‫يا إلهي! لقد كسرت شيئاً

5
00:00:21,419 --> 00:00:26,068
‫من المؤسف أنه لم يكن فمك
‫ها قد انتهينا أيها الطفل الكبير

6
00:00:27,197 --> 00:00:29,110
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

7
00:00:29,674 --> 00:00:31,716
‫كان ذلك شعوراً رائعاً

8
00:00:32,889 --> 00:00:35,800
‫أشعر كأني رجل جديد
‫أحب طاولتك الجديدة

9
00:00:35,931 --> 00:00:39,450
‫- أنت لطيف، هل أعدّ لك شطيرة؟
‫- سيكون ذلك رائعاً، نعم

10
00:00:39,622 --> 00:00:43,447
‫بالمناسبة يا (داف)، سيعرضون اليوم
‫أول حلقة من (روكفورد)

11
00:00:43,577 --> 00:00:46,922
‫إن كنت جادة بشأن رغبتك في أن تصبحي
‫مواطنة أمريكية، فعليك مشاهدته

12
00:00:49,356 --> 00:00:52,484
‫- الآن وقد فتحتها، أصبحت هذه سرقة بريد
‫- هراء

13
00:00:52,614 --> 00:00:54,004
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء

14
00:00:54,135 --> 00:00:57,002
‫رسالة أخرى من بريد (كام وينستون)
‫وصلت إلى صندوق بريدنا

15
00:00:57,132 --> 00:00:58,696
‫يتكرر هذا كثيراً
‫منذ استبدلنا صندوق البريد

16
00:00:58,826 --> 00:01:01,216
‫حتى بعد أن أعطيت ساعي البريد
‫محاضرة قاسية

17
00:01:01,347 --> 00:01:03,605
‫خاصة بعد ذلك

18
00:01:05,257 --> 00:01:06,560
‫على أي حال، كانت غلطة بريئة

19
00:01:06,864 --> 00:01:10,340
‫أنا و(كام) على نفس قوائم البريد
‫أنا متأكد أن بريدي في صندوقه

20
00:01:10,514 --> 00:01:15,554
‫كما أنه ليس موضوعاً شخصياً
‫إنه إعلان لمكان اسمه (لابورت داجون)

21
00:01:15,684 --> 00:01:19,203
‫على الأرجح أنه مطعم أو متجر ملابس مبهرج

22
00:01:19,290 --> 00:01:23,851
‫لا، ليس هذا مبهرجاً يا أبي
‫هذا واضح من رائحة البلسم الرجولية

23
00:01:24,720 --> 00:01:27,848
‫يبدو أنهم يتعاملون مع زبائن من الطبقة الراقية

24
00:01:29,283 --> 00:01:30,890
‫(لابورت داجون)

25
00:01:31,194 --> 00:01:33,366
‫أحدهم في نادي التنس كان يتحدث عن هذا

26
00:01:33,497 --> 00:01:36,103
‫- إنه حصريّ جداً
‫- حقاً؟

27
00:01:36,234 --> 00:01:37,667
‫هذا كل ما أعرفه

28
00:01:39,406 --> 00:01:43,185
‫شخص قليل التهذيب شغّل جهاز التجفيف
‫قبل أن أسمع المزيد

29
00:01:43,837 --> 00:01:45,314
‫- مرحباً
‫- (دافني)، (دافني)

30
00:01:45,444 --> 00:01:47,139
‫هل وصلتني رسالة كهذه في البريد اليوم؟

31
00:01:47,270 --> 00:01:48,702
‫لا، لا أظن ذلك

32
00:01:48,876 --> 00:01:50,398
‫(نايلز) المسكين

33
00:01:51,397 --> 00:01:53,178
‫- ما الأمر؟
‫- إنهما متحمسان

34
00:01:53,308 --> 00:01:57,132
‫بشأن دعوة ذات رائحة تلقاها (فرايجر)
‫إلى مكان لم يسمعا به

35
00:01:58,609 --> 00:02:03,474
‫نعم، لكنّ هذا هو المشوّق يا أبي
‫هناك مكان حصري في (سياتل) لم نسمع عنه

36
00:02:04,431 --> 00:02:08,688
‫قد يكون معرضاً فنياً
‫أو متجراً للخردوات

37
00:02:08,818 --> 00:02:11,904
‫أو متجر لأربطة الأحذية الإيطالية

38
00:02:12,423 --> 00:02:13,989
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه مجيب آلي

39
00:02:14,553 --> 00:02:18,507
‫يطلب مني إدخال رمزي السري
‫من 6 أرقام، ماذا أفعل؟

40
00:02:18,637 --> 00:02:22,634
‫لِم لا تضغط المفاتيح
‫التي تشكّل كلمة "متعجرف"؟

