﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:06,130
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,255 --> 00:00:10,968
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,385 --> 00:00:14,847
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:17,099 --> 00:00:21,103
‫تتحدث النبوءة عن لعنة آرثور.

5
00:00:21,270 --> 00:00:23,105
‫سيكون من الحكمة أخذ الحيطة منها

6
00:00:23,231 --> 00:00:24,690
‫لأنها تطارده...

7
00:00:24,815 --> 00:00:27,568
‫كالشبح ليلا.

8
00:00:29,695 --> 00:00:30,613
‫لعنة آرثور حقيقية.

9
00:00:30,738 --> 00:00:32,740
‫عندما تتجلى أمامنا،
‫ستكون نهايته وشيكة.

10
00:00:32,865 --> 00:00:34,992
‫أنت تستمر في قول هذا،
‫لكن لا يمكنك وصفها بعد.

11
00:00:35,117 --> 00:00:36,619
‫سيكشف لنا "الديامير".

12
00:00:36,744 --> 00:00:39,247
‫"الديامير" هو مفتاح المعرفة.

13
00:00:39,372 --> 00:00:41,082
‫وأين هو هذا المفتاح؟

14
00:00:42,083 --> 00:00:44,252
‫إنه هنا، تحت قدميك.

15
00:00:44,585 --> 00:00:47,338
‫ثمة شيء هناك. هل رأيت ذلك؟

16
00:00:47,463 --> 00:00:49,090
‫لست واثقا بأن علينا الذهاب
‫إلى "إزمير".

17
00:00:49,340 --> 00:00:51,384
‫أقسم بأن أنقذ رجالي...

18
00:00:51,550 --> 00:00:52,885
‫أو أموت محاولا إنقاذهم.

19
00:00:56,472 --> 00:00:57,473
‫مارلين!

20
00:01:01,477 --> 00:01:03,145
‫- ليس بهذه السرعة.
‫- توقف!

21
00:01:03,646 --> 00:01:06,857
‫ألا يجب أن نترك مصيرهم
‫بأيدي السيدة مرجانة؟

22
00:01:07,149 --> 00:01:09,068
‫- موردرد.
‫- أهلا آرثور.

23
00:01:35,303 --> 00:01:40,808
‫مارلين
‫"رائد العصر الجديد"

24
00:02:21,557 --> 00:02:22,641
‫ايثوزا...

25
00:02:29,357 --> 00:02:30,316
‫تعال.

26
00:02:31,692 --> 00:02:32,777
‫تعال إلى هنا.

27
00:02:36,322 --> 00:02:37,490
‫لا تخف.

28
00:02:39,283 --> 00:02:40,451
‫نحن في أمان.

29
00:02:42,328 --> 00:02:44,205
‫لا يمكن أن يمسنا سوء الآن.

30
00:02:46,415 --> 00:02:48,834
‫أضحت مشاكلنا في تعداد الماضي.

31
00:02:50,920 --> 00:02:52,254
‫أعدك.

32
00:03:00,763 --> 00:03:02,681
‫سوف نجد "ديامير" قريبا.

33
00:03:04,266 --> 00:03:06,352
‫سوف نعرف لعنة آرثور قريبا.

34
00:03:07,978 --> 00:03:09,688
‫سوف نسيطر على "كاملوت".

35
00:03:19,657 --> 00:03:22,326
‫ذكرني يا مارلين،
‫كيف وصلنا إلى هذا الحال؟

36
00:03:23,035 --> 00:03:24,120
‫آه، نعم.

37
00:03:24,245 --> 00:03:28,207
‫لقد فكرت في معدتك، كالعادة.
‫حذرتك من كونه فخا.

38
00:03:28,332 --> 00:03:30,292
‫- وطلبت منك العودة إلى "كاملوت".
‫- مارلين...

39
00:03:30,418 --> 00:03:31,877
‫توقفوا!

40
00:03:36,841 --> 00:03:39,176
‫لا يمكننا السماح لهم بتسليمنا إلى مرجانة.
‫علينا الخروج من هنا.

41
00:03:39,260 --> 00:03:40,094
‫نحتاج إلى خطة.

42
00:03:41,595 --> 00:03:44,598
‫تحدثا فقط عندما يخاطبونكما!

43
00:03:46,016 --> 00:03:47,226
‫أسرع!

44
00:04:07,496 --> 00:04:10,332
‫هاك. اشربي هذا.

45
00:04:10,541 --> 00:04:12,418
‫- لا...
‫- سوف يسهل عليك.

46
00:04:12,543 --> 00:04:14,753
‫لا، جايوس، عليك مساعدتي.

47
00:04:15,087 --> 00:04:16,505
‫أرجوك، تحدث إلى الملكة.

48
00:04:16,672 --> 00:04:17,548
‫لن يجدي ذلك.

49
00:04:17,673 --> 00:04:18,966
‫اسمح لي إذن.

