﻿1
00:00:02,768 --> 00:00:05,521
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,230 --> 00:00:10,860
‫مصير مملكة عظيمة كان ملقى
‫على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,527 --> 00:00:14,905
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:40,473 --> 00:00:42,391
‫الملك رودور.

5
00:00:47,063 --> 00:00:49,482
‫الأميرة ميثيان.

6
00:00:51,108 --> 00:00:53,694
‫أنت جميلة كما يقولون.

7
00:00:55,571 --> 00:00:58,908
‫وأنت أودين، قاتل بدم بارد.

8
00:00:59,033 --> 00:01:00,534
‫لماذا فعلت ذلك؟

9
00:01:01,369 --> 00:01:03,788
‫عليك انتقاء حلفائك بحذر.

10
00:01:04,747 --> 00:01:07,458
‫جميع حلفاء "كاملوت" هم أعدائي.

11
00:01:19,887 --> 00:01:23,307
‫اذن...لنتقاسم الغنائم كما اتفقنا.

12
00:01:23,766 --> 00:01:25,184
‫خذ ما تريد.

13
00:01:26,644 --> 00:01:29,146
‫ماذا تفعلين هنا اذن، مرجانة؟

14
00:01:29,980 --> 00:01:32,024
‫أبحث عن الشيء الذي أستحقه.

15
00:01:32,316 --> 00:01:34,110
‫أبحث عن عرش "كاملوت".

16
00:01:34,318 --> 00:01:35,945
‫وأحتاج الى جيش بغية تحقيق ذلك.

17
00:01:36,112 --> 00:01:40,324
‫- جيشي...
‫- أؤمن أنهم أبدوا بطولتهم اليوم.

18
00:01:40,866 --> 00:01:43,786
‫وعلى ماذا سأحصل مقابل هذه الخدمة؟

19
00:01:50,126 --> 00:01:51,377
‫آرثور.

20
00:01:52,795 --> 00:01:54,588
‫افعل به ما يحلو لك.

21
00:02:32,543 --> 00:02:38,382
‫مارلين

22
00:02:56,984 --> 00:02:58,569
‫عرفوا عن أنفسكم!

23
00:03:02,865 --> 00:03:04,450
‫السيد ليون.

24
00:03:04,825 --> 00:03:07,203
‫سررت جدا لرؤيتك.

25
00:03:07,536 --> 00:03:10,039
‫- الأميرة ميثيان...
‫- يا سيدتي...

26
00:03:11,582 --> 00:03:13,667
‫بسرعة.
‫علينا أخذها الى جايوس.

27
00:03:17,546 --> 00:03:19,632
‫مارلين، اجلب البطانيات وأشعل النار.

28
00:03:19,757 --> 00:03:21,967
‫بسرعة! علينا الحفاظ
‫على حرارة جسمها بكل ثمن.

29
00:03:22,092 --> 00:03:22,968
‫هل ستكون بخير؟

30
00:03:23,093 --> 00:03:25,971
‫أخشى أنه من المبكر معرفة ذلك.
‫شكرا، ليون.

31
00:03:26,055 --> 00:03:28,390
‫- فعلت ما بوسعك.
‫- بالطبع...

32
00:03:30,851 --> 00:03:32,603
‫سأهتم بأن يرافقك أحدهم الى غرفتك.

33
00:03:32,728 --> 00:03:34,230
‫لن أترك سيدتي.

34
00:03:34,355 --> 00:03:37,775
‫- إنها بين أيدي أمينة، أعدك.
‫- إنها تهمني أكثر من أي شيء آخر.

35
00:03:38,067 --> 00:03:40,486
‫- لو كان الأمر متعلقا بي...
‫- أرجوك.

36
00:03:40,611 --> 00:03:41,820
‫جايوس؟

37
00:03:43,322 --> 00:03:46,992
‫حسن، ارتاحي.
‫مارلين، أعطني بطانية.

38
00:03:58,546 --> 00:03:59,588
‫نعم؟

39
00:04:01,340 --> 00:04:02,216
‫كيف حالها؟

40
00:04:02,299 --> 00:04:04,802
‫إنها ضعيفة ومنهكة بلا شك.
‫لكنها ستعيش.

41
00:04:05,010 --> 00:04:07,054
‫حسن.
‫سأتحدث إليها حالا.

42
00:04:07,304 --> 00:04:09,223
‫- بالحقيقة، لا.
‫- عذرا؟

43
00:04:09,473 --> 00:04:11,809
‫- إزعاجها ممنوع حتى الصباح.
‫- هذا مهم.

44
00:04:12,059 --> 00:04:14,270
‫وكذلك صحة الأميرة.

45
00:04:15,604 --> 00:04:16,480
‫هل وجهت لي أمرا للتو؟

46
00:04:16,689 --> 00:04:18,816
‫- نعم، يا سيدي.
‫- شعورك جيد، صحيح؟

47
00:04:19,024 --> 00:04:20,818
‫هذا...لا يسبب معاناة.

48
00:04:25,489 --> 00:04:26,490
‫آرثور؟

49
00:04:32,246 --> 00:04:33,872
‫الركوب طوال الليل.

50
00:04:34,498 --> 00:04:36,000
‫حدث شيء بالتأكيد.

51
00:04:36,250 --> 00:04:39,795
‫سنعرف صباح غد.
‫أنا واثق.

52
00:05:38,771 --> 00:05:41,065
‫ربما يكون سحرك قويا يا مرجانة،

53
00:05:41,440 --> 00:05:43,359
‫لكن لا يمكنك الاستمرار هكذا طويلا.

54
00:05:43,692 --> 00:05:45,944
‫- هذا ينهكك.
‫- يكفي!