41
00:02:25,762 --> 00:02:27,500
‫قد يستحق ذلك المحاولة

42
00:02:32,322 --> 00:02:33,539
‫رُفض الرمز

43
00:02:35,147 --> 00:02:37,971
‫ارتفع إغراء (لابورت داجون) 10 أضعاف

44
00:02:38,188 --> 00:02:41,447
‫حسناً، سأخبرك بخطتنا
‫سنذهب إلى مختبر الحاسوب في الجامعة

45
00:02:41,577 --> 00:02:42,967
‫سنرشو متسللاً جائعاً

46
00:02:43,097 --> 00:02:44,747
‫وحين يدخل إلى حاسوبهم الرئيسي

47
00:02:44,834 --> 00:02:50,787
‫سيكشف لنا (لابورت داجون) أسراره
‫كعروس خجولة في ليلة زفافها

48
00:02:51,527 --> 00:02:54,958
‫لِم لا تذهب إلى هناك فقط
‫وتسألهم عما يفعلونه؟

49
00:02:58,477 --> 00:03:00,387
‫حسناً يا أبي، هذه هي الخطة الاحتياطية

50
00:03:04,517 --> 00:03:08,558
‫"الخطة الاحتياطية"

51
00:03:17,855 --> 00:03:19,029
‫مرحباً

52
00:03:19,767 --> 00:03:22,026
‫- أهذا (لابورت داجون)؟
‫- نعم

53
00:03:22,157 --> 00:03:23,460
‫جيد

54
00:03:23,764 --> 00:03:27,327
‫سألني أحدهم في وقت سابق اليوم
‫عن (لابورت داجون)

55
00:03:27,455 --> 00:03:32,280
‫ووجدت صعوبة في وصفه

56
00:03:33,061 --> 00:03:34,452
‫ماذا كنت ستقول له؟

57
00:03:34,712 --> 00:03:38,492
‫- نحاول إعاقة الكلام المتناقل
‫- ذلك ما قلته بالضبط

58
00:03:40,099 --> 00:03:43,966
‫- إذن، جئت إلى هنا للاستفادة من عرضكم
‫- بالتأكيد، هلّا تعطيني اسمك؟

59
00:03:44,139 --> 00:03:45,922
‫نعم، (فرايجر كرين)

60
00:03:48,310 --> 00:03:52,481
‫- لم أجد اسمك
‫- جرب الدكتور (فرايجر كرين)

61
00:03:53,742 --> 00:03:56,523
‫ربما سمعت برنامجي الإذاعي الشهير

62
00:03:57,043 --> 00:03:59,521
‫لست من محبي الإذاعة

63
00:04:02,126 --> 00:04:04,473
‫آسف يا دكتور (كرين)
‫لست مسجلًا على القائمة، لا يمكنني إدخالك

64
00:04:06,123 --> 00:04:08,340
‫- لكن معي دعوة
‫- نعم، لكنك لست مسجلًا على القائمة

65
00:04:08,470 --> 00:04:11,033
‫- نعم، لكن لدي دعوة
‫- لكنك لست مسجلًا على القائمة

66
00:04:11,337 --> 00:04:14,422
‫لو كنت على القائمة، لما احتجت إلى دعوة
‫أليس كذلك؟

67
00:04:14,552 --> 00:04:17,506
‫أعني فقط أن اسمي مسجل على القائمة
‫والدعوة تبطل القائمة

68
00:04:17,637 --> 00:04:20,852
‫لا، تُعطى الدعوات فقط للمذكورين
‫على القائمة

69
00:04:21,982 --> 00:04:24,154
‫لكنك تعترف أني أحمل دعوة صحيحة

70
00:04:24,805 --> 00:04:27,369
‫- نعم
‫- إذن، النتيجة الطبيعية أني مذكور في القائمة

71
00:04:27,500 --> 00:04:29,150
‫لكنك لست مذكوراً

72
00:04:29,715 --> 00:04:31,584
‫إذن، كيف تلقيت الدعوة؟

73
00:04:31,757 --> 00:04:33,800
‫لا أدري، ربما سرقتها

74
00:04:35,797 --> 00:04:37,666
‫هل تتهمني بالاحتيال؟

75
00:04:37,840 --> 00:04:40,360
‫(كام)، (كان وينستون)، ها أنت

76
00:04:42,228 --> 00:04:44,616
‫مرحباً يا (فرايجر)

77
00:04:45,790 --> 00:04:48,831
‫أثناء انتظارك،
‫حاولت تجربة معدن هذا الشاب

78
00:04:48,962 --> 00:04:53,089
‫ويسعدني إبلاغك بأنه يتبع قوانين
‫(لابورت داجون) حرفياً

79
00:04:56,782 --> 00:04:59,301
‫على أي حال، أنا ضيف السيد (كام وينستون)