50
00:04:19,675 --> 00:04:22,470
‫أرجوك، هذا كل ما أطلبه.
‫دعني أتحدث إليها.

51
00:04:22,595 --> 00:04:23,846
‫أنا مجرد طبيب.

52
00:04:23,971 --> 00:04:27,057
‫لكنها تصغي إليك وتثق بك.

53
00:04:27,516 --> 00:04:29,351
‫أريد التحدث إليها فقط.

54
00:04:29,602 --> 00:04:31,352
‫إن لم تساعدني، جايوس...

55
00:04:31,979 --> 00:04:35,107
‫أرجوك، لا تدعني أموت. أرجوك...

56
00:04:54,877 --> 00:04:56,754
‫إلام تنظر؟

57
00:05:02,885 --> 00:05:04,386
‫هل تريد هذا؟

58
00:05:08,390 --> 00:05:09,433
‫أمسك.

59
00:05:13,687 --> 00:05:14,939
‫ربما علينا إطعامهما.

60
00:05:15,064 --> 00:05:18,317
‫- لماذا؟
‫- سيصبحان جلدا وعظاما.

61
00:05:18,442 --> 00:05:22,238
‫مرجانة تريد خدما
‫وليس خنازير سمينة.

62
00:05:22,696 --> 00:05:24,365
‫خفف الوتيرة، إذن.

63
00:05:24,698 --> 00:05:26,534
‫كلما أسرعنا في الوصول إلى هناك،

64
00:05:26,825 --> 00:05:28,869
‫كلما حصلت على نقودي بشكل أسرع.

65
00:06:40,357 --> 00:06:43,319
‫- هل تريدها؟
‫- لماذا تفعل هذا؟

66
00:06:45,154 --> 00:06:46,697
‫لقد أنقذ حياتي في الماضي.

67
00:06:47,114 --> 00:06:48,741
‫أنا أدين له.

68
00:06:49,408 --> 00:06:51,660
‫لا تتعجل في الحكم علي.

69
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
‫أنت تخاف مني، امريس، صحيح؟

70
00:07:00,878 --> 00:07:05,466
‫وأنا أعرف الكراهية والشكوك
‫تجاه المتعاطين بالسحر.

71
00:07:05,591 --> 00:07:09,261
‫نحن لا نختلف كثيرا.

72
00:07:09,803 --> 00:07:12,222
‫لقد تعلمت إخفاء قدراتي أيضا.

73
00:07:18,103 --> 00:07:19,438
‫أعدك...

74
00:07:19,647 --> 00:07:21,732
‫سأحتفظ بسرك.

75
00:07:25,069 --> 00:07:27,237
‫عم تبحث مرجانة في "إزمير"؟

76
00:07:31,492 --> 00:07:34,662
‫- "الديامير".
‫- ما هذا؟

77
00:07:35,412 --> 00:07:39,583
‫- بلغة رجالي يعني "المفتاح".
‫- مفتاح ماذا؟

78
00:07:40,709 --> 00:07:42,378
‫مفتاح المعرفة...

79
00:07:58,686 --> 00:08:02,690
‫لا إشارة ل"الديامير" بعد.
‫الوقت ينفد.

80
00:08:02,815 --> 00:08:06,193
‫- تحلي بالايمان يا مرجانة.
‫- سيصل آرثور خلال أيام.

81
00:08:06,360 --> 00:08:07,569
‫أو يكون ميتا.

82
00:08:07,695 --> 00:08:09,780
‫لا. لقد هرب. أنا واثقة من ذلك.

83
00:08:10,114 --> 00:08:11,407
‫إذن سيكون في "كاملوت" الآن.

84
00:08:11,532 --> 00:08:14,535
‫عليك التحدث إلى الجاسوسة إذن،
‫اعرف ماذا يحيك آرثور.

85
00:08:14,660 --> 00:08:15,744
‫يا سيدتي...

86
00:08:17,579 --> 00:08:19,415
‫تم القبض على سيفا.

87
00:08:23,127 --> 00:08:25,003
‫حكم عليها بالإعدام.

88
00:08:29,466 --> 00:08:31,009
‫هذا قاس فعلا.

89
00:08:36,890 --> 00:08:38,934
‫لكن يجب أن تتذكر
‫بأنه لا شرف أسمى

90
00:08:39,059 --> 00:08:41,603
‫من شرف التضحية بحياتك
‫في سبيل هدف عادل.

91
00:08:42,688 --> 00:08:45,357
‫لقد أثبتت إخلاصها.

92
00:08:48,694 --> 00:08:50,279
‫لن ننسى هذا.

93
00:08:51,697 --> 00:08:53,574
‫سأضاعف عدد فرق الجوالة
‫على الحدود.

94
00:08:53,699 --> 00:08:56,118
‫سنكون مستعدين عند وصول آرثور.

95
00:09:00,164 --> 00:09:02,374
‫لا يمكنك فعل شيء من أجل سيفا.