55
00:05:53,327 --> 00:05:56,872
‫ركزي على التأكد
‫من أن يصدق رفاقك قصتك.

56
00:06:01,710 --> 00:06:03,170
‫لقد أتوا في الليل...

57
00:06:04,838 --> 00:06:06,382
‫بدون تحذير.

58
00:06:09,843 --> 00:06:12,638
‫كنا...غير مستعدين.

59
00:06:13,972 --> 00:06:15,432
‫لم نستطع صدهم.

60
00:06:16,767 --> 00:06:18,435
‫أتقولين إن ذلك حدث
‫قبل ثلاثة أيام؟

61
00:06:23,148 --> 00:06:24,400
‫رجاله...

62
00:06:26,610 --> 00:06:28,404
‫لم يبدوا أي رأفة...

63
00:06:29,738 --> 00:06:33,492
‫لقد قطعونا كال ...ذرة.

64
00:06:34,660 --> 00:06:37,329
‫أودين لا يأخذ بالحسبان
‫الألم الذي يسببه.

65
00:06:39,957 --> 00:06:41,166
‫ووالدك؟

66
00:06:41,458 --> 00:06:43,085
‫إصابته بليغة

67
00:06:44,670 --> 00:06:46,463
‫لكننا نجحنا في الهروب.

68
00:06:48,340 --> 00:06:51,719
‫- أين هو الآن؟
‫- وصلنا إلى الحدود تقريبا،

69
00:06:51,969 --> 00:06:54,179
‫لكنه لم يستطع الاستمرار.

70
00:06:55,848 --> 00:06:58,267
‫سيبحث عنا رجال أودين.

71
00:06:58,892 --> 00:07:01,729
‫إنها مسألة وقت حتى يجدونا.

72
00:07:03,856 --> 00:07:04,773
‫فهمت.

73
00:07:13,782 --> 00:07:16,577
‫والدي رجل عجوز.

74
00:07:18,787 --> 00:07:20,748
‫لا يمكنه الدفاع عن نفسه.

75
00:07:25,169 --> 00:07:28,547
‫لا يمكنني التوجه إلى أحد غيرك، آرثور.

76
00:07:32,760 --> 00:07:34,553
‫أنت أملي الوحيد...

77
00:07:44,813 --> 00:07:47,065
‫ميثيان، أتفهم شعورك.

78
00:07:48,442 --> 00:07:50,944
‫وسأفعل ما بوسعي لمساعدتك.

79
00:07:53,447 --> 00:07:54,990
‫شكرا، يا سيدي.

80
00:08:02,372 --> 00:08:04,374
‫اختبأ رودور هنا،

81
00:08:04,666 --> 00:08:07,252
‫في قبر الملك "لوثار" القديم،
‫على بعد ثلاثة "ليغ" عن الحدود.

82
00:08:07,503 --> 00:08:10,464
‫- وهل يمكن لميثيان أخذنا إلى هناك؟
‫- إنها تشفى جيدا.

83
00:08:10,672 --> 00:08:12,424
‫إنها فرصتنا الوحيدة الآن
‫لمفاجأة رودور

84
00:08:12,674 --> 00:08:13,967
‫من خلال السرعة والتسلل.

85
00:08:14,176 --> 00:08:15,719
‫مع مجموعة محدودة من الفرسان.

86
00:08:15,969 --> 00:08:18,305
‫- يمكننا قطع الحدود والعودة خلال ساعات.
‫- بالضبط.

87
00:08:18,555 --> 00:08:20,516
‫- يا سيدي، هل يمكنني...
‫- نعم، جايوس؟

88
00:08:20,766 --> 00:08:23,519
‫يحاول أودين قتلك منذ وقت طويل.
‫إذا اكتشف هذا،

89
00:08:23,769 --> 00:08:25,771
‫يمكن أن يطاردكم جيش بأسره.

90
00:08:26,021 --> 00:08:26,980
‫هذا صحيح،

91
00:08:27,356 --> 00:08:29,983
‫لكن أودين لا يعرف مكان رودور.
‫لكن نحن فنعرف.

92
00:08:30,943 --> 00:08:33,320
‫إلى أن يعي ما يجري سنكون قد اختفينا.

93
00:08:34,780 --> 00:08:37,491
‫سنخيم في غابة "غدراف" ليلا.

94
00:08:37,699 --> 00:08:39,326
‫سنغادر من الفجر.

95
00:09:45,893 --> 00:09:47,561
‫آسف. لقد طرقت الباب.

96
00:09:49,521 --> 00:09:51,398
‫لا داعي للاعتذار.

97
00:09:51,899 --> 00:09:55,193
‫جايوس أرسلني.
‫أحمل دواء للأميرة.

98
00:09:56,194 --> 00:09:57,446
‫يا للتفهم.

99
00:09:59,156 --> 00:10:00,699
‫شكرا، مارلين.

100
00:10:02,159 --> 00:10:03,368
‫طابت ليلتك إذن.

101
00:10:16,298 --> 00:10:18,717
‫لو كنت مكانك، لما قمت باختباري.

102
00:10:20,260 --> 00:10:22,262
‫لن تحبي العواقب.

103
00:10:33,649 --> 00:10:35,943
‫هل هناك ما يزعجك، مارلين؟

104
00:10:37,361 --> 00:10:38,445
‫لا أدري.

105
00:10:39,071 --> 00:10:41,239
‫هناك خطب مع ميثيان.

106
00:10:42,240 --> 00:10:43,450
‫هل أذهب لرؤيتها؟

107
00:10:43,700 --> 00:10:45,911
‫لا، ليس الأمر هكذا.
‫إنها ليست مريضة...

