﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:05,880
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,005 --> 00:00:11,052
‫مصير مملكة عظيمة كان ملقى
‫على كاهل فتى صغير

3
00:00:11,302 --> 00:00:14,680
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:20,603 --> 00:00:22,563
‫ما زلت غاضبا مني، صحيح؟

5
00:00:23,606 --> 00:00:26,859
‫قضينا النهار في الصيد
‫ولم نصطد شيئا

6
00:00:26,984 --> 00:00:30,613
‫لأننا كلما اقتربنا من شيء،
‫عطست وأبعدته.

7
00:00:30,738 --> 00:00:33,532
‫- ليس في آخر مرة.
‫- لا. في المرة الأخيرة سقطت في النهر.

8
00:00:33,699 --> 00:00:36,035
‫لا يمكن لأحد اتهامك بخطواتك المتوقعة،
‫يا مارلين.

9
00:00:36,410 --> 00:00:39,205
‫- أظن أنني مصاب بالزكام.
‫- نأمل أن يكون هذا سيئا.

10
00:00:43,042 --> 00:00:44,335
‫ماذا كان هذا؟

11
00:00:44,502 --> 00:00:46,170
‫أظنه عصفورا.

12
00:00:49,465 --> 00:00:53,261
‫هذا؟
‫انها امرأة تصرخ بالتأكيد.

13
00:01:00,268 --> 00:01:02,311
‫لماذا لا يمكن أن يكون عصفورا؟

14
00:01:02,728 --> 00:01:04,605
‫ليس عصفورا أبدا.

15
00:01:18,077 --> 00:01:19,453
‫ماذا تفعل؟

16
00:01:19,787 --> 00:01:22,873
‫أعتقد أنك تريد المخاطرة بحياتنا
‫واستيضاح ما يجري.

17
00:01:25,126 --> 00:01:28,170
‫لم أحسب أنني سأقول ذلك يوما، مارلين،
‫لكنك تتعلم.

18
00:01:35,970 --> 00:01:37,596
‫اتركوا المرأة.

19
00:01:39,682 --> 00:01:42,310
‫حكم على هذه المرأة بالموت.

20
00:01:43,936 --> 00:01:45,229
‫هذا ليس من شأنك.

21
00:01:45,354 --> 00:01:48,816
‫أنا آرثور بندراغون، ملك "كاملوت"،
‫وقريتك تخضع لمملكتي.

22
00:01:48,941 --> 00:01:50,609
‫سحرها...

23
00:01:51,068 --> 00:01:54,905
‫جلب المعاناة والأمراض
‫الى هذه القرية.

24
00:01:55,031 --> 00:01:59,160
‫- هل خضعت لمحاكمة عادلة؟
‫- ما كان والدك ليشفق عليها.

25
00:01:59,618 --> 00:02:01,746
‫أنا لست والدي.
‫أطلق سراحها فورا.

26
00:02:01,871 --> 00:02:05,416
‫لن أخاطر بحياة السكان هنا.

27
00:02:09,670 --> 00:02:11,005
‫قلت...

28
00:02:12,048 --> 00:02:13,632
‫أطلق سراحها.

29
00:02:32,443 --> 00:02:34,195
‫هل من شيء آخر يمكنك فعله من أجلها؟

30
00:02:34,320 --> 00:02:38,115
‫- لن تصمد الليلة.
‫- اجعلها تشعر بالراحة.

31
00:02:43,120 --> 00:02:44,413
‫شكرا.

32
00:02:47,500 --> 00:02:49,001
‫حاولي أن تنالي قسطا من الراحة.

33
00:02:49,794 --> 00:02:52,213
‫حانت ساعتي.

34
00:02:53,589 --> 00:02:56,801
‫إن عشت مدة طويلة مثلي

35
00:02:57,885 --> 00:03:02,723
‫فلن تخشى الرحلة إلى العالم الآخر.

36
00:03:03,933 --> 00:03:06,018
‫لدي هدية من أجلك.

37
00:03:08,312 --> 00:03:12,817
‫لقد أبديت الطيبة والرأفة.

38
00:03:13,275 --> 00:03:17,279
‫هذه ميزات الملك الحقيقي.

39
00:03:18,364 --> 00:03:19,740
‫افتح هذا.

40
00:03:28,499 --> 00:03:29,708
‫هذا جميل جدا.

41
00:03:32,044 --> 00:03:36,507
‫إنه يملك القوة
‫لاستدعاء أرواح الموتى.

42
00:04:19,008 --> 00:04:24,221
‫مارلين

43
00:04:26,140 --> 00:04:28,474
‫قرن "كاثباد".

44
00:04:28,933 --> 00:04:30,728
‫عندما هاجم ايثر جزيرة المباركين،

45
00:04:30,853 --> 00:04:34,732
‫تم تهريب قرن "كاثباد" إلى مكان آمن
‫قبل انهيار المعبد.

46
00:04:34,857 --> 00:04:36,817
‫ولم نسمع عنها منذ ذلك الحين.