96
00:09:03,459 --> 00:09:06,044
‫يجب أن نحرص ألا تذهب تضحيتها سدى.

97
00:09:27,316 --> 00:09:29,026
‫توقفوا!

98
00:09:31,195 --> 00:09:32,654
‫إنه بحاجة للماء.

99
00:09:38,744 --> 00:09:40,120
‫انهض!

100
00:09:47,836 --> 00:09:51,924
‫لم تعد المحارب المخضرم الآن، صحيح؟

101
00:09:53,091 --> 00:09:56,386
‫هاك. أنا سأساعده.

102
00:10:20,828 --> 00:10:21,995
‫يا سيدتي.

103
00:10:22,746 --> 00:10:25,332
‫سيفا. لقد طلبت رؤيتي.

104
00:10:26,208 --> 00:10:27,960
‫أنا آسفة على ما اقترفت.

105
00:10:29,419 --> 00:10:32,923
‫لقد أخطأت، أعرف. لم أفكر.

106
00:10:33,131 --> 00:10:35,592
‫لم أقصد إلحاق الأذى بأحد.
‫لم أكن لأفعل ذلك، ما كنت...

107
00:10:37,219 --> 00:10:39,513
‫كل ما أردته هو مساعدة والدي...

108
00:10:40,973 --> 00:10:42,307
‫وحكم علي بالإعدام الآن.

109
00:10:42,432 --> 00:10:44,268
‫أنت تعرفين القانون، سيفا.

110
00:10:44,393 --> 00:10:46,478
‫- لا يمكنني تغييره.
‫- أرجوك..

111
00:10:46,645 --> 00:10:50,983
‫أعرف أن قلبك طيب.
‫رحيم...أتوسل إليك.

112
00:10:51,733 --> 00:10:53,735
‫- هناك أشخاص لقوا حتفهم.
‫- أعرف.

113
00:10:56,071 --> 00:10:56,947
‫أنا آسفة.

114
00:10:57,030 --> 00:10:59,783
‫أنا...أنا آسفة جدا.

115
00:11:03,036 --> 00:11:04,788
‫فعلت كل شيء من أجل والدي.

116
00:11:06,081 --> 00:11:08,166
‫لقد كان الشيء الوحيد الذي طلبه مني.

117
00:11:08,667 --> 00:11:12,004
‫قلت له إنني لا أستطيع،
‫لكنه لا أدري، إنه...

118
00:11:13,630 --> 00:11:17,551
‫أردت إسعاده، إرضائه.

119
00:11:17,759 --> 00:11:19,761
‫- لقد استخدمك.
‫- أعرف.

120
00:11:21,096 --> 00:11:23,181
‫يا سيدتي، لا أريد الموت.

121
00:11:26,184 --> 00:11:28,979
‫لا يسعني فعل شيء، سيفا.
‫يبقى الحكم على حاله.

122
00:11:29,146 --> 00:11:30,397
‫يا سيدتي!

123
00:11:42,868 --> 00:11:44,578
‫أين يجب علي التوقيع؟

124
00:11:46,413 --> 00:11:50,751
‫ربما عليك التفكير مجددا.
‫العقوبة قاسية.

125
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
‫القانون واضح.

126
00:11:52,002 --> 00:11:55,589
‫كانت سيفا أنانية وغبية،
‫لكنها لا تستحق الموت.

127
00:11:56,840 --> 00:11:58,425
‫وهي لن تموت، جايوس.

128
00:11:58,926 --> 00:12:01,053
‫لا نية لدي بإعدامها.

129
00:12:01,845 --> 00:12:05,682
‫أنا أنوي الإمساك بوالدها.
‫هو من يهدد "كاملوت"، وليس الفتاة.

130
00:12:06,016 --> 00:12:08,393
‫آمل أن تجذبه مشكلتها إلى هنا.

131
00:12:08,518 --> 00:12:09,895
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟

132
00:12:10,020 --> 00:12:12,064
‫يجب أن تبقى مشكلتها حقيقية.

133
00:12:12,272 --> 00:12:15,525
‫لو كان لدى رودان جاسوس في "كاملوت"،
‫فلربما لديه المزيد.

134
00:12:15,651 --> 00:12:18,153
‫وإذا عرف بذلك، فلن يأتي.

135
00:12:18,320 --> 00:12:20,656
‫هذه لعبة خطيرة، يا سيدتي.

136
00:12:20,864 --> 00:12:23,116
‫لا يمكن الانتصار في الحروب
‫دون مخاطرة، جايوس.

137
00:12:23,283 --> 00:12:27,245
‫تم تحديد الإعدام،
‫ماذا سيحدث لو لم يظهر رودان؟

138
00:12:27,913 --> 00:12:31,541
‫سيفا ابنته.
‫أؤمن بأنه سيأتي.

139
00:12:49,726 --> 00:12:51,103
‫من فعل هذا؟

140
00:12:52,604 --> 00:12:53,605
‫من؟

141
00:12:55,524 --> 00:12:57,401
‫يجب أن نرتاح.