108
00:10:46,244 --> 00:10:48,163
‫يبدو أنها تخاف من شيء معين.

109
00:10:48,455 --> 00:10:50,791
‫إنها قلقة يا مارلين.
‫إنها قلقة على أبيها.

110
00:10:51,041 --> 00:10:51,917
‫هذا متوقع.

111
00:10:52,125 --> 00:10:54,670
‫الأمر يتجاوز ذلك.
‫يمكنني رؤية الخوف في عينيها.

112
00:10:55,045 --> 00:10:56,463
‫هذه ليست ميثيان التي أعهدها.

113
00:10:56,546 --> 00:10:58,924
‫ميثيان التي قابلتها في الماضي
‫كانت في أوقات أكثر فرحا.

114
00:10:59,007 --> 00:11:02,052
‫ليست ميثيان فقط. إنها الطفلة.
‫يبدو أن هناك خطبا ما بينهما.

115
00:11:02,928 --> 00:11:05,222
‫لقد تعرضتا لشيء صعب جدا، مارلين.

116
00:11:05,472 --> 00:11:08,392
‫لقد هربتا من البيت وكادتا تموتان.

117
00:11:08,642 --> 00:11:11,812
‫ليس غريبا أن يثقل عليهما ذلك.

118
00:11:12,980 --> 00:11:13,897
‫ربما...

119
00:11:16,149 --> 00:11:19,945
‫هيا، هناك عمل ينتظرنا.
‫علينا تخزين العتاد.

120
00:11:27,869 --> 00:11:29,997
‫آرثور، لماذا وافقت
‫على مساعدة ميثيان؟

121
00:11:32,374 --> 00:11:33,959
‫لأن نيميث حليفتنا.

122
00:11:35,168 --> 00:11:38,296
‫إخفاق صغير
‫ويمكن أن تبقى "كاملوت" بدون ملك.

123
00:11:39,923 --> 00:11:41,883
‫أنا مستعد لأخذ هذه المخاطرة.

124
00:11:42,801 --> 00:11:44,594
‫من أجل نيميث أم من أجل نفسك؟

125
00:11:49,349 --> 00:11:50,892
‫ماذا تعنين "من أجل نفسي"؟

126
00:11:51,268 --> 00:11:53,270
‫لقد سلب أودين والدك حياته.

127
00:11:54,438 --> 00:11:57,190
‫لا يمكنك تجاهل حقيقة
‫أنك انتظرت فرصة الرد.

128
00:11:58,817 --> 00:12:01,862
‫لا علاقة للأمر بمشاعري تجاه أودين.

129
00:12:02,112 --> 00:12:04,156
‫- حقا؟
‫- بالتأكيد، لا.

130
00:12:04,823 --> 00:12:07,868
‫نتحدث عن مساعدة لأصدقائنا.
‫ليس أكثر من ذلك.

131
00:12:08,535 --> 00:12:11,496
‫حسن. أردت التأكد فقط.

132
00:12:13,165 --> 00:12:14,499
‫لكنك أصبت عندما سألت.

133
00:12:14,833 --> 00:12:16,626
‫أنا أثق بصراحتك، جونيفر.

134
00:12:16,835 --> 00:12:18,128
‫وأنا أحبك لأجلها.

135
00:12:39,691 --> 00:12:42,694
‫يبدو أن ابنتك ليست مجرد
‫وجه جميل فقط، رودور.

136
00:12:42,944 --> 00:12:46,281
‫آرثور يستعد لمغادرة "كاملوت".

137
00:12:46,656 --> 00:12:48,617
‫أخبر الرجال بأن يستعدوا...

138
00:12:50,327 --> 00:12:53,455
‫قبر الملك.

139
00:12:54,915 --> 00:12:58,251
‫نهاية مناسبة لرحلة آرثور.
‫ألا تظن ذلك؟

140
00:12:58,460 --> 00:13:01,379
‫أنت ترسل رجلا صادقا
‫إلى الموت، يا أودين.

141
00:13:01,963 --> 00:13:03,423
‫أنت لست ملكا.

142
00:13:04,257 --> 00:13:06,593
‫أنت لا تتعدى كونك مجرما عاديا.

143
00:13:12,349 --> 00:13:14,976
‫آرثور هو المجرم.

144
00:13:15,977 --> 00:13:19,189
‫لقد أثبت ذلك عندما قتل ابني.

145
00:15:19,976 --> 00:15:21,144
‫هل تبحثين عن أحدهم؟

146
00:15:21,394 --> 00:15:22,979
‫لا. أنا ببساطة...

147
00:15:27,484 --> 00:15:30,862
‫هل ظننت أنه يمكنك الذهاب
‫إلى آرثور من وراء ظهري؟

148
00:15:31,488 --> 00:15:33,406
‫أنت مخطئة، أنا ببساطة...

149
00:15:33,657 --> 00:15:36,910
‫إذا خنتني مجددا
‫سأدفن والدك حيا.

150
00:15:37,744 --> 00:15:40,247
‫- هل فهمت؟
‫- نعم! نعم!

151
00:15:40,497 --> 00:15:42,832
‫أرجوك توقفي عن ذلك.

152
00:15:45,794 --> 00:15:47,337
‫هل كل شيء على ما يرام؟

153
00:15:47,629 --> 00:15:49,923
‫انهضي...ببطء.

154
00:15:53,301 --> 00:15:56,054
‫شعرت الأميرة ببعض الضعف،
‫هذا كل ما بالأمر.

155
00:15:57,472 --> 00:15:59,140
‫خرجنا لاستنشاق بعض الهواء.

