﻿1
00:00:38,907 --> 00:00:41,165
‫- ادخل
‫- (نايلز)، ماذا سمعت؟

2
00:00:41,339 --> 00:00:44,815
‫ليس كثيراً، الأخبار مريبة جداً
‫أبي هل علمت شيئاً؟

3
00:00:44,945 --> 00:00:48,029
‫اتصلت ببعض الأصدقاء في المركز
‫سيتصلون بي عندما يعرفون شيئاً

4
00:00:48,334 --> 00:00:51,071
‫هذا مخيف جداً! لا أصدّق
‫أن هذا الرجل قد مات!

5
00:00:51,201 --> 00:00:54,720
‫- كان يقف مكانك قبل ساعات!
‫- كيف حالك يا بنيّ؟

6
00:00:55,068 --> 00:00:56,285
‫جيد بقدر ما هو متوقّع

7
00:00:57,762 --> 00:00:59,022
‫عنيت أخيك

8
00:00:59,630 --> 00:01:04,670
‫أنا مذهول بالطبع
‫فكرة أن (ماريس) قتلت أحداً

9
00:01:04,843 --> 00:01:07,495
‫جميعنا رأيناها
‫تقتل حفلات عشاء حيوية

10
00:01:08,927 --> 00:01:10,188
‫- هذا مريع
‫- (فرايجر)!

11
00:01:10,318 --> 00:01:14,750
‫بحقكم! أنا أمزح، ألم أكسب الحق
‫في المزاح في النهاية؟

12
00:01:14,966 --> 00:01:18,225
‫هل نسيتم أن عصر اليوم
‫تعرّضت للكم في وجهي

13
00:01:19,050 --> 00:01:20,267
‫من قِبل رجل مات الآن؟

14
00:01:23,220 --> 00:01:25,785
‫- شكراً
‫- خذ، اشرب هذا

15
00:01:26,002 --> 00:01:27,044
‫شكراً

16
00:01:29,087 --> 00:01:31,215
‫مرحباً، أنا هو

17
00:01:32,736 --> 00:01:35,691
‫أجل، بالطبع، سآتي قريباً

18
00:01:37,515 --> 00:01:39,384
‫الشرطة، يريدون التحدّث معي

19
00:01:39,819 --> 00:01:42,120
‫يا للهول! لماذا؟
‫لا يشكون بك، أليس كذلك؟

20
00:01:42,250 --> 00:01:44,901
‫لا أعتقد، لا أعتقد أنه يمكنهم ذلك
‫لا يستطيعون، أليس كذلك يا أبي؟

21
00:01:45,378 --> 00:01:48,594
‫اهدأ، تناولت الغداء معها اليوم
‫يريدون أن يعرفوا عما تحدّثتما

22
00:01:48,724 --> 00:01:51,071
‫عماذا تحدثنا؟ دعني أرى

23
00:01:51,939 --> 00:01:56,067
‫ناقشنا مهرجان الفنون النسائية القادم
‫ولوحتهنّ الحية

24
00:01:56,545 --> 00:01:59,715
‫سيعدن تمثيل لوحة (شميت)
‫"استشهاد المبجّلة (أرسلا)"

25
00:01:59,890 --> 00:02:00,932
‫لـ(آتيلا ذا هان)

26
00:02:02,149 --> 00:02:04,147
‫بطبيعة الحال، (ماريس)
‫ستأخذ دور (ذا هان)

27
00:02:06,233 --> 00:02:09,230
‫درامي قليلاً لذوقي، لكنني قلت لها
‫إنني سأساعدها

28
00:02:09,361 --> 00:02:12,751
‫بإعارتها القوس والنشاب القديمين خاصتي
‫لتكمل المشهد المأساوي على نهر (الرون)

29
00:02:13,228 --> 00:02:16,529
‫بالطبع، الحديث عن (الرون)
‫أدى حتماً إلى الحكاية الرائعة

30
00:02:16,660 --> 00:02:18,659
‫عن الرسّامين الناصريين
‫في قصر (ويتلزباخ)

31
00:02:20,353 --> 00:02:23,308
‫هؤلاء الأوغاد المحبين للجعة
‫أخبرها يا (نايلز)

32
00:02:23,438 --> 00:02:24,611
‫لا!

33
00:02:26,262 --> 00:02:29,172
‫- ماذا قالت عن شاب البولو؟
‫- أخبرتك

34
00:02:29,302 --> 00:02:31,475
‫ذكرت أنها شعرت بعدم الأمان قربه

35
00:02:31,650 --> 00:02:35,690
‫ورأت أنه يسعى وراء أموالها
‫وحثثتها على إنهاء العلاقة

36
00:02:36,125 --> 00:02:37,383
‫هذه أشياء لطيفة جداً

37
00:02:37,688 --> 00:02:40,772
‫يتطلّب الأمر أكثر من غداء
‫لربطك بجريمة قتل

38
00:02:40,990 --> 00:02:44,379
‫يا للهول، (نايلز)
‫هم أمام منزل (ماريس) الآن

39
00:02:44,813 --> 00:02:48,028
‫حصل تطوّر مريع جديد
‫في قضية القتل في المجتمع

40
00:02:48,159 --> 00:02:50,461
‫تقول المصادر إن القاتلة المزعومة
‫(ماريس كراين)