80
00:04:59,998 --> 00:05:02,561
‫طلب مني أن ألتقي به هنا
‫وأعطاني الدعوة، وها أنا هنا

81
00:05:02,691 --> 00:05:06,340
‫نعم، أنا (كام وينستون)
‫وهو ضيفي، وطلبت منه لقائي هنا

82
00:05:09,641 --> 00:05:13,074
‫ها أنت يا سيد (وينستون)
‫أهلًا بك في (لابورت داجون)

83
00:05:13,205 --> 00:05:15,290
‫- شكراً
‫- أتمنى أن تستمتعا بإقامتكما

84
00:05:15,420 --> 00:05:19,025
‫خذا وقتاً للاطلاع على خدماتنا
‫وسأعود بعد قليل

85
00:05:23,501 --> 00:05:26,586
‫(نايلز)، إنه منتجع نهاري

86
00:05:26,890 --> 00:05:30,410
‫يا للهول! هذا رائع

87
00:05:32,017 --> 00:05:36,188
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫هذا أسوأ تقليد سمعته لـ(كام وينستون)

88
00:05:36,362 --> 00:05:38,013
‫- هل سمعت غيره؟
‫- بالطبع لا

89
00:05:38,968 --> 00:05:40,750
‫إنه الأفضل إذن

90
00:05:41,576 --> 00:05:43,922
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫طوال اليوم

91
00:05:44,530 --> 00:05:47,875
‫ها هما مفتاحاكما أيها السيدان
‫وسينضم إليكما أخصائيي التجميل بعد قليل

92
00:05:48,005 --> 00:05:49,048
‫- شكراً
‫- شكراً

93
00:05:49,222 --> 00:05:51,003
‫شكراً، جيد، كنت أنتظر هذا طوال الصباح

94
00:05:56,955 --> 00:06:00,909
‫(نايلز)، التدليك الأيورفيدي يبدو رائعاً

95
00:06:01,039 --> 00:06:04,211
‫"معالجان في نفس الوقت
‫يستخدمان الصخور الساخنة"

96
00:06:04,646 --> 00:06:10,118
‫"وخليطاً من الزيوت الطبيعية
‫المصنوع لأجل (دوشا)"

97
00:06:12,335 --> 00:06:14,116
‫أظنني سأختار العلاج السويدي بالروائح

98
00:06:14,247 --> 00:06:17,288
‫(نايلز)، انظر إلى هذه المنحة

99
00:06:17,504 --> 00:06:19,764
‫خاطر، كن رجلًا

100
00:06:21,719 --> 00:06:25,586
‫- "توهج الملح والشاردنيه بوردة المسك"؟
‫- هذا أفضل

101
00:06:29,453 --> 00:06:30,887
‫- مرحباً
‫- جميل

102
00:06:30,973 --> 00:06:32,407
‫- من هنا
‫- شكراً

103
00:06:32,538 --> 00:06:36,185
‫(فرايجر)، (فرايجر)، الحصى وساق القمح

104
00:06:40,922 --> 00:06:43,920
‫"بعد التدليك"

105
00:06:45,789 --> 00:06:50,002
‫عرفت أن هذا سيكون جيداً
‫لكني لم أتخيل أنه جيد لهذه الدرجة

106
00:06:50,133 --> 00:06:52,784
‫أشعر بأني حصلت على تدليك لا مثيل له

107
00:06:52,870 --> 00:06:57,301
‫(نايلز)، أتمنى لو جربت العلاج المائي

108
00:06:57,432 --> 00:07:01,298
‫أشعر بأني مررت بتجربة ولادة من جديد
‫لم أشعر بهذه الحيوية طوال حياتي

109
00:07:02,472 --> 00:07:06,122
‫أنا مصقول جداً
‫لدرجة أن جسدي بأكمله يصدر صريراً

110
00:07:07,512 --> 00:07:09,683
‫- مرحباً
‫- كيف كان كل شيء؟

111
00:07:10,162 --> 00:07:11,379
‫- كالجنة
‫- سعادة قصوى

112
00:07:11,509 --> 00:07:15,245
‫أنا سعيدة جداً، هذا تفصيل بالخدمات
‫التي تلقيتماها

113
00:07:19,416 --> 00:07:21,806
‫- السعادة القصوى ليست رخيصة، صحيح؟
‫- كلا

114
00:07:22,805 --> 00:07:25,151
‫حسناً، أظنها تستحق هذا الثمن

115
00:07:25,238 --> 00:07:28,496
‫- ما رأيك أن نحدد موعداً ثابتاً يا (نايلز)؟
‫- أظن أننا ندين بهذا لنفسينا