156
00:15:59,683 --> 00:16:01,685
‫إذن، آمل أن شعورك أفضل الآن؟

157
00:16:02,602 --> 00:16:04,354
‫أفضل بكثير، شكرا.

158
00:16:05,355 --> 00:16:08,858
‫لن نعيقك أكثر، يا سيدتي.
‫طابت ليلتك.

159
00:16:10,235 --> 00:16:11,278
‫نوما هنيئا.

160
00:16:21,579 --> 00:16:23,540
‫يا سيدي. انتظر.

161
00:16:25,458 --> 00:16:28,086
‫- ما الخطب؟
‫- هذه المهمة، أنا...

162
00:16:28,336 --> 00:16:30,338
‫خطيرة جدا، إذن يفضل ألا تذهب؟

163
00:16:30,630 --> 00:16:31,548
‫هل تفكر في الأمر ذاته؟

164
00:16:31,798 --> 00:16:34,301
‫لا. أظن أن هذا ما ستقوله دوما.

165
00:16:34,509 --> 00:16:37,262
‫ورغم ذلك ها أنا.
‫رجلان، ذراعان، لا أزال كاملا.

166
00:16:39,097 --> 00:16:41,641
‫ينتابني شعور غريب
‫بأننا نفوت شيئا ما.

167
00:16:42,726 --> 00:16:45,353
‫- شيئا لا نعرفه.
‫- لكن لا يمكنك تحديده؟

168
00:16:46,021 --> 00:16:47,272
‫- لا.
‫- لا.

169
00:16:47,522 --> 00:16:51,693
‫ربما علينا تأجيل المهمة
‫حتى حصولنا على كافة المعلومات؟

170
00:16:51,985 --> 00:16:52,861
‫جيد.

171
00:16:54,404 --> 00:16:55,864
‫اذهب وقل للأميرة ميثيان إننا قررنا

172
00:16:56,072 --> 00:16:58,575
‫ترك والدها يموت
‫لأن شعورا غريبا ينتابك.

173
00:17:00,910 --> 00:17:02,162
‫لم أفكر هكذا.

174
00:18:01,221 --> 00:18:02,389
‫كيف حدث لك ذلك؟

175
00:18:03,514 --> 00:18:04,432
‫أنا...

176
00:18:06,059 --> 00:18:08,353
‫ربطني رجال أودين،

177
00:18:09,269 --> 00:18:10,605
‫قبل هروبي.

178
00:18:10,980 --> 00:18:11,981
‫عذرا؟

179
00:18:13,900 --> 00:18:15,193
‫لم أعرف.

180
00:18:16,736 --> 00:18:18,363
‫إنها ذكرى مؤلمة.

181
00:18:19,155 --> 00:18:21,241
‫أنا واثقة بأنها ستفضل عدم الحديث عنه.

182
00:18:21,574 --> 00:18:23,159
‫بالطبع، فهمت.

183
00:18:37,507 --> 00:18:40,677
‫هذا غير معقول.
‫قالت ميثيان لآرثور إنها هربت.

184
00:18:40,927 --> 00:18:42,720
‫إنها لم تقل شيئا من قبل عن أسرها.

185
00:18:42,971 --> 00:18:44,472
‫لقد كانت مصدومة، مارلين.

186
00:18:44,722 --> 00:18:47,350
‫هذا جزء مهم ينقص حكايتك.

187
00:18:47,600 --> 00:18:48,768
‫لماذا تكذب؟

188
00:18:49,018 --> 00:18:52,439
‫لأنها لم تردني أن أكشف
‫كيف حرقت على يدها حقا.

189
00:18:52,689 --> 00:18:55,150
‫جايوس، هناك خطب ما.

190
00:18:56,484 --> 00:18:59,446
‫علينا الوصول إلى الحدود قبل الغروب!
‫هيا نتحرك!

191
00:19:48,119 --> 00:19:48,953
‫آرثور.

192
00:19:51,122 --> 00:19:54,042
‫هل أنت واثق بأن هذا هو العمل الصواب؟

193
00:19:58,004 --> 00:19:59,672
‫شعورك الغريب مجدداً؟

194
00:20:01,174 --> 00:20:04,636
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- هل تحدثت إلى جونيفر؟

195
00:20:05,762 --> 00:20:07,305
‫لا. لماذا تسأل؟

196
00:20:08,973 --> 00:20:12,101
‫هل لديها شكوك حول إنقاذك لرودور؟

197
00:20:15,563 --> 00:20:17,440
‫أودين أشبه بالوباء في هذه المملكة.

198
00:20:18,441 --> 00:20:21,694
‫لا يمكنني الوقوف جانبا
‫وتركه يقتل والد ميثيان كما قتل والدي.

199
00:20:22,153 --> 00:20:23,446
‫أعرف ما الذي فعله.

200
00:20:23,780 --> 00:20:26,032
‫يعلم الله أنني أعرف سبب كرهك له.

201
00:20:26,533 --> 00:20:30,453
‫لكن المخاطرة بالكثير
‫من أجل انتقام صغير...

202
00:20:35,124 --> 00:20:36,292
‫أخبرني، مارلين،

203
00:20:37,168 --> 00:20:39,170
‫لو كنت مكاني، لو كنت أنا،

204
00:20:42,507 --> 00:20:43,758
‫هل كنت ستفعل شيئا مغايرا؟

205
00:20:48,555 --> 00:20:50,848
‫لا، كما يبدو.

206
00:21:06,781 --> 00:21:07,949
‫جايوس!

207
00:21:09,617 --> 00:21:10,451
‫حسن.

208
00:21:12,787 --> 00:21:14,080
‫استنشقي الهواء ببساطة...

209
00:21:14,956 --> 00:21:15,873
‫هوذا.

