﻿1
00:00:02,768 --> 00:00:05,938
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,188 --> 00:00:10,776
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاها فتى صغير.

3
00:00:11,444 --> 00:00:14,405
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:18,200 --> 00:00:19,660
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟

5
00:00:19,952 --> 00:00:21,203
‫نحن الاثنان فحسب.

6
00:00:22,830 --> 00:00:24,290
‫نحن الثلاثة.

7
00:00:25,583 --> 00:00:27,043
‫مارلين؟
‫مارلين لا يحتسب.

8
00:00:28,085 --> 00:00:29,128
‫أنا لا أحتسب.

9
00:00:29,712 --> 00:00:32,548
‫أنا لست هنا،
‫أنا لا أتحدث حقا الآن.

10
00:00:33,257 --> 00:00:35,718
‫ألست متأثرة أني تذكرت
‫ذكرى زواجنا؟

11
00:00:35,843 --> 00:00:38,554
‫ولكنك لم تتذكر
‫انما ذكّرتك أنا منذ شهر.

12
00:00:38,721 --> 00:00:42,600
‫أجل، ولكني تذكرت أنه اليوم...

13
00:00:43,976 --> 00:00:44,935
‫اليوم.

14
00:00:45,561 --> 00:00:46,937
‫في الحقيقة، أنا من تذكرت.

15
00:00:47,063 --> 00:00:48,856
‫اخرس، يا مارلين!

16
00:00:49,940 --> 00:00:51,108
‫أنا من تذكرت!

17
00:01:11,545 --> 00:01:12,671
‫آرثور!

18
00:02:03,722 --> 00:02:05,891
‫مارلين

19
00:02:11,856 --> 00:02:13,691
‫أنت محظوظ جدا، يا سيدي.

20
00:02:13,816 --> 00:02:15,943
‫سقطة كهذه
‫كان بامكانها أن تكسر عنقك.

21
00:02:16,068 --> 00:02:18,028
‫هل استجوبوا الرجلين اللذين هاجمانا؟

22
00:02:18,154 --> 00:02:20,865
‫آسف، يا سيدي،
‫جرحاهما كانا قاتلين.

23
00:02:20,990 --> 00:02:23,117
‫لم نتمكن من معرفة أي شيء منهما.

24
00:02:23,242 --> 00:02:26,245
‫نعلم أمرا واحدا، لا يمكن
‫أن يكون وجودهما هناك مصادفة.

25
00:02:27,455 --> 00:02:28,497
‫يا سيدي.

26
00:02:29,790 --> 00:02:32,334
‫استعدنا سرج حصانك
‫من الآثار في الغابة.

27
00:02:32,460 --> 00:02:34,628
‫لقد فك الحزام وأعيد تخييطه.

28
00:02:34,753 --> 00:02:36,297
‫لقد صمم لينكسر، يا سيدي.

29
00:02:38,466 --> 00:02:41,427
‫على ما يبدو، يا مارلين،
‫هذه المرة فقط...

30
00:02:43,387 --> 00:02:44,555
‫ربما تكون محقا.

31
00:02:53,355 --> 00:02:54,815
‫مساء الخير،
‫أيها الفرسان المحترمين.

32
00:02:55,232 --> 00:02:57,443
‫لقد تم تركيب نعل الخيول
‫وأسقيت كما طلبت.

33
00:02:57,568 --> 00:02:58,736
‫أأنت "تير سيوارد"؟

34
00:02:59,528 --> 00:03:00,738
‫أجل، السيد جوين.

35
00:03:01,489 --> 00:03:02,448
‫أنت تعلم ذلك.

36
00:03:02,531 --> 00:03:03,866
‫راعي حظيرة خيول الملك؟

37
00:03:04,325 --> 00:03:05,826
‫هذا شرف لي، أجل.

38
00:03:07,745 --> 00:03:09,747
‫أليس الملك سعيدا بعملي؟

39
00:03:11,081 --> 00:03:12,708
‫أفعلت أمرا خطأ؟

40
00:03:15,377 --> 00:03:17,213
‫أأنت "جيلدا سيوارد"،
‫أم "تير سيوارد"؟

41
00:03:17,338 --> 00:03:19,840
‫- أجل.
‫- وتعيشين مع ولدك؟

42
00:03:20,216 --> 00:03:22,051
‫أهو واقع في مشكلة ما؟

43
00:03:22,176 --> 00:03:24,345
‫لقد اعتقل للاشتباه في خيانته.