47
00:04:36,942 --> 00:04:39,653
‫قالت العجوز إنه يمكن فتح باب
‫على عالم الأرواح؟

48
00:04:39,778 --> 00:04:41,989
‫رأيت ذلك بأم عيني.

49
00:04:42,114 --> 00:04:46,827
‫قبل التطهير الكبير بوقت طويل
‫شاركت في مثل هذه الطقوس.

50
00:04:47,495 --> 00:04:50,831
‫سنويا في "بلتاين"
‫كان كبار الكهنة يجتمعون

51
00:04:50,956 --> 00:04:53,209
‫في صخور "نيمتون" العظيمة...

52
00:04:54,543 --> 00:04:57,713
‫ويستدعون أرواح آبائهم.

53
00:05:00,174 --> 00:05:02,301
‫إنه يحمل سحرا قويا.

54
00:05:05,596 --> 00:05:07,223
‫عليك الحفاظ عليه.

55
00:05:27,701 --> 00:05:30,871
‫يكون هكذا دائما في ذكرى تتويجه.

56
00:05:32,039 --> 00:05:34,542
‫هل حسبته سببا للاحتفال؟

57
00:05:36,001 --> 00:05:40,548
‫إنه سبب،
‫لكنها ذكرى وفاة ايثر أيضا.

58
00:07:00,836 --> 00:07:02,087
‫ماذا تفعل؟

59
00:07:02,838 --> 00:07:05,966
‫لا شيء...أفكر.

60
00:07:06,759 --> 00:07:09,678
‫أنت، تفكر؟
‫بدأت أقلق الآن حقا.

61
00:07:09,803 --> 00:07:10,846
‫اصمت.

62
00:07:14,975 --> 00:07:16,143
‫دع هذا.

63
00:07:16,268 --> 00:07:20,314
‫- لماذا؟
‫- لأنني قلت ذلك وأنا ملك "كاملوت"

64
00:07:21,482 --> 00:07:23,776
‫رغم أنه يبدو أن هذا لا يعني لك شيئا.

65
00:07:29,281 --> 00:07:32,368
‫- أعد الجياد واجمع العتاد.
‫- إلى أين سنذهب؟

66
00:07:32,493 --> 00:07:35,996
‫لا داعي لأن تعرف.
‫لا تخبر أحدا بذلك.

67
00:07:36,455 --> 00:07:40,584
‫- ولا حتى جونيفر.
‫- هل تهددني بملعقة؟

68
00:07:53,055 --> 00:07:55,182
‫ينتابني شعور سيء حيال هذا المكان.

69
00:07:55,307 --> 00:07:58,268
‫- لأنك جبان.
‫- كلا.

70
00:07:58,394 --> 00:08:01,689
‫بل لأنني أكترث لحياتي
‫ولا أرغب بميتة بشعة.

71
00:08:02,398 --> 00:08:03,524
‫كلامك معقول.

72
00:08:03,941 --> 00:08:07,444
‫- هل سنعود إذن؟
‫- لا.

73
00:08:19,039 --> 00:08:20,290
‫ما هذه الصخور؟

74
00:08:21,125 --> 00:08:23,043
‫صخور "نيمتون" العظيمة.

75
00:08:35,222 --> 00:08:36,056
‫هل ستستخدم هذا؟

76
00:08:36,181 --> 00:08:38,517
‫إنها فرصتي الوحيدة
‫لرؤية والدي مجددا.

77
00:08:38,642 --> 00:08:39,935
‫لا يمكنني التنازل عن هذا.

78
00:08:40,060 --> 00:08:41,854
‫إنه سحر قوي.

79
00:08:49,903 --> 00:08:52,865
‫فقدت والدي قبل أن يحين أوانه.

80
00:08:53,574 --> 00:08:55,534
‫لا يمر نهار

81
00:08:55,700 --> 00:08:58,203
‫دون أن أفكر بالأمور
‫التي أردت قولها له.

82
00:09:00,330 --> 00:09:04,209
‫إذا منحت فرصة لك رؤية والدك،

83
00:09:05,294 --> 00:09:06,502
‫والتحدث إليه.

84
00:09:08,505 --> 00:09:09,798
‫أما كنت لتفعل مثلي؟

85
00:10:43,559 --> 00:10:44,685
‫أبي.

86
00:10:46,019 --> 00:10:47,271
‫آرثور.

87
00:10:49,773 --> 00:10:52,317
‫حسبت أني لن أراك مجددا.

88
00:10:53,819 --> 00:10:58,657
‫- لا يمر يوم دون التفكير بك.
‫- وأنا أيضا.

89
00:11:00,784 --> 00:11:01,994
‫أشعر بالعزلة الشديدة أحيانا،

90
00:11:02,119 --> 00:11:04,955
‫لدرجة أشعر فيها بأن أكثر ما أرغب به
‫هو وجودك إلى جانبي.

91
00:11:05,581 --> 00:11:07,165
‫لو كنت إلى جانبك،

92
00:11:07,291 --> 00:11:11,545
‫أخشى أنك لن تحب ما سأقوله لك.