210
00:21:15,999 --> 00:21:17,208
‫أنا بخير.

211
00:21:17,875 --> 00:21:21,254
‫بالطبع. أريد التأكد فقط.

212
00:21:23,006 --> 00:21:24,173
‫هذا ليس ضروريا حقا.

213
00:21:24,382 --> 00:21:26,759
‫هيلدا، إن كنت تشعرين بسوء،
‫عليك ترك جايوس يساعدك.

214
00:21:30,513 --> 00:21:32,098
‫إذا كنت مصرا..

215
00:22:00,918 --> 00:22:03,838
‫لا مشاكل لا يمكنني تشخيصها.

216
00:22:04,047 --> 00:22:06,257
‫حالتك الصحية ممتازة، هيلدا.

217
00:22:07,717 --> 00:22:08,968
‫شكرا، جايوس.

218
00:22:09,594 --> 00:22:11,846
‫لياقتك أعلى من لياقتي، على أي حال.

219
00:22:21,648 --> 00:22:24,609
‫مارلين، هذا رائع. دمها...

220
00:22:25,151 --> 00:22:28,738
‫إنه يتدفق بقوة
‫ونشاط شابة بمنتصف عمرها.

221
00:22:30,031 --> 00:22:31,491
‫كيف يمكن ذلك؟

222
00:22:33,701 --> 00:22:35,328
‫لست واثقا.

223
00:22:35,578 --> 00:22:39,999
‫كل ما أعرفه أنها في وضع أفضل
‫من جميع أبناء جيلها.

224
00:22:59,811 --> 00:23:01,270
‫هل تذهبين إلى مكان ما؟

225
00:23:03,648 --> 00:23:04,899
‫أحتاج للاستحمام.

226
00:23:05,733 --> 00:23:09,654
‫هل أذكرك بالمصير الذي ينتظر والدك
‫إذا جربت القيام بشيء غبي؟

227
00:23:09,904 --> 00:23:12,407
‫أحتاج للاستحمام. هذا كل ما بالأمر.

228
00:23:15,827 --> 00:23:16,953
‫لا تتأخري.

229
00:23:28,172 --> 00:23:29,090
‫يا سيدي؟

230
00:23:30,800 --> 00:23:31,926
‫هل عاد الفرسان؟

231
00:23:32,135 --> 00:23:33,136
‫نعم، يا سيدي.

232
00:23:33,845 --> 00:23:37,014
‫يتحدثون عن عدد كبير من رجال أودين
‫يقومون بجولات خلف الحدود.

233
00:23:37,598 --> 00:23:39,016
‫إنهم يبحثون عن رودور.

234
00:23:39,267 --> 00:23:40,643
‫سيدي، عددنا قليل.

235
00:23:40,893 --> 00:23:42,437
‫إذا رأونا، لن نتمكن من الهرب.

236
00:23:42,520 --> 00:23:44,147
‫البقاء هنا ليست خطوة ذكية...

237
00:23:44,230 --> 00:23:46,733
‫غير وارد بالحسبان.
‫الوقت يعتبر كمالية لا نملكها الآن.

238
00:23:46,941 --> 00:23:48,401
‫لكن لدينا ملجأ جيد.

239
00:23:48,651 --> 00:23:50,820
‫إذا كنا محظوظين،
‫ستتجاوزنا الطلعات قريبا...

240
00:23:51,028 --> 00:23:52,321
‫سنتقدم إلى "نيميث".

241
00:23:52,947 --> 00:23:54,282
‫استعدوا للخروج.

242
00:24:04,333 --> 00:24:05,251
‫الأميرة؟

243
00:24:05,501 --> 00:24:06,794
‫صباح الخير، مارلين.

244
00:24:07,378 --> 00:24:09,130
‫هل يمكنني مساعدتك...بشيء ما؟

245
00:24:09,338 --> 00:24:10,465
‫آمل ذلك.

246
00:24:16,429 --> 00:24:17,263
‫أنا...

247
00:24:18,264 --> 00:24:20,683
‫أريد ملء هذا، رجاء.

248
00:24:21,434 --> 00:24:22,351
‫لا داعي.

249
00:24:22,602 --> 00:24:23,519
‫هاك.

250
00:24:24,270 --> 00:24:25,480
‫يمكنك الشرب مني.

251
00:24:27,023 --> 00:24:28,900
‫أفضل خاصتي.

252
00:24:29,150 --> 00:24:30,359
‫إذا كنت لا تمانع.

253
00:24:32,278 --> 00:24:33,196
‫أبدا.

254
00:24:34,655 --> 00:24:35,698
‫شكرا.

255
00:25:02,308 --> 00:25:04,852
‫"مرجانة"

256
00:25:40,847 --> 00:25:41,889
‫مارلين؟

257
00:25:42,598 --> 00:25:43,558
‫هنا!

258
00:25:44,517 --> 00:25:45,601
‫إنه هنا.

259
00:25:52,984 --> 00:25:53,985
‫ماذا حدث؟

260
00:25:54,068 --> 00:25:55,278
‫وجدته الفتاة.

261
00:25:55,361 --> 00:25:56,696
‫لقد كان قرب النهر.

262
00:25:57,113 --> 00:25:58,322
‫يبدو أنه سقط.

263
00:25:58,656 --> 00:25:59,615
‫جايوس؟

264
00:25:59,699 --> 00:26:01,367
‫لقد تعرض لضربة قوية في رأسه...

265
00:26:01,742 --> 00:26:02,702
‫لكنه سيكون بخير؟

266
00:26:02,952 --> 00:26:06,455
‫يفترض أن يكون بخير، يا سيدي.
‫لكن لا يمكن معرفة متى سيستعيد وعيه.