44
00:03:24,470 --> 00:03:26,805
‫لا!
‫لا، هيهات، أنت مخطئ!

45
00:03:26,931 --> 00:03:28,974
‫ابني مخلص للملك مثلكم تماما.

46
00:03:29,350 --> 00:03:30,184
‫هاك.

47
00:03:31,519 --> 00:03:34,188
‫الخيط الذي وجدناه في منزل الفتى،

48
00:03:34,355 --> 00:03:37,942
‫يطابق ذلك المستخدم في تخريب
‫سرج حصانك، يا سيدي.

49
00:03:40,027 --> 00:03:41,237
‫من حرضك على ذلك، يا تير؟

50
00:03:41,362 --> 00:03:42,196
‫لا أحد.

51
00:03:43,155 --> 00:03:45,115
‫لم يحرضني أحد على أي شيء، يا سيدي.

52
00:03:45,241 --> 00:03:46,784
‫أتزعم أنك تصرفت وحدك؟

53
00:03:47,451 --> 00:03:49,203
‫لم يساعدك أحد
‫ولم يشترك معك أحد؟

54
00:03:49,328 --> 00:03:52,414
‫لا أعلم أي شيء عما تتحدث.

55
00:03:52,706 --> 00:03:54,166
‫لم أفعل شيئا، يا سيدي

56
00:03:54,333 --> 00:03:57,044
‫سوى العناية بفرسك،
‫كما عهدت أن أفعل.

57
00:03:57,169 --> 00:03:59,380
‫الدليل دامغ على تورطك.

58
00:03:59,672 --> 00:04:00,965
‫لا يمكنك إنكار ذلك.

59
00:04:02,007 --> 00:04:02,883
‫يا سيدي...

60
00:04:03,592 --> 00:04:06,178
‫أقسم بحياة والدتي...

61
00:04:07,596 --> 00:04:09,056
‫أخبرني بأسمائهم فحسب.

62
00:04:09,765 --> 00:04:10,849
‫لم تحميهم؟

63
00:04:12,351 --> 00:04:15,604
‫لا يمكنهم مساعدتك الآن.
‫أخبرني بأسمائهم فحسب.

64
00:04:17,356 --> 00:04:19,066
‫لا اسم لدي.

65
00:04:19,692 --> 00:04:20,901
‫لا اسم لأخباره لك.

66
00:04:21,068 --> 00:04:22,736
‫إذن، فأنت لا تترك لي خيارا.

67
00:04:22,861 --> 00:04:26,740
‫رغم أن هذا يحزنني كثيرا
‫إلا أني يجب أن أتهمك بالخيانة.

68
00:04:30,953 --> 00:04:32,745
‫هل يوجد شيء آخر...

69
00:04:33,831 --> 00:04:35,082
‫تود قوله؟

70
00:04:36,667 --> 00:04:38,210
‫أنت ملكي، يا سيدي.

71
00:04:39,211 --> 00:04:42,464
‫لم أكن لأفعل ما يؤذيك، أبدا.

72
00:04:56,186 --> 00:04:57,187
‫"تير سيوارد"،

73
00:04:57,313 --> 00:05:00,274
‫بموجب السلطة المخوّلة لي
‫أحكم عليك بالموت.

74
00:05:17,875 --> 00:05:19,376
‫منذ متى تعرف "تير"؟

75
00:05:19,501 --> 00:05:21,337
‫لقد كان في خدمتي منذ كان صبيا.

76
00:05:21,503 --> 00:05:23,422
‫أتظنه حقا قادرا على هذه الخيانة؟

77
00:05:23,547 --> 00:05:26,050
‫ما أظنه لا صلة له بالأمر،
‫فالحقائق تتحدث عن نفسها.

78
00:05:26,175 --> 00:05:27,676
‫كي تحكم عليه بالموت، يا آرثور...

79
00:05:27,801 --> 00:05:31,055
‫القانون هو القانون، يا مارلين،
‫سواء أعجبني أم لا.

80
00:05:34,391 --> 00:05:37,144
‫لم عسى "تير" يريد آرثور ميتا؟
‫هذا غير منطقي.

81
00:05:37,645 --> 00:05:42,483
‫ربما كان يضمر له بعضا من الحقد
‫بسبب الإهانة التي تسبب بها له.

82
00:05:42,608 --> 00:05:44,568
‫ما الحقد الذي يمكن أن يكتمه؟
‫لقد أحب عمله

83
00:05:44,652 --> 00:05:45,944
‫وكان فخورا به بشدة.