142
00:13:00,821 --> 00:13:01,863
‫حسن.

143
00:13:02,197 --> 00:13:04,533
‫يمكنك أن ترتاح الى الأبد!

144
00:13:34,938 --> 00:13:37,357
‫- لا بد أنك تمازحني...
‫- هل لديك حل أفضل؟

145
00:13:52,122 --> 00:13:53,999
‫لا نملك كل النهار يا مارلين!

146
00:14:17,522 --> 00:14:20,275
‫- سأحرص على عدم نجاحهم بالمرور.
‫- مارلين.

147
00:15:00,816 --> 00:15:03,193
‫- لماذا أنقذت حياته؟
‫- لا يمكنه مطاردتنا.

148
00:15:03,318 --> 00:15:05,862
‫- لقد قادنا نحو الموت.
‫- لقد رأف بنا.

149
00:15:05,987 --> 00:15:08,323
‫- كان عليك قتله.
‫- ما خطبك؟

150
00:15:08,865 --> 00:15:11,660
‫- كانت لديك فرصة!
‫- لقد هربنا، أليس كذلك؟

151
00:15:12,744 --> 00:15:14,412
‫قد لا نكون بهذا الحظ
‫في المرة القادمة.

152
00:15:14,496 --> 00:15:15,956
‫أحب تفاؤلك.

153
00:15:16,289 --> 00:15:18,083
‫هيا، علينا الاستمرار في الحركة.

154
00:15:33,056 --> 00:15:35,600
‫لا داعي للخوف...

155
00:15:37,602 --> 00:15:40,188
‫لم تلتئم جروحك بعد.

156
00:15:40,438 --> 00:15:41,439
‫أنت.

157
00:15:43,108 --> 00:15:44,359
‫أنقذت حياتي.

158
00:15:45,235 --> 00:15:46,194
‫شكرا.

159
00:15:46,278 --> 00:15:50,740
‫أعرف أنك تستحق مساعدتي.

160
00:15:51,533 --> 00:15:52,367
‫لست أفهم.

161
00:15:52,492 --> 00:15:57,581
‫هل تظن أن الرأفة ميزة
‫تخص البشر فقط؟

162
00:16:00,125 --> 00:16:02,586
‫لم أر مخلوقا مثلك من قبل.

163
00:16:02,711 --> 00:16:03,628
‫لا.

164
00:16:04,421 --> 00:16:06,756
‫- من أنت؟
‫- أنا..

165
00:16:07,048 --> 00:16:12,679
‫أبناء البشر...
‫أطلقوا علي أسماء كثيرة.

166
00:16:13,722 --> 00:16:17,434
‫أنا آخر أبناء جنسي.

167
00:16:17,976 --> 00:16:21,855
‫كنوا لنا الاحترام في الماضي...

168
00:16:22,772 --> 00:16:26,860
‫لكن هذه الأيام انتهت
‫منذ مدة طويلة.

169
00:16:27,485 --> 00:16:31,531
‫طوال مئات السنين،
‫طاردونا وقاطعونا

170
00:16:31,823 --> 00:16:34,492
‫حتى وجدت نفسي...

171
00:16:35,285 --> 00:16:36,661
‫وحيدا.

172
00:16:37,412 --> 00:16:41,917
‫والآن، حتى هذا الملجأ الأخير

173
00:16:42,500 --> 00:16:45,795
‫لم يعد آمنا.

174
00:16:55,138 --> 00:16:58,892
‫أنت ضعيف،
‫أيها الفارس المستقيم.

175
00:16:59,601 --> 00:17:01,436
‫يجب أن تنال الراحة

176
00:17:01,686 --> 00:17:05,398
‫وتشفي نفسك.

177
00:18:15,844 --> 00:18:16,803
‫توقف!

178
00:18:24,644 --> 00:18:26,396
‫عرّف نفسك.

179
00:19:07,562 --> 00:19:08,438
‫هيا!

180
00:19:26,539 --> 00:19:29,042
‫- هل هذا رودان؟
‫- نحن شبه متأكدين.

181
00:19:44,641 --> 00:19:45,558
‫هناك!

182
00:19:50,855 --> 00:19:54,901
‫سلما أنفسكما، لا مجال للهرب.

183
00:20:22,971 --> 00:20:23,972
‫أبي!

184
00:21:05,096 --> 00:21:06,473
‫أريد الماء.

185
00:21:24,449 --> 00:21:26,910
‫- أبي...
‫- يجب أن تستمر المعركة.

186
00:21:27,035 --> 00:21:29,329
‫- يجب أن تطبب نفسك.
‫- لا أملك القوة للقيام بذلك.

187
00:21:29,454 --> 00:21:31,122
‫حاول. أرجوك.

188
00:21:44,511 --> 00:21:46,387
‫الصقي هذا بعصفور.

189
00:22:08,785 --> 00:22:10,328
‫لقد تصرفت جيدا.