267
00:26:13,963 --> 00:26:15,131
‫لا يمكننا انتظاره.

268
00:26:15,923 --> 00:26:19,010
‫ليس إذا أردنا الوصول إلى رودور
‫قبل رجال أودين.

269
00:26:21,053 --> 00:26:23,431
‫جوين، ابق هنا مع مارلين وجايوس.

270
00:26:23,681 --> 00:26:25,266
‫سنكمل إلى "نيميث".

271
00:26:43,034 --> 00:26:45,828
‫حذرتك من العواقب
‫إذا حاولت القيام بشيء ما.

272
00:26:52,793 --> 00:26:54,420
‫كان يفترض أن يستعيد وعيه.

273
00:26:56,005 --> 00:26:57,882
‫هذا غريب فعلا.

274
00:26:58,549 --> 00:27:00,009
‫ضربة في الرأس فقط؟

275
00:27:00,259 --> 00:27:02,637
‫لا يوجد ما يشير إلى شيء آخر.

276
00:27:03,971 --> 00:27:05,932
‫نحو الخارج، على الأقل.

277
00:27:08,768 --> 00:27:12,063
‫- إنه يبرد، يحبذ أن تجمع الحطب.
‫- سأعود حالا.

278
00:27:40,466 --> 00:27:42,551
‫يقع القبر شرقي النهر.

279
00:27:43,803 --> 00:27:45,805
‫سنقطع حدود "كاملوت" نحو "نيميث".

280
00:27:46,055 --> 00:27:47,890
‫هذه مملكة أودين الآن.

281
00:27:49,183 --> 00:27:50,393
‫كونوا متأهبين إذن.

282
00:27:58,192 --> 00:27:59,652
‫هيا، مارلين.

283
00:28:13,958 --> 00:28:15,251
‫أرجوك، مارلين.

284
00:28:16,836 --> 00:28:18,379
‫هذا كل ما أملكه.

285
00:28:19,422 --> 00:28:20,881
‫تأكد من أن يكون كافياً.

286
00:28:38,107 --> 00:28:38,983
‫مارلين!

287
00:28:41,360 --> 00:28:42,361
‫جايوس!

288
00:28:48,951 --> 00:28:49,827
‫هيلدا...

289
00:28:50,911 --> 00:28:51,954
‫إنها مرجانة.

290
00:28:52,038 --> 00:28:53,164
‫مرجانة؟

291
00:28:53,247 --> 00:28:55,708
‫إنها تستخدم سحر العجزة.

292
00:28:56,876 --> 00:28:58,878
‫هذا يفسر سبب تعبها الدائم.

293
00:28:59,170 --> 00:29:01,589
‫حاولت ميثيان تحذيري، لكنني لم أستطع
‫الوصول إلى آرثور في الوقت.

294
00:29:01,672 --> 00:29:03,132
‫وصلت إلي مرجانة قبل ذلك.

295
00:29:03,215 --> 00:29:05,134
‫وكادت تقتلك، مارلين.

296
00:29:05,217 --> 00:29:06,260
‫نعم.

297
00:29:09,180 --> 00:29:11,766
‫إنها لم تأخذ بالحسبان
‫ساحرا قويا مثلك، صحيح؟

298
00:29:12,433 --> 00:29:15,144
‫فعلا. لكن أرجوك، مارلين.

299
00:29:15,394 --> 00:29:17,438
‫لا تجعلني أفعل ذلك مجددا.

300
00:29:18,314 --> 00:29:20,900
‫لست واثقا بأن قلبي يمكنه تحمل ذلك.

301
00:29:23,778 --> 00:29:24,779
‫مارلين!

302
00:29:27,198 --> 00:29:30,659
‫علينا الوصول إلى آرثور.
‫لقد يخطو مباشرة نحو فخ!

303
00:29:36,957 --> 00:29:38,334
‫هل أنت واثقة بأن الطريق من هنا؟

304
00:29:40,002 --> 00:29:41,879
‫نعم، لسنا بعيدين.

305
00:29:42,421 --> 00:29:45,049
‫إذا استمررنا باتجاه الشرق،
‫سنصل القبر.

306
00:29:54,100 --> 00:29:56,268
‫إنهم يتحركون شرقا.
‫ربما يتقدمون ساعة عنا.

307
00:29:56,519 --> 00:29:58,062
‫لا نملك الكثير من الوقت!

308
00:30:06,403 --> 00:30:07,238
‫هل هذا هو المكان؟

309
00:30:08,072 --> 00:30:08,906
‫نعم.

310
00:30:10,407 --> 00:30:12,243
‫يفترض أن نجد والدي في الداخل.

311
00:30:12,785 --> 00:30:13,744
‫لندخل إذن.

312
00:30:22,837 --> 00:30:25,089
‫أنت...من هنا.

313
00:30:34,056 --> 00:30:37,476
‫ليون، اليان، احرسا مع الآخرين.
‫برسفيل، أنت معي.

314
00:31:03,586 --> 00:31:05,421
‫غرفة الدفن موجودة إلى الأمام...

315
00:31:06,172 --> 00:31:07,339
‫في نهاية هذا النفق.

316
00:31:35,034 --> 00:31:36,118
‫رجال أودين.

317
00:31:57,223 --> 00:31:59,350
‫لست أفهم، أين والدك؟

318
00:32:02,645 --> 00:32:03,938
‫إنه ليس هنا.

319
00:32:07,691 --> 00:32:08,943
‫أين هو إذن؟

320
00:32:09,193 --> 00:32:10,819
‫آرثور، أنا...

321
00:33:04,873 --> 00:33:06,709
‫أي سوء سببت لك؟

322
00:33:14,883 --> 00:33:17,594
‫آرثور بندراغون. أخيرا.