84
00:05:46,153 --> 00:05:47,821
‫وقد احترمه آرثور، أعلم ذلك.

85
00:05:47,946 --> 00:05:49,865
‫لطالما عامله بالعدل والإحسان.

86
00:05:50,866 --> 00:05:54,578
‫ليس ممكنا أن تعرف دائما
‫ما بداخل عقل رجل آخر، مارلين.

87
00:05:54,703 --> 00:05:56,455
‫ربما، ولكن آرثور كان محقا
‫في أمر واحد.

88
00:05:56,580 --> 00:06:00,000
‫أن يكون "تير" قد فعل ذلك وحده،
‫شخص آخر متورط بالأمر.

89
00:06:00,959 --> 00:06:03,087
‫وما لم نعرف من هم،

90
00:06:03,962 --> 00:06:05,798
‫فما الذي سيمنعهم
‫من المحاولة مجددا؟

91
00:06:16,433 --> 00:06:17,434
‫آرثور.

92
00:06:21,980 --> 00:06:25,317
‫أعلم أنك كنت تستلطف تير،
‫ولكنك لم تكن تملك خيارا.

93
00:06:26,068 --> 00:06:27,152
‫لقد كان مذنبا.

94
00:06:28,070 --> 00:06:29,988
‫"تير سيوارد" هو شخص بسيط.

95
00:06:31,699 --> 00:06:34,076
‫لا يمكن أن يكون قد خطط
‫لهذا الاغتيال بنفسه.

96
00:06:35,244 --> 00:06:38,622
‫أعلم أن هذا ما تود أن تفكر فيه.
‫جميعنا نود ذلك.

97
00:06:40,082 --> 00:06:41,291
‫ولكن، رغم أنه يصعب تقبل ذلك،

98
00:06:41,417 --> 00:06:45,087
‫حتى لملك شريف وعظيم
‫أعداء داخل مملكته.

99
00:06:45,504 --> 00:06:48,298
‫وغالبا يكون آخر شخص تشك به.

100
00:06:49,591 --> 00:06:51,343
‫تير مجرد شخص عادي.

101
00:06:57,933 --> 00:06:59,017
‫لا، أنت محقة.

102
00:07:02,146 --> 00:07:04,648
‫أفترض أن الخبرة
‫لا بد أن تكون علمتني ذلك.

103
00:07:05,858 --> 00:07:08,318
‫المهم أنه لم ينجح.

104
00:07:09,570 --> 00:07:12,823
‫لقد خسرت أخي،
‫لا يمكنني تحمل فقدانك أيضا.

105
00:07:17,453 --> 00:07:18,746
‫أنا هنا، يا جونيفر.

106
00:07:20,080 --> 00:07:21,373
‫دائما سأكون.

107
00:07:22,332 --> 00:07:24,168
‫لن أتركك أبدا، أعدك بذلك.

108
00:07:34,344 --> 00:07:36,054
‫ظننتك ربما تريد بعض الطعام.

109
00:07:38,932 --> 00:07:42,186
‫الطهي ليس نقطة قوة عند جايوس،
‫كما تعلم.

110
00:07:42,728 --> 00:07:45,939
‫على الأقل إنه ليس حساء اللفت.

111
00:07:47,900 --> 00:07:49,026
‫أشكرك، يا مارلين.

112
00:07:53,530 --> 00:07:55,991
‫أود أن أساعدك، يا تير،
‫إن كان بوسعي.

113
00:07:56,158 --> 00:07:57,409
‫لقد سمعت الملك.

114
00:07:58,452 --> 00:08:00,704
‫- لا يمكن لأحد أن يساعدني الآن.
‫- إني أعرفك، يا تير،

115
00:08:00,788 --> 00:08:03,373
‫أيما فعلت،
‫لا أظنك قصدت أن تؤذي أحدا.

116
00:08:03,457 --> 00:08:06,585
‫لم أفعل أي شيء.
‫بشرفي لم أفعل.

117
00:08:08,462 --> 00:08:10,422
‫ولكن شيئا ما حدث،
‫أليس كذلك؟

118
00:08:11,298 --> 00:08:13,467
‫- لا...
‫- رجاء، يا تير.

119
00:08:13,592 --> 00:08:15,344
‫أعلم أنك لست مسؤولا،
‫أخبرني ما حدث فحسب.

120
00:08:15,427 --> 00:08:17,596
‫- لا! إنهم...
‫- من؟

121
00:08:28,065 --> 00:08:29,691
‫حدث ذلك منذ بضعة أيام.