93
00:11:11,753 --> 00:11:12,629
‫ماذا تقصد؟

94
00:11:12,754 --> 00:11:14,298
‫الكثير من الاختيارات التي قمت بها

95
00:11:14,423 --> 00:11:18,468
‫منذ توليك العرش
‫تتنافى مع كل ما علمتك إياه.

96
00:11:18,594 --> 00:11:20,554
‫لقد فعلت ما آمنت به.

97
00:11:20,679 --> 00:11:23,432
‫أنت تجاهلت تقاليدنا،

98
00:11:24,057 --> 00:11:25,434
‫قوانيننا القديمة.

99
00:11:25,559 --> 00:11:28,937
‫أتحت لأشخاص بسطاء
‫أن يصبحوا فرسانا.

100
00:11:29,062 --> 00:11:32,482
‫من بينهم أفضل الفرسان
‫التي عرفتهم "كاملوت".

101
00:11:33,901 --> 00:11:35,777
‫سيضحون بحياتهم
‫من أجل المملكة بكل سرور.

102
00:11:35,903 --> 00:11:39,990
‫إنهم يشككون بقراراتك.
‫يجعلونك تبدو ضعيفا.

103
00:11:40,157 --> 00:11:44,369
‫الإصغاء إلى الآخرين يدل على قوة
‫وليس على ضعف.

104
00:11:44,494 --> 00:11:50,792
‫كيف تتوقع أن يخاف أحدهم
‫من ملك لا يستطيع اتخاذ قراره بنفسه؟

105
00:11:51,501 --> 00:11:55,088
‫لا أريد لرجالي أن يحترموني
‫لخوفهم مني.

106
00:11:55,213 --> 00:11:57,883
‫لن يحترموك أبدا إذن.

107
00:11:59,968 --> 00:12:04,723
‫كان يفترض لزواجك أن يبني تحالفا
‫مع مملكة أخرى

108
00:12:04,806 --> 00:12:07,768
‫لكنك اخترت الزواج من خادمة.

109
00:12:07,851 --> 00:12:11,104
‫تزوجت بدافع الحب.
‫أنا أحب جونيفر.

110
00:12:12,230 --> 00:12:15,317
‫بقدر...لا يمكن وصفه.

111
00:12:15,442 --> 00:12:19,404
‫هناك أمور أهم من الحب.

112
00:12:20,030 --> 00:12:24,910
‫وظيفتك تقوية وحماية المملكة.

113
00:12:26,954 --> 00:12:28,622
‫أنت فشلت.

114
00:12:34,378 --> 00:12:36,797
‫لطالما طمحت لجعلك فخورا بي.

115
00:12:36,922 --> 00:12:42,094
‫كيف عساني أفخر بابن
‫يتجاهل كل ما علمته إياه؟

116
00:12:43,470 --> 00:12:46,390
‫ابن يدمر إرثي؟

117
00:12:49,226 --> 00:12:52,396
‫- جلبت السلام إلى المملكة...
‫- بأي ثمن؟

118
00:12:52,688 --> 00:12:54,064
‫لا يمكن أن يعم السلام.

119
00:12:55,732 --> 00:12:58,026
‫إن لم تكن قويا،
‫ستسقط المملكة.

120
00:13:01,780 --> 00:13:03,323
‫عليك الرحيل الآن.

121
00:13:07,577 --> 00:13:09,329
‫أحتاج لمزيد من الوقت.

122
00:13:09,746 --> 00:13:11,164
‫هناك أمور كثيرة علي قولها.

123
00:13:11,289 --> 00:13:15,502
‫إذا بقيت،
‫ستبقى في عالم الموتى للأبد.

124
00:13:15,627 --> 00:13:17,504
‫عليك الرحيل الآن.

125
00:13:19,297 --> 00:13:20,298
‫اذهب.

126
00:13:21,258 --> 00:13:25,345
‫لا يمكن أن تكون هذه
‫آخر مرة أراك فيها.

127
00:13:25,470 --> 00:13:29,808
‫فكر بكل ما قلته لك.
‫لم يفت الأوان.

128
00:13:30,350 --> 00:13:32,686
‫اذهب الآن.

129
00:13:48,326 --> 00:13:50,537
‫سأحبك دوما، آرثور.

130
00:14:18,899 --> 00:14:20,150
‫آرثور؟

131
00:14:39,377 --> 00:14:40,962
‫هل تريد التحدث في هذا؟

132
00:14:44,091 --> 00:14:45,634
‫ماذا حدث في الصخور؟

133
00:14:47,260 --> 00:14:51,181
‫يبدو أن أبي غير راض عن الطريق
‫التي اخترتها في حكم مملكته.

134
00:14:52,349 --> 00:14:54,810
‫أنت تقصد مملكتك.

135
00:14:58,980 --> 00:15:02,734
‫الكلام الذي ذكره عن الفرسان،
‫الزواج من جونيفر.