190
00:22:11,496 --> 00:22:12,956
‫يجب أن تشعري بالفخر.

191
00:22:18,461 --> 00:22:19,712
‫سيفا.

192
00:22:21,005 --> 00:22:22,215
‫لا يمكنك تركي.

193
00:22:22,340 --> 00:22:24,801
‫- يجب أن تتحلي بالقوة.
‫- أبي، أرجوك.

194
00:22:27,554 --> 00:22:29,180
‫سأحبك دوما.

195
00:23:23,067 --> 00:23:24,861
‫"أحمل أخبارا سيئة.

196
00:23:25,069 --> 00:23:29,157
‫لم يعد آرثور إلى "كاملوت".
‫إنه في طريقه إلى "إزمير".

197
00:23:29,490 --> 00:23:31,784
‫لكن لا تيأسي، مرجانة.

198
00:23:32,118 --> 00:23:36,372
‫ستسيطرين على "الديامير" قريبا
‫وستحوزين على لعنة آرثور.

199
00:23:36,748 --> 00:23:39,626
‫وسيموت البندرغونيون قريبا..."

200
00:23:43,838 --> 00:23:45,673
‫أنت تعرف المقولة يا مارلين...

201
00:23:46,966 --> 00:23:49,135
‫المظهر قد يكون خداعا.

202
00:23:50,053 --> 00:23:51,971
‫ليس في هذه الحالة.

203
00:24:08,738 --> 00:24:09,864
‫ما هذا؟

204
00:24:13,117 --> 00:24:15,370
‫أظنها صلاة.

205
00:24:27,215 --> 00:24:28,508
‫هلا قرأتها؟

206
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
‫جايوس؟

207
00:24:32,303 --> 00:24:34,931
‫لست ضليعا بلغة الكهنة.

208
00:24:35,056 --> 00:24:38,476
‫أرجوك، أنا أعرفك جيدا.

209
00:24:39,811 --> 00:24:43,272
‫هذا هتاف الانتصار
‫على أعداء الدين القديم.

210
00:24:44,649 --> 00:24:47,902
‫- ظننت أن الكهنة مسالمون.
‫- معظمهم كذلك.

211
00:24:48,069 --> 00:24:50,363
‫لكن التطهير غيّر ذلك
‫لدى بعضهم.

212
00:24:50,571 --> 00:24:53,032
‫إنهم يتهمون ايثر بمعاناتهم.

213
00:24:53,157 --> 00:24:54,492
‫لكنه مات قبل وقت طويل.

214
00:24:54,617 --> 00:24:57,495
‫يظن بعضهم أن آرثور
‫لا يختلف عن والده.

215
00:24:57,704 --> 00:25:01,916
‫لا يزال السحر خارج القانون.
‫لقد تغيّر قليلا بالنسبة إليهم.

216
00:25:03,126 --> 00:25:06,295
‫آمن رودان بأن من واجبه المقدس
‫محاربة زوجي؟

217
00:25:06,421 --> 00:25:07,630
‫أكثر من ذلك.

218
00:25:07,755 --> 00:25:12,677
‫هناك من يؤمنون بأن آرثور
‫ولد ليقتله كاهن.

219
00:25:14,053 --> 00:25:16,556
‫ربما آمن رودان بأنه هذا الشخص.

220
00:25:16,889 --> 00:25:18,558
‫لقد أخطأ إذن.

221
00:25:36,951 --> 00:25:40,329
‫لقد أخبرتك، كان عليك قتله
‫عندما منحت لك الفرصة.

222
00:25:44,250 --> 00:25:46,043
‫لن ننجح بالدخول إلى هناك أبدا.

223
00:25:46,836 --> 00:25:48,671
‫هناك طريق للدخول دائما، مارلين.

224
00:26:00,349 --> 00:26:03,853
‫- كيف أقنعتني بهذا؟
‫- هذا عبقري، مارلين...

225
00:26:09,066 --> 00:26:10,151
‫عبقري.

226
00:26:11,319 --> 00:26:12,403
‫لديك بعض...

227
00:26:13,488 --> 00:26:14,989
‫الجزر في شعرك.

228
00:26:16,073 --> 00:26:17,658
‫آمل أن يكون جزرا على الأقل.

229
00:26:38,012 --> 00:26:40,848
‫- مستعد؟
‫- لماذا؟

230
00:26:41,599 --> 00:26:43,392
‫عربتنا بانتظارنا.

231
00:26:48,105 --> 00:26:49,315
‫هيا!

232
00:27:13,089 --> 00:27:15,299
‫هذا المكان يعج بالساكسونيين.

233
00:27:15,424 --> 00:27:17,343
‫علينا التأكد من اندماجنا.

234
00:27:17,885 --> 00:27:18,886
‫آرثور!

235
00:27:19,220 --> 00:27:22,139
‫دعوا السيدة مرجانة ترى بأم عينها!

