﻿1
00:00:08,472 --> 00:00:11,514
‫هل يضع المجوهرات؟
‫لأنني لا أحبّذ مجوهرات الرجال

2
00:00:11,644 --> 00:00:14,598
‫- لا يضع المجوهرات
‫- ماذا عن مشاكل البشرة؟

3
00:00:14,772 --> 00:00:20,160
‫لأنه لدي مشكلة حيال العلامات
‫النتوءات وأي نوع من الكتل اللحمية

4
00:00:20,507 --> 00:00:23,982
‫(آن)، إنه رجل وقلبه ينبض
‫ماذا تريدين أن تعرفي أكثر؟

5
00:00:24,373 --> 00:00:25,416
‫حسناً

6
00:00:26,025 --> 00:00:28,283
‫- (فرايجر)
‫- (روز)، جئت بأسرع ما يمكنني

7
00:00:28,414 --> 00:00:30,499
‫- ما الحالة الطارئة؟
‫- ليست حالة طارئة، إنها...

8
00:00:30,630 --> 00:00:33,715
‫مرحباً، أنا (آن هودجز)
‫أنا مطلّقة

9
00:00:34,844 --> 00:00:36,973
‫آسف، أنا د. (فرايجر كراين)

10
00:00:37,538 --> 00:00:40,665
‫فكّرت في أنكما قد تودّان اللقاء
‫تعمل (آن) في مجال التأمين

11
00:00:40,926 --> 00:00:44,098
‫آسف أنها جلبتك إلى هنا
‫جدّدت بوليصتي تواً

12
00:00:44,229 --> 00:00:46,444
‫ربما يمكن لـ(روز) أن تعرّفك
‫على أخي (نايلز)

13
00:00:46,575 --> 00:00:48,704
‫- هل هو أعزب؟
‫- لا، لكنهما ينتظران مولوداً

14
00:00:48,834 --> 00:00:50,224
‫قد يحتاجان إلى تغطية إضافية

15
00:00:50,354 --> 00:00:52,788
‫ممتاز، شكراً جزيلاً يا (روز)

16
00:00:52,918 --> 00:00:55,481
‫كان هذا يستحق عناء القيادة
‫من الجهة الأخرى من البلدة

17
00:00:59,652 --> 00:01:02,085
‫هل أنت بطيء؟
‫كنت أحاول ترتيب موعد لكما

18
00:01:02,215 --> 00:01:03,562
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟
‫- لا أعلم

19
00:01:03,649 --> 00:01:06,777
‫ربما لأنك لم تخرج في موعد
‫منذ وقت طويل وبدأ يظهر ذلك؟

20
00:01:06,907 --> 00:01:08,429
‫ما هذه؟ حقيبة يدك؟

21
00:01:09,384 --> 00:01:14,119
‫هذه حقيبة البقالة، أردت شراء الخضار
‫وطعام القطط من السوق

22
00:01:14,250 --> 00:01:17,726
‫- لم تجلب قطة
‫- لا! أنا أجالس قطة جاري

23
00:01:17,856 --> 00:01:20,332
‫- وأنا أخرج، سـأخرج هذا المساء
‫- مع من؟

24
00:01:20,680 --> 00:01:22,678
‫- أشخاص
‫- أشخاص أنت على قرابة بهم؟

25
00:01:23,417 --> 00:01:26,719
‫ما زالوا أشخاصاً، اسمعي (روز)
‫قد لا أخرج بقدرك

26
00:01:26,849 --> 00:01:30,412
‫لكن هذا لأنه لديّ معايير
‫هل سمعت يوماً بانتظار الآنسة المناسبة؟

27
00:01:30,715 --> 00:01:34,279
‫لدى الآنسة المناسبة معايير أيضاً
‫ولا تريد لقاء السيد العثّ

28
00:01:34,801 --> 00:01:37,233
‫- يمكنك أن تشتمي ذلك؟ يا للهول
‫- أجل

29
00:01:37,798 --> 00:01:39,406
‫تحتاج إلى رفيقة مؤقتة

30
00:01:40,144 --> 00:01:43,489
‫يمكنك الخروج معها للحفاظ
‫على رشاقة عضلات المواعدة لديك

31
00:01:43,619 --> 00:01:45,444
‫وهكذا تكون جاهزاً
‫عند مجيء الآنسة المناسبة

32
00:01:45,574 --> 00:01:50,310
‫- و(آن هودجز) وُلدت كرفيقة مؤقتة
‫- لا أريد مواعدة امرأة لست مهتماً بها

33
00:01:50,442 --> 00:01:52,005
‫أفضّل انتظار الآنسة المناسبة

34
00:01:52,135 --> 00:01:55,655
‫وأثناء انتظاري، ما من سبب
‫كي لا أعيش حياة غنية ومجزية

35
00:01:56,306 --> 00:02:00,954
‫الآن اعذريني، عليّ أخذ هذه الخضار
‫للمنزل ووضعها في حساء شتوي لذيذ

36
00:02:01,345 --> 00:02:04,473
‫مرحباً، أيها الطبيب
‫أنت متوفر دائماً

37
00:02:04,735 --> 00:02:06,994
‫قريبتي في البلدة، لمَ لا تساعدني
‫بأخذها بجولة في المدينة؟

38
00:02:07,168 --> 00:02:10,599
‫- هل طلبت منك (روز) فعل هذا؟
‫- لا علاقة لي بذلك، أقسم!