323
00:33:19,305 --> 00:33:21,515
‫انتظرت سنينا طويلة لهذه اللحظة.

324
00:33:23,934 --> 00:33:25,519
‫لقد قتلت ابني.

325
00:33:27,604 --> 00:33:30,065
‫سلبتني أغلى ما أملك...

326
00:33:30,524 --> 00:33:32,693
‫والآن ستنال العقوبة التي تستحقها.

327
00:33:32,901 --> 00:33:34,778
‫وتماما في الوقت المناسب.

328
00:33:36,238 --> 00:33:39,074
‫لست وحدك انتظرت هذه اللحظة، يا أودين.

329
00:33:41,368 --> 00:33:43,996
‫يمكن للمظهر أن يكون خداعا،
‫أخي العزيز!

330
00:33:51,045 --> 00:33:52,046
‫مرجانة...

331
00:33:56,342 --> 00:33:59,053
‫والآن، ستنال العقوبة التي تستحقها.

332
00:33:59,928 --> 00:34:03,307
‫حياة والدي، ألم يكن هذا كافيا؟

333
00:34:03,849 --> 00:34:04,725
‫لا.

334
00:34:11,523 --> 00:34:12,816
‫فليكن كذلك.

335
00:34:15,152 --> 00:34:16,737
‫لكن افهم ذلك، يا أودين.

336
00:34:18,530 --> 00:34:22,034
‫إذا قتلتني،
‫ستضطر لمواجهة "كاملوت" كاملة.

337
00:34:22,284 --> 00:34:25,120
‫"كاملوت" لا شيء بلا ملك.

338
00:34:26,455 --> 00:34:28,415
‫أنت لا تعرف فرساني إذن.

339
00:34:29,458 --> 00:34:32,920
‫سيصطادونك وسيجدونك.

340
00:34:33,462 --> 00:34:36,882
‫ولن يرتاحوا حتى ينتهوا من ذلك.

341
00:34:37,591 --> 00:34:40,386
‫سأعتني بفرسانك قريبا.

342
00:34:40,761 --> 00:34:44,056
‫لكن وقتك قد حان الآن.

343
00:34:50,062 --> 00:34:51,021
‫تأخرنا.

344
00:34:51,688 --> 00:34:53,607
‫ليس إذا غيرنا ميزان القوى.

345
00:34:53,941 --> 00:34:55,067
‫يعجبني هذا.

346
00:34:55,150 --> 00:34:56,276
‫سأبحث عن آرثور.

347
00:34:57,319 --> 00:34:58,195
‫بالنجاح.

348
00:36:20,402 --> 00:36:21,361
‫مارلين!

349
00:36:22,029 --> 00:36:23,489
‫بسرعة! من هنا!

350
00:36:47,012 --> 00:36:48,138
‫الآن!

351
00:37:12,454 --> 00:37:13,539
‫من هنا!

352
00:37:28,011 --> 00:37:31,265
‫لا تتفاجأ.
‫لقد قدت جيشا في الماضي.

353
00:37:31,515 --> 00:37:32,724
‫وستفعل ذلك مجددا.

354
00:37:41,775 --> 00:37:42,776
‫دعوني.

355
00:37:44,361 --> 00:37:45,821
‫لن يحدث ذلك.
‫أنت سبب وجودنا هنا.

356
00:37:46,071 --> 00:37:47,864
‫دعوني، أنقذوا ميثيان.

357
00:37:51,410 --> 00:37:52,452
‫اتبعوا سلسلة الجبال.

358
00:37:53,245 --> 00:37:54,162
‫ماذا بشأنك؟

359
00:37:54,413 --> 00:37:55,581
‫سنقودهم إلى الجانب الآخر.

360
00:37:55,789 --> 00:37:57,749
‫- لا!
‫- هذا بيني وبين أودين.

361
00:37:57,833 --> 00:37:59,167
‫لا علاقة لكم بهذا.

362
00:38:32,826 --> 00:38:33,744
‫لا!

363
00:38:34,995 --> 00:38:36,705
‫أريد فعل ذلك بنفسي!

364
00:39:27,631 --> 00:39:29,841
‫آرثور! توقف!

365
00:39:31,718 --> 00:39:33,261
‫فكر بما تفعله.

366
00:39:33,762 --> 00:39:35,389
‫كيف سيجدي ذلك؟

367
00:39:38,558 --> 00:39:41,228
‫كم مرة تحدثت
‫عن توحيد هذه المملكة؟

368
00:39:44,189 --> 00:39:47,275
‫هل قتل هذا الرجل
‫سيقربك من هذا الحلم؟

369
00:39:54,074 --> 00:39:55,158
‫إنه محق.

370
00:39:58,286 --> 00:39:59,454
‫ليست هذه الطريقة.

371
00:39:59,663 --> 00:40:00,497
‫أنه ذلك.

372
00:40:02,749 --> 00:40:05,168
‫- ضع نهاية لهذا.
‫- وبعدها؟

373
00:40:06,920 --> 00:40:09,089
‫سيبحث رجالك عن الانتقام.

374
00:40:09,548 --> 00:40:10,841
‫حرب بلا نهاية.

375
00:40:11,466 --> 00:40:12,801
‫ليس هناك خيار آخر.

376
00:40:13,051 --> 00:40:14,219
‫هناك خيار آخر.

377
00:40:15,846 --> 00:40:17,305
‫مقابل حياك،

378
00:40:18,056 --> 00:40:20,934
‫عليك إعادة عرش "نيميث" إلى رودور.

379
00:40:21,184 --> 00:40:23,770
‫حتى لو وافقت، فلن يحل ذلك شيئا.

