﻿1
00:00:02,810 --> 00:00:06,063
‫في بلاد الاساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,188 --> 00:00:11,235
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:11,527 --> 00:00:14,864
‫اسمه...مارلين.

4
00:01:09,417 --> 00:01:10,503
‫أوسغار.

5
00:01:14,882 --> 00:01:16,926
‫هل تعرف ماذا عليك أن تفعل؟

6
00:01:17,468 --> 00:01:18,386
‫نعم.

7
00:01:19,470 --> 00:01:20,638
‫قف.

8
00:01:25,684 --> 00:01:26,685
‫خذ هذا.

9
00:01:31,524 --> 00:01:35,277
‫مصير آرثور بندرجون
‫بين يديك الآن.

10
00:01:39,156 --> 00:01:40,866
‫احترمه.

11
00:02:11,188 --> 00:02:17,111
‫مارلين

12
00:02:53,606 --> 00:02:55,774
‫أنت تتحسن، يا موردرد،
‫جيد جدا.

13
00:02:57,151 --> 00:02:59,111
‫- يا سيدي.
‫- ربما علي المحاولة قريبا.

14
00:02:59,236 --> 00:03:00,112
‫يا سيدي؟

15
00:03:04,783 --> 00:03:07,703
‫وتذكر دائما...

16
00:03:13,334 --> 00:03:16,003
‫هل رأيت كيف استخدم موردرد خطوة مربعة
‫ضد خط هجومي العالي؟

17
00:03:16,128 --> 00:03:17,755
‫- تم ذلك بمهارة.
‫- حقا؟

18
00:03:17,880 --> 00:03:19,298
‫أنت تعرف معني "خطوة مربعة"، صحيح؟

19
00:03:19,423 --> 00:03:22,176
‫أخمن بأنه تهرب،
‫يبدأ في الموقع المربع

20
00:03:22,301 --> 00:03:24,094
‫وينتهي بلي كف اليد.

21
00:03:24,303 --> 00:03:25,888
‫لقد انتبهت.

22
00:03:26,889 --> 00:03:28,557
‫وما رأيك بموردرد الشاب؟

23
00:03:31,810 --> 00:03:33,812
‫إنه يتقدم.

24
00:03:33,938 --> 00:03:36,899
‫إنه يملك كل صفات الفارس الجيد.
‫ألا تظن ذلك؟

25
00:03:37,483 --> 00:03:39,693
‫هناك فرسان كثيرون وجيدون
‫في "كاملوت".

26
00:03:39,818 --> 00:03:43,280
‫نعم، لكن إذا لم أكن مخطئا،
‫هو سيكون من بين أفضلهم

27
00:03:44,073 --> 00:03:47,201
‫وأنا مصر على تشجيعه.

28
00:03:50,454 --> 00:03:51,914
‫هل تظن أنه غير مستعد؟

29
00:03:52,039 --> 00:03:53,707
‫ليست هذه هي المسألة.
‫إنه محارب رائع.

30
00:03:53,832 --> 00:03:55,751
‫هل تظن أنه لا يزال صغيرا؟
‫عنيد جدا؟

31
00:03:55,876 --> 00:03:58,003
‫لطالما كان متواضعا ومتفهما.

32
00:03:58,128 --> 00:04:00,005
‫يبدو الفتى متكاملا، مارلين.

33
00:04:00,130 --> 00:04:01,674
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته.

34
00:04:02,675 --> 00:04:05,261
‫جايوس، لقد شارك موردرد
‫في قتل آرثور.

35
00:04:05,386 --> 00:04:09,223
‫ربما، ويمكن ألا يحدث ذلك.
‫للمستقبل طرق كثيرة. هذه إحداها.

36
00:04:09,348 --> 00:04:12,726
‫هل رأيته يبدي مشاعر أخرى
‫عدا طيبة القلب تجاه آرثور؟

37
00:04:12,893 --> 00:04:13,769
‫لا، لكن...

38
00:04:13,852 --> 00:04:18,107
‫لو أراد موردرد إيذاء آرثور،
‫فقد سنحت له الفرصة.

39
00:04:18,190 --> 00:04:20,359
‫إنه شاب لطيف، مارلين.

40
00:04:20,442 --> 00:04:21,443
‫أعرف.

41
00:04:21,652 --> 00:04:24,488
‫أنا أستلطفه
‫لكن لا يمكنني تجاهل ما رأيت.

42
00:04:24,572 --> 00:04:26,949
‫الرؤية لا توازي المعرفة.

43
00:04:28,284 --> 00:04:32,997
‫ويجب أن نعرف، بشكل مؤكد،
‫قبل أن نتصرف.

44
00:04:45,593 --> 00:04:48,095
‫ما أخبار الشرق، السيد ليون؟

45
00:04:49,346 --> 00:04:52,016
‫أخشى أنها أخبار جادة، يا سيدي.

46
00:04:52,808 --> 00:04:56,353
‫كما تعرف، قبل أيام واجهت
‫قوة الحرس خاصتنا في غابة "بركفا"،

47
00:04:56,478 --> 00:04:59,565
‫شخصا يدعى أوسغار.

48
00:04:59,732 --> 00:05:01,692
‫- الساحر؟
‫- نعم.

49
00:05:02,860 --> 00:05:06,488
‫حاولوا الإمساك به،
‫بينما يستخدم قوته للهرب.

50
00:05:07,239 --> 00:05:11,535
‫يؤسفني أن أبلغ...
‫جراح السيد رانولف كانت قاتلة.

51
00:05:12,953 --> 00:05:14,079
‫السيد رانولف؟

52
00:05:15,289 --> 00:05:16,832
‫كان فارسا مخلصا ومستقيما.

53
00:05:18,334 --> 00:05:22,212
‫اطلب من جميع الجنود في المناطق الشرقية
‫رفع مستوى التأهب.

54
00:05:22,421 --> 00:05:23,422
‫نعم، يا سيدي.

55
00:05:26,050 --> 00:05:29,470
‫سأقود دورية بشكل شخصي
‫لمحاكمة أوسغار.

56
00:05:36,477 --> 00:05:38,854
‫هل من الضروري أن تذهب بنفسك؟

57
00:05:39,104 --> 00:05:41,148
‫يجب أن يقود الملك
‫وإلا فما الجدوى منه؟

58
00:05:41,940 --> 00:05:45,152
‫قدت الفرسان عندما أنقذت
‫حياة والد ميثيان وكدت أخسرك.

59
00:05:45,778 --> 00:05:48,072
‫موت السيد رانولف
‫لن يمر مر الكرام.

60
00:05:48,614 --> 00:05:50,991
‫هناك جنود جيدون
‫سينتقمون من أجله.

61
00:05:53,035 --> 00:05:57,039
‫لم يكن مجرد فارس، جونيفر،
‫بل صديقا أيضا.

62
00:05:57,706 --> 00:05:59,458
‫أعرفه منذ الطفولة.

63
00:06:01,794 --> 00:06:03,003
‫يجب علي الذهاب.

64
00:06:05,047 --> 00:06:07,633
‫لا تخافي. سأكون في أمان.