136
00:15:02,859 --> 00:15:04,903
‫ماذا لو كان محقا؟
‫ماذا لو كنت...

137
00:15:06,279 --> 00:15:07,989
‫أضعفت "كاملوت"؟

138
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
‫هل تظن ذلك حقا؟

139
00:15:10,367 --> 00:15:12,619
‫لطالما فعلت ما وجدته مناسبا.

140
00:15:12,744 --> 00:15:17,165
‫- الناس يحترمونك.
‫- شكرا، مارلين.

141
00:15:18,208 --> 00:15:21,378
‫بعض الناس ما زالوا يحسبونك
‫أحمق ومتغطرسا.

142
00:15:22,504 --> 00:15:23,505
‫من؟

143
00:15:27,968 --> 00:15:29,219
‫مضحك جدا.

144
00:15:34,683 --> 00:15:36,309
‫يفضل أن ننام قليلا.

145
00:15:41,690 --> 00:15:45,318
‫غطينا المنطقة من "باولت" حتى "ملدرث".

146
00:15:45,485 --> 00:15:49,322
‫يشمل هذا ثلاثين جنديا في "بوتري".

147
00:15:49,906 --> 00:15:54,578
‫١٥ في "تالن". ١٠ في "تشايم".

148
00:15:54,870 --> 00:15:56,913
‫٩ في "برون".

149
00:16:14,556 --> 00:16:17,309
‫١١ في "بورويل"...

150
00:16:29,821 --> 00:16:32,574
‫أريد إصلاح الطاولة
‫حتى الاجتماع المقبل.

151
00:16:32,699 --> 00:16:35,452
‫- هل تصغي إلي، مارلين؟
‫- ماذا؟ آسف.

152
00:16:35,577 --> 00:16:37,204
‫ببساطة كنت أفكرت بما حدث.

153
00:16:37,329 --> 00:16:38,872
‫- هل ارتعبت قليلا؟
‫- نعم.

154
00:16:38,997 --> 00:16:40,707
‫كدت أفقد قلبي.

155
00:16:40,832 --> 00:16:43,627
‫ربما يحبذ أن تأخذ يوم راحة
‫وتجلس رجلاً على رجل؟

156
00:16:43,877 --> 00:16:44,961
‫حقا؟

157
00:16:47,631 --> 00:16:48,465
‫هل كنت تمزح؟

158
00:16:48,590 --> 00:16:51,718
‫لا حدود لفطنتك.
‫صحيح، يا مارلين؟

159
00:17:03,230 --> 00:17:04,731
‫مارلين؟

160
00:17:15,617 --> 00:17:19,537
‫لماذا يستغرقك دائما وقتا مضاعفا
‫لخلع الدرع؟

161
00:17:19,996 --> 00:17:22,540
‫لأن حجمي مضاعف عن حجمك،
‫أيها الصغير.

162
00:17:22,666 --> 00:17:25,043
‫لماذا دماغك بهذا الحجم الصغير إذن؟

163
00:18:05,375 --> 00:18:06,459
‫مرحبا؟

164
00:18:10,754 --> 00:18:12,047
‫هل من أحد هناك؟

165
00:18:16,428 --> 00:18:17,679
‫أظهر نفسك.

166
00:18:43,538 --> 00:18:45,290
‫يبدو أن الفأس سقطت عن الدرج.

167
00:18:45,415 --> 00:18:49,085
‫يفاجئني أن سقوط الفأس
‫عن الدرج يسبب جرحا عميقا كهذا.

168
00:18:49,210 --> 00:18:51,421
‫- لست متفاجئا كما كنت.
‫- كثيرا.

169
00:18:51,546 --> 00:18:54,466
‫أنت محظوظ لأن إصابتك
‫ليست أخطر مما هي الآن.

170
00:18:55,550 --> 00:18:56,885
‫هذا غريب..

171
00:18:58,345 --> 00:19:01,765
‫- ما هذا؟
‫- قبل حدوث ذلك تماما.

172
00:19:02,015 --> 00:19:05,935
‫شعرت بشيء
‫وكأنه كان هناك أحدهم، يراقبني.

173
00:19:06,061 --> 00:19:08,188
‫أنا واثق بأن عقلي يتلاعب بي.

174
00:19:08,438 --> 00:19:11,483
‫تعال لتضميده مجددا في الصباح.
‫وبدون تدريبات.

175
00:19:11,941 --> 00:19:13,485
‫شكرا، جايوس.

176
00:19:36,216 --> 00:19:38,301
‫هل من خطب، مارلين؟

177
00:19:40,970 --> 00:19:45,517
‫مارلين، لدي انطباع واضح
‫بأنك تخفي عني شيئا.

178
00:19:46,267 --> 00:19:47,394
‫لا.

179
00:19:48,061 --> 00:19:51,147
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأن هناك شيئا عادة.

180
00:19:54,109 --> 00:19:55,652
‫ذهبنا إلى صخور "نيمتون".

181
00:19:55,777 --> 00:19:59,114
‫- مارلين، حذرتك من المخاطر...
‫- حاولت إيقافه.