39
00:02:11,296 --> 00:02:13,771
‫آسف يا (كيني)، لكنني محجوز
‫طوال نهاية هذا الأسبوع

40
00:02:15,118 --> 00:02:18,679
‫يا للحظ! وجدت كشتباناً جيداً
‫في هذا الجيب، أراكما لاحقاً

41
00:02:19,809 --> 00:02:21,461
‫- شكراً في كل الأحوال
‫- لقد حاولت

42
00:02:24,459 --> 00:02:26,327
‫"العجلة الخامسة"

43
00:02:26,458 --> 00:02:28,239
‫- حجز لـ(كراين)
‫- لأربعة يا سيدي؟

44
00:02:28,369 --> 00:02:30,889
‫لا، آسف، لخمسة
‫أضفنا شخصاً

45
00:02:32,714 --> 00:02:35,712
‫- كل ما لدينا هو طاولات لأربعة
‫- يمكننا أن ننحشر

46
00:02:35,842 --> 00:02:38,796
‫هذا في حضني دائماً
‫بعد المشروب الثاني

47
00:02:39,883 --> 00:02:43,446
‫حسناً سيدتي، أحضر كرسياً

48
00:02:45,009 --> 00:02:51,004
‫ما من داع لكل هذه الجلبة
‫لدي حساء شتوي لذيذ في المنزل

49
00:02:51,135 --> 00:02:53,004
‫- اجلس!
‫- حسناً

50
00:02:58,694 --> 00:03:01,346
‫آسف، هل لديك كرسي أعلى؟

51
00:03:02,084 --> 00:03:05,820
‫آسف سيدي، سأبحث عن وسادة

52
00:03:08,513 --> 00:03:11,685
‫(فرايج)، أخبر الجميع عن التحفة
‫التي اشتريتها اليوم

53
00:03:11,816 --> 00:03:14,985
‫إنها مرآة (ريجنسي) متأخرة
‫من خشب الفاكهة

54
00:03:15,073 --> 00:03:17,855
‫قيّمة جداً إن كان فيها الزجاج الأصلي
‫وهو موجود في مرآتي

55
00:03:18,549 --> 00:03:20,853
‫- أترى ذلك؟ ما الاحتمالات؟
‫- إن كنت تحب المرايا

56
00:03:20,983 --> 00:03:22,808
‫عليك أن ترى تلك في غرفة
‫ملابس (روني)

57
00:03:23,155 --> 00:03:27,152
‫فيها أضواء عند الحواف
‫وثلاثة إعدادات

58
00:03:27,282 --> 00:03:29,499
‫وقت النهار ووقت الليل
‫ووقت القرف

59
00:03:33,061 --> 00:03:35,840
‫أجل، المعذرة، هل لي بالحصول
‫على أوانٍ؟ سيكون ذلك لطيفاً

60
00:03:36,232 --> 00:03:40,055
‫- ماذا يعني "(إنيزيو دوي كور)"؟
‫- هذه المقبلات لشخصين

61
00:03:40,186 --> 00:03:42,706
‫(بروشيتا) لك وأخرى لحبيبك
‫وما إلى ذلك

62
00:03:43,054 --> 00:03:44,705
‫هل يمكنك أن تعدّها
‫لشخص واحد؟

63
00:03:47,963 --> 00:03:50,873
‫- شخص واحد؟
‫- أجل، (بروشيتا) لي

64
00:03:51,004 --> 00:03:53,177
‫ولا (بروشيتا) لحبيبتي
‫وما إلى ذلك

65
00:03:54,696 --> 00:03:58,911
‫- آسف، إنها لشخصين أو لا
‫- لا بأس سنطلب اثنتين ونتشارك

66
00:03:59,041 --> 00:04:00,736
‫- أجل
‫- ممتاز

67
00:04:03,169 --> 00:04:05,732
‫- هذا يبدو لذيذاً
‫- أجل

68
00:04:05,862 --> 00:04:09,556
‫هذا ممتع، هذه المرة الأولى التي أخرج
‫بها و(مارتي) مع ثنائي آخر

69
00:04:11,902 --> 00:04:18,592
‫- و(فرايجر)، من الممتع التواجد معه
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً، كفوا عن هذا

70
00:04:18,983 --> 00:04:20,417
‫أهلاً جميعاً

71
00:04:20,895 --> 00:04:25,283
‫الليلة منذ 42 سنة
‫تزوجت بجميلتي (تيريزا)

72
00:04:25,674 --> 00:04:33,408
‫والآن نأمل أن كل الأزواج المحبين
‫سيساعدوننا بالاحتفال بسعادتنا

73
00:04:33,538 --> 00:04:35,493
‫بالانضمام إلينا في رقصة

74
00:04:49,872 --> 00:04:51,525
‫اذهبوا وارقصوا!