41
00:02:50,591 --> 00:02:53,198
‫قتلت حبيبها لاعب البولو
‫(إستبان دي روخو)

42
00:02:53,329 --> 00:02:54,979
‫بقوس ونشّاب قديمين

43
00:03:01,453 --> 00:03:04,538
‫- أعطيتها سلاح الجريمة
‫- لا

44
00:03:11,273 --> 00:03:12,446
‫مرحباً

45
00:03:12,966 --> 00:03:15,009
‫- إنه مراسل
‫- لست هنا

46
00:03:16,138 --> 00:03:18,919
‫آسفة، ليس هنا
‫ولا أعرف متى سيعود

47
00:03:20,439 --> 00:03:24,740
‫أفضّل ألا أقول، أفضّل ألا أقول!

48
00:03:25,348 --> 00:03:27,302
‫شكراً، (مانشستر) في الواقع

49
00:03:28,217 --> 00:03:29,737
‫- أنهي الاتصال
‫- إلى اللقاء

50
00:03:30,692 --> 00:03:32,735
‫لا أصدّق هذا
‫إنه رقم غير مدرج

51
00:03:33,474 --> 00:03:36,514
‫لا بد من أنهم يظنون أنني متورّط
‫بطريقة ما، يحاولون التلميح إلى...

52
00:03:40,034 --> 00:03:42,466
‫لا، لا، لن أشعر بالذعر

53
00:03:42,814 --> 00:03:45,029
‫الطريقة الوحيدة لتجاوز هذا
‫هي بالبقاء هادئاً

54
00:03:45,160 --> 00:03:49,114
‫صحيح، فلنذهب الآن إلى المركز
‫ونحلّ كل هذا

55
00:03:49,244 --> 00:03:51,764
‫- سآتي أيضاً
‫- لا! يجب أن ترتاحي

56
00:03:52,111 --> 00:03:55,153
‫- لموعد الطبيب صباح الغد
‫- سأبقى مع (دافني)

57
00:03:55,543 --> 00:03:57,846
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير

58
00:04:05,580 --> 00:04:07,579
‫تعلمين أن هذا سيرنّ طوال الليل
‫أتريدين البقاء في منزلي؟

59
00:04:07,969 --> 00:04:11,271
‫شكراً، لكن إن سمحت لهم أن يخرجوني
‫من بيتي فسيكونون قد فازوا

60
00:04:13,053 --> 00:04:14,224
‫اسمحي لي

61
00:04:16,137 --> 00:04:17,180
‫مرحباً

62
00:04:18,049 --> 00:04:20,438
‫فهمت، أجل، سأخبرها

63
00:04:21,264 --> 00:04:22,915
‫هذه أمك، سمعت الأخبار
‫وهي في طريقها إلى هنا

64
00:04:23,045 --> 00:04:24,392
‫سأحزم حقيبة، أحضر السيارة

65
00:04:27,824 --> 00:04:31,473
‫"(فرايزر) بحرف الزين"

66
00:04:31,778 --> 00:04:35,862
‫- نجونا، صمد الشاب
‫- لماذا استغرقت كل الليل؟

67
00:04:35,993 --> 00:04:39,380
‫- كان هناك الكثير من الانتظار
‫- دعني آخذ هذا

68
00:04:39,511 --> 00:04:44,812
‫شكراً، لحسن الحظ وجدنا مقعداً معدنياً
‫بارداً بين دراجين ثملين

69
00:04:44,942 --> 00:04:46,984
‫ومدير أعمال منحلات
‫دعاني "خوخة"

70
00:04:48,895 --> 00:04:50,980
‫الشيء المثير للاهتمام
‫حدث ونحن نغادر

71
00:04:51,111 --> 00:04:54,587
‫- التقينا بمحامي (ماريس) ونحن خارجان
‫- وأخبرنا بالقصة كاملة

72
00:04:55,151 --> 00:04:59,019
‫يبدو أن (ماريس) و(إستبان) تشاجرا
‫وطردته (ماريس)

73
00:04:59,714 --> 00:05:03,319
‫كانت تحاول أن تهدئ نفسها
‫بالتدرب على وقفتها للوحة الحية

74
00:05:03,450 --> 00:05:06,883
‫مع القوس والنشاب، وتحتاج إلى كل
‫التدريب الذي يمكنها الحصول عليها

75
00:05:07,186 --> 00:05:08,445
‫لديها عضلة ثلاثية الرأس
‫ضعيفة جداً

76
00:05:10,054 --> 00:05:14,050
‫فجأة اقتحم (إستبان) المنزل مجدداً
‫عبر نافذة الشرفة

77
00:05:14,399 --> 00:05:18,178
‫فوجئت (ماريس) بشدّة
‫وسحبت الزناد دفاعاً عن النفس

78
00:05:18,483 --> 00:05:20,134
‫كان ميتاً
‫قبل أن يصل إلى الأرض

79
00:05:22,697 --> 00:05:25,694
‫- أين هي الآن؟
‫- يحتجزونها كي لا تسافر

80
00:05:25,868 --> 00:05:28,215
‫- هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟
‫- ما لم يساعد عندما وجدوها