182
00:20:00,115 --> 00:20:01,866
‫لقد أصر.

183
00:20:03,701 --> 00:20:05,370
‫ماذا جرى، مارلين؟

184
00:20:07,789 --> 00:20:09,624
‫بعد سقوط الثريا،

185
00:20:09,749 --> 00:20:12,460
‫كنت في السرداب
‫خارج غرفة المجلس.

186
00:20:12,627 --> 00:20:13,795
‫استطعت الشعور بشيء.

187
00:20:13,920 --> 00:20:16,923
‫هذا كما قال برسفيل تماما،
‫وجود شيء معين.

188
00:20:18,550 --> 00:20:20,301
‫في أيام الدين القديم

189
00:20:20,468 --> 00:20:24,931
‫تدرب الكهنة طوال سنوات
‫قبل دخول عالم الأرواح.

190
00:20:25,140 --> 00:20:26,850
‫لقد كان خطيرا جدا.

191
00:20:27,016 --> 00:20:29,769
‫لقد علمونا عدم القيام بذلك.

192
00:20:29,894 --> 00:20:34,607
‫عندما ينسد الشق
‫ممنوع النظر للخلف إلى الروح.

193
00:20:35,108 --> 00:20:39,612
‫- ماذا حدث لو نظروا؟
‫- كانوا يبعثون الروح في هذا العالم.

194
00:20:44,075 --> 00:20:45,910
‫يبدو أن آرثور نظر إلى الخلف.

195
00:20:48,830 --> 00:20:49,664
‫ماذا؟

196
00:20:49,747 --> 00:20:54,210
‫في صخور "نيمتون"، أظن أنك
‫ربما بعثت روح والدك من جديد.

197
00:20:55,378 --> 00:21:00,091
‫- وماذا يجعلك تظن ذلك؟
‫- هل نظرت إلى الخلف؟

198
00:21:06,014 --> 00:21:10,310
‫عند انسداد الشق،
‫هل نظرت للخلف إلى والدك؟

199
00:21:15,940 --> 00:21:19,194
‫ربما نظرت للحظة.

200
00:21:21,696 --> 00:21:26,367
‫في هذه اللحظة،
‫بعثت روح ايثر من جديد.

201
00:21:27,535 --> 00:21:30,038
‫كل الأمور الغريبة التي حصلت؟

202
00:21:30,663 --> 00:21:33,833
‫- الثريا التي سقطت على الطاولة المستديرة.
‫- نعم، لانقطاع السلسلة.

203
00:21:34,000 --> 00:21:36,377
‫- الفأس التي سقطت على برسفيل.
‫- لقد كان حادثا.

204
00:21:36,544 --> 00:21:37,670
‫حقا؟

205
00:21:38,296 --> 00:21:39,380
‫هل تتوقع مني حقا

206
00:21:39,506 --> 00:21:42,759
‫أن أصدق أن روح أبي
‫مسؤولة عن هذه الأمور؟

207
00:21:42,884 --> 00:21:47,305
‫الطاولة المستديرة تمثل
‫كل ما تغير منذ توليك العرش.

208
00:21:47,430 --> 00:21:49,766
‫قلت إن والدك غير راض.

209
00:21:49,891 --> 00:21:52,268
‫إنه غاضب منك
‫وهذا يجعله خطيرا.

210
00:21:52,393 --> 00:21:54,479
‫أعرف والدي.
‫لم يكن ليفعل هذه الأمور.

211
00:21:54,604 --> 00:21:57,232
‫أظن أنه كان سيفعل كل شيء
‫لحماية إرثه.

212
00:21:57,732 --> 00:22:00,401
‫- من يعلم ما الذي يمكنه فعله؟
‫- يكفي! هذا يكفي.

213
00:22:03,696 --> 00:22:04,864
‫دعني.

214
00:22:09,661 --> 00:22:10,954
‫اذهب!

215
00:22:59,002 --> 00:23:00,670
‫هل من أحد؟

216
00:25:34,323 --> 00:25:35,616
‫جوين!

217
00:25:44,542 --> 00:25:45,793
‫جوين!

218
00:25:57,430 --> 00:25:58,639
‫تعرف أنه كان ايثر.

219
00:25:58,765 --> 00:26:00,057
‫لا نعرف ماذا حدث.

220
00:26:00,183 --> 00:26:02,852
‫وإذن، علقت جوين في المطبخ
‫بشكل غامض إذن

221
00:26:03,019 --> 00:26:05,313
‫واشتعلت النيران صدفة.

222
00:26:07,940 --> 00:26:10,860
‫قلت بنفسك إن ايثر لم يكن راضيا
‫عن زواجك من جوين.

223
00:26:10,985 --> 00:26:14,822
‫- لم يكن ليفعل ذلك.
‫- أعرف أن هذا صعب عليك.

224
00:26:18,743 --> 00:26:20,119
‫جايوس، كيف حالها؟

225
00:26:20,578 --> 00:26:24,707
‫لقد استنشقت الدخان،
‫لكنها ستشفى مع الوقت.