236
00:27:26,102 --> 00:27:29,480
‫سأحصل على ضعف هذا
‫في سوق "اسغوراث".

237
00:27:46,247 --> 00:27:49,208
‫سيدتي، أنا مدين لك بالشكر
‫على هذه الفرصة.

238
00:27:49,292 --> 00:27:51,586
‫أحضرت لك ثمانية من أفضل رجالنا...

239
00:28:07,810 --> 00:28:09,061
‫موردرد.

240
00:28:18,571 --> 00:28:21,032
‫- آرثور!
‫- لم تظن أننا سنترككم هنا، صحيح؟

241
00:28:21,282 --> 00:28:23,200
‫- أين الآخرين؟
‫- إنهم...

242
00:28:24,076 --> 00:28:25,244
‫منتشرون.

243
00:28:25,620 --> 00:28:28,623
‫- جواين؟
‫- رأيته قبل أيام، لكن...

244
00:28:32,043 --> 00:28:33,586
‫حاول استخدام هذا لإيجاد المزيد.

245
00:28:33,753 --> 00:28:34,754
‫آرثور.

246
00:28:36,923 --> 00:28:40,301
‫افعل ما يمكنك لإنقاذ الآخرين،
‫سنجد جوين.

247
00:29:04,951 --> 00:29:05,993
‫هناك.

248
00:29:22,969 --> 00:29:24,512
‫خشيت أنك مت.

249
00:29:27,264 --> 00:29:29,475
‫خطير على أصحاب السحر.

250
00:29:30,226 --> 00:29:31,686
‫لم يكن ذلك سهلا.

251
00:29:33,104 --> 00:29:34,397
‫على جميعنا.

252
00:29:35,481 --> 00:29:37,692
‫السحر يخيف الناس.

253
00:29:40,319 --> 00:29:42,738
‫حتى أولئك الذين يدعون أنهم يؤيدونه.

254
00:29:42,863 --> 00:29:44,281
‫رأيت الكثير.

255
00:29:44,824 --> 00:29:46,200
‫تعلمت رؤيته.

256
00:29:48,411 --> 00:29:49,829
‫اضطررت.

257
00:29:51,706 --> 00:29:55,710
‫وإلا لحرقت أو استغلني شخص آخر.

258
00:29:55,918 --> 00:29:57,712
‫هذه الأساليب ستتغير قريبا.

259
00:29:58,671 --> 00:30:00,798
‫سيسيطر الدين القديم مجددا.

260
00:30:01,007 --> 00:30:04,885
‫لن يكون هناك مجال للخوف
‫عندما يتم تطهير آرثور وأمثاله من العالم.

261
00:30:08,347 --> 00:30:11,183
‫هل تعرفين أن آرثور كان بين يدينا؟

262
00:30:15,980 --> 00:30:17,481
‫لقد هرب.

263
00:30:20,943 --> 00:30:22,403
‫هل تركتموه يرحل؟

264
00:30:23,279 --> 00:30:24,113
‫لقد هرب.

265
00:30:24,238 --> 00:30:27,950
‫كيف؟ من تركه يذهب؟

266
00:30:28,826 --> 00:30:29,702
‫لقد كان حادثا.

267
00:30:29,827 --> 00:30:32,163
‫قتله!
‫هذا كل ما كان عليكم فعله!

268
00:30:32,872 --> 00:30:34,206
‫- أنا كاهنة كبيرة...
‫- مرجانة.

269
00:30:34,290 --> 00:30:37,001
‫أملك قوى سماوية
‫وهو يستمر في مقاومتي!

270
00:30:37,084 --> 00:30:38,377
‫اهدأي.

271
00:30:38,461 --> 00:30:40,087
‫أريد قتله، موردرد.

272
00:30:40,880 --> 00:30:44,675
‫أريد نصب رأسه
‫ليأكل المارة من عينيه.

273
00:30:49,221 --> 00:30:50,639
‫آرثور...

274
00:30:59,690 --> 00:31:01,317
‫استيقظ.

275
00:31:04,820 --> 00:31:06,155
‫ما هذا؟

276
00:31:07,031 --> 00:31:08,824
‫جرس الانذار.

277
00:31:09,575 --> 00:31:11,077
‫من أين هم قادمون؟

278
00:31:29,762 --> 00:31:32,264
‫لا تقلق، لن يؤذيك أحد.

279
00:31:42,650 --> 00:31:44,568
‫اعتمدت على أنها لن تعمل.

280
00:31:44,777 --> 00:31:45,986
‫حان الوقت!

281
00:31:49,406 --> 00:31:52,910
‫إنهم أصدقاء. أصدقاء مقربون.

282
00:32:13,222 --> 00:32:14,598
‫ماذا كان هذا؟

283
00:32:17,184 --> 00:32:18,853
‫لست واثقا.

284
00:32:20,521 --> 00:32:21,897
‫لكنني أدين له بحياتي.

285
00:33:18,412 --> 00:33:19,622
‫هناك خطب ما.