81
00:05:28,301 --> 00:05:31,384
‫هو أنها كانت تحمل جواز السفر
‫شعراً مستعاراً و10 آلاف دولار بحقيبتها

82
00:05:32,515 --> 00:05:34,384
‫تحتفظ (ماريس) بهذه الأشياء
‫دائماً في حقيبتها

83
00:05:35,600 --> 00:05:38,467
‫يجب أن تقرّ يا (نايلز)
‫أن هذا لا يبدو جيداً

84
00:05:38,599 --> 00:05:41,596
‫لا أصدّق أنها خططت لهذا

85
00:05:41,727 --> 00:05:45,680
‫تتعلّم شيئاً عن مرأة نمت بقربها
‫في السرير لـ15 سنة

86
00:05:49,851 --> 00:05:51,111
‫لا بد من أنها الصحيفة

87
00:05:51,415 --> 00:05:54,455
‫إذاً صدف أنها تأخذ الوضعية
‫مع قوس محمّل بنشاب

88
00:05:54,586 --> 00:05:56,325
‫في الوقت عينه الذي دخل؟

89
00:05:56,410 --> 00:06:00,278
‫ألا تعلمين أن المدعي سيحاول
‫تحوير هذا إلى شيء شرير؟

90
00:06:01,711 --> 00:06:03,884
‫يا للهول، إنها على الصفحة الأولى

91
00:06:04,318 --> 00:06:07,316
‫- لم يذكروا (نايلز)، صحيح؟
‫- دعني أرى، أجل، ها نحن

92
00:06:07,446 --> 00:06:11,487
‫"يُعتقد أن (ماريس كراين) حصلت
‫على القوس والنشاب من زوجها السابق"

93
00:06:11,617 --> 00:06:15,094
‫"د. (نايلز كراين) الذي تناولت معه
‫الغداء في يوم الجريمة"

94
00:06:15,702 --> 00:06:17,179
‫هل هذا أنت و(ماريس)
‫في شهر العسل؟

95
00:06:17,787 --> 00:06:21,002
‫هذا مركز شفط الدهون التجريبي
‫في (غشتاد)

96
00:06:22,652 --> 00:06:24,043
‫إذاً أجل

97
00:06:25,955 --> 00:06:28,387
‫"وفقاً للمصادر، تطلّق (كراين)
‫من المتهمة منذ عدة سنوات"

98
00:06:28,517 --> 00:06:32,820
‫"ليتزوّج بجراحتها التجميلية
‫التي تركها كي..."

99
00:06:32,905 --> 00:06:34,948
‫"يتزوّج..." يا للهول

100
00:06:36,686 --> 00:06:40,857
‫"ليتزوّج (دافني مون)، مدبرة منزل
‫هذا لطيف!"

101
00:06:40,987 --> 00:06:43,723
‫لا، لا، معروف عن الصحافة
‫أنها تخطئ في فهم الأمور

102
00:06:43,855 --> 00:06:48,242
‫أجل، (نايلز) محق، يحبون...
‫مثلاً، يتابعون هنا

103
00:06:49,068 --> 00:06:53,456
‫"د. (كراين) هو أخ منسق الموسيقى
‫المحلي (فرايزر) بالزين"، رائع!

104
00:06:54,150 --> 00:06:55,845
‫يجب أن تضحك على هذه الأشياء

105
00:06:58,756 --> 00:07:02,884
‫لا أستطيع أن أضحك، تمكّنت هذه المرأة
‫المريعة من التسلل مجدداً إلى حياتنا

106
00:07:03,014 --> 00:07:06,707
‫لا، لم تعد إلى حياتنا
‫سينتهي كل هذا خلال وقت قصير

107
00:07:06,967 --> 00:07:09,791
‫- كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟
‫- في حالات كهذه

108
00:07:09,922 --> 00:07:13,354
‫هناك طريقتان لرد الفعل
‫إما تنهارين تماماً أو تبقين هادئة

109
00:07:13,485 --> 00:07:16,352
‫- وقررت أن أفعل الأخيرة
‫- أحسنت (نايلز)، هذا صحي جداً

110
00:07:16,960 --> 00:07:19,957
‫حسناً، يجب أن تعود للمنزل يا بني
‫وتنام، كانت ليلتك طويلة

111
00:07:20,132 --> 00:07:22,565
‫- هذه فكرة جيدة
‫- سأتصل بك لاحقاً

112
00:07:22,696 --> 00:07:23,869
‫حسناً، شكراً

113
00:07:24,693 --> 00:07:28,387
‫- لدينا موعد الطبيب هذا الصباح
‫- لا تقلق، ليس عليك أن تأتي

114
00:07:28,604 --> 00:07:31,341
‫وأفوّت سماع دقات قلب طفلي؟
‫لا أظن ذلك

115
00:07:31,775 --> 00:07:34,947
‫كما أنني سأكون بخير، هناك الكثير
‫من الوقت لأنام بعد ولادة الطفل

116
00:07:38,900 --> 00:07:42,767
‫- "عادل وغير متوازن"
‫- كيف حالك يا (نايلز)؟

117
00:07:43,462 --> 00:07:47,503
‫ما عدا قلة النوم، أنا بخير
‫رغم أنه أصبح في الأخبار