226
00:26:24,832 --> 00:26:26,793
‫أعطيتها جرعة للنوم.

227
00:26:27,335 --> 00:26:29,629
‫كانت محظوظة لنجاتها.

228
00:26:32,507 --> 00:26:34,592
‫لطالما عرفت أن والدي
‫يمكنه التحلي بالقسوة،

229
00:26:34,717 --> 00:26:38,054
‫لكن لماذا يفعل ذلك بجونيفر؟
‫إنه يعرف مدى حبي لها.

230
00:26:42,225 --> 00:26:43,351
‫جايوس.

231
00:26:45,645 --> 00:26:47,313
‫ماذا تعرف عن الأرواح؟

232
00:26:49,148 --> 00:26:52,443
‫علينا إعادة روح ايثر إلى العالم الآخر

233
00:26:52,610 --> 00:26:54,779
‫قبل أن يؤذي شخصا آخر.

234
00:26:56,906 --> 00:27:01,786
‫علينا استخدام قرن كاثباد
‫لفتح الشق بين العوالم مجدداً.

235
00:27:06,457 --> 00:27:09,126
‫لكن علينا تذكر أمر وحيد،

236
00:27:09,252 --> 00:27:14,423
‫فقط الشخص الذي يستدعي الروح
‫يمكنه طردها من هذا العالم.

237
00:27:20,221 --> 00:27:21,514
‫آسف.

238
00:27:22,181 --> 00:27:25,184
‫- لحسن حظك أنني لا أرتعب بسهولة.
‫- حقا؟

239
00:27:25,768 --> 00:27:27,979
‫لأنك بدوت وكأنك قفزت خوفا.

240
00:27:28,104 --> 00:27:30,857
‫هذا لأنك أحمق غبي.
‫ارفع هذا الآن.

241
00:27:34,485 --> 00:27:37,154
‫أين جايوس؟
‫كم يستغرق إعداد الشراب؟

242
00:27:37,280 --> 00:27:41,617
‫هذه الأمور تستغرق الوقت،
‫إذا أردنا إنجازها على أفضل صورة.

243
00:27:47,623 --> 00:27:48,708
‫ماذا هناك؟

244
00:27:52,003 --> 00:27:54,130
‫سمعت شيئا خلف الباب.

245
00:27:55,131 --> 00:27:57,049
‫أنت تتخيل، مارلين.

246
00:28:12,273 --> 00:28:13,691
‫ماذا نفعل؟

247
00:29:14,961 --> 00:29:16,587
‫إنه روحك، مارلين.

248
00:29:28,015 --> 00:29:31,727
‫سيتيح لكم الشراب
‫رؤية ايثر على شكل روحه.

249
00:29:32,019 --> 00:29:36,857
‫عندما تكون إلى جانبه،
‫عليك غرس القرن.

250
00:29:37,149 --> 00:29:40,987
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫لإعادته إلى عالم الأرواح.

251
00:29:43,990 --> 00:29:45,366
‫هل هذا آمن؟

252
00:29:47,493 --> 00:29:49,787
‫لا يمكنني تأكيد ذلك.

253
00:29:56,794 --> 00:29:59,380
‫- ماذا تنتظر؟
‫- لأرى إن كان ذلك آمناً.

254
00:30:00,297 --> 00:30:04,093
‫- إذن، إن لم أمت، ستشرب حصتك؟
‫- بالضبط.

255
00:30:05,136 --> 00:30:06,429
‫هيا.

256
00:30:23,529 --> 00:30:25,656
‫نحن نعرف أن هذا لا يقتلك على الفور.

257
00:30:31,620 --> 00:30:35,541
‫هذا...أسوأ شراب ذقته.

258
00:30:36,876 --> 00:30:39,170
‫آسف. نسيت إخبارك بهذا؟

259
00:31:00,775 --> 00:31:01,859
‫هناك!

260
00:31:02,693 --> 00:31:03,611
‫أين؟

261
00:31:10,618 --> 00:31:12,369
‫هذه ظلالنا فقط.

262
00:31:36,685 --> 00:31:37,603
‫آرثور.

263
00:31:37,812 --> 00:31:38,813
‫مارلين.

264
00:31:38,979 --> 00:31:40,272
‫ليون.

265
00:31:41,315 --> 00:31:42,817
‫كل شيء على ما يرام، يا سيدي؟

266
00:31:42,942 --> 00:31:44,443
‫على خير ما يرام.

267
00:31:46,028 --> 00:31:47,113
‫نحن...

268
00:31:49,115 --> 00:31:52,076
‫- مارلين، أخبر ليون عما نفعله.
‫- نحن...

269
00:31:54,328 --> 00:31:56,080
‫أنا أعلمه الشعر.

270
00:31:57,957 --> 00:31:59,041
‫الشعر؟

271
00:32:00,084 --> 00:32:03,003
‫أنا...أحب الشعر.

272
00:32:04,130 --> 00:32:08,050
‫كنت متفاجئا مثلك تماما.
‫إنه لا يستطيع التوقف.