75
00:05:04,298 --> 00:05:05,512
‫لا، شكراً

76
00:05:16,245 --> 00:05:19,068
‫مرحباً سيد (بوتمزلي)

77
00:05:20,026 --> 00:05:23,023
‫كان العشاء كارثياً تماماً

78
00:05:23,544 --> 00:05:28,583
‫لحسن الحظ تمكّنت من الرحيل باكراً
‫وإحضار تحلية لك

79
00:05:29,974 --> 00:05:33,277
‫(تونا) طازجة، على الرحب

80
00:05:36,057 --> 00:05:40,793
‫(فرايجر)، أنا (روز)، دوّن هذا الرقم
‫5550179

81
00:05:41,009 --> 00:05:45,223
‫لا تغضب، هذا رقم (آن)
‫تحدّثت معها وتجدك ظريفاً ولطيفاً

82
00:05:46,223 --> 00:05:49,916
‫صدقاً، لماذا يفترض الجميع
‫أنني بحاجة إلى رفيقة في حياتي؟

83
00:05:50,394 --> 00:05:52,696
‫هل جنّ جنون العالم
‫يا سيد (بوتمزلي)؟

84
00:05:57,693 --> 00:06:01,256
‫ماذا يجب أن نفعل نحن العازبان الليلة
‫يا سيد (بي)؟

85
00:06:02,255 --> 00:06:04,036
‫ربما أحجية كلمات متقاطعة

86
00:06:05,122 --> 00:06:07,598
‫ربما نشاهد التلفاز، أنا أعلم!

87
00:06:07,729 --> 00:06:09,293
‫ما رأيك بحمّام ساخن؟

88
00:06:11,248 --> 00:06:12,682
‫أنا أغيظك

89
00:06:13,812 --> 00:06:19,156
‫أعلم أنك معتاد تناول الـ(تونا)
‫المعلبة لذا سيكون مذاق هذه مختلفاً

90
00:06:19,286 --> 00:06:22,935
‫لكن إن كنت تشبهني أعتقد
‫أنك ستوافقني الرأي بأنها أفضل بكثير

91
00:06:23,760 --> 00:06:26,845
‫لو كانت هناك تحلية لي

92
00:06:27,845 --> 00:06:29,017
‫ما هذا؟

93
00:06:29,887 --> 00:06:33,754
‫حساء شتائي لذيذ
‫من 9 أنواع خضار؟

94
00:06:35,882 --> 00:06:38,924
‫أجل يا سيد (بي)
‫أعتقد أنك محق بشأن أوراق الغار

95
00:06:43,399 --> 00:06:46,743
‫سيد (بوتمزلي)
‫سررت برؤيتك مجدداً سيدي

96
00:06:46,874 --> 00:06:49,046
‫طاولتك المعتادة على ما أفترض؟

97
00:06:50,045 --> 00:06:51,088
‫رائع!

98
00:06:52,348 --> 00:06:53,391
‫تفضل

99
00:06:55,911 --> 00:06:59,213
‫هيا يا صديقي
‫أليس هذا متحضراً؟

100
00:07:01,169 --> 00:07:02,471
‫ارحل (إيدي)، لا طعام لك

101
00:07:05,860 --> 00:07:10,379
‫أتشعر بالتيار يا سيد (بي)؟
‫أنا أشعر بالبرد قليلاً، ها نحن

102
00:07:14,419 --> 00:07:15,462
‫هذا أفضل

103
00:07:19,633 --> 00:07:22,978
‫ما زال ساخناً، أتعلم؟
‫بينما نتركه ليبرد

104
00:07:23,108 --> 00:07:31,145
‫لمَ لا نجد مكاناً للتحفة؟
‫ها نحن، أجل

105
00:07:31,407 --> 00:07:36,055
‫لا تجد واحدة كهذه بسهولة
‫خاصة في حالة جيدة جداً

106
00:07:37,011 --> 00:07:41,747
‫ألن يغضب (نايلز) الجشع عندما يراها؟
‫لكن لا يمكنه الحصول عليها، صحيح؟

107
00:07:41,877 --> 00:07:42,963
‫لا!

108
00:07:44,049 --> 00:07:49,133
‫لا يستطيع الحصول عليها
‫لا، لا

109
00:07:50,870 --> 00:07:52,477
‫يا للهول! أنا العمة (شيرلي)!

110
00:07:56,388 --> 00:07:57,604
‫سأحضر ذلك الرقم

111
00:08:05,077 --> 00:08:06,555
‫سيدة (غابليتشيك)

112
00:08:06,945 --> 00:08:09,944
‫هذه القمصان الجديدة، هل طلب منك
‫السيد (كراين) أن تشتريها لي؟

113
00:08:10,072 --> 00:08:14,462
‫- لأنه لدي قمصان مثلها
‫- لا، بعد أن غسلتها...