122
00:08:30,442 --> 00:08:32,236
‫أصيب أحد الخيول بمغص.

123
00:08:32,361 --> 00:08:35,280
‫لذلك اضطررت أن أنام
‫في الإسطبل كي أرعاه...

124
00:08:37,825 --> 00:08:38,909
‫أكمل، لا بأس.

125
00:08:41,119 --> 00:08:44,623
‫في تلك الليلة،
‫استيقظت على صوت ما.

126
00:08:45,541 --> 00:08:48,877
‫كان أحدهم موجودا،
‫وكان يتجه لسرج الملك.

127
00:08:49,545 --> 00:08:51,129
‫علمت أن الأمر غير صائب.

128
00:08:52,673 --> 00:08:54,675
‫حاولت أن أهرب وأحذر أحدهم...

129
00:08:55,550 --> 00:08:56,717
‫ولكنهم رأوني.

130
00:08:57,635 --> 00:09:02,015
‫هددوني أني لو همست بكلمة مما رأيت...

131
00:09:03,183 --> 00:09:04,392
‫فسيأخذون أمي.

132
00:09:05,894 --> 00:09:07,229
‫سيأخذونها...

133
00:09:08,146 --> 00:09:09,648
‫وسينحرونها.

134
00:09:14,987 --> 00:09:16,280
‫من كان ذلك الشخص؟

135
00:09:17,114 --> 00:09:18,115
‫لا أستطيع!

136
00:09:18,240 --> 00:09:20,492
‫أخبرني من فضلك، يا تير.

137
00:09:23,996 --> 00:09:26,373
‫هذه هي الفرصة الوحيدة لديك.

138
00:09:27,249 --> 00:09:28,876
‫سيتم شنقك إن لم تقل...

139
00:09:30,085 --> 00:09:32,045
‫وسيقتلون أمي إن قلت.

140
00:09:32,170 --> 00:09:33,005
‫تير...

141
00:09:37,384 --> 00:09:38,635
‫يمكنني مساعدتك.

142
00:09:42,806 --> 00:09:43,891
‫لا.

143
00:09:45,100 --> 00:09:47,895
‫إذا كان يعني ذلك أن أموت أنا
‫بدلا منها، فليكن الأمر كذلك.

144
00:09:48,729 --> 00:09:50,147
‫أفضل الموت.

145
00:09:56,194 --> 00:09:58,572
‫- هل ذهبت إلى الزنازين لرؤية تير؟
‫- أجل.

146
00:09:58,989 --> 00:10:01,491
‫لقد تحدثنا عن هذا
‫ونعلم ما قاله.

147
00:10:01,825 --> 00:10:02,659
‫الدليل لا يكذب.

148
00:10:02,743 --> 00:10:04,411
‫لا أحد ينكر الجريمة، يا سيدي،

149
00:10:04,536 --> 00:10:06,997
‫ولكن الدور الوحيد الذي لعبه تير
‫هو أنه رأى الأمر يحدث.

150
00:10:07,664 --> 00:10:09,291
‫- أهو أخبرك بهذا؟
‫- منذ خمس دقائق.

151
00:10:09,791 --> 00:10:11,001
‫وإذن من كان ذلك؟

152
00:10:11,293 --> 00:10:13,629
‫لن يقول، إنه خائف جدا.
‫لقد هددوه.

153
00:10:15,547 --> 00:10:17,174
‫لا بد أن أتكلم معه في الحال.

154
00:10:17,466 --> 00:10:19,092
‫يمكن تأجيل الأمر بالتأكيد، يا آرثور.

155
00:10:19,176 --> 00:10:22,012
‫- قال لك جايوس بأن ترتاح لتشفى جروحك.
‫- سأكون بخير، يا جونيفر.

156
00:10:22,095 --> 00:10:24,473
‫- أريد أن أستمع لما سيقوله فحسب.
‫- وسيحدث ذلك.

157
00:10:24,598 --> 00:10:26,516
‫ولكن تير قال
‫كل ما ينوي قوله حتى الآن.

158
00:10:27,684 --> 00:10:31,480
‫من الواضح أنه خائف ولا يعرف ماذا يفعل.
‫لا تضغط عليه.

159
00:10:35,067 --> 00:10:38,654
‫دعه يفكر وربما بعد ليلة في الزنزانة
‫سيكون جاهزا لقول المزيد.

160
00:10:50,207 --> 00:10:51,583
‫كالعادة، يا جونيفر...