65
00:06:07,758 --> 00:06:09,718
‫كما قلت،
‫لدي فرسان كثيرون وجيدون.

66
00:06:11,679 --> 00:06:12,513
‫نعم؟

67
00:06:13,639 --> 00:06:16,183
‫- هل أردت رؤيتي، يا سيدي؟
‫- موردرد، ادخل، ادخل.

68
00:06:19,561 --> 00:06:21,897
‫حان الوقت لترافق ملكك.

69
00:06:23,273 --> 00:06:24,191
‫يا سيدي؟

70
00:06:24,274 --> 00:06:27,319
‫أريدك أن تنضم إلي
‫في دورية نحو الجبال البيضاء.

71
00:06:28,987 --> 00:06:29,863
‫أنا؟

72
00:06:33,200 --> 00:06:34,034
‫في "بركفا"؟

73
00:06:34,118 --> 00:06:35,327
‫مبروك.

74
00:06:35,828 --> 00:06:37,204
‫هذا شرف عظيم.

75
00:06:37,746 --> 00:06:39,498
‫- أنا...
‫- لقد كسبت مكانك.

76
00:06:39,707 --> 00:06:42,084
‫- كن مستعدا للانطلاق مع الفجر.
‫- سوف أكون، يا سيدي.

77
00:06:47,756 --> 00:06:49,174
‫لن تندم على ذلك.

78
00:06:50,300 --> 00:06:51,427
‫أعدك.

79
00:06:54,972 --> 00:06:57,266
‫إنه يملك جميع صفات الفارس الرائع.

80
00:06:57,599 --> 00:06:59,393
‫أظن أنك أحببته.

81
00:07:00,185 --> 00:07:01,854
‫هذه إحدى مواهبي.

82
00:07:06,984 --> 00:07:09,528
‫هل أنت واثق
‫بأنك لم تنس شيئا، موردرد؟

83
00:07:10,112 --> 00:07:12,531
‫- هل تظن ذلك؟
‫- ألا ينقصه خنجر؟

84
00:07:13,407 --> 00:07:15,159
‫لست أرى زجاجة ماء.

85
00:07:15,617 --> 00:07:18,412
‫جزمته...
‫تنقصه جزمة، كما أظن.

86
00:07:24,793 --> 00:07:26,628
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

87
00:07:29,339 --> 00:07:31,633
‫إنه محارب بارع، فارس شجاع.

88
00:07:31,759 --> 00:07:32,760
‫إنه شاب صغير.

89
00:07:32,885 --> 00:07:36,138
‫أين كنا اليوم، يا مارلين
‫لو أن أحدا لم يمنحنا فرصة؟

90
00:07:42,561 --> 00:07:43,562
‫سادتي!

91
00:07:46,440 --> 00:07:47,399
‫مارلين؟

92
00:07:49,735 --> 00:07:51,195
‫هل ستعتني به؟

93
00:07:52,613 --> 00:07:54,448
‫إنه لا يسهل علي أبدا.

94
00:07:54,907 --> 00:07:55,991
‫أعرف.

95
00:07:56,074 --> 00:07:57,117
‫مارلين!

96
00:08:17,971 --> 00:08:21,058
‫إنها تقاليد قديمة.

97
00:08:21,183 --> 00:08:23,060
‫كان على جميعنا القيام بذلك
‫في الجولة الأولى.

98
00:08:23,143 --> 00:08:24,895
‫موردرد، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

99
00:08:27,105 --> 00:08:28,607
‫أعرض سرجي، يا سيدي.

100
00:08:28,732 --> 00:08:31,318
‫كما في التقاليد القديمة...العرض.

101
00:08:31,443 --> 00:08:35,030
‫بالطبع.
‫أنا واثق بأن بنطلونك مقلوب أيضاً؟

102
00:08:36,573 --> 00:08:37,574
‫يا سيدي؟

103
00:08:52,923 --> 00:08:55,050
‫إنه أوسغار. إنه قريب.

104
00:08:59,555 --> 00:09:00,973
‫إنه يتهاون.

105
00:09:03,684 --> 00:09:04,768
‫يا سيدي؟

106
00:10:00,449 --> 00:10:02,659
‫من أنت؟ ما نيتك؟

107
00:10:03,535 --> 00:10:06,914
‫بدأت أخشى أنكم اخترتم الطريق الخطأ.

108
00:10:07,748 --> 00:10:08,749
‫من أنت؟

109
00:10:08,999 --> 00:10:10,584
‫أدعى أوسغار.

110
00:10:11,168 --> 00:10:13,921
‫ولدي رسالة مهمة لملككم.

111
00:10:14,087 --> 00:10:15,255
‫خذوني إليه.

112
00:10:15,422 --> 00:10:17,674
‫سيسعدنا ذلك.

113
00:10:19,343 --> 00:10:20,802
‫ألا تعرفونني؟

114
00:10:20,928 --> 00:10:24,348
‫أنت ساحر، كافر وقاتل.

115
00:10:25,515 --> 00:10:26,433
‫لا.

116
00:10:27,059 --> 00:10:29,436
‫أنا شخص يقدر حريته فقط.

117
00:10:31,104 --> 00:10:32,814
‫خذوني إلى ملككم.

118
00:10:34,441 --> 00:10:35,859
‫هل تجرؤون على التحدي؟

119
00:11:14,147 --> 00:11:15,065
‫توقف!

120
00:11:16,608 --> 00:11:17,567
‫يا سيدي...

121
00:11:18,694 --> 00:11:19,736
‫أدعى أوسغار.

122
00:11:19,903 --> 00:11:21,321
‫أعرف من تكون.

123
00:11:24,116 --> 00:11:27,953
‫أرسلت من قبل موكب "ديسيير" المقدس
‫لأنقل حكما إلى آرثور بندرجون.

124
00:11:28,078 --> 00:11:30,122
‫الملك الحالي والمستقبلي.

125
00:11:30,497 --> 00:11:32,749
‫وبأي حق يمكنك إصدار حكم؟

126
00:11:33,333 --> 00:11:36,962
‫لا أحد يعلو "الديسيير"،
‫مهما كان شأنه عالياً.

127
00:11:39,172 --> 00:11:43,927
‫وظيفتي نقل الأحكام إليك،
‫أيها الملك الجبان.

128
00:11:44,970 --> 00:11:46,346
‫واجبي مقدس.

129
00:12:00,110 --> 00:12:03,405
‫يدك...آرثور بندرجون.

130
00:12:17,502 --> 00:12:18,837
‫لقد اكتمل ذلك.

131
00:12:20,213 --> 00:12:21,465
‫ماذا يعني ذلك؟

132
00:12:22,382 --> 00:12:24,551
‫إنه حكم وقدر أيضا.

133
00:12:25,677 --> 00:12:29,181
‫أعلنت الحرب ضد الدين القديم.

134
00:12:29,806 --> 00:12:32,309
‫والآلهة القديمة ترد عليك الآن.

135
00:12:33,018 --> 00:12:34,728
‫قال موكب "الديسيير" كلمته.

136
00:12:36,063 --> 00:12:38,523
‫دائرة القدر بدأت تغلق.