273
00:32:08,384 --> 00:32:11,595
‫سأتركك وشعرك، إذن، يا سيدي.

274
00:32:17,601 --> 00:32:19,311
‫شعر؟
‫هذا أفضل ما خطر ببالك؟

275
00:32:19,436 --> 00:32:21,313
‫ماذا أردتني أن أقول؟

276
00:32:21,438 --> 00:32:22,314
‫لا أدري.

277
00:32:22,398 --> 00:32:24,441
‫شيئا لا يجعلني أبدو
‫كفتاة مجنونة في الحب.

278
00:32:27,153 --> 00:32:28,404
‫ماذا كان هذا؟

279
00:32:29,029 --> 00:32:30,573
‫لقد كان والدي.

280
00:32:39,039 --> 00:32:42,209
‫لم أظن أنه سيحين يوم
‫أصطاد فيه والدي.

281
00:32:43,669 --> 00:32:47,089
‫عندما أصبحت ملكا
‫أكثر ما أردته هو أن يكون فخورا بي.

282
00:32:49,383 --> 00:32:52,303
‫- ما هذا؟
‫- لطالما فعلت ما وجدته صحيحا

283
00:32:52,469 --> 00:32:54,972
‫حتى لو عرفت
‫أن والدك لن يوافق عليه.

284
00:32:56,348 --> 00:32:57,975
‫ألا تلاحظ الاختلاف بينكما؟

285
00:32:58,100 --> 00:33:00,728
‫أصبحت "كاملوت" مكانا أفضل
‫منذ توليت العرش.

286
00:33:02,313 --> 00:33:06,984
‫- والدي لا يظن ذلك.
‫- يؤمن الناس بك، آرثور.

287
00:33:08,319 --> 00:33:10,905
‫هذا لا يساوي شيئا
‫إن لم تؤمن بنفسك.

288
00:33:32,968 --> 00:33:34,428
‫افحص المخزن.

289
00:34:47,584 --> 00:34:49,169
‫آرثور!

290
00:35:30,377 --> 00:35:31,545
‫مارلين؟

291
00:35:33,839 --> 00:35:35,507
‫مارلين، هل هذا أنت؟

292
00:35:40,429 --> 00:35:41,722
‫أبي؟

293
00:36:52,334 --> 00:36:53,919
‫أعرف أن هذا أنت، يا أبي.

294
00:37:04,930 --> 00:37:05,931
‫لماذا تفعل ذلك؟

295
00:37:06,056 --> 00:37:09,893
‫لم أقض حياتي كلها
‫في بناء هذه المملكة

296
00:37:10,018 --> 00:37:12,813
‫لأشاهد ابني يعمل على تدميرها.

297
00:37:14,148 --> 00:37:17,151
‫- حاولت قتل جونيفر.
‫- لمصلحتك.

298
00:37:17,484 --> 00:37:20,362
‫وما أدرى الخادمة بأهمية الملكة؟

299
00:37:20,487 --> 00:37:25,284
‫جونيفر ذكية وقوية
‫وأنا أثق فيها أكثر من أي شخص آخر.

300
00:37:25,409 --> 00:37:30,414
‫وهذا ضعفك.
‫أنت تثق بالناس كثيرا.

301
00:37:31,081 --> 00:37:34,042
‫أنت، وفقط أنت
‫يجب أن تحكم "كاملوت".

302
00:37:34,168 --> 00:37:37,087
‫أفضل ألا أحكمها أبدا
‫على الانفراد في حكمها.

303
00:37:38,130 --> 00:37:43,594
‫طوال حياتك حاولت تحضيرك لليوم
‫الذي تصبح فيه ملكا.

304
00:37:45,179 --> 00:37:46,930
‫ألم تتعلم شيئا؟

305
00:37:47,306 --> 00:37:50,726
‫شاهدتك تحكم
‫وتعلمت أنك إن لم تثق بأحد

306
00:37:50,851 --> 00:37:51,852
‫سيتملكك الخوف للأبد.

307
00:37:51,977 --> 00:37:54,897
‫كراهيتك مصدرها الخوف وليس القوة.

308
00:37:55,606 --> 00:37:58,692
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لقد أحببتك واحترمتك.

309
00:37:58,817 --> 00:38:01,487
‫لكن علي أن أحكم المملكة على طريقتي.

310
00:38:02,321 --> 00:38:04,031
‫علي القيام بما أجده مناسبا.

311
00:38:04,156 --> 00:38:07,784
‫لن أسمح لك بتدمير كل ما بنيته.

312
00:38:07,910 --> 00:38:09,328
‫عليك قتلي إذن.

313
00:38:10,996 --> 00:38:12,873
‫أنا أختلف عنك، يا أبي.

314
00:38:15,042 --> 00:38:17,252
‫لا يمكنني أن أحكم كما حكمت أنت.

315
00:38:17,878 --> 00:38:21,590
‫يجب أن تكون "كاملوت"
‫على رأس سلم الأولويات.