118
00:07:47,633 --> 00:07:49,849
‫أنني أعطيت القوس والنشاب
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان

119
00:07:49,980 --> 00:07:52,066
‫من دون أن يهمس الناس ويشيرون

120
00:07:53,324 --> 00:07:54,367
‫المعذرة

121
00:07:55,323 --> 00:07:56,366
‫مرحباً

122
00:07:57,583 --> 00:07:58,625
‫مرحباً يا (ماريس)

123
00:07:59,754 --> 00:08:02,665
‫أنا آسف جداً، أجل هذا مريع

124
00:08:03,535 --> 00:08:06,271
‫سأفعل ما بوسعي، حسناً

125
00:08:07,444 --> 00:08:10,225
‫هذه (ماريس)
‫المسكينة ضيّعت حذاءها

126
00:08:12,702 --> 00:08:15,569
‫وضعته خارج زنزانتها
‫ليتم تلميعه

127
00:08:15,700 --> 00:08:20,609
‫وامرأة اسمها (بيغ جودي)
‫تحتفظ به لأجل فدية

128
00:08:21,738 --> 00:08:24,954
‫كم تتصل بك؟

129
00:08:25,517 --> 00:08:27,994
‫أكثر مما قد تظن كونها في السجن

130
00:08:29,081 --> 00:08:31,340
‫ألم تجعل حياتك صعبة كفاية؟

131
00:08:31,557 --> 00:08:34,946
‫لا يمكنني أن أتخلى عنها الآن يا (روز)
‫إنها تحارب لأجل حياتها فعلياً

132
00:08:36,075 --> 00:08:38,378
‫رائع، المزيد من عربات الأخبار

133
00:08:39,247 --> 00:08:41,637
‫- ربما حان الوقت لأدلي بتصريح
‫- قطعاً لا يا (نايلز)!

134
00:08:41,811 --> 00:08:45,938
‫هذا أسوأ ما قد تفعله
‫هذا سيؤجج النيران أكثر

135
00:08:46,590 --> 00:08:49,674
‫لمَ لا تهرب من الخلف
‫وسأتحدث معهم لأجلك؟

136
00:08:49,804 --> 00:08:52,846
‫- لا حاجة إلى ذلك
‫- (نايلز)، أنا أصرّ

137
00:08:53,063 --> 00:08:54,757
‫أنا معتاد على التعامل
‫مع محتالي وسائل الإعلام

138
00:08:54,888 --> 00:08:58,755
‫لا تملك أدنى فكرة كيف قد يحوّرون
‫كلامك بحيل التحرير وما شابه

139
00:08:58,928 --> 00:09:00,492
‫- هيا، انطلق
‫- شكراً يا (فرايجر)

140
00:09:01,144 --> 00:09:04,968
‫- هل (نايلز كاين) هنا؟
‫- كلا، سأتحدث بالنيابة عنه

141
00:09:05,924 --> 00:09:07,356
‫أيها السادة، يمكنكم بدء التصوير

142
00:09:12,700 --> 00:09:17,176
‫طاب يومك (سياتل)، أنا د. (فرايجر كاين)
‫المتحدّث باسم عائلة (كراين)

143
00:09:17,914 --> 00:09:22,172
‫الأحداث الأخيرة التي تتعلق بأخي
‫(نايلز كراين) وزوجته السابقة

144
00:09:22,694 --> 00:09:27,951
‫هي مأساوية، مأساوية تقريباً
‫بقدر تكهنات وسائل الإعلام المتفشية

145
00:09:28,080 --> 00:09:29,602
‫في ما يتعلّق بتورّطه

146
00:09:30,252 --> 00:09:33,077
‫إن كانت هناك عدالة
‫في هذا العالم

147
00:09:33,512 --> 00:09:37,595
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

148
00:09:37,725 --> 00:09:38,856
‫هذا كل ما لدي لأقوله

149
00:09:41,419 --> 00:09:44,112
‫لم أفعل هذا، حقاً؟ حقاً؟
‫المعذرة! المعذرة!

150
00:09:44,416 --> 00:09:45,633
‫رجاءً، عودوا

151
00:09:47,891 --> 00:09:53,105
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

152
00:09:53,236 --> 00:09:55,669
‫هذه المرة الرابعة في نشرة واحدة
‫لا بد من أنه رقم قياسي

153
00:09:57,363 --> 00:09:59,232
‫يعلمون أنني عنيت "تبرئة"

154
00:10:01,446 --> 00:10:02,708
‫(دافني)، (نايلز)

155
00:10:02,968 --> 00:10:06,531
‫اسمعا، أنا آسف جداً
‫حيال خطأ اليوم الصغير

156
00:10:07,226 --> 00:10:10,746
‫- تعلمان ما عنيت
‫- لا تقلق أي شخص يمكنه أن يخطئ

157
00:10:10,962 --> 00:10:14,438
‫نعلم أنك كنت تحاول تدمير حياتنا
‫أعني مساعدتنا

158
00:10:16,567 --> 00:10:19,738
‫- (نايلز)، مجدداً، أنا آسف
‫- (فرايجر)، أرجوك، لا بأس