286
00:33:20,206 --> 00:33:22,166
‫الساكسونيون، أين اختفوا جميعا؟

287
00:33:22,750 --> 00:33:26,003
‫أولا تقول إنهم كثر والآن تقول إنه
‫لا يوجد كفاية منهم. ما الذي يرضيك؟

288
00:33:31,050 --> 00:33:33,427
‫- ماذا كان هذا؟
‫- ماذا؟

289
00:33:36,889 --> 00:33:38,682
‫اشعروا بالرياح.

290
00:33:41,018 --> 00:33:42,895
‫هذه ليست رياحا.

291
00:34:07,127 --> 00:34:11,006
‫- هل هذا ما ظننته؟
‫- من أين حصلت مرجانة على تنين؟

292
00:34:11,548 --> 00:34:12,841
‫لا أدري.

293
00:34:15,427 --> 00:34:18,180
‫خذ جوين وعودا إلى برسفيل.
‫سأستدرج التنين بالاتجاه الآخر.

294
00:34:18,305 --> 00:34:21,642
‫مارلين، عرفت أنك أحمق،
‫لكن ليس إلى هذا الحد.

295
00:34:21,767 --> 00:34:24,603
‫لا، أنا أحمق فعلا
‫وإذا كنت لا تصدق، فانظر...

296
00:34:24,770 --> 00:34:25,854
‫مارلين!

297
00:34:29,900 --> 00:34:31,402
‫سأتبعه.

298
00:35:05,811 --> 00:35:07,021
‫"ايثوزا".

299
00:35:26,415 --> 00:35:27,708
‫ماذا حدث؟

300
00:35:32,921 --> 00:35:34,631
‫من فعل بك هذا؟

301
00:35:36,967 --> 00:35:38,427
‫لن أؤذيك.

302
00:35:45,100 --> 00:35:46,601
‫ماذا يعني هذا؟

303
00:35:50,981 --> 00:35:52,608
‫لا يمكنك الحديث.

304
00:35:54,400 --> 00:35:55,527
‫مارلين!

305
00:35:58,571 --> 00:35:59,572
‫اذهب!

306
00:36:14,129 --> 00:36:15,254
‫مارلين!

307
00:36:17,882 --> 00:36:18,967
‫مارلين؟

308
00:36:26,308 --> 00:36:28,811
‫كم هو لطيف من قبلك
‫أن توفر علي عناء العثور عليك.

309
00:36:31,146 --> 00:36:35,567
‫هذا عمل غير مسؤول من قبلك.
‫بطولتك لا تتساوى إلا وغبائك.

310
00:36:35,984 --> 00:36:39,113
‫ماذا ظننت أنك ستحقق
‫في قدومك إلى هنا بحق الجحيم؟

311
00:36:39,863 --> 00:36:41,407
‫أنا هنا لتحرير رجالي.

312
00:36:50,040 --> 00:36:52,709
‫يبدو أنك لن تفلت هذه المرة.

313
00:36:56,088 --> 00:36:57,965
‫آسف لما فعله بك والدنا.

314
00:36:58,090 --> 00:37:02,302
‫- لم يكن ايثر والدي يوما.
‫- لكننا أخوان.

315
00:37:02,469 --> 00:37:05,931
‫من المسلي أنك اخترت تذكر ذلك
‫وخنجري ملتصق بظهرك.

316
00:37:07,349 --> 00:37:09,476
‫ماذا حدث لك، مرجانة؟

317
00:37:10,102 --> 00:37:13,397
‫وأنت طفلة كنت أديبة جدا ورؤوفة...

318
00:37:14,148 --> 00:37:15,482
‫كبرت.

319
00:37:19,403 --> 00:37:21,947
‫من الحكمة أن تخشى القوة التي أملكها.

320
00:37:22,239 --> 00:37:24,324
‫أنا أقوى مما يمكنك تخيله.

321
00:37:24,450 --> 00:37:27,661
‫ورغم كل هذا،
‫تختارين الكراهية فقط.

322
00:37:29,163 --> 00:37:31,039
‫ايثر علمني جيدا.

323
00:37:32,541 --> 00:37:35,419
‫- إلى اللقاء، آرثور بندراغون.
‫- آرثور!

324
00:37:44,928 --> 00:37:46,221
‫مرجانة...

325
00:37:52,603 --> 00:37:53,812
‫أرجوك...

326
00:37:55,063 --> 00:37:57,232
‫لا تتحدث، أخي العزيز.

327
00:37:59,318 --> 00:38:00,861
‫فات الأوان.

328
00:38:19,296 --> 00:38:20,506
‫موردرد؟

329
00:38:57,000 --> 00:38:58,043
‫آرثور...

330
00:39:38,083 --> 00:39:39,585
‫امريس.

331
00:39:41,211 --> 00:39:42,546
‫استلق ولا تتحرك.