114
00:08:14,592 --> 00:08:16,677
‫قمت بتثبيتها وتغليفها بالبلاستيك

115
00:08:19,806 --> 00:08:24,107
‫- لا يروق لك ذلك؟
‫- لا، بل يروق لي هذا كثيراً

116
00:08:25,584 --> 00:08:26,974
‫شكراً يا سيدي

117
00:08:27,973 --> 00:08:29,494
‫لا، أنا سأذهب

118
00:08:36,141 --> 00:08:38,313
‫- مرحباً أبي، تفضل، ستنزل (دافني)
‫- مرحباً

119
00:08:38,444 --> 00:08:41,181
‫- ويمكننا الذهاب، أين (فرايجر)؟
‫- في موعد

120
00:08:41,485 --> 00:08:44,917
‫- بحقك؟
‫- أجل! حان الوقت، صحيح؟

121
00:08:45,396 --> 00:08:48,871
‫كما كنت أقول لـ(إيدي)
‫يجب أن يحظى هذا الرجل بحياة

122
00:08:51,130 --> 00:08:55,127
‫(نايلز)، تركت 60 دولاراً على المكتب
‫البارحة، واختفت الآن

123
00:08:55,258 --> 00:08:57,648
‫- هل هذا دليل كافٍ لك؟
‫- هل أنت واثقة أنك لم تضيّعيها؟

124
00:08:57,778 --> 00:08:59,515
‫- تعلم أنني لم أفعل
‫- ماذا يحصل؟

125
00:08:59,776 --> 00:09:03,556
‫منذ وظّفنا السيدة (غابليتشيك)
‫تختفي الأشياء، المشروب

126
00:09:03,686 --> 00:09:05,727
‫- المال، البياضات
‫- إذاً هي تسرق منكما؟

127
00:09:05,859 --> 00:09:07,640
‫- أجل
‫- لا نعلم ذلك، وبصراحة...

128
00:09:07,770 --> 00:09:10,768
‫من الصعب التصديق أن امرأة تخرج
‫في عاصفة لتنظيف ركام الحمام

129
00:09:10,898 --> 00:09:12,984
‫من كوة الاستلقاء تحت الشمس
‫قادرة على السرقة!

130
00:09:14,069 --> 00:09:17,024
‫لا يمكننا تقبّل السرقات
‫لأنها بارعة بما تفعله

131
00:09:17,155 --> 00:09:20,152
‫أولاً، ليست بارعة بما تفعله
‫بل هي مذهلة!

132
00:09:22,324 --> 00:09:24,323
‫إنها فنانة

133
00:09:25,670 --> 00:09:30,145
‫سأخبرك بأمر، أعطني 5 دقائق معها
‫وإن كانت تخبئ شيئاً، سأعرفه منها

134
00:09:30,276 --> 00:09:34,532
‫أبي، لن نجبر هذه المرأة على الاعتراف
‫استناداً على أدلة ظرفية

135
00:09:35,662 --> 00:09:40,311
‫الفرن نظيف، الآن سأنظّف الغسالة

136
00:09:41,006 --> 00:09:43,917
‫سيدة (غابليتشيك)
‫أوقعت... بعض المال

137
00:09:46,698 --> 00:09:48,131
‫شكراً يا سيدي

138
00:09:52,085 --> 00:09:53,519
‫حسناً أبي، لديك 5 دقائق

139
00:09:56,647 --> 00:10:00,427
‫- "المراوغة مثل (هيرمن)"
‫- نريد مقبلاتكم الشهيرة لشخصين

140
00:10:00,818 --> 00:10:04,293
‫- سأعلم النادل
‫- شكراً جزيلاً، إذاً يا (آن)

141
00:10:05,162 --> 00:10:07,161
‫أخبريني بكل شيء

142
00:10:07,639 --> 00:10:11,506
‫- من هي (آن هودجز)؟
‫- يا للروعة

143
00:10:11,940 --> 00:10:17,066
‫حسناً، أنا مقيّمة طلبات التأمين
‫هذا ما هو مضحك

144
00:10:17,198 --> 00:10:20,716
‫عندما التقينا، ظننت أنني في المبيعات
‫لكنني لست كذلك

145
00:10:20,846 --> 00:10:22,454
‫أنا في المطالبات

146
00:10:23,670 --> 00:10:27,407
‫ليس علينا أن نتحدّث
‫عن العمل وحسب

147
00:10:28,624 --> 00:10:32,272
‫- ما هي أحلامك؟
‫- يا للهول، حسناً

148
00:10:33,054 --> 00:10:37,530
‫حلمي هو أن أصبح مقيّمة طلبات
‫تأمين كبيرة

149
00:10:39,224 --> 00:10:43,091
‫إنه الشيء عينه، لكن تحصل على
‫حجرتك الخاصة ورقمك الفرعي الخاص

150
00:10:43,350 --> 00:10:46,220
‫لحصلت على ذلك العام الماضي
‫لكن دفعت مطالبة كبيرة