137
00:12:39,775 --> 00:12:41,943
‫مع أن "كاملوت" تزدهر،

138
00:12:42,110 --> 00:12:45,030
‫إلا أن بذور دمارها تُزرع.

139
00:12:48,158 --> 00:12:49,785
‫ما هذا الهراء؟

140
00:12:52,120 --> 00:12:53,955
‫لم يفت الأوان، يا آرثور.

141
00:12:55,040 --> 00:12:57,584
‫لم يفت الأوان لاختيار الطريق الصائب.

142
00:12:59,336 --> 00:13:00,921
‫خلص نفسك.

143
00:13:05,217 --> 00:13:08,220
‫لن تتاح فرصة أخرى.

144
00:13:38,458 --> 00:13:39,751
‫ماذا كان سيقول الملك؟

145
00:13:41,336 --> 00:13:43,547
‫ممنوع تعليم قبور السحرة.

146
00:13:47,342 --> 00:13:48,677
‫لا بأس، مارلين.

147
00:13:49,219 --> 00:13:50,720
‫كنت سأتصرف مثلك أيضا.

148
00:13:53,890 --> 00:13:55,517
‫إنه واحد منا، رغم كل شيء.

149
00:14:02,607 --> 00:14:04,568
‫لن يبقى الأمر هكذا للأبد.

150
00:14:05,694 --> 00:14:07,571
‫سنعيش أحرارا يوما ما ثانية.

151
00:14:11,491 --> 00:14:12,826
‫هل تؤمن بذلك حقا؟

152
00:14:12,993 --> 00:14:13,994
‫نعم.

153
00:14:20,292 --> 00:14:21,418
‫حتى ذلك الحين،

154
00:14:22,878 --> 00:14:25,922
‫سنعيش خفية، في الحياة والموت.

155
00:14:37,309 --> 00:14:39,811
‫- يفترض أن يخف الانتفاخ حتى الصباح.
‫- نأمل ذلك.

156
00:14:42,439 --> 00:14:43,273
‫كيف حاله؟

157
00:14:43,732 --> 00:14:46,318
‫لقد ضمدت الجروح.
‫ستشفى سريعا.

158
00:14:49,029 --> 00:14:50,864
‫أنت طبيب موهوب، مارلين.

159
00:14:52,574 --> 00:14:54,284
‫شاهدت جايوس، هذا كل شيء.

160
00:14:54,409 --> 00:14:56,870
‫إنه يحضر فطورا لذيذا أيضا،
‫كما ستكتشف قريبا.

161
00:14:56,995 --> 00:14:57,829
‫صحيح، مارلين؟

162
00:15:00,290 --> 00:15:01,750
‫لقد جرحت مشاعره للتو.

163
00:15:03,043 --> 00:15:05,086
‫تعال يا مارلين، تدفأ،
‫اشرب شيئا.

164
00:15:07,589 --> 00:15:11,134
‫نخب موردرد الصغير
‫ومهمته الأولى الناجحة.

165
00:15:11,968 --> 00:15:14,429
‫- لم يكن هذا شيئا.
‫- قدت الحرس وكنت ناجحا.

166
00:15:14,554 --> 00:15:15,388
‫مارلين!

167
00:15:16,348 --> 00:15:17,599
‫مبروك.

168
00:15:19,226 --> 00:15:20,936
‫لو مات ومنح السعادة الأبدية،

169
00:15:21,061 --> 00:15:23,146
‫أظن أنه كان سيجد سببا للتعاسة.

170
00:15:24,981 --> 00:15:26,566
‫بربك، مارلين، لقد انتصرنا.

171
00:15:30,111 --> 00:15:31,947
‫كان يمكن لأوسغار قتلك بسهولة.

172
00:15:33,865 --> 00:15:34,991
‫لكنه لم يفعل، صحيح؟

173
00:15:35,492 --> 00:15:38,787
‫لقد كان ساحراً، كان يمكنه ذلك.

174
00:15:38,954 --> 00:15:40,330
‫لقد كان مجنونا.

175
00:15:41,998 --> 00:15:43,166
‫والعملة المميزة؟

176
00:15:45,543 --> 00:15:47,170
‫ليست سوى حلية صغيرة.

177
00:15:47,712 --> 00:15:48,672
‫هاك.

178
00:15:50,090 --> 00:15:53,218
‫سأقول للصائغ أن يأطرها
‫كذكرى لنجاحنا.

179
00:16:04,062 --> 00:16:05,981
‫هل أنت بخير، مارلين؟

180
00:16:06,106 --> 00:16:07,190
‫بخير ما يرام، يا سيدي.

181
00:16:07,440 --> 00:16:10,902
‫ببساطة أجد أن وجهك
‫يشبه مؤخرة القط مع الوقت.

182
00:16:11,653 --> 00:16:14,281
‫هل ترى، أنت لم تعد تضحك
‫لمزاحي بعد. حقا...

183
00:16:16,616 --> 00:16:18,868
‫لم أرك تبتسم
‫في الأيام الثلاثة الأخيرة.

184
00:16:19,369 --> 00:16:21,746
‫لست واثقا بأن هناك ما يدعو للتبسم.

185
00:16:34,301 --> 00:16:36,136
‫يا سيدي، شكرا لحضورك.

186
00:16:36,511 --> 00:16:37,470
‫تفضل.

187
00:16:37,637 --> 00:16:40,724
‫لا تقل لي إن مارلين جعلك
‫تؤمن بهرائه، يا جايوس.

188
00:16:42,767 --> 00:16:44,602
‫هذه عملة مميزة، يا سيدي.

189
00:16:44,728 --> 00:16:46,521
‫هذا ما يقوله لي الجميع.

190
00:16:47,105 --> 00:16:50,025
‫في الماضي،
‫كانت هذه الميزة تثير خوفا كبيرا.

191
00:16:50,150 --> 00:16:54,779
‫كانت تعطى للمطلوبين
‫من قبل محكمة "ديسيير".

192
00:16:55,363 --> 00:16:58,950
‫- "الديسيير"؟
‫- المحكمة العليا في الدين القديم.

193
00:16:59,409 --> 00:17:03,913
‫ثلاث نساء اخترن مع ولادتهن
‫ليصبحن نبيات وأساطير مستقبلية.

194
00:17:04,039 --> 00:17:08,084
‫وظيفتهن الوحيدة
‫كانت نقل كلام الإله المثلثة.

195
00:17:08,251 --> 00:17:12,797
‫عندما حكمن على أحدهم،
‫كان الحكم نهائيا.

196
00:17:13,006 --> 00:17:16,468
‫لا أهمية لهذه المعتقدات البالية الآن.

197
00:17:16,593 --> 00:17:18,845
‫لست أفهم كيف يفترض أن يؤثر ذلك
‫علي أو على "كاملوت".

198
00:17:19,054 --> 00:17:20,221
‫لأنه، يا سيدي...

199
00:17:21,139 --> 00:17:23,892
‫وجد "الديسيير"
‫أن من المناسب منحك هذا.

200
00:17:24,017 --> 00:17:27,020
‫هذا حكم الآلهة ضدك.