332
00:39:43,297 --> 00:39:49,720
‫دماء كثيرة سفكت اليوم
‫وكلها في سبيل شيء...

333
00:39:50,387 --> 00:39:54,057
‫قلة من العقلاء أرادوا ذلك.

334
00:39:54,224 --> 00:39:55,767
‫هل تقصد "الديامير"؟

335
00:39:58,312 --> 00:40:00,147
‫ألم تجده مرجانة؟

336
00:40:01,398 --> 00:40:03,400
‫ولن تجده أبدا.

337
00:40:06,194 --> 00:40:07,988
‫لأنه أنت.

338
00:40:08,947 --> 00:40:11,867
‫أنت مفتاح المعرفة؟

339
00:40:13,785 --> 00:40:18,123
‫أحيانا أشعر بثقل قدري يحطمني، لكن..

340
00:40:18,790 --> 00:40:20,542
‫هذا لا شيء مقابل حملك.

341
00:40:20,709 --> 00:40:23,629
‫هذه بركة...

342
00:40:23,920 --> 00:40:25,464
‫وأيضا...

343
00:40:26,840 --> 00:40:28,216
‫لعنة.

344
00:40:30,344 --> 00:40:34,264
‫هل لديك سؤال ما؟

345
00:40:35,390 --> 00:40:36,350
‫لا.

346
00:40:39,561 --> 00:40:41,438
‫لا أظن أن ذلك سيجدي.

347
00:40:43,982 --> 00:40:47,069
‫أنت ذكي، امريس.

348
00:40:47,194 --> 00:40:52,282
‫سيعيش ذكاؤك وقتا طويلا
‫في ذاكرة الناس.

349
00:40:55,410 --> 00:40:56,328
‫مهلا...

350
00:40:58,497 --> 00:41:00,332
‫هناك سؤال وحيد.

351
00:41:04,628 --> 00:41:07,839
‫إن لم يكن موردرد لعنة آرثور،
‫فمن هو إذن؟

352
00:41:10,217 --> 00:41:12,594
‫هو ذاته.

353
00:41:27,150 --> 00:41:30,195
‫انهض، السيد موردرد،

354
00:41:30,696 --> 00:41:32,280
‫فارس "كاملوت".

355
00:41:48,964 --> 00:41:50,048
‫هاك.

356
00:41:51,675 --> 00:41:53,176
‫دعني أساعد في هذا.

357
00:41:57,556 --> 00:41:58,598
‫شكرا.

358
00:42:00,892 --> 00:42:06,064
‫لو عرف آرثور أنك تحمل سحرا،
‫لكانت الأمور...مختلفة جدا.

359
00:42:13,822 --> 00:42:15,115
‫أخبرني شيئا.

360
00:42:16,533 --> 00:42:17,576
‫بالطبع.

361
00:42:18,201 --> 00:42:20,871
‫لقد أنقذت حياة آرثور.

362
00:42:21,830 --> 00:42:22,873
‫لماذا؟

363
00:42:25,125 --> 00:42:26,835
‫لأن آرثور محق.

364
00:42:27,836 --> 00:42:32,382
‫الحب الذي يربطنا أهم بكثير
‫من القوة التي نملكها.

365
00:42:35,677 --> 00:42:37,429
‫مرجانة نسيت ذلك.

366
00:42:54,654 --> 00:42:57,032
‫لقد كان يوما عظيما.
‫أنت منهك بالتأكيد.

367
00:42:57,824 --> 00:42:59,493
‫منهك جدا على البودينغ؟

368
00:43:00,202 --> 00:43:01,536
‫هل هناك بودينغ؟

369
00:43:03,997 --> 00:43:05,457
‫هل هذه أكلتي المفضلة؟

370
00:43:11,296 --> 00:43:13,632
‫وإذن، أخبرني ما الذي يزعجك؟

371
00:43:15,091 --> 00:43:16,134
‫موردرد.

372
00:43:19,513 --> 00:43:21,306
‫يتغير الناس.

373
00:43:23,475 --> 00:43:26,603
‫ربما يجب أن تعطيه فائدة الشك.

374
00:43:29,606 --> 00:43:31,566
‫هل تذكر ما قاله التنين؟

375
00:43:32,901 --> 00:43:34,986
‫سيموت آرثور على يد كاهن.

376
00:43:35,111 --> 00:43:37,113
‫أما زلت تؤمن بأنه هو؟

377
00:43:38,490 --> 00:43:40,867
‫أشعر بأن الموت حل...

378
00:43:41,368 --> 00:43:43,161
‫في السراء والضراء،

379
00:43:44,162 --> 00:43:46,331
‫لقد بدأ اختبار "البيون" الكبير.

380
00:44:07,769 --> 00:44:09,938
‫في الحلقات المقبلة:

381
00:44:18,780 --> 00:44:23,326
‫انه يملك قوة لاستدعاء أرواح الموتى.

382
00:44:33,128 --> 00:44:34,754
‫أعرف أنك أنت، يا أبي.