151
00:10:46,350 --> 00:10:49,390
‫ولم يرق ذلك للشركة
‫علمت أنني أخطأت لحظة فعلي لذلك

152
00:10:49,522 --> 00:10:53,040
‫إنها إحدى اللحظات
‫التي تقول فيها "بئساً"

153
00:10:54,907 --> 00:10:58,775
‫هل تفعل ذلك؟ ترتكب خطأ كبيراً
‫وتريد العودة للوراء بالزمن

154
00:10:58,906 --> 00:11:01,077
‫وتفعل شيئاً مختلفاً؟

155
00:11:04,204 --> 00:11:05,378
‫أجل

156
00:11:06,205 --> 00:11:08,376
‫- حسناً، سأدخل حمّام النساء
‫- حسناً

157
00:11:08,506 --> 00:11:11,287
‫كان عليّ احتساء مشروب (دكتور بيبر)
‫أثناء ارتداء الملابس

158
00:11:17,891 --> 00:11:20,368
‫مساء الخير يا سيدي
‫هل تودّ احتساء مشروب؟

159
00:11:20,499 --> 00:11:24,886
‫أجل، أريد أفضل زجاجة (بارولو)
‫من فضلك

160
00:11:25,059 --> 00:11:27,144
‫لمَ لا تعود بعد قليل
‫وتسأل ما تود السيدة؟

161
00:11:32,316 --> 00:11:34,922
‫- دكتور! مرحباً! عالم صغير
‫- مرحباً يا (كيني)

162
00:11:35,096 --> 00:11:37,529
‫هذه قريبتي التي أخبرتك عنها
‫هذا د. (كراين)

163
00:11:38,615 --> 00:11:41,787
‫- مرحباً
‫- د. (كراين) سمعت برنامجك اليوم

164
00:11:41,917 --> 00:11:43,220
‫كان رائعاً

165
00:11:43,915 --> 00:11:47,652
‫- هل هذه أول زيارة لك لـ(سياتل)؟
‫- أجل، أنا تاجرة قطع فنية فاخرة

166
00:11:47,782 --> 00:11:51,126
‫لكنني أفكّر في منصب كأمينة
‫في متحف (سياتل) للفنون

167
00:11:51,475 --> 00:11:55,038
‫- هذا مثير للإعجاب
‫- هذا لا شيء، تعلّم الأولاد الباليه

168
00:11:55,169 --> 00:11:59,079
‫تتسلّق الصخور وتعزف القيثارة
‫ماذا أفعل؟ لم أعرّفكما

169
00:11:59,209 --> 00:12:01,381
‫د. (فرايجر كراين)، (ليز رايت)

170
00:12:06,204 --> 00:12:08,680
‫سررت بلقائك آنسة (رايت)

171
00:12:11,113 --> 00:12:13,546
‫من المؤسف أنك لست حراً الليلة
‫وإلا لكنت انضممت إلينا

172
00:12:13,677 --> 00:12:16,067
‫- ما رأيك بأمسية الغد؟
‫- أود ذلك

173
00:12:16,152 --> 00:12:19,324
‫لكنني مسافرة الليلة لـ(أمستردام)
‫لدي عرض عمل هناك أيضاً

174
00:12:19,454 --> 00:12:23,973
‫أبذل جهدي لأقنعها باختيار (سياتل)
‫لكن الأمر صعب عندما تواجه الهولنديين

175
00:12:25,535 --> 00:12:29,143
‫- كنت لأستفيد من مساعدتك دكتور
‫- أتعلمان؟ أنا شارفت على الانتهاء

176
00:12:29,274 --> 00:12:33,488
‫- لا نريد مقاطعة موعدك
‫- ليس موعداً، بل لقاء عمل

177
00:12:33,618 --> 00:12:39,352
‫سأنهي الأمور هنا من ثم آتي لأساعدك
‫في ترجيح المعركة لصالح (سياتل)

178
00:12:40,049 --> 00:12:42,611
‫حسناً، هذا رائع، نراك قريباً

179
00:12:45,478 --> 00:12:47,912
‫يا رجل! ذلك المكان
‫أشبه ببيت مجانين

180
00:12:48,042 --> 00:12:50,560
‫مللت من الانتظار
‫لذا قرّرت أن أكبح نفسي

181
00:12:53,994 --> 00:12:59,033
‫سعيدة جداً لأنك اخترت الإيطالي
‫أحب المعكرونة

182
00:13:00,424 --> 00:13:02,814
‫هذا شيء مشترك آخر بيننا
‫على ما أعتقد

183
00:13:03,639 --> 00:13:06,593
‫أتعلمين يا (آن)؟
‫المواعيد الأولى مضحكة

184
00:13:07,854 --> 00:13:11,156
‫أحياناً يستغرق الثنائي وقتاً للانسجام
‫وأحياناً أخرى يعرفان على الفور

185
00:13:11,286 --> 00:13:13,892
‫وأعتقد أنك عندما تعلمين
‫عليك أن تشعري بالحرية...