201
00:17:33,234 --> 00:17:35,987
‫هذا...هراء، طبعا؟

202
00:17:37,238 --> 00:17:41,201
‫ظن الدين القديم أن العملة المميزة
‫لم تشمل اتهام الشخص فقط،

203
00:17:41,284 --> 00:17:43,620
‫بل الطريق الذي اختارته له الآلهة.

204
00:17:44,037 --> 00:17:47,957
‫لهذا يعتبر هذا حكما وقدرا.

205
00:17:48,083 --> 00:17:49,793
‫أنا أختار طريقي.

206
00:17:50,168 --> 00:17:51,001
‫حقا؟

207
00:17:53,755 --> 00:17:57,299
‫قيل إن الآلهة فقط
‫يمكنها تغيير قدر الإنسان...

208
00:17:58,093 --> 00:18:02,721
‫وحتى حينها، فقط عندما يندم
‫ويطلب السماح منهم.

209
00:18:09,687 --> 00:18:11,147
‫ألا تؤمن بكل هذا؟

210
00:18:13,108 --> 00:18:13,941
‫جايوس؟

211
00:18:21,449 --> 00:18:23,201
‫أنا شخص عجوز، يا سيدي.

212
00:18:23,410 --> 00:18:27,455
‫عجوز كفاية للحذر من إنكار
‫معتقدات الآخرين.

213
00:18:41,386 --> 00:18:44,180
‫ألم أحول "كاملوت"
‫إلى مملكة عادلة ونزيهة؟

214
00:18:44,305 --> 00:18:45,140
‫فعلت ذلك، يا سيدي.

215
00:18:45,265 --> 00:18:48,768
‫ألم أتخلص من قساوة وظلم الماضي؟

216
00:18:49,269 --> 00:18:50,186
‫فعلت ذلك.

217
00:18:50,311 --> 00:18:51,855
‫أنا لست والدي.

218
00:18:51,980 --> 00:18:52,939
‫لا.

219
00:18:53,481 --> 00:18:55,108
‫لماذا يحكمون علي إذن؟

220
00:18:55,233 --> 00:18:57,193
‫لست واثقا بأن عليك توجيه السؤال إلي.

221
00:18:57,318 --> 00:19:00,113
‫أنا أسألك...مارلين.

222
00:19:03,283 --> 00:19:04,284
‫من رجل إلى رجل.

223
00:19:06,995 --> 00:19:09,539
‫ربما يشعرون بأنك تستحق الحكم.

224
00:19:10,623 --> 00:19:11,833
‫ماذا يعني هذا؟

225
00:19:12,459 --> 00:19:16,296
‫محاكمة مبددة على...
‫شخص لا يصغي.

226
00:19:18,256 --> 00:19:20,091
‫هل تظن أن علي أخذهم
‫على محمل الجد؟

227
00:19:22,427 --> 00:19:24,053
‫أظن أنك فعلت ذلك.

228
00:19:28,975 --> 00:19:30,685
‫إذا كان هناك أمر آخر...

229
00:19:33,271 --> 00:19:34,439
‫لا. شكرا.

230
00:19:54,834 --> 00:19:58,046
‫أصبت عندما دعوتني، يا مارلين.

231
00:19:59,255 --> 00:20:03,009
‫"الديسيير" يتحدثون
‫باسم الإله المثلثة.

232
00:20:03,593 --> 00:20:06,930
‫هي التي حددت مصير آرثور.

233
00:20:07,263 --> 00:20:08,723
‫وما مصيره؟

234
00:20:09,641 --> 00:20:12,894
‫العملة المميزة تتنبأ بموت آرثور.

235
00:20:13,895 --> 00:20:14,854
‫متى؟

236
00:20:17,023 --> 00:20:18,733
‫متى سيموت آرثور؟

237
00:20:19,609 --> 00:20:24,030
‫لا يتضح المستقبل أبدا، مارلين.
‫عليك معرفة ذلك.

238
00:20:24,155 --> 00:20:26,324
‫هناك طرق كثيرة.

239
00:20:26,533 --> 00:20:29,619
‫ليس جميعها تقود إلى خراب "كاملوت".

240
00:20:29,744 --> 00:20:31,246
‫هل تقود إلى موردرد؟

241
00:20:31,371 --> 00:20:32,830
‫الفتى الكاهن؟

242
00:20:32,956 --> 00:20:38,169
‫قدره وقدر آرثور متعلقان معا
‫كاللبلاب حول الشجرة.

243
00:20:38,294 --> 00:20:41,047
‫أخشى أنه خطير.

244
00:20:41,297 --> 00:20:43,800
‫هناك سبب جيد للتشكيك فيه.

245
00:20:44,133 --> 00:20:46,177
‫ألا يمكنني فعل شيء بهذا الصدد؟

246
00:20:46,511 --> 00:20:52,475
‫أحيانا لإنقاذ الشجرة
‫يجب قطع اللبلاب.

247
00:20:53,893 --> 00:20:56,896
‫سنحت لك فرصة
‫قتل الفتى الكاهن في الماضي.

248
00:20:57,021 --> 00:20:58,523
‫إذا سنحت لك الفرصة مجددا...

249
00:20:59,774 --> 00:21:02,110
‫ممنوع أن تفشل.

250
00:21:19,502 --> 00:21:20,587
‫آرثور؟

251
00:21:22,005 --> 00:21:24,382
‫ظننتك ستكون جائعا.
‫لم تأكل شيئا على العشاء.

252
00:21:25,174 --> 00:21:26,092
‫شكرا.

253
00:21:27,051 --> 00:21:27,969
‫هذا لطيف من قبلك.

254
00:21:28,886 --> 00:21:32,140
‫لقد كان رجلا مجنونا ويائسا.
‫قلت ذلك بنفسك.

255
00:21:32,473 --> 00:21:33,850
‫كان مارلين محقا.

256
00:21:35,059 --> 00:21:35,893
‫كان يمكنه قتلي،

257
00:21:35,977 --> 00:21:38,646
‫لكن بدلا من ذلك
‫ظن أنه من الأهم أن يمنحني ذلك،

258
00:21:38,980 --> 00:21:40,940
‫وقد ضحى بحياته عندما فعل ذلك.

259
00:21:42,525 --> 00:21:44,444
‫من يمكنه فهم تفكير المجنون؟

260
00:21:44,611 --> 00:21:46,696
‫لم يكن الأمر هكذا
‫بالنسبة إليه، جونيفر.

261
00:21:48,906 --> 00:21:50,533
‫لم تكن هناك كراهية أبدا.

262
00:21:50,658 --> 00:21:52,535
‫لقد كان شيئا آخر،
‫كالرحمة تقريبا.

263
00:21:53,745 --> 00:21:55,622
‫لم يشفق ساحر على ملك؟

264
00:21:57,874 --> 00:21:59,626
‫هيا، كل شيئا.

265
00:22:00,585 --> 00:22:03,129
‫ماذا لو كان "الديسيير" محقين؟
‫ماذا لو خرقت قانونا ما؟

266
00:22:03,254 --> 00:22:05,048
‫ماذا لو خاطرت ب"كاملوت"؟

267
00:22:05,882 --> 00:22:08,301
‫آرثور، أنت ملك جيد وعادل.