159
00:10:19,868 --> 00:10:21,519
‫كان يُفترض بي
‫أن أتحدّث معهم بنفسي

160
00:10:21,954 --> 00:10:26,472
‫- آمل ألا تمانع أن نبقى هنا لفترة
‫- لماذا؟ ما الذي حصل؟

161
00:10:26,602 --> 00:10:30,557
‫منذ مؤتمر (فرايجر) الصحفي
‫زاد جنون الإعلام

162
00:10:30,643 --> 00:10:33,945
‫وأصبح مصدر إزعاج للجيران
‫طواقم التلفاز، مروحيات الأخبار

163
00:10:34,119 --> 00:10:37,941
‫بالإضافة إلى الهيئة الصحفية بأكملها
‫من مسقط رأس (إستبان) في (الأرجنتين)

164
00:10:38,855 --> 00:10:41,200
‫ليلة أمس، شاب مخادع
‫من (بوينس آيرس هارولد)

165
00:10:41,505 --> 00:10:45,415
‫تسلّق شجرة والتقط صورة للسيدة
‫(غوتشاك) العجوز في حمام المقعد

166
00:10:47,848 --> 00:10:51,063
‫يبدو أن معظم قرّاء (هيرالد)
‫هم من الـ(غوتشو) الوحيدين

167
00:10:53,105 --> 00:10:57,233
‫أتعلم يا (نايلز)؟ سلوكك المرح
‫رغم كل شيء رائع حقاً

168
00:10:57,624 --> 00:11:00,317
‫اخترت ألا أدع الأمر يؤثر بي
‫ولم يفعل

169
00:11:00,968 --> 00:11:03,401
‫بالطبع يعود معظم الفضل لـ(دافني)

170
00:11:03,532 --> 00:11:08,963
‫أنا محظوظ جداً
‫لأنه لدي زوجة محبة وداعمة

171
00:11:09,094 --> 00:11:11,699
‫هي في الوقت عينه
‫الأرنب للحضن وصخرتي

172
00:11:12,395 --> 00:11:16,479
‫- أعتقد أنني قد أتقيأ
‫- الأرنب كان مبالغاً فيه

173
00:11:16,566 --> 00:11:19,649
‫- لا، معدتي مضطربة
‫- هل أحضر لك شيئاً يا (دافني)؟

174
00:11:19,737 --> 00:11:22,693
‫شكراً يا (فرايجر)، لا أمانع
‫10 سنوات في السجن

175
00:11:22,778 --> 00:11:24,734
‫أعني المقرمشات

176
00:11:32,423 --> 00:11:34,334
‫حسناً، أعتقد أنني أستحق ذلك

177
00:11:34,552 --> 00:11:38,723
‫لكن هل لي أن أذكّرك
‫بأنني ضحية بدوري

178
00:11:39,810 --> 00:11:44,632
‫البارحة تعرّضت للكم في وجهي
‫من قِبل رجل...

179
00:11:45,197 --> 00:11:46,631
‫أصبح ميتاً الآن

180
00:11:49,020 --> 00:11:50,063
‫شكراً

181
00:11:57,318 --> 00:11:59,403
‫مرحباً، مرحباً

182
00:12:03,618 --> 00:12:06,963
‫لا، لم أنس
‫سأحاول الحضور غداً صباحاً

183
00:12:07,441 --> 00:12:08,615
‫حسناً، إلى اللقاء

184
00:12:13,567 --> 00:12:16,998
‫هذه كانت (ماريس)، أليس كذلك؟
‫أين ستكون صباح الغد؟

185
00:12:18,694 --> 00:12:21,170
‫في السجن، قلت
‫إنني سأحاول زيارتها

186
00:12:21,430 --> 00:12:26,557
‫هل فقدت صوابك؟
‫حاولت أن أكون صبورة لكن هذا كثير!

187
00:12:26,818 --> 00:12:30,511
‫وعدتني أن هذه المرأة ستخرج من حياتنا
‫الآن تتصل كل دقيقة

188
00:12:30,641 --> 00:12:35,029
‫نشرت الصحف أنكما لا تزالان متزوجين
‫ولا يمكنني النوم في سريري

189
00:12:35,160 --> 00:12:37,940
‫أعلم يا عزيزتي لكن لا يمكنك لومي
‫على كل شيء يحصل

190
00:12:38,071 --> 00:12:41,372
‫بالتأكيد يمكنني ذلك
‫لو لم تتسلل لتناول الغداء معها

191
00:12:41,504 --> 00:12:45,805
‫لما تم جرّنا إلى هذا، ولما كنت
‫ستنام وحيداً على الأريكة الليلة

192
00:12:45,935 --> 00:12:47,933
‫لكنك ستفعل، وتم جرنا
‫لذا أنت الملام

193
00:12:49,627 --> 00:12:51,452
‫أكره هذا النوع من المقرمشات

194
00:12:55,406 --> 00:12:59,360
‫- هذا كان قاسياً
‫- هذه مستوردة من (بلجيكا)

195
00:13:01,834 --> 00:13:05,833
‫المسكينة، إنها مرهقة
‫وهرموناتها تتقلّب

196
00:13:05,963 --> 00:13:08,744
‫سأذهب وأحاول إقناعها باختيار
‫أن تكون هادئة

197
00:13:08,875 --> 00:13:09,917
‫حسناً

198
00:13:10,438 --> 00:13:14,219
‫- يا للعجب، إنه متماسك جيداً
‫- جيداً أكثر من اللازم