186
00:13:14,023 --> 00:13:15,977
‫أنت ظريف جداً، انسجام

187
00:13:17,802 --> 00:13:21,235
‫- ماذا؟
‫- صوت انسجامنا!

188
00:13:23,320 --> 00:13:26,274
‫- (آن)
‫- لا تعلم كم ارتحت

189
00:13:26,405 --> 00:13:30,142
‫خرجت في موعد واحد منذ طلاقي
‫نصف موعد

190
00:13:30,402 --> 00:13:33,311
‫أنهاه الأحمق في منتصف العشاء

191
00:13:34,182 --> 00:13:36,963
‫كنت في حالة يُرثى لها
‫لم أخرج من السرير لأسبوع

192
00:13:37,224 --> 00:13:38,831
‫أو أزلت شعر رجليّ

193
00:13:40,655 --> 00:13:42,002
‫المقبلات

194
00:13:42,133 --> 00:13:45,305
‫يا للهول! هذه وليمة!

195
00:13:45,435 --> 00:13:47,737
‫لست واثقاً بأننا سنحتاج
‫إلى طلب طبق رئيسي

196
00:13:47,954 --> 00:13:51,169
‫هذا لن يكفيني
‫أنا أتضوّر جوعاً

197
00:13:54,515 --> 00:13:56,339
‫"التشيكية، الأكاذيب والتسجيل"

198
00:13:56,470 --> 00:13:58,512
‫نحن أصدقاء يا سيدة (غابليتشيك)

199
00:13:58,642 --> 00:14:01,814
‫لا أحد يريد أن يزجّك في السجن
‫أو يعيديك إلى بلدك

200
00:14:02,291 --> 00:14:06,679
‫- نريدك أن تعترفي بأنك أخذت المال
‫- لم آخذ شيئاً

201
00:14:06,810 --> 00:14:08,983
‫أتريدين الذهاب إلى السجن؟
‫أتريدين العودة إلى وطنك؟

202
00:14:10,850 --> 00:14:13,544
‫حسناً، كنت آمل ألا تصل الأمور
‫إلى هذا

203
00:14:13,805 --> 00:14:15,847
‫لكن أخشى أنه علينا
‫أن نريها التسجيل

204
00:14:16,064 --> 00:14:20,669
‫- أي تسجيل؟
‫- من كاميرا المراقبة ويظهرك تسرقين

205
00:14:21,192 --> 00:14:24,666
‫- هل لديك كاميرا؟
‫- الأفضل أن تعترفي، لدي الدليل

206
00:14:25,275 --> 00:14:26,839
‫أريد أن أرى التسجيل

207
00:14:30,141 --> 00:14:31,401
‫حسناً

208
00:14:34,615 --> 00:14:37,483
‫سأمنحك فرصة أخيرة لقول الحقيقة
‫سيدة (غابليتشيك)

209
00:14:37,613 --> 00:14:42,046
‫لأننا إن شاهدنا هذا التسجيل، لن يكون
‫أمامنا خيار سوى الاتصال بالشرطة

210
00:14:42,654 --> 00:14:48,474
‫- سأرى التسجيل
‫- حسناً، سأضع الشريط، ها أنا

211
00:14:51,864 --> 00:14:58,250
‫سأضغط على التشغيل
‫الآن أبدّل المصدر من الكابل إلى فيديو

212
00:15:00,075 --> 00:15:05,984
‫- تجهّز للاتصال بالشرطة يا (نايلز)
‫- عيد مولد سعيداً أبي العزيز

213
00:15:06,200 --> 00:15:08,894
‫- هذا أنا
‫- أجل، استخدمت شريطاً قديماً

214
00:15:09,025 --> 00:15:11,632
‫لحفل عيد مولدك لكن مشهد المراقبة
‫سيأتي الآن

215
00:15:11,892 --> 00:15:15,020
‫الفرصة الأخيرة سيدة (غابليتشيك)
‫سيبدأ العرض

216
00:15:15,151 --> 00:15:17,801
‫- حسناً، يجب أن أوقف هذا
‫- حسناً، حسناً

217
00:15:18,453 --> 00:15:20,495
‫- لقد سرقت
‫- حقاً؟

218
00:15:20,669 --> 00:15:24,058
‫لم أعتقد أنك ستعلمين
‫سأعيده

219
00:15:27,316 --> 00:15:28,706
‫أحسنت يا (دافني)

220
00:15:29,401 --> 00:15:33,963
‫خاب أملي كثيراً
‫كنت آمل أن تكوني مخطئة

221
00:15:34,527 --> 00:15:38,352
‫- مهلاً، هل رأيتما هذا؟ شاهداه مجدداً
‫- ماذا؟

222
00:15:40,609 --> 00:15:43,781
‫لا بد من أنك تركت الكاميرا
‫عندما ذهبنا للمطبخ لأجل المثلجات

223
00:15:44,651 --> 00:15:48,822
‫- راقب والدة (دافني)
‫- أمي؟ بقيت لتحضر سترتها