380
00:40:25,272 --> 00:40:26,481
‫ماذا بخصوصنا، بندراغون؟

381
00:40:26,732 --> 00:40:27,733
‫هدنة.

382
00:40:29,609 --> 00:40:31,570
‫سنعقد السلام بين ممالكنا.

383
00:40:31,987 --> 00:40:32,988
‫أبدا!

384
00:40:33,071 --> 00:40:34,406
‫هل هذا ما تريده؟

385
00:40:35,198 --> 00:40:37,033
‫الموت هنا، الآن،

386
00:40:37,284 --> 00:40:39,661
‫وأنت على علم بأنك
‫ستحكم الحرب على هذه المملكة؟

387
00:40:39,953 --> 00:40:40,787
‫أودين.

388
00:40:41,413 --> 00:40:43,331
‫لا يمكننا أن ندعك
‫هذا ينتهي بهذا الشكل.

389
00:40:46,126 --> 00:40:47,586
‫لن يغسل الدم أبدا.

390
00:40:48,170 --> 00:40:50,338
‫لقد قتلت ابني.

391
00:40:50,547 --> 00:40:52,799
‫وأنت قتلت أبي!

392
00:40:54,801 --> 00:40:57,095
‫كلانا خسر أشياء كثيرة بسبب الآخر.

393
00:40:57,387 --> 00:40:58,305
‫لنضع حدا لهذا.

394
00:40:58,555 --> 00:41:01,516
‫أعرض عليك فرصة وضع حدٍ لهذا.

395
00:41:02,726 --> 00:41:03,560
‫اقبلها!

396
00:41:09,775 --> 00:41:10,650
‫اقبلها!

397
00:41:18,241 --> 00:41:19,284
‫هذا ما سيحدث.

398
00:41:24,080 --> 00:41:25,248
‫هدنة...

399
00:41:26,833 --> 00:41:27,751
‫إذن.

400
00:41:40,514 --> 00:41:43,433
‫جراحك مؤلمة، يا سيدي،
‫لكنها سطحية.

401
00:41:43,642 --> 00:41:45,268
‫ستشفى مع الوقت.

402
00:41:45,519 --> 00:41:46,770
‫شكرا، جايوس.

403
00:41:47,604 --> 00:41:51,233
‫أخرج أودين جيشه من "نيميث" وأراضيها.

404
00:41:52,234 --> 00:41:53,652
‫وكل ذلك بفضلك.

405
00:41:54,903 --> 00:41:56,238
‫كان للجميع حصة في ذلك.

406
00:41:56,947 --> 00:41:58,406
‫أعرف أنه كانت لي حصة في ذلك.

407
00:42:00,283 --> 00:42:01,827
‫- آرثور...
‫- ميثيان...

408
00:42:02,702 --> 00:42:04,037
‫لا داعي للاعتذار.

409
00:42:05,831 --> 00:42:07,123
‫لم يكن أمامك خيار.

410
00:42:07,707 --> 00:42:09,626
‫كنت سأفعل الشيء ذاته لو كان والدي.

411
00:42:13,421 --> 00:42:16,091
‫"كاملوت" محظوظة لوجود ملك مثلك.

412
00:42:17,551 --> 00:42:18,844
‫أنا المحظوظ.

413
00:42:20,971 --> 00:42:25,433
‫لكانت "كاملوت" ضعيفة
‫لولا مجهود وإخلاص رجالها.

414
00:42:38,655 --> 00:42:40,991
‫أمكنك قتل أودين.
‫كان لديك سبب كاف.

415
00:42:41,491 --> 00:42:42,784
‫لكنك فعلت شيئا أهم.

416
00:42:43,034 --> 00:42:45,620
‫منحت سكان هذه المملكة أملا للمستقبل.

417
00:42:45,954 --> 00:42:47,038
‫أنا فخورة بك.

418
00:42:47,706 --> 00:42:49,332
‫مارلين يستحق الثناء.

419
00:42:50,083 --> 00:42:53,169
‫- يبدو أنه لا يتسم بالغباء دائما.
‫- هل كان هذا مديحا؟

420
00:42:53,378 --> 00:42:55,672
‫لا تخبريه، مهما حدث.
‫لن يتوقف عن الحديث حول ذلك.

421
00:43:01,928 --> 00:43:04,222
‫يبدو أن كل شيء قد تدبر في النهاية.

422
00:43:04,472 --> 00:43:06,683
‫التوقيع على تحالف مع أودين
‫يعتبر إنجازا رائعا.

423
00:43:06,892 --> 00:43:09,394
‫وهذا يقربنا خطوة أخرى
‫نحو المملكة المتحدة...

424
00:43:09,603 --> 00:43:12,272
‫ليس طالما مرجانة حية ترزق.

425
00:43:14,858 --> 00:43:16,526
‫قوتها تزداد، يا جايوس.

426
00:43:17,485 --> 00:43:19,905
‫امتلاك سحر الشيخوخة
‫كل هذه المدة الطويلة هو أمر مخيف.

427
00:43:20,155 --> 00:43:21,656
‫ورغم ذلك،

428
00:43:22,324 --> 00:43:24,659
‫انها لا تساويك بعد.

429
00:43:29,039 --> 00:43:30,415
‫واذا حان هذا اليوم؟

430
00:43:32,459 --> 00:43:34,336
‫نأمل ألا يحين.

431
00:43:38,757 --> 00:43:41,051
‫في الحلقات المقبلة:

432
00:43:50,060 --> 00:43:53,063
‫هذه حكم الآلهة ضدك.

433
00:44:04,574 --> 00:44:05,450
‫مارلين!