161
00:10:52,417 --> 00:10:53,251
‫أنت محقة.

162
00:11:01,718 --> 00:11:03,679
‫ألاحظت أي شيء
‫بشأن جونيفر مؤخرا؟

163
00:11:05,013 --> 00:11:06,640
‫لا شيء غير المعتاد، لماذا؟

164
00:11:07,683 --> 00:11:09,142
‫لست متأكدا بالضبط.

165
00:11:10,644 --> 00:11:12,896
‫شيء قالته؟ شيء فعلته؟

166
00:11:13,480 --> 00:11:16,817
‫لا. لا شيء محدد.

167
00:11:19,194 --> 00:11:24,074
‫يبدو لي أنها متذ عادت من البرج المظلم،
‫لم تكن على سجيتها.

168
00:11:24,533 --> 00:11:27,160
‫أهذا مفاجئ جدا؟ لقد فقدت أخاها.

169
00:11:27,285 --> 00:11:29,413
‫لقد كان اليان كل عائلتها.

170
00:11:29,746 --> 00:11:32,666
‫والحزن يغير الناس، يا مارلين.

171
00:11:33,875 --> 00:11:35,794
‫أعلم ذلك، حقا، لكن...

172
00:11:36,378 --> 00:11:40,382
‫عدا ذلك، يمكننا فقط تخمين
‫ما جعلتها مرجانة تمر به.

173
00:11:42,551 --> 00:11:43,802
‫ذلك ما يقلقني.

174
00:12:25,343 --> 00:12:26,344
‫تير.

175
00:12:27,596 --> 00:12:28,889
‫ماذا تفعلين هنا؟

176
00:12:29,347 --> 00:12:31,433
‫لا شيء يدعو للقلق.
‫أريد الحديث وحسب.

177
00:12:31,558 --> 00:12:32,768
‫لم أقل شيئا؟

178
00:12:33,935 --> 00:12:35,145
‫اقترب أكثر.

179
00:12:38,565 --> 00:12:40,317
‫لا نريد أن يسمعونا، صحيح؟

180
00:12:42,069 --> 00:12:43,737
‫لم أتفوه بأي أسماء.

181
00:12:43,862 --> 00:12:45,155
‫لم أذكر اسمك لأي أحد.

182
00:12:45,280 --> 00:12:46,531
‫أصدقك.

183
00:12:48,450 --> 00:12:51,369
‫هل أمي بأمان؟ ألم تؤذها؟

184
00:12:51,495 --> 00:12:54,956
‫أمك حية وبخير.
‫هي ليست المشكلة.

185
00:12:55,791 --> 00:12:57,250
‫- بل أنت.
‫- أنا؟

186
00:12:57,334 --> 00:12:59,711
‫كما ترى، يا تير،
‫الأمر ليس متعلقا بما لم تقله.

187
00:13:00,253 --> 00:13:02,005
‫بل بما قد تقوله.

188
00:13:03,423 --> 00:13:04,257
‫إياك...

189
00:13:08,512 --> 00:13:09,679
‫هل تفهم؟

190
00:13:26,404 --> 00:13:28,073
‫لقد ثقب النصل قلبه.

191
00:13:28,198 --> 00:13:30,117
‫عانى قليلا، يسعدني قول ذلك.

192
00:13:30,242 --> 00:13:32,119
‫هل تحدثت مع الحراس الليليين؟

193
00:13:32,244 --> 00:13:33,954
‫لم يروا شيئا غير عادي، يا مولاي.

194
00:13:34,079 --> 00:13:36,081
‫ماذا عن الحراس؟
‫لماذا لم يدقوا جرس الإنذار؟

195
00:13:36,164 --> 00:13:39,501
‫يا سيدي، لقد وجدنا هذه
‫في مستوقد حجرة الحراس.

196
00:13:40,293 --> 00:13:43,255
‫عشبة "كاليري".
‫إنها مخدر قوي، يا سيدي.

197
00:13:50,637 --> 00:13:52,055
‫لقد كنت أحمق.

198
00:13:53,431 --> 00:13:55,684
‫كان علي أن أتحدث معه
‫حينما سنحت لي الفرصة.

199
00:13:57,769 --> 00:13:58,687
‫آرثور...

200
00:14:00,772 --> 00:14:01,606
‫ماذا؟

201
00:14:02,440 --> 00:14:04,734
‫أيا يكن الفاعل،
‫فإنه لم يكن غريبا عن "كاملوت".