224
00:15:49,256 --> 00:15:50,733
‫والشمعدانات

225
00:15:52,079 --> 00:15:57,337
‫- والـ(سكوتش) المعتّق لـ20 سنة
‫- أحضرت هذا الطبق إلى المنزل

226
00:15:57,597 --> 00:16:01,464
‫أخذت بقايا فطيرة اللحم
‫الخاصة بالسيدة (كراين)

227
00:16:01,899 --> 00:16:04,028
‫لكنني أعدت الطبق

228
00:16:04,332 --> 00:16:08,981
‫سيدة (غابليتشيك)، نحن آسفون جداً
‫ارتكبنا خطأ مريعاً

229
00:16:09,155 --> 00:16:11,978
‫نعلم الآن أنك لم تسرقي أي شيء

230
00:16:12,718 --> 00:16:15,411
‫- هل يمكنك أن تسامحينا؟
‫- بالطبع يا سيدي

231
00:16:15,932 --> 00:16:20,190
‫أنت رجل لطيف وأنت سيدة لطيفة

232
00:16:28,922 --> 00:16:32,876
‫واثق بأن هذا كل ما يريد الأرنب الصغير
‫تناوله؟ سلطة خضراء وحسب؟

233
00:16:35,785 --> 00:16:37,655
‫تناول الأرنب غداءً مكسيكياً كبيراً

234
00:16:40,610 --> 00:16:43,651
‫أتعلمين؟ إن كنت تشعرين بالشبع
‫واثق بأنه يمكنهم تغليف بقية هذا لك

235
00:16:43,911 --> 00:16:47,300
‫لا، أحاول أن آكل ببطء
‫ليكون لدي متسع للتحلية

236
00:16:47,735 --> 00:16:50,645
‫سمعت أن الـ(سوفليه) هنا
‫تستحق الانتظار

237
00:16:56,163 --> 00:16:59,291
‫- المعذرة، يجب أن أجيب
‫- لم يرن حتى

238
00:16:59,422 --> 00:17:01,072
‫بلى، مرحباً

239
00:17:03,158 --> 00:17:05,678
‫(نايلز)، هل من خطب ما؟

240
00:17:07,112 --> 00:17:11,109
‫يا للهول! ابق هناك على الأرض
‫وسآتي على الفور

241
00:17:11,456 --> 00:17:13,628
‫- أنا آسف جداً
‫- هل كل شيء بخير؟

242
00:17:13,759 --> 00:17:20,103
‫إنه أخي، لقد آذى ظهره مجدداً
‫يا للهول! في منتصف أمسيتنا الرائعة!

243
00:17:20,233 --> 00:17:21,666
‫الحساب من فضلك، شكراً

244
00:17:23,404 --> 00:17:27,444
‫أعتقد أنه عليّ أن أطلب لك سيارة أجرة
‫آسف جداً، كنت أمضي أمسية جميلة

245
00:17:27,705 --> 00:17:31,789
‫- ربما يمكننا أن نحتسي القهوة غداً
‫- أجل، حسناً

246
00:17:32,832 --> 00:17:35,351
‫شكراً جزيلاً، أجل، تفضل

247
00:17:35,482 --> 00:17:37,480
‫لا بأس، احتفظ بالفكّة، شكراً

248
00:17:38,393 --> 00:17:41,477
‫- هلا نذهب؟
‫- أتعلم؟ سأتصل بسيارة الأجرة لاحقاً

249
00:17:41,607 --> 00:17:44,128
‫لا يجب أن يذهب
‫كل هذا الطعم هدراً

250
00:17:49,211 --> 00:17:52,643
‫أتعلمين؟ لا يمكنني أن أرحل
‫سيكون هذا فظاً

251
00:17:52,861 --> 00:17:55,381
‫- لا تكن سخيفاً، اذهب!
‫- لا، لا

252
00:17:55,858 --> 00:17:58,900
‫ليس وكأنه سيذهب إلى أي مكان
‫أليس كذلك؟

253
00:18:01,159 --> 00:18:06,373
‫حسناً، واثق بأنك لست جائعاً؟
‫تفضل وتذوّق القليل من طبقي

254
00:18:07,763 --> 00:18:12,368
‫- الآن وقد ذكرت ذلك، أودّ تذوّقه شكراً
‫- تفضل

255
00:18:12,932 --> 00:18:16,104
‫حسناً، أين كنا؟ صحيح، زوجي

256
00:18:16,409 --> 00:18:20,448
‫على أي حال، يقول إنه لا يحبني
‫ويشعر بالضجر

257
00:18:20,580 --> 00:18:25,924
‫وهو يختنق، لو تكلّمت بدوري
‫لحصلت على تسوية جيدة

258
00:18:26,228 --> 00:18:29,312
‫كانت لدينا تغطية كاملة!