116
00:07:28,626 --> 00:07:30,668
‫- نعم
‫- يسعدني ترتيب ذلك

117
00:07:30,798 --> 00:07:35,578
‫جهزت أيضاً مجموعته شخصية
‫من منتجات (لابورت داجون) لكل منكما

118
00:07:35,665 --> 00:07:38,271
‫على أساس توصيات أخصائييّ التجميل

119
00:07:39,922 --> 00:07:42,399
‫(نايلز)، رائحته رائعة، جرب هذا

120
00:07:43,442 --> 00:07:46,396
‫الرذاذ المقاوم للتوتر لمنتصف بعد الظهر

121
00:07:49,698 --> 00:07:52,348
‫لم أسمع ببلسم للرموش من قبل

122
00:07:54,738 --> 00:07:56,693
‫هذا ما تسبّب بهشاشة رموشك

123
00:08:01,687 --> 00:08:04,122
‫- أليس ذلك هو السيناتور (أوغدن)؟
‫- بلى

124
00:08:05,121 --> 00:08:07,207
‫(نايلز)، هذا يتحسن أكثر فأكثر

125
00:08:07,598 --> 00:08:10,769
‫بشرة متوازنة وتقدم اجتماعي
‫كل ذلك معاً، سأذهب لأسلم عليه

126
00:08:14,897 --> 00:08:19,155
‫آسفة، تلك المنطقة مقتصرة
‫على أعضاء المستوى الذهبي

127
00:08:22,109 --> 00:08:24,325
‫لديكم مستوى ذهبي؟
‫كيف يمكن الوصول إليه؟

128
00:08:24,455 --> 00:08:26,410
‫يجب أن يكون اسمك مسجلًا على القائمة

129
00:08:26,800 --> 00:08:29,928
‫- لكننا على القائمة
‫- القائمة الذهبية

130
00:08:30,407 --> 00:08:34,665
‫هذا سخيف، أنا عضو في كل نادٍ حصريّ
‫في هذه المدينة

131
00:08:34,882 --> 00:08:36,793
‫لا شك أن تكون لديكم عضوية تبادلية
‫مع أحدها

132
00:08:36,924 --> 00:08:42,311
‫آسفة، لكني أرحب بك
‫لتستمتع بمتع المستوى الفضي المتعددة

133
00:08:44,658 --> 00:08:47,482
‫وكيف يمكننا أن نستمتع بهذا؟

134
00:08:51,653 --> 00:08:53,130
‫وهذا لا يعطي مفعولاً

135
00:09:01,080 --> 00:09:03,557
‫لم تخبرني من قبل
‫بأن (روكفورد) هو (مافريك)

136
00:09:03,731 --> 00:09:06,859
‫من الناحية الفنية، فهو ليس (مافريك)
‫في هذا المسلسل، إنه (روكفورد)

137
00:09:06,989 --> 00:09:09,640
‫رغم أننا جميعاً نعرف أنه (مافريك) في السر

138
00:09:09,987 --> 00:09:12,464
‫- أتفهّم لماذا تحب هذا المسلسل
‫- نعم

139
00:09:12,550 --> 00:09:16,287
‫ما الذي لا يمكن أن نحبه؟
‫حل للجرائم، وفتيات جميلات

140
00:09:16,461 --> 00:09:18,633
‫- ومطاردات سيارات
‫- وبدلات عملية

141
00:09:18,763 --> 00:09:20,284
‫نعم

142
00:09:22,977 --> 00:09:25,061
‫والد (روكفورد) يذكّرني بك

143
00:09:26,496 --> 00:09:28,800
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- والد (روكفورد)

144
00:09:29,104 --> 00:09:31,363
‫أنت مثله، نزق، ولكن محبوب

145
00:09:31,493 --> 00:09:34,665
‫كلا بالتأكيد، أنا مثل (روكفورد)

146
00:09:34,838 --> 00:09:36,576
‫- من أين استنتجت ذلك؟
‫- بربك!

147
00:09:36,706 --> 00:09:39,313
‫إنه يحل الجرائم، وأنا كنت أحل الجرائم

148
00:09:39,444 --> 00:09:41,745
‫كلانا نفهم لغة الشارع

149
00:09:41,964 --> 00:09:45,700
‫إنه من الرجال الذين يريد الرجال
‫أن يصبح مثلهم، وتريد النساء أن يكنّ معهم

150
00:09:45,831 --> 00:09:49,045
‫حين عُرض المسلسل للمرة الأولى
‫كان الجميع يشبّهونني بـ(روكفورد)