199
00:13:15,174 --> 00:13:17,867
‫بدأت أشعر بأنه لا يتعامل
‫مع مشاعره إطلاقاً

200
00:13:17,998 --> 00:13:20,301
‫صحيح، هذ هو سرّ التماسك

201
00:13:22,038 --> 00:13:25,166
‫أبي، هذا يسمّى قمعاً
‫وليس صحياً

202
00:13:25,297 --> 00:13:27,383
‫الرجل قنبلة مضغوطة متحرّكة

203
00:13:28,468 --> 00:13:30,119
‫إنها السنة الأخيرة مجدداً

204
00:13:32,335 --> 00:13:33,421
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

205
00:13:34,812 --> 00:13:37,158
‫صحيح، جعلني أقسم على السرية

206
00:13:38,329 --> 00:13:39,372
‫حسناً

207
00:13:43,197 --> 00:13:46,020
‫أصيب (نايلز) بالمرض
‫لذا فوّت 4 أسابيع من الصفوف

208
00:13:46,543 --> 00:13:49,930
‫كان يدرس على مدار الساعة
‫ليحاول اللحاق بالركب

209
00:13:50,583 --> 00:13:55,971
‫قبل الامتحانات، تخلت عنه حبيبته
‫لأجل زميله في الغرفة

210
00:13:56,709 --> 00:14:00,184
‫أصرّ (نايلز) على أنه بخير
‫حتى اللحظة التي وجدوه فيها

211
00:14:00,271 --> 00:14:02,661
‫في المتجر الليلي
‫جالساً في الثلاجة

212
00:14:03,834 --> 00:14:05,527
‫يتحدّث مع كيس من الذرة المجمّدة

213
00:14:06,832 --> 00:14:10,046
‫يهمس "لمَ أنت باردة جداً
‫يا عزيزتي؟"

214
00:14:13,697 --> 00:14:14,999
‫أصبحت هادئة

215
00:14:21,646 --> 00:14:24,600
‫- أتريدني أن أساعدك بتجهيز الأريكة؟
‫- لا، أستطيع فعل ذلك

216
00:14:24,862 --> 00:14:27,468
‫حسناً، أعتقد أنني سأنام أيضاً

217
00:14:29,509 --> 00:14:33,073
‫- (شيري)؟
‫- كم هذا جميل، شكراً

218
00:14:34,463 --> 00:14:37,331
‫- إلى الشرفة؟
‫- من بعدك

219
00:14:40,893 --> 00:14:44,499
‫(نايلز)، أقدّر ثباتك الأولي

220
00:14:44,630 --> 00:14:48,322
‫لا يسعني سوى التفكير في أنك
‫ربما أخذت الأمور إلى أقصاها

221
00:14:49,409 --> 00:14:52,797
‫كما تعلم أنه من الصعب
‫أن تقمع مشاعرك

222
00:14:53,362 --> 00:14:57,967
‫صحيح، لكن ما من طريقة لتجاوز وضع
‫كهذا من دون درجة معينة من الانفصال

223
00:14:58,141 --> 00:15:02,138
‫- واثق بانك لست منفصلاً كثيراً؟
‫- هراء، كل شيء تحت السيطرة

224
00:15:02,573 --> 00:15:04,050
‫انظر إلى هذا!

225
00:15:05,310 --> 00:15:09,350
‫- ما هذا؟
‫- إنها مروحية الأخبار، لا تبالي بها

226
00:15:09,655 --> 00:15:13,131
‫- ألا تزعجك؟
‫- تعتاد الأمر

227
00:15:14,086 --> 00:15:16,649
‫بحقك! ادخل!

228
00:15:19,777 --> 00:15:21,863
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

229
00:15:22,254 --> 00:15:25,860
‫تعلمون تماماً
‫أنني قصدت "تبرئتهما"

230
00:15:30,509 --> 00:15:32,420
‫- مرحباً يا (روز)
‫- أهلاً (نايلز)

231
00:15:32,638 --> 00:15:35,983
‫(كابتشينو) من فضلك، وآخر له
‫لا تبدو بحالة جيدة

232
00:15:36,113 --> 00:15:38,546
‫لم أنم كثيراً أمس، مجدداً

233
00:15:38,937 --> 00:15:44,108
‫- متفاجئة أنك هنا بعد البارحة
‫- أرفض أن أخضع لتغيير روتيني

234
00:15:44,281 --> 00:15:47,106
‫سأدفع، آخذ قهوتي
‫أذهب إلى العمل

235
00:15:47,409 --> 00:15:49,755
‫بالطبع، كل ما يريد مرضاي
‫التحدّث عنه هو (ماريس)

236
00:15:50,407 --> 00:15:54,708
‫ترك لي أخ (إستبان) المجنون رسالة
‫يقول إنني مدين له بدين من الدم

237
00:15:55,099 --> 00:15:58,053
‫أقول، بعض الأيام لا تتقاضين المال
‫إن لم تنهضي عن الأريكة