268
00:22:09,886 --> 00:22:11,596
‫لا يظن "الديسيير" ذلك.

269
00:22:11,721 --> 00:22:14,390
‫لأنهم لا يعرفونك مثلي.

270
00:22:15,725 --> 00:22:18,436
‫لو عرفوك، سيكنون لك الحب فقط.

271
00:22:27,070 --> 00:22:29,656
‫هل تأخر الوقت؟
‫هل نمت طويلا؟

272
00:22:29,947 --> 00:22:31,407
‫لم يبزغ الفجر بعد.

273
00:22:33,618 --> 00:22:35,536
‫- سيدي، أنا..
‫- أين يمكنني إيجاد "الديسيير"؟

274
00:22:35,662 --> 00:22:36,746
‫يا سيدي، أنا...

275
00:22:36,829 --> 00:22:38,831
‫جايوس، إذا كان هناك من يعرف
‫كيف يجدهم، فهو أنت.

276
00:22:39,374 --> 00:22:41,751
‫حتى الأمس لم أعرف أنهم موجودون.

277
00:22:41,876 --> 00:22:43,503
‫لكنهم موجودون، كما نعرف.

278
00:22:43,628 --> 00:22:46,673
‫أين يمكنني إيجادهم إذن؟

279
00:22:47,632 --> 00:22:49,300
‫سيدي، لا أظن أنه من الحكمة...

280
00:22:49,425 --> 00:22:52,970
‫جايوس، هل أبدو شخصا يمكن جداله؟

281
00:22:55,807 --> 00:23:00,186
‫قيل إن "الديسيير" يتنبأون
‫بواسطة بركة قديمة.

282
00:23:00,395 --> 00:23:06,275
‫بشكل دائم، تتغذى البركة من خلال
‫النبع المقدس في "كيرلانغره".

283
00:23:07,151 --> 00:23:11,280
‫مصدر هذا النبع موجود في أحراش
‫"تاكسوس" في الجبال البيضاء.

284
00:23:12,240 --> 00:23:13,783
‫حرش "برينفواد".

285
00:23:16,786 --> 00:23:17,704
‫شكرا.

286
00:23:19,372 --> 00:23:20,707
‫سنغادر خلال ساعة.

287
00:23:23,251 --> 00:23:26,754
‫احذر، مارلين.
‫لا أدري ماذا ستواجه...

288
00:23:27,171 --> 00:23:30,425
‫لكن الطرق القديمة ستنشط هناك
‫بأقوى صورة.

289
00:23:31,509 --> 00:23:34,929
‫"الكيرلانغره" هي مركز قواهم.

290
00:23:43,980 --> 00:23:46,899
‫يا سيدي،
‫هل ستخرج إلى الجبال البيضاء؟

291
00:23:47,608 --> 00:23:48,443
‫صحيح.

292
00:23:48,568 --> 00:23:50,653
‫أطلب مرافقتك بكل صراحة إذن.

293
00:23:51,529 --> 00:23:53,239
‫هذا لا يناسب المبتدئين، يا موردرد.

294
00:23:54,532 --> 00:23:55,950
‫ألم أخدمك جيداً؟

295
00:23:56,284 --> 00:23:57,201
‫بل فعلت.

296
00:23:57,785 --> 00:23:59,162
‫سأفعل ذلك مجددا إذن.

297
00:23:59,287 --> 00:24:01,456
‫ليس ساحرا بسيطا الآن، يا موردرد.

298
00:24:02,457 --> 00:24:06,169
‫مهمتنا خطيرة،
‫بطرق لا يمكننا تخيلها.

299
00:24:06,294 --> 00:24:08,296
‫ستحتاج إلى أشخاص جيدين
‫إلى جانبك إذن.

300
00:24:10,923 --> 00:24:13,176
‫دعني أخدمك، دعني أقوم بواجبي.

301
00:24:18,848 --> 00:24:19,766
‫مارلين!

302
00:24:20,933 --> 00:24:22,685
‫اهتم بأن يأخذ كل ما يحتاجه.

303
00:25:19,575 --> 00:25:22,078
‫ابقوا قريبين.
‫أنتم تعرفون مواقعكم.

304
00:25:23,621 --> 00:25:25,790
‫- يا سيدي.
‫- ماذا حدث، مارلين؟

305
00:25:25,915 --> 00:25:27,416
‫هذا المكان مقدس.

306
00:25:27,583 --> 00:25:29,043
‫إنها مغارة، مارلين.

307
00:25:29,669 --> 00:25:30,753
‫إنها أكثر من ذلك.

308
00:25:30,920 --> 00:25:32,588
‫بالنسبة إلي،
‫هذه مغارة كأي مغارة أخرى.

309
00:25:32,713 --> 00:25:35,258
‫لا يمكنك دخول مكان مقدس مسلحا!

310
00:25:37,635 --> 00:25:40,096
‫هل تريدنا أن ندخل عزّل؟

311
00:25:43,641 --> 00:25:46,352
‫من بين كل الكلام السخيف
‫الذي ذكرته، مارلين...

312
00:25:46,561 --> 00:25:47,728
‫وهناك العديد منه...

313
00:25:48,312 --> 00:25:51,357
‫هذا الأكثر سخافة حتى الآن.
‫بفارق كبير.

314
00:26:34,901 --> 00:26:36,777
‫أنا آرثور بندرجون.

315
00:26:36,944 --> 00:26:38,237
‫ملك "كاملوت".

316
00:26:39,864 --> 00:26:41,782
‫أتيت لأعرف حقيقة هذا الأمر.

317
00:26:49,832 --> 00:26:52,209
‫حرش "برينفواد"
‫موجود في مملكة "كاملوت"،

318
00:26:52,335 --> 00:26:55,087
‫يخضع لقوانينها ولأحكامها.

319
00:26:55,588 --> 00:26:56,797
‫لكل شخص...

320
00:26:57,381 --> 00:26:59,467
‫مهما كان متواضعا أو نبيلا،

321
00:27:00,217 --> 00:27:02,386
‫يملك الحق للمحاكمة
‫من قبل رجاله فقط،

322
00:27:02,511 --> 00:27:06,557
‫ورغم ذلك،
‫فإنكن تحاكمنني في غيابي.

323
00:27:07,183 --> 00:27:08,684
‫اشرحن موقفكن.

324
00:27:08,893 --> 00:27:10,227
‫نحن لسنا نحكم.

325
00:27:10,353 --> 00:27:11,771
‫نحن لسنا ندين.

326
00:27:11,896 --> 00:27:15,566
‫نحن مبعوثات تلك
‫التي تراقب كل شيء.

327
00:27:15,691 --> 00:27:16,901
‫الناظرة إلى كل شيء.

328
00:27:17,068 --> 00:27:18,486
‫العالمة بكل شيء.

329
00:27:18,653 --> 00:27:20,321
‫الإله المثلثة.

330
00:27:20,446 --> 00:27:23,574
‫وأنت، آرثور بندرجون،

331
00:27:23,699 --> 00:27:25,242
‫لقد أغضبتها.