151
00:09:52,477 --> 00:09:55,866
‫آسفة، لا أرى الشبه
‫ما زلت تذكّرني بوالده

152
00:09:56,388 --> 00:09:58,952
‫(روكي)؟ لكنه عجوز

153
00:10:02,557 --> 00:10:04,165
‫فهمت

154
00:10:04,772 --> 00:10:09,291
‫لم أقصد ذلك، قصدت فقط
‫أنه يذكّرني بك

155
00:10:09,421 --> 00:10:11,028
‫نعم، كبر سنّه؟

156
00:10:11,420 --> 00:10:15,547
‫توقف، إن أردت أن تكون (روكفورد)
‫فيمكنك أن تكون كذلك، لا يهمني

157
00:10:15,678 --> 00:10:17,677
‫حسناً، فلنشاهد فحسب

158
00:10:23,541 --> 00:10:25,626
‫لم أعد أرغب بمشاهدة هذا

159
00:10:25,758 --> 00:10:28,886
‫تهانينا، أفسدت عليّ مسلسل (روكفورد)

160
00:10:30,797 --> 00:10:35,098
‫كان لدي شعور مزعج طوال الوقت
‫بأنهم يخفون عنا شيئاً متعمدين

161
00:10:35,315 --> 00:10:38,878
‫مخلوط لأجل (دوشا) بالتأكيد!

162
00:10:39,269 --> 00:10:41,876
‫لن يعرفوا (دوشا) الخاصة بي مهما حدث

163
00:10:43,093 --> 00:10:45,742
‫أي نوع من الأماكن المتعجرفة المتغطرسة
‫كان إذن؟

164
00:10:45,873 --> 00:10:47,480
‫كان جحيماً

165
00:10:48,653 --> 00:10:50,913
‫يا لجرأتهم ليطلقوا عليه "منتجعاً نهارياً"

166
00:10:51,087 --> 00:10:54,432
‫وهو مجرد واجهة لمنتجع مزيف فاخر

167
00:10:54,562 --> 00:10:57,907
‫يغيظ من يتم إبقاؤهم في في طريق مسدود
‫عند بوابتهم الذهبية

168
00:10:58,081 --> 00:10:59,776
‫إن لم تدخلا، فكيف عرفتما أنه أفضل؟

169
00:10:59,906 --> 00:11:03,338
‫لا شك أنه أفضل، كان الباب ذهبياً
‫وبابنا كان فضياً

170
00:11:03,468 --> 00:11:05,554
‫الذهبي أفضل من الفضي

171
00:11:06,466 --> 00:11:08,074
‫فضي سخيف

172
00:11:10,420 --> 00:11:13,678
‫ستكون دائماً في ناديّ الحصريّ يا حبيبي

173
00:11:13,809 --> 00:11:16,590
‫شكراً لك، ذلك كل ما أحتاج إليه

174
00:11:17,546 --> 00:11:19,631
‫لا بد أن هناك من يستطيع إدخالنا

175
00:11:20,543 --> 00:11:23,280
‫- فلنفتّش بين معارفنا
‫- نعم

176
00:11:23,411 --> 00:11:27,059
‫لا بد من وجود طريقة للخروج
‫من المكان البائس الذي يسمونه غرفة فضية

177
00:11:27,234 --> 00:11:30,014
‫لماذا يصدر مني صرير باستمرار؟

178
00:11:32,534 --> 00:11:35,706
‫مرحباً يا (فرايجر)، انتظر لترى هذا

179
00:11:35,880 --> 00:11:38,270
‫- هذا رائع جداً
‫- حقاً؟

180
00:11:39,182 --> 00:11:41,398
‫أحتاج إلى ما يضمد جراحي

181
00:11:41,875 --> 00:11:46,871
‫رغم أن هذا مؤلم، إلا أني تقبّلت
‫أني لن أتجاوز ذلك الباب الذهبي

182
00:11:47,654 --> 00:11:50,260
‫- على أي حال، كنت أرتب ملف صورك
‫- نعم

183
00:11:50,825 --> 00:11:54,127
‫وبدأت أتصفح صورك القديمة
‫حين بدأت

184
00:12:03,772 --> 00:12:05,032
‫ما الذي أنظر إليه؟

185
00:12:05,162 --> 00:12:08,290
‫إنه أشبه بفيلم متحرك
‫لتراجع بداية شعرك

186
00:12:08,725 --> 00:12:10,376
‫أليس ذلك رائعاً؟

187
00:12:12,374 --> 00:12:14,460
‫حسناً، انتظر، هذا هو الجزء الجيد

188
00:12:14,721 --> 00:12:16,415
‫إنه ينمو ثانية

189
00:12:17,153 --> 00:12:18,457
‫- يتراجع...
‫- نعم، نعم

190
00:12:18,587 --> 00:12:20,716
‫- وينمو من جديد
‫- نعم، نعم، حسناً يا (روز)، كفى، حسناً

191
00:12:20,846 --> 00:12:22,367
‫لا تكن حساساً

192
00:12:22,497 --> 00:12:25,451
‫- مرحباً
‫- (نايلز)، لا أظن أن لديك خبر جيد

193
00:12:25,973 --> 00:12:27,971
‫لم يحالفني الحظ في إيصالنا
‫إلى المستوى الذهبي