238
00:16:00,053 --> 00:16:04,224
‫- واجهت وضعاً صعباً
‫- ما هي خياراتي؟ أنهار تماماً

239
00:16:04,309 --> 00:16:07,698
‫أو أتحمّل وأعيش حياتي العادية
‫هل لي بقشّة من فضلك؟

240
00:16:07,872 --> 00:16:09,523
‫آسفة سيدي، كانت الأخيرة

241
00:16:13,694 --> 00:16:14,736
‫فهمت

242
00:16:18,039 --> 00:16:19,168
‫القشّة الأخيرة

243
00:16:23,426 --> 00:16:27,640
‫يا للهول! هل المكان دافئ هنا؟
‫إنه كذلك، المكان دافئ هنا

244
00:16:28,119 --> 00:16:30,248
‫أنا أختنق، هذا أفضل

245
00:16:30,595 --> 00:16:33,505
‫- سأحضر لك قشّة، أتحتاج إليها؟
‫- لا، لا، سمعتها

246
00:16:33,636 --> 00:16:39,545
‫لم يعد هناك قشّات
‫هذا الشعور أفضل

247
00:16:40,240 --> 00:16:43,759
‫كل شيء كان ضيقاً جداً من قبل

248
00:16:44,541 --> 00:16:45,801
‫أجل!

249
00:16:47,191 --> 00:16:53,751
‫مقهى من دون قشّات
‫هذا ليس منطقياً!

250
00:16:55,229 --> 00:16:59,313
‫- يمكنك استعارة قشّتي، أرأيت؟
‫- هذا رائع!

251
00:16:59,444 --> 00:17:03,874
‫كنت مخنوقاً والآن يمكنني التنفّس
‫لا أعلم كيف تتحمّلون ذلك

252
00:17:05,829 --> 00:17:10,044
‫مرحباً (فرايجر)، هذه أنا
‫كم أنت قريب من المقهى؟

253
00:17:10,826 --> 00:17:14,432
‫حسناً، أسرع واركن السيارة
‫لأن (نايلز) بالكامل تقريباً...

254
00:17:17,517 --> 00:17:19,733
‫(نايلز) عارٍ تماماً!

255
00:17:23,599 --> 00:17:26,032
‫(نايلز)

256
00:17:28,335 --> 00:17:30,854
‫- سأتصل بالشرطة
‫- قطعاً لا!

257
00:17:31,115 --> 00:17:34,852
‫بقشيش هذا الرجل وحده
‫يسدّد ثمن الدخان الذي قد تدخّنه

258
00:17:35,678 --> 00:17:38,501
‫تراجع يا راعي البقر!
‫وهذا ينطبق عليكم كلكم

259
00:17:49,971 --> 00:17:52,187
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- أهلاً

260
00:17:54,923 --> 00:17:57,487
‫- ماذا يحصل؟
‫- موجة حرّ في (تكساس)

261
00:17:59,833 --> 00:18:03,961
‫ربما عليك أن ترتدي بعض الملابس
‫يا (نايلز)

262
00:18:05,264 --> 00:18:06,306
‫لا

263
00:18:07,349 --> 00:18:10,476
‫لا، ملابس كثيرة عليّ
‫أشعر بضيق شديد

264
00:18:10,564 --> 00:18:17,429
‫- أنا بخير الآن، لا تلمسني
‫- (نايلز)، انظر إلى نفسك

265
00:18:18,429 --> 00:18:19,732
‫مرحباً!

266
00:18:22,947 --> 00:18:25,684
‫أعتقد أنني أرى ذلك الحلم
‫حيث أكون عارياً في (نيرفوسا)

267
00:18:27,769 --> 00:18:29,246
‫أعتقد أن كثيرين يرون هذا الحلم

268
00:18:32,896 --> 00:18:37,328
‫يجب أن نذهب يا (نايلز)
‫لكنك لن تصعد إلى سيارتي هكذا

269
00:18:39,759 --> 00:18:42,800
‫- هل هو بخير؟
‫- نوبة ذعر وحسب، حصلت من قبل

270
00:18:42,888 --> 00:18:47,320
‫لكنها لم تكن قريبة هكذا
‫من حدود الجنون

271
00:18:50,187 --> 00:18:52,620
‫هل لي بمئزرك رجاءً
‫وأنت أيضاً؟

272
00:18:55,314 --> 00:18:59,659
‫حسناً يا (نايلز)
‫سألفّك كهدية عيد خضراء كبيرة

273
00:18:59,789 --> 00:19:03,570
‫تحب عيد الميلاد، صحيح؟
‫ها نحن

274
00:19:04,438 --> 00:19:09,869
‫حسناً اسمعوا، سأخرج أنا وصديقاي
‫من هنا بهدوء وروية

275
00:19:10,216 --> 00:19:12,866
‫لذا في ما يتعلّق بكم
‫هذا لم يحصل قط

276
00:19:13,170 --> 00:19:16,516
‫وإن قرّر أي منكم أن يكون بطلاً
‫ويتصل بالشرطة

277
00:19:17,125 --> 00:19:22,338
‫- ثقوا فيّ، سأجدكم
‫- كان هذا مقنعاً يا (روز)

278
00:19:22,598 --> 00:19:26,248
‫ما من شيء أسوأ من أن تكون عارياً
‫وبعض الشرطيين يقفون من حولك