332
00:27:25,368 --> 00:27:26,577
‫كيف؟

333
00:27:27,745 --> 00:27:29,538
‫ألم أكن ملكا منصفا؟

334
00:27:30,831 --> 00:27:33,334
‫ألم أجعل "كاملوت"
‫مملكة عادلة ومنصفة؟

335
00:27:33,459 --> 00:27:34,669
‫هذا صحيح.

336
00:27:34,794 --> 00:27:38,005
‫لكنك أنكرت الدين القديم.

337
00:27:38,130 --> 00:27:39,757
‫فقدت إيمانك به.

338
00:27:39,882 --> 00:27:41,467
‫طاردت أتباعه.

339
00:27:41,592 --> 00:27:43,427
‫لدرجة القتل.

340
00:27:44,178 --> 00:27:47,765
‫أنا أحارب السحر والخرافات،
‫هذا كل شيء.

341
00:27:47,890 --> 00:27:51,143
‫اتبع طرق الدين القديم، آرثور.

342
00:27:51,310 --> 00:27:53,604
‫وإلا فستخاطر بإثارة غضب الإلهة.

343
00:27:53,729 --> 00:27:56,816
‫في تدمير كل ما يهمك.

344
00:27:56,941 --> 00:27:58,150
‫نهاية مملكتك.

345
00:27:58,275 --> 00:28:00,820
‫سقوط "كاملوت" ذاتها.

346
00:28:00,987 --> 00:28:03,739
‫أرفض أن يحاكمني أشخاص
‫لا يعرفونني.

347
00:28:03,864 --> 00:28:07,493
‫أنت معروف للجميع، آرثور.
‫لطالما كنت معروفا.

348
00:28:10,454 --> 00:28:16,043
‫وأنت تأتي إلى هنا الآن،
‫إلى أقدس الأماكن،

349
00:28:16,168 --> 00:28:18,754
‫إلى قلب الدين القديم،

350
00:28:18,879 --> 00:28:20,339
‫مشهرا أسلحتك.

351
00:28:20,464 --> 00:28:21,966
‫تدوس مخلفات مقدسة.

352
00:28:22,091 --> 00:28:26,178
‫تقلب مكاننا المقدس
‫كما في مملكتك، بغطرسة.

353
00:28:26,345 --> 00:28:27,346
‫باستعلاء.

354
00:28:27,471 --> 00:28:29,598
‫بوقاحة.

355
00:28:29,724 --> 00:28:33,269
‫كفى! أنتن تتحدثن عن الملك!

356
00:28:37,857 --> 00:28:38,941
‫التصقوا بي!

357
00:28:47,241 --> 00:28:48,242
‫مارلين!

358
00:28:52,830 --> 00:28:54,081
‫انسحاب!

359
00:29:17,605 --> 00:29:18,522
‫كيف وضعه؟

360
00:29:21,358 --> 00:29:23,527
‫ليس جرحا بسيطا.
‫سحر مخلوط.

361
00:29:23,652 --> 00:29:25,071
‫هل يمكنك فعل شيء؟

362
00:29:32,078 --> 00:29:34,371
‫هذا يتجاوز قدراتي، يا سيدي.

363
00:29:35,998 --> 00:29:37,833
‫علينا إعادته إلى "كاملوت".

364
00:29:38,250 --> 00:29:40,336
‫إنها رحلة طويلة ومتعبة.
‫ماذا لو لم يصمد؟

365
00:29:40,503 --> 00:29:44,465
‫أخشى أن جايوس هو الوحيد
‫الذي يمكنه إنقاذه.

366
00:29:47,843 --> 00:29:50,638
‫امتطوا الجياد.
‫سنتوجه إلى "كاملوت".

367
00:30:10,533 --> 00:30:11,867
‫يزداد وضعه سوء.

368
00:30:15,955 --> 00:30:17,540
‫طرأ تغيير بسيط.

369
00:30:20,709 --> 00:30:22,461
‫لم يكن علي السماح له بالمجيء.

370
00:30:23,420 --> 00:30:24,922
‫لقد أراد إثبات نفسه.

371
00:30:25,506 --> 00:30:26,465
‫وقد فعل ذلك.

372
00:30:31,303 --> 00:30:33,264
‫لقد أنقذ حياتي للمرة الثانية.

373
00:31:01,709 --> 00:31:05,546
‫مارلين محق.
‫هذا ليس جرحا بسيطا.

374
00:31:05,713 --> 00:31:07,423
‫هذا خليط سحر.

375
00:31:07,548 --> 00:31:08,674
‫هل يمكنك إنقاذه؟

376
00:31:09,633 --> 00:31:12,344
‫أنا مجرد طبيب،
‫هناك حدود لمعرفتي.

377
00:31:13,596 --> 00:31:15,681
‫يجب أن يكون هناك ما يمكن فعله.

378
00:31:15,806 --> 00:31:16,807
‫ربما.

379
00:31:17,516 --> 00:31:20,186
‫سأفعل ما بوسعي، يا سيدي.

380
00:31:28,444 --> 00:31:30,571
‫بلغني عندما تتحسن حالته...

381
00:31:32,573 --> 00:31:33,490
‫أو...

382
00:31:36,535 --> 00:31:37,494
‫سأفعل ذلك.

383
00:31:47,671 --> 00:31:50,174
‫فقط سحرك يمكنه إنقاذه، مارلين.

384
00:31:50,507 --> 00:31:53,636
‫لا يمكنني إنقاذ حياة شخص
‫أراد قتل آرثور.

385
00:31:57,056 --> 00:31:59,600
‫إذا كان قدر موردرد
‫هو سلب حياة الملك،

386
00:31:59,767 --> 00:32:01,602
‫فلماذا أنقذ حياته؟

387
00:32:03,437 --> 00:32:05,564
‫لا يمكنني تجاهل ما قاله التنين.

388
00:32:08,317 --> 00:32:12,821
‫ماذا حدث للفتى الصغير
‫عندما وصل إلى غرفتي قبل سنوات؟

389
00:32:15,449 --> 00:32:16,450
‫لقد كبر.

390
00:32:20,162 --> 00:32:22,081
‫وتعلم معنى الالتزام.

391
00:32:34,260 --> 00:32:35,719
‫هذا ليس بسببك.

392
00:32:36,887 --> 00:32:39,390
‫لقد توسل إليك للانضمام.
‫كنت طيب القلب معه ووافقت.

393
00:32:39,515 --> 00:32:41,183
‫- كان هذا عملا غبيا.
‫- لا.

394
00:32:41,308 --> 00:32:45,854
‫قلت لي في الماضي إن موردرد
‫شخص ملتزم بهدفه.

395
00:32:46,188 --> 00:32:48,315
‫- صحيح.
‫- قلت أيضا إنه متسرع.

396
00:32:48,440 --> 00:32:50,776
‫- كان علي الإصغاء إليك.
‫- لا، أنت مخطئ.

397
00:32:51,902 --> 00:32:54,905
‫لو لم يذهب موردرد، كان يمكن
‫أن تكون أنت في غرفة جايوس.

398
00:32:56,323 --> 00:32:58,742
‫قام موردرد بواجبه
‫للتمكن من القيام بواجبك.

399
00:33:01,078 --> 00:33:02,288
‫أن تكون ملكا.