194
00:12:28,102 --> 00:12:31,360
‫هل أنتما منزعجان لهذه الدرجة حقاً
‫بشأن المنتجع الذهبي؟

195
00:12:31,490 --> 00:12:34,445
‫- نعم
‫- لِم لا تقبلان الفضي؟

196
00:12:34,576 --> 00:12:36,401
‫- لأن الذهبي أفضل
‫- هراء

197
00:12:36,617 --> 00:12:39,005
‫لا تريدان الذهاب إلى هناك
‫إلا لأنكما لا تستطيعان

198
00:12:39,963 --> 00:12:41,875
‫رأينا سيناتوراً يدخل

199
00:12:42,005 --> 00:12:45,523
‫سيناتور، انتخبناه، وهو يعمل عندنا

200
00:12:45,871 --> 00:12:51,518
‫أين العدل في أن يدخل موظف لدينا
‫بينما نُترك عند أعماق المستوى الفضي الباردة؟

201
00:12:55,169 --> 00:12:56,647
‫إنه منتجع

202
00:12:57,211 --> 00:12:59,166
‫كم يمكن أن يكون أفضل؟

203
00:12:59,296 --> 00:13:03,858
‫هل ستُحمل كالسلاطين؟
‫وستدلككما عارضات الأزياء؟

204
00:13:03,988 --> 00:13:07,942
‫وماذا لو دخلتما من الباب الذهبي؟
‫ماذا بعد ذلك؟ الباب الماسيّ؟

205
00:13:08,073 --> 00:13:12,026
‫وبعد ذلك، باب من التايتانيوم
‫وبعده باب من البلوتونيوم

206
00:13:12,156 --> 00:13:16,979
‫هذا سخيف، البلوتونيوم مادة مشعة
‫لا أحد سيصنع منها باباً

207
00:13:20,455 --> 00:13:22,540
‫لكنّ كلام (روز) منطقي يا (نايلز)

208
00:13:22,671 --> 00:13:24,929
‫ما هو الخيال الجنوني الذي نطارده؟

209
00:13:28,622 --> 00:13:31,881
‫- هل رأيت؟ أنا محقة
‫- آسف

210
00:13:32,445 --> 00:13:36,138
‫كنت أتخيل عارضات الأزياء
‫مع ذلك المحتال السيناتور (أوغدن)

211
00:13:36,312 --> 00:13:39,614
‫هل كان السيناتور (أوغدن)؟ أنا أعرفه

212
00:13:40,006 --> 00:13:42,960
‫- حقاً؟
‫- نعم

213
00:13:43,611 --> 00:13:46,349
‫وهو مدين لي بخدمة أيضاً
‫أتريدان أن أتصل به؟

214
00:13:46,479 --> 00:13:49,390
‫- أيمكنك فعل ذلك؟ بالتأكيد
‫- من أين تعرفين السيناتور (أوغدن)؟

215
00:13:49,997 --> 00:13:54,081
‫عرفته قبل بضعة سنوات
‫حين كان زواجه مضطرباً

216
00:13:54,212 --> 00:13:56,210
‫كانت علاقتنا سرية جداً

217
00:13:56,906 --> 00:13:59,252
‫لحسن الحظ أني أجيد التنفس الاصطناعي

218
00:14:03,162 --> 00:14:04,726
‫بدأت حلقة (روكفورد)

219
00:14:05,899 --> 00:14:08,940
‫- لست مهتماً
‫- بربك! تبدو حلقة جيدة

220
00:14:09,114 --> 00:14:11,894
‫- فيها (توم سيليك)
‫- إنها حلقات جيدة

221
00:14:13,937 --> 00:14:15,326
‫لكني لا أهتم

222
00:14:16,413 --> 00:14:22,974
‫شاهدت بعض الحلقات في المنزل
‫ورأيت الشبه بينك وبين (جيم روكفورد) الشاب

223
00:14:25,493 --> 00:14:27,101
‫كلا، لم تريه

224
00:14:28,274 --> 00:14:32,488
‫بلى، لا أحد يعترف بفضله
‫حين تراوده فكرة جيدة

225
00:14:32,836 --> 00:14:35,790
‫- ويحب القيادة بسرعة
‫- وذقنه يشبه ذقني

226
00:14:37,181 --> 00:14:39,483
‫ويعرف كيف يستغل النظام
‫والنساء يعشقنه

227
00:14:39,613 --> 00:14:41,526
‫نعم، هذا صحيح

228
00:14:43,263 --> 00:14:45,218
‫إذن، ما رأيك؟

229
00:14:46,131 --> 00:14:47,694
‫حسناً، لِم لا؟

230
00:14:51,778 --> 00:14:53,646
‫هذا جيد

231
00:14:54,385 --> 00:14:57,470
‫- آسف لأني انفعلت
‫- ليس الأمر بيدك

232
00:14:57,601 --> 00:14:59,816
‫لديك مبادىء مثل (روكفورد)