259
00:18:30,094 --> 00:18:35,003
‫كانت لديه بوليصة تأمين جيدة على
‫الحياة أحصل على الضعف بموت عرضي

260
00:18:36,827 --> 00:18:39,174
‫اقترضت بمقابلها لأشتري الـ(هيونداي)

261
00:18:41,695 --> 00:18:46,299
‫- مهلاً! من هو وحش الـ(رافيولي)؟
‫- هدير!

262
00:18:49,080 --> 00:18:52,860
‫أنت قلق بشأن أخيك، صحيح؟
‫ربما علينا أن نرحل

263
00:18:52,990 --> 00:18:54,033
‫حسناً

264
00:18:55,162 --> 00:18:58,942
‫مجدداً، استمتعت بوقتي كثيراً
‫شكراً لك

265
00:19:00,506 --> 00:19:04,808
‫- آمل أنني لم أجعلك أصماً
‫- ما زلت أسمعك، لذا لا

266
00:19:07,066 --> 00:19:11,021
‫ركنت السيارة في الخلف
‫لذا سأخرج من المطبخ

267
00:19:11,149 --> 00:19:13,366
‫واثق بأن موظف الركن
‫يمكنه أن يطلب لك سيارة أجرة

268
00:19:13,496 --> 00:19:18,493
‫حسناً، ها نحن، الجزء الغريب

269
00:19:18,971 --> 00:19:23,229
‫ليس غريباً إطلاقاً، يسرني
‫أن أدفع ثمن الأجرة، تفضلي، وداعاً

270
00:19:26,270 --> 00:19:28,616
‫مرحباً، آمل أنني لم أتأخر كثيراً

271
00:19:28,747 --> 00:19:30,832
‫أعتقد أنني أقنعتها
‫بأخذ وظيفة (سياتل)

272
00:19:31,005 --> 00:19:36,654
‫- دعيني أكون الأول لتهنئة (سياتل)
‫- شكراً

273
00:19:36,784 --> 00:19:41,041
‫ورجاءً دعيني أعرض خدماتي
‫كملحق ثقافي

274
00:19:41,649 --> 00:19:44,257
‫- أود ذلك
‫- هذا يستحق نخباً

275
00:19:44,387 --> 00:19:46,601
‫هل لي برؤية لائحة الشامبانيا
‫من فضلك سيدي؟

276
00:19:47,905 --> 00:19:52,120
‫- (آن)؟
‫- ظننتك تركت موعدنا لتعتني بأخيك

277
00:19:52,555 --> 00:19:56,073
‫موعد؟ ظننتك قلت
‫إنك تنهي اجتماع عمل

278
00:19:56,944 --> 00:19:59,767
‫لهذا أكلت كل الـ(رافيولي) خاصتي؟

279
00:20:01,722 --> 00:20:05,285
‫- كنت تحاول التخلّص مني؟
‫- لا! لا! بالطبع لا

280
00:20:05,371 --> 00:20:09,282
‫هناك تفسير منطقي تماماً
‫لكل هذا، وهو...

281
00:20:09,412 --> 00:20:11,410
‫آسف، يجب أن أجيب

282
00:20:13,496 --> 00:20:15,669
‫- مرحباً
‫- لم يرن

283
00:20:15,797 --> 00:20:17,232
‫إنه ناعم جداً

284
00:20:18,666 --> 00:20:21,969
‫يا للهول! أبي! يبدو هذا خطيراً

285
00:20:22,054 --> 00:20:26,052
‫ابق مكانك، سآتي على الفور
‫هذا صاخب جداً!

286
00:20:31,005 --> 00:20:33,351
‫ماذا تفعل أيها الطبيب؟

287
00:20:34,958 --> 00:20:37,781
‫هذا تماماً كموعدي الآخر

288
00:20:38,390 --> 00:20:40,867
‫أعتقد أنني أود الوصول إلى المطار
‫باكراً الليلة

289
00:20:41,084 --> 00:20:44,430
‫- آنسة (رايت)
‫- سأقابلك عند المدخل، المعذرة

290
00:20:44,821 --> 00:20:46,385
‫لكن يا (ليز)!

291
00:20:47,862 --> 00:20:50,730
‫هذا مؤلم أيها الطبيب
‫طلبت الـ(سوفليه)

292
00:20:56,768 --> 00:20:59,549
‫- أنا آسف يا (آن)
‫- أنا أيضاً

293
00:20:59,983 --> 00:21:03,677
‫آسفة لأنني فكرت في أنك مختلف
‫عن كل المغفلين

294
00:21:04,067 --> 00:21:08,456
‫لكن لست كذلك
‫أنت غريب أناني وكاذب

295
00:21:08,847 --> 00:21:11,410
‫أنت محقة، لا أعلم ما أقول

296
00:21:11,887 --> 00:21:16,405
‫ربما يمكنك التفكير في شيء
‫قبل أن نحتسي القهوة غداً

297
00:21:19,708 --> 00:21:22,531
‫- هل تقترحين حقاً...
‫- ماذا؟

298
00:21:24,965 --> 00:21:28,658
‫- أراك عند العاشرة
‫- حسناً