400
00:33:06,458 --> 00:33:07,376
‫نعم؟

401
00:33:10,629 --> 00:33:12,673
‫- يا سيدي؟
‫- هل هناك أخبار؟

402
00:33:18,887 --> 00:33:21,849
‫ظننت أننا عندما نعيده إلى" كاملوت"
‫مع علاجك...

403
00:33:21,974 --> 00:33:25,894
‫الرمح الذي أصابه
‫سحر عن طريق شعوذة قوية.

404
00:33:26,020 --> 00:33:26,979
‫مع هذا...

405
00:33:27,062 --> 00:33:30,274
‫ولا يمكن علاج السم الساري في عروقه.

406
00:33:31,817 --> 00:33:33,027
‫يجب أن يكون...

407
00:33:34,528 --> 00:33:36,196
‫شيء يمكنك فعله.

408
00:33:36,322 --> 00:33:37,698
‫أخشى أنني لا أستطيع.

409
00:33:38,365 --> 00:33:42,369
‫فقط "الديسيير" يملكون القدرة
‫على إلغاء سحرهم.

410
00:33:44,413 --> 00:33:47,333
‫أخشى أن علينا الاستعداد للأسوأ.

411
00:33:50,419 --> 00:33:51,712
‫سأتوجه إليهم.

412
00:33:52,629 --> 00:33:55,174
‫- يا سيدي، لا أظن أن هذا...
‫- وسأتوسل راجيا الرحمة.

413
00:33:56,967 --> 00:33:59,261
‫حضر الجياد. سنغادر حالا.

414
00:34:22,409 --> 00:34:24,995
‫لماذا تبذل كل هذه المخاطرة
‫من أجل شخص وحيد؟

415
00:34:25,621 --> 00:34:27,081
‫سأفعل الشيء ذاته من أجل أي فارس.

416
00:34:27,331 --> 00:34:29,875
‫وبالرغم من ذلك،
‫ليس من أجلي طبعا.

417
00:34:30,459 --> 00:34:31,543
‫بل سأفعل أيضا.

418
00:34:32,920 --> 00:34:35,214
‫يصعب إيجاد خدم،
‫حتى لو كانوا سيئين.

419
00:34:35,339 --> 00:34:36,799
‫لقد تأثرت.

420
00:34:37,716 --> 00:34:40,677
‫موردرد أنقذ حياتي.
‫هل هناك دين أكبر من هذا؟

421
00:34:41,762 --> 00:34:43,013
‫دينك لشعبك،

422
00:34:44,014 --> 00:34:45,307
‫لقدرك.

423
00:34:46,266 --> 00:34:48,227
‫تبدو وكأنك مهتم.

424
00:34:48,477 --> 00:34:49,520
‫أنا مهتم حقا.

425
00:34:50,270 --> 00:34:51,980
‫حيالك، يا آرثور،

426
00:34:52,439 --> 00:34:53,816
‫حيال ما أردت تغييره.

427
00:34:53,941 --> 00:34:56,151
‫إذا اتخذ القرار.
‫مهما فعلت، فسيحدث ذلك.

428
00:34:56,276 --> 00:35:00,114
‫- هناك فرق بين القدر والوجهة.
‫- أنت تفكر كثيرا، مارلين.

429
00:35:00,572 --> 00:35:03,742
‫هذا الوضع بسيط جدا.
‫رفيق بالسلاح أنقذ حياتي.

430
00:35:03,867 --> 00:35:07,454
‫عندما يتعرض هو للخطر بدوره،
‫من واجبي فعل ما بوسعي لإنقاذه.

431
00:35:40,737 --> 00:35:42,573
‫أنت لست عديم الإحساس تماما، مارلين.

432
00:35:43,157 --> 00:35:45,993
‫يمكنني تفهم وجود أشخاص
‫يؤمنون بقدسية المكان.

433
00:35:46,452 --> 00:35:48,871
‫أنا مستعد للاعتراف
‫بأنك تكون محقا أحيانا.

434
00:35:50,788 --> 00:35:52,666
‫بالطبع،
‫سأنكر أنني قلت ذلك يوما.

435
00:35:53,667 --> 00:35:54,918
‫بالطبع.

436
00:36:08,807 --> 00:36:10,141
‫آرثور بندرجون،

437
00:36:10,267 --> 00:36:11,684
‫ملك "كاملوت".

438
00:36:11,810 --> 00:36:14,188
‫لقد كنا بانتظارك.

439
00:36:21,652 --> 00:36:24,364
‫أنا ورجالي تصرفنا بغطرسة وغباء،

440
00:36:24,490 --> 00:36:27,701
‫عندما انتهكنا حرمة المكان
‫وجرحنا معتقداتكم.

441
00:36:31,538 --> 00:36:33,290
‫أطلب منكم السماح بكل تواضع.

442
00:36:35,542 --> 00:36:37,085
‫واحد منا،

443
00:36:37,294 --> 00:36:38,587
‫السيد موردرد...

444
00:36:40,130 --> 00:36:42,341
‫يمكن أن يدفع ثمنا باهظا مقابل ذلك.

445
00:36:43,091 --> 00:36:45,302
‫أتيت إلى هنا راجياً إنقاذ حياته.

446
00:36:45,469 --> 00:36:47,763
‫ولم نساعدك؟

447
00:36:48,222 --> 00:36:49,431
‫لست أطلب ذلك من أجلي،

448
00:36:49,556 --> 00:36:53,477
‫بل من أجل شاب صغير جريمته الوحيدة
‫كانت التضحية بنفسه من أجل ملكه.

449
00:36:53,602 --> 00:36:58,148
‫يحمل لك المستقبل ألما عظيما،
‫آرثور بندرجون.

450
00:36:58,273 --> 00:36:59,775
‫لك ولرجالك.

451
00:36:59,900 --> 00:37:03,278
‫إذا أردت إنقاذ جميع
‫الذين تكترث لأمرهم.

452
00:37:03,403 --> 00:37:05,572
‫إذا أردت إنقاذ مملكتك.

453
00:37:05,697 --> 00:37:07,449
‫اتبع الدين القديم.

454
00:37:07,616 --> 00:37:08,825
‫ادرس تعاليمه.

455
00:37:08,951 --> 00:37:11,036
‫اسجد لله.

456
00:37:16,291 --> 00:37:17,751
‫تعرفن أنني لا أستطيع القيام بذلك.

457
00:37:19,545 --> 00:37:21,755
‫فكر بذلك بحذر.

458
00:37:22,256 --> 00:37:24,800
‫أمامك حتى الغروب.

459
00:37:35,769 --> 00:37:38,021
‫كيف عرفت أن هذا المكان مقدس؟

460
00:37:39,773 --> 00:37:41,024
‫هذا واضح.

461
00:37:41,900 --> 00:37:43,277
‫تظاهر بأنه ليس كذلك.

462
00:37:45,696 --> 00:37:48,991
‫كل شيء هنا...مفعم بالحياة.

463
00:37:50,701 --> 00:37:51,785
‫كل شجرة،

464
00:37:52,411 --> 00:37:53,245
‫كل ورقة...

465
00:37:54,788 --> 00:37:55,914
‫كل حشرة.