233
00:15:00,598 --> 00:15:02,900
‫حسناً، لا تبالغي

234
00:15:04,595 --> 00:15:07,897
‫انظري إلى ذلك، (ماليبو، كاليفورنيا)

235
00:15:08,028 --> 00:15:12,284
‫لمعلوماتك، هذه الجبال التي ترينها في الخلفية
‫هي نفسها التي ترينها في بداية (ماش)

236
00:15:12,763 --> 00:15:15,196
‫أحب (ماش)

237
00:15:15,411 --> 00:15:17,759
‫كلما شاهدتها، أفكر بك

238
00:15:17,889 --> 00:15:22,408
‫تخدم في (كوريا) قبل كل هذه السنوات
‫مثل الكولونيل (بوتر)

239
00:15:25,362 --> 00:15:27,100
‫هذا يكفي، عودي إلى المنزل

240
00:15:27,839 --> 00:15:28,882
‫لماذا؟

241
00:15:29,316 --> 00:15:31,532
‫كنا كولونيل (بوتر) مسنّاً
‫حين مثّل في (دراغنيت)

242
00:15:33,704 --> 00:15:38,743
‫كولونيل (بوتر)، الطبيب الشاب المضحك
‫الذي يخلط المارتيني في خيمته

243
00:15:39,394 --> 00:15:42,522
‫- تتكلمين عن (هوكاي)
‫- نعم، ذلك من قصدته

244
00:15:47,303 --> 00:15:48,345
‫حسناً

245
00:15:55,296 --> 00:15:58,424
‫"باب عالق"

246
00:16:02,075 --> 00:16:05,159
‫أحضرتك إلى كهف الاسترخاء

247
00:16:05,289 --> 00:16:09,025
‫سنترك القناع بالبرتقال وزبدة العسل
‫يهدئك

248
00:16:09,156 --> 00:16:13,196
‫بينما تستمع إلى أصوات
‫غابة (جاوة) المطرية الشافية، حسناً؟

249
00:16:13,587 --> 00:16:14,933
‫حسناً

250
00:16:26,316 --> 00:16:27,358
‫المعذرة

251
00:16:30,184 --> 00:16:32,400
‫- (فرايجر)؟ (فرايجر)، أهذا أنت؟
‫- (نايلز)؟

252
00:16:32,530 --> 00:16:35,441
‫- مرحباً
‫- خضعت للتو لعلاج بالألوان

253
00:16:35,572 --> 00:16:37,353
‫ولم تعد عيناي لطبيعتهما بعد

254
00:16:38,309 --> 00:16:40,350
‫أرسلوني إلى هنا لأسترخي

255
00:16:40,785 --> 00:16:44,434
‫أنا هنا ليستقر قناعي
‫بالبرتقال والعسل

256
00:16:47,301 --> 00:16:50,299
‫كانت (روز) مخطئة جداً

257
00:16:51,776 --> 00:16:53,298
‫مخطئة جداً

258
00:16:57,512 --> 00:16:59,163
‫لقد تحسّنت عيناي

259
00:16:59,682 --> 00:17:01,161
‫(نايلز)

260
00:17:02,204 --> 00:17:05,939
‫- ليتك ترى هذا المكان
‫- كن عينيّ يا (فرايجر)

261
00:17:11,588 --> 00:17:13,153
‫حسناً...

262
00:17:13,630 --> 00:17:15,715
‫إنها جنة

263
00:17:16,453 --> 00:17:20,886
‫من زهور السحلبية النادرة الغريبة
‫إلى السماء الجميلة الشبيهة باللوحة الفنية

264
00:17:21,579 --> 00:17:23,796
‫والجدول ذي الخرير المثالي

265
00:17:24,144 --> 00:17:25,187
‫إلى...