316
00:38:23,800 --> 00:38:25,135
‫قبلك حتى.

317
00:38:40,108 --> 00:38:43,028
‫ابتعد عنه، ايثر!

318
00:38:45,113 --> 00:38:47,324
‫لقد سببت ضررا كافيا.

319
00:38:48,283 --> 00:38:50,077
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.

320
00:38:51,411 --> 00:38:55,916
‫- عليك العودة إلى العالم الآخر.
‫- هذه مملكتي!

321
00:38:56,959 --> 00:38:58,835
‫هل تظن أنه يمكنك منعي من ذلك؟

322
00:38:59,002 --> 00:39:01,964
‫أنت مجرد خادم!

323
00:39:02,631 --> 00:39:04,550
‫أنا أكثر من هذا بكثير.

324
00:39:14,434 --> 00:39:16,061
‫هل تحمل سحرا؟

325
00:39:18,897 --> 00:39:20,857
‫لقد ولدت معه.

326
00:39:22,359 --> 00:39:24,403
‫عينتك خادما لآرثور.

327
00:39:25,946 --> 00:39:27,406
‫هل أنت ساحر؟

328
00:39:27,531 --> 00:39:31,827
‫حتى عندما كنت ملكا
‫كان السحر في وسط "كاملوت".

329
00:39:31,952 --> 00:39:37,082
‫- لن أسمح لك ولأمثالك بتسميم مملكتي.
‫- أنت مخطئ.

330
00:39:37,249 --> 00:39:40,127
‫أنت مخطئ حيال أمور كثيرة.

331
00:39:42,588 --> 00:39:46,300
‫آرثور أفضل وأجدر
‫مما كنت عليه يوما.

332
00:39:47,467 --> 00:39:48,802
‫لا!

333
00:41:27,609 --> 00:41:30,779
‫سيسعدني قتلك كثيرا.

334
00:41:31,863 --> 00:41:33,323
‫أبي!

335
00:41:39,371 --> 00:41:40,747
‫آرثور!

336
00:41:41,248 --> 00:41:44,084
‫لا! أرجوك.

337
00:41:44,459 --> 00:41:47,963
‫كل ما فعلته كان من أجل "كاملوت".

338
00:41:50,298 --> 00:41:51,842
‫كانت أمامك فرصة.

339
00:41:53,427 --> 00:41:54,928
‫حان دوري الآن.

340
00:41:57,681 --> 00:41:59,266
‫مارلين يحمل...

341
00:42:20,454 --> 00:42:22,539
‫لطالما أعجبت بوالدي.

342
00:42:23,206 --> 00:42:25,709
‫أعجبت به واحترمته أكثر من الجميع.

343
00:42:26,752 --> 00:42:31,673
‫يجب علي تقبل فكرة أنه لن يمكنني إرضاؤه،
‫وأن أكون واقعيا.

344
00:42:33,759 --> 00:42:37,179
‫قام ايثر بما وجده ضروريا
‫لحماية المملكة.

345
00:42:38,138 --> 00:42:40,140
‫هذا لا يعني أنه محق.

346
00:42:43,101 --> 00:42:45,896
‫أريد بناء مملكة عادلة.

347
00:42:48,148 --> 00:42:50,901
‫مملكة يقدر فيها الجميع،
‫دون علاقة للمنصب.

348
00:42:52,277 --> 00:42:54,029
‫هل هذا يشملني؟

349
00:42:55,739 --> 00:42:56,782
‫بالطبع.

350
00:42:57,157 --> 00:43:01,453
‫وإذن، هل هذا يعني
‫أنك ستتوقف عن ضربي؟

351
00:43:01,953 --> 00:43:04,498
‫- متى ضربتك؟
‫- طوال الوقت.

352
00:43:05,832 --> 00:43:07,250
‫هذا لا يسمى ضربا، مارلين.

353
00:43:07,334 --> 00:43:10,837
‫هذه مجرد مداعبة بين أصدقاء.
‫هذه مزحة ثقيلة.

354
00:43:10,962 --> 00:43:14,883
‫- اذن، أيمكنني ضربك وديا؟
‫- يمكنك المحاولة.

355
00:43:34,194 --> 00:43:35,779
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

356
00:43:37,322 --> 00:43:38,365
‫كان...

357
00:43:39,950 --> 00:43:41,368
‫مزحة ثقيلة.

358
00:43:45,997 --> 00:43:50,293
‫لا، يا مارلين،
‫أنت لا تقوم بذلك بالشكل الصحيح.

359
00:43:51,169 --> 00:43:52,712
‫لم لا أريك؟

360
00:44:00,178 --> 00:44:02,389
‫في الحلقات المقبلة:

361
00:44:05,058 --> 00:44:06,351
‫الأميرة ماثيان...

362
00:44:09,980 --> 00:44:13,692
‫لا أحد أتوجه اليه غيرك، آرثور.

363
00:44:25,412 --> 00:44:28,874
‫اذا قتلتني،
‫ستواجه "كاملوت" بأسرها.