466
00:37:57,165 --> 00:38:00,085
‫وكأن العالم يرتجف.

467
00:38:02,379 --> 00:38:04,423
‫وكأن كل شيء أكبر من حقيقته.

468
00:38:06,925 --> 00:38:08,218
‫هل تشعر بكل هذا؟

469
00:38:09,344 --> 00:38:10,220
‫أولا تشعر؟

470
00:38:27,821 --> 00:38:28,947
‫ماذا ستفعل؟

471
00:38:33,118 --> 00:38:34,161
‫لا أدري.

472
00:38:37,497 --> 00:38:39,875
‫يقول لي قلبي أن أفعل
‫كل شيء لإنقاذ موردرد.

473
00:38:41,793 --> 00:38:45,672
‫لكنني رأيت الحزن الذي
‫يمكن للسحر غير المحدود أن يسببه.

474
00:38:48,300 --> 00:38:50,677
‫قبل أن يمنع والدي السحر

475
00:38:51,470 --> 00:38:53,847
‫كاد السحر يدمر "كاملوت".

476
00:38:54,181 --> 00:38:56,808
‫في فترتي، استخدمت مرجانة السحر
‫لأهداف شريرة فقط.

477
00:39:01,521 --> 00:39:02,522
‫ماذا كنت لتفعل؟

478
00:39:04,191 --> 00:39:06,068
‫- لو كنت مكاني؟
‫- أنا؟

479
00:39:08,445 --> 00:39:10,656
‫أنا مجرد خادم، أرتب الأسرة.

480
00:39:10,781 --> 00:39:12,407
‫يمكن أن يتسم الخدم أيضا بالذكاء.

481
00:39:21,792 --> 00:39:23,835
‫لا يناسبك أن تبقى صامتا.

482
00:39:24,586 --> 00:39:26,588
‫مصير مملكة كاملة على المحك.

483
00:39:27,422 --> 00:39:28,674
‫وحياة شخص.

484
00:39:30,926 --> 00:39:32,177
‫عليك حماية "كاملوت".

485
00:39:32,302 --> 00:39:34,846
‫عليك حماية العالم الذي بنيته...

486
00:39:34,971 --> 00:39:37,349
‫مملكة عادلة ومنصفة للجميع.

487
00:39:40,060 --> 00:39:41,937
‫هل كنت تدعني أضحي بصديق؟

488
00:39:45,982 --> 00:39:48,485
‫كنت سأدعك تصبح الملك
‫الذي خلقت لتكون.

489
00:39:50,070 --> 00:39:53,865
‫إذا أنقذت موردرد،
‫سيذهب كل ما فعله والدي هباء.

490
00:39:53,990 --> 00:39:56,743
‫سيسيطر السحر على كاملوت مجدداً.

491
00:39:56,868 --> 00:39:58,036
‫هل هذا ما كنت تريده؟

492
00:40:03,917 --> 00:40:05,460
‫ربما أخطأ والدي،

493
00:40:05,585 --> 00:40:08,088
‫ربما الأساليب القديمة
‫لم تكن بذلك السوء كما نظن.

494
00:40:11,466 --> 00:40:12,676
‫ماذا سنفعل إذن؟

495
00:40:14,386 --> 00:40:15,595
‫هل نقبل السحر؟

496
00:40:16,930 --> 00:40:18,390
‫أم نترك موردرد يموت؟

497
00:40:38,785 --> 00:40:41,621
‫لا مكان للسحر في "كاملوت".

498
00:41:13,445 --> 00:41:14,780
‫عدت.

499
00:41:15,322 --> 00:41:17,616
‫هل اتخذت قرارا؟

500
00:41:18,700 --> 00:41:19,743
‫نعم.

501
00:41:23,246 --> 00:41:24,873
‫لا يمكنني قبول طلبكن.

502
00:41:27,250 --> 00:41:29,669
‫فكر بذلك بحذر، آرثور بندرجون.

503
00:41:29,795 --> 00:41:34,883
‫إنها فرصتك الأخيرة
‫لإنقاذ جميع من يهمك أمرهم.

504
00:41:35,008 --> 00:41:36,843
‫لن تسنح هذه الفرصة مجددا.

505
00:41:39,805 --> 00:41:41,223
‫رأيت الكثير...

506
00:41:42,349 --> 00:41:44,643
‫لكي أتيح السحر في "كاملوت".

507
00:41:44,768 --> 00:41:47,521
‫أنت اتخذت قرارا.
‫جعلت مصيرك محتوما.

508
00:41:47,646 --> 00:41:49,397
‫ومصير مملكتك.

509
00:41:50,690 --> 00:41:52,067
‫إلى اللقاء...

510
00:41:52,567 --> 00:41:54,528
‫آرثور بندرجون.

511
00:42:13,213 --> 00:42:14,589
‫فعلت الأمر الصائب.

512
00:42:15,590 --> 00:42:17,217
‫حكمت على إنسان بالموت.

513
00:42:18,343 --> 00:42:20,011
‫لصالح "كاملوت".

514
00:42:22,430 --> 00:42:24,182
‫لقد أنقذ حياتي، مارلين.

515
00:42:25,809 --> 00:42:26,893
‫أكثر من مرة.

516
00:42:27,978 --> 00:42:29,104
‫أعرف.

517
00:43:19,696 --> 00:43:22,115
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟

518
00:43:23,700 --> 00:43:25,076
‫فعلت ما وجدته مناسبا.

519
00:43:25,201 --> 00:43:28,788
‫ظننت أن أفضل طريقة لحماية آرثور
‫هي قتل موردرد.

520
00:43:29,080 --> 00:43:30,957
‫ظنك طبيعي جدا.

521
00:43:31,082 --> 00:43:33,084
‫لكن كل ما فعلته
‫هو التأكد من بقائه حيا.

522
00:43:33,251 --> 00:43:35,462
‫لقد كان هذا حكم "الديسيير".

523
00:43:35,795 --> 00:43:39,382
‫حياة موردرد هي عقوبة آرثور
‫لرفضه السحر.

524
00:43:41,426 --> 00:43:43,178
‫ممنوع أن تتهم نفسك.

525
00:43:43,345 --> 00:43:44,679
‫لكن هذا بسببي.

526
00:43:47,599 --> 00:43:49,726
‫موردرد بصحة جيدة.

527
00:43:50,143 --> 00:43:52,312
‫إنه حر للمشاركة في قتل آرثور،

528
00:43:52,437 --> 00:43:54,814
‫ولا يمكنني فعل شيء لمنع ذلك.

529
00:43:58,818 --> 00:43:59,694
‫لا شيء.

530
00:44:06,201 --> 00:44:08,036
‫مارلين!

531
00:44:08,119 --> 00:44:10,288
‫في الحلقات المقبلة:

532
00:44:13,583 --> 00:44:14,584
‫أين هي؟

533
00:44:16,002 --> 00:44:17,587
‫ظننت أنه سيمكننا لعب لعبة صغيرة.

534
00:44:28,765 --> 00:44:31,559
‫مهما كانت فاسدة اللعبة التي تلعبينها،

535
00:44:31,685 --> 00:44:33,269
‫لا أريد مشاركتك فيها.