266
00:17:27,923 --> 00:17:29,227
‫إلى ماذا؟

267
00:17:32,094 --> 00:17:34,050
‫هناك باب من البلاتين

268
00:17:36,613 --> 00:17:38,178
‫بلاتين؟

269
00:17:39,393 --> 00:17:40,958
‫- متأكد؟
‫- نعم

270
00:17:41,696 --> 00:17:44,694
‫- هل هناك من يحرسه؟
‫- لا، بل يقف هناك بوقاحة

271
00:17:45,693 --> 00:17:48,648
‫- إذن، انتزع الخيار عن عينيّ، ولنذهب
‫- حسناً

272
00:17:51,341 --> 00:17:52,776
‫- (نايلز)
‫- ماذا؟

273
00:17:52,861 --> 00:17:54,427
‫ماذا نفعل؟

274
00:17:55,077 --> 00:17:59,032
‫- هذا ما قالته (روز)
‫- لا، قالت (روز) إنه باب ماسيّ

275
00:17:59,336 --> 00:18:02,985
‫(نايلز)، هذه هي الجنة،
‫هذا المكان في هذه اللحظة

276
00:18:03,115 --> 00:18:04,766
‫لماذا علينا أن نفكر في مكان آخر؟

277
00:18:04,896 --> 00:18:07,808
‫هذه جنة من لا يستطيعون الدخول
‫إلى الجنة الحقيقية

278
00:18:07,938 --> 00:18:09,328
‫جنة البلاتين

279
00:18:10,545 --> 00:18:12,673
‫(نايلز)، لِم لا نكون سعيدين؟

280
00:18:13,326 --> 00:18:18,495
‫لماذا نسمح لفكرة شيء في هذه المرحلة
‫قد يكون أفضل بقليل يفسد هذه اللحظة؟

281
00:18:18,670 --> 00:18:22,666
‫لا أدري، فلنعرف الجواب
‫في الجهة الأخرى

282
00:18:26,489 --> 00:18:29,705
‫لا، اكتفيت من مطاردة الإغراءات الأبدية

283
00:18:29,835 --> 00:18:33,267
‫أياً كان ما يوجد خلف ذلك الباب
‫سيبقى خلفه، ولن نراه

284
00:18:33,398 --> 00:18:37,481
‫ابق هنا إن أردت، عليّ أن أعرف

285
00:18:40,697 --> 00:18:43,216
‫بحق السماء! لا تستطيع حتى المشي
‫أيها المغفل

286
00:18:43,477 --> 00:18:46,823
‫حسناً، حسناً، سأذهب لإلقاء نظرة فقط

287
00:18:47,040 --> 00:18:49,559
‫عفواً يا سيدي، لا يُسمح لك بالدخول هناك

288
00:18:49,690 --> 00:18:51,949
‫من فضلكما، ابقيا في كهف الاسترخاء

289
00:18:57,640 --> 00:19:03,462
‫"من فضلكما، ابقيا في كهف الاسترخاء"

290
00:19:05,591 --> 00:19:08,415
‫هل سبق أن قيلت كلمات أقسى؟

291
00:19:09,936 --> 00:19:13,889
‫هذا يكفي، أنا مصمم على رؤية
‫المكان الذي يعتقدون أني لا أنتمي إليه

292
00:19:14,020 --> 00:19:15,279
‫خذني معك

293
00:19:26,792 --> 00:19:32,005
‫(نايلز)، دفء وضوء شافيان

294
00:19:32,137 --> 00:19:35,047
‫لا شك أنها حجرة مشمسة عظيمة

295
00:19:35,177 --> 00:19:41,564
‫وداعاً يا أقنعة الوجه الصالحة للأكل
‫ومرحباً بالشمس المشعة المانحة للحياة

296
00:19:42,999 --> 00:19:48,559
‫- هذا جميل، هذا جميل
‫- نعم، هذا هو المكان الذي ننتمي إليه

297
00:19:57,292 --> 00:19:58,812
‫هل تشم رائحة القمامة؟

298
00:19:59,855 --> 00:20:03,983
‫يا إلهي!
‫(نايلز)، لا أظن هذا جزءاً من المنتجع

299
00:20:05,808 --> 00:20:07,328
‫هل من أحد؟

300
00:20:07,675 --> 00:20:12,583
‫مرحباً! هل من أحد في كهف الاسترخاء؟

301
00:20:13,845 --> 00:20:17,581
‫- (فرايجر)، انظر إلى كل هذا النحل
‫- نحل؟

302
00:20:18,668 --> 00:20:22,882
‫(نايلز)، قناعا وجهينا الحلوين الصالحين للأكل
‫اهرب!

303
00:20:33,961 --> 00:20:38,957
‫"أسمع معاناة المرضى، عقد نفسية من كل الأنواع"

304
00:20:39,087 --> 00:20:40,695
‫"يا للعجب!"

305
00:20:40,955 --> 00:20:44,344
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

306
00:20:44,561 --> 00:20:46,430
‫"لكني أفهمك"

307
00:20:48,167 --> 00:20:53,511
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

308
00:20:55,076 --> 00:20:57,031
‫"إنهم يتصلون من جديد"

309
00:20:57,899 --> 00:21:00,593
‫"المرضى النفسيين في كل مكان"

310
00:21:00,723 --> 00:21:02,634
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟

311
00:21:04,460 --> 00:21:06,154
‫"طابت ليلتكم"
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By<font color="f4f5d2"> Nelka