279
00:19:26,899 --> 00:19:27,942
‫على ما أعتقد

280
00:19:30,245 --> 00:19:33,590
‫ها هو! صباح الخير أيها الكسول

281
00:19:34,329 --> 00:19:36,762
‫متفاجئ بأن النور ما زال ساطعاً
‫ظننت أن الظلام سيكون قد حلّ الآن

282
00:19:36,893 --> 00:19:39,194
‫كان قد حلّ
‫أنت نائم منذ 20 ساعة

283
00:19:39,760 --> 00:19:42,975
‫- أعتقد أنني احتجت إلى ذلك
‫- كيف تشعر؟

284
00:19:43,322 --> 00:19:45,190
‫أفضل بكثير، (فرايجر)...

285
00:19:46,321 --> 00:19:49,449
‫- أنا آسف جداً أنني أحرجتك
‫- لم تحرجني إطلاقاً يا (نايلز)

286
00:19:50,230 --> 00:19:54,444
‫ربما قليلاً، في طريقنا إلى السيارة...

287
00:19:54,619 --> 00:19:57,182
‫نسمة من حافلة مدرسة مارة
‫حوّلت المئزر إلى رداء

288
00:20:03,090 --> 00:20:04,306
‫مرحباً

289
00:20:06,304 --> 00:20:07,347
‫إنها (ماريس)

290
00:20:07,478 --> 00:20:10,693
‫- ليس عليك أن تجيب
‫- بلى

291
00:20:13,995 --> 00:20:18,340
‫مرحباً يا (ماريس)، أجل
‫اسمعي، هناك شيء أريد قوله...

292
00:20:19,209 --> 00:20:20,730
‫أجل، لكن...

293
00:20:21,555 --> 00:20:25,465
‫بالطبع أنت وحيدة!
‫أنت وحيدة لأنك قتلت حبيبك!

294
00:20:28,289 --> 00:20:33,025
‫أنا في صفّك لكن هناك حدوداً
‫لأن لديّ زوجة مذهلة وحامل

295
00:20:33,155 --> 00:20:36,456
‫وفي ما يتعلّق بانتباهي
‫هي تأتي أولاً دائماً!

296
00:20:37,413 --> 00:20:40,627
‫سأساعدك لتتجاوزي هذا
‫لكن عليك أن تساعديني الآن

297
00:20:40,757 --> 00:20:44,103
‫بقول الوداع، لا، لا، لا
‫لكن عليك أن تقولي...

298
00:20:44,234 --> 00:20:45,537
‫أجل، الوداع

299
00:20:48,274 --> 00:20:52,097
‫- ها هو (نايلز) الذي كان مفقوداً!
‫- شكراً لما قلته عني

300
00:20:52,227 --> 00:20:56,528
‫- رغم أنني لم أكن مذهلة تماماً
‫- كنت مزعجة وجعلتني أنام على الأريكة

301
00:20:58,483 --> 00:21:00,743
‫هذه هي الأشياء، ألا تشعر بالراحة
‫لإزاحتها عن صدرك؟

302
00:21:00,873 --> 00:21:03,566
‫اصمت يا سيد (مالابروب)!

303
00:21:05,392 --> 00:21:09,345
‫المتحدث باسم الأسرة؟ عائلة (مانسن)
‫يجب أن يكون لديها متحدث مثلك

304
00:21:12,213 --> 00:21:15,211
‫- بدأ يعتاد هذا، صحيح؟
‫- وأنت!

305
00:21:15,341 --> 00:21:17,166
‫لكنت عدت من السجن قبل ساعة

306
00:21:17,296 --> 00:21:21,120
‫لو لم تقنع أصدقاءك بأن يسمحوا لك
‫بإطلاق النار على مكب نفايات!

307
00:21:22,335 --> 00:21:24,856
‫تركته ينتظر بينما كنت في المنزل
‫قلقة جداً؟

308
00:21:24,986 --> 00:21:28,114
‫كنت أسديه خدمة، أبقيه بعيداً
‫عنك وعن هورموناتك!

309
00:21:28,592 --> 00:21:31,938
‫يا لها من خدمة! تبقيني مع (فرايجر)
‫جعلني أقوم بأعمال منزلية!

310
00:21:32,198 --> 00:21:34,066
‫- نسيت ذلك!
‫- لم أفعل شيئاً كهذا...

311
00:21:34,196 --> 00:21:37,324
‫- جعلتها تقوم بأعمال منزلية؟
‫- إنها امرأة حامل، هذا دنيء جداً

312
00:21:37,456 --> 00:21:39,193
‫حسناً! حسناً!

313
00:21:41,148 --> 00:21:43,060
‫حوّلوا غضبكم إليّ

314
00:21:44,103 --> 00:21:49,012
‫وكأنكم نسيتم أنه منذ 3 أيام...

315
00:21:49,620 --> 00:21:53,660
‫تعرّضت للكم على وجهي
‫من قِبل رجل أصبح ميتاً الآن

316
00:21:58,222 --> 00:21:59,526
‫شكراً

317
00:22:00,612 --> 00:22:04,130
‫- من يريد الفطائر المحلاة؟
‫- أحب الفطائر المحلاة