202
00:14:06,653 --> 00:14:08,697
‫إنهم على دراية تامة بمداخل القلعة.

203
00:14:32,012 --> 00:14:33,096
‫جونيفر.

204
00:14:33,263 --> 00:14:36,099
‫لقد فشلت الخطة. آرثور حي.

205
00:14:39,561 --> 00:14:40,854
‫هل يشتبه بك؟

206
00:14:41,313 --> 00:14:42,480
‫ليس بعد.

207
00:14:42,814 --> 00:14:44,482
‫ولكن راعي الحظيرة رآني.

208
00:14:44,816 --> 00:14:47,027
‫- كان سيخبرهم بكل شيء.
‫- حقا؟

209
00:14:48,236 --> 00:14:49,779
‫لديك أخبار جيدة إذن.

210
00:14:50,238 --> 00:14:51,698
‫لقد قمت بالمطلوب.

211
00:14:53,158 --> 00:14:55,535
‫مع رحيل تير، يجب أن تجدي
‫شخصا آخر يتحمل الوزر.

212
00:14:56,494 --> 00:14:58,705
‫حينما يموت آرثور،
‫يجب أن تكوني بعيدة عن كل الشبهات.

213
00:14:59,414 --> 00:15:01,166
‫لا بد أن تحظي بدعم الفرسان.

214
00:15:01,666 --> 00:15:04,336
‫بولائهم فقط سيكون طريقك
‫إلى العرش معبدا.

215
00:15:04,461 --> 00:15:07,255
‫ولكن ما نفع كل ذلك؟
‫فما زال آرثور حيا.

216
00:15:07,339 --> 00:15:08,465
‫حاليا.

217
00:15:08,548 --> 00:15:10,884
‫ولكنك ستملكين الليلة
‫كل ما يلزم لإنهاء المهمة.

218
00:15:11,801 --> 00:15:13,803
‫لقد ضاعف آرثور الحراس،
‫هنالك جولات ليلا ونهارا.

219
00:15:13,929 --> 00:15:15,889
‫- لا يمكنني المخاطرة بالرحيل...
‫- جوين، جوين...

220
00:15:16,681 --> 00:15:18,058
‫أنا من ستأتي إليك.

221
00:15:22,729 --> 00:15:23,688
‫اذهبي!

222
00:16:06,314 --> 00:16:07,274
‫جوين؟

223
00:16:09,442 --> 00:16:10,777
‫لقد كنت أبحث عنك في كل مكان.

224
00:16:10,860 --> 00:16:12,404
‫قلق آرثور عليك كثيرا.

225
00:16:13,571 --> 00:16:16,825
‫ما من داعي للقلق،
‫كنت أتمشى في المرج.

226
00:16:18,285 --> 00:16:19,744
‫منذ موت اليان...

227
00:16:19,995 --> 00:16:22,455
‫أحيانا أحتاج بعض الوقت لنفسي.

228
00:16:22,622 --> 00:16:24,582
‫أفهم الأمر،
‫لكن عليك أن تكوني حذرة.

229
00:16:24,708 --> 00:16:27,127
‫لقد هوجم حارس في الغابة قبل ساعة.

230
00:16:27,377 --> 00:16:29,045
‫ليس عندي أي فكرة.

231
00:16:29,462 --> 00:16:30,964
‫أشكرك، يا مارلين.

232
00:16:31,131 --> 00:16:32,799
‫سأكون أكثر حذرا في المرة القادمة.

233
00:16:45,020 --> 00:16:47,272
‫ما من عظام مكسورة، يسرني قول ذلك.

234
00:16:48,231 --> 00:16:49,691
‫أتذكر أي شيء آخر؟

235
00:16:50,233 --> 00:16:53,069
‫لا شيء.
‫للحظة كنت أطاردهم في الغابة

236
00:16:53,194 --> 00:16:54,946
‫ثم سرعان ما وجدت نفسي
‫مطروحا على الأرض.

237
00:16:55,530 --> 00:16:56,990
‫هل أنت متأكد
‫من أن الأمر كان سحرا؟

238
00:16:57,073 --> 00:16:59,909
‫دونما شك. بل وقويا أيضا.

239
00:17:00,035 --> 00:17:01,911
‫- مرجانة؟
‫- الأمر ممكن.

240
00:17:02,037 --> 00:17:04,914
‫- لكن لماذا كانت هناك؟
‫- ربما كانت تقابل شخصا ما.

241
00:17:05,040 --> 00:17:06,583
‫لماذا قد تقترب لهذه الدرجة من القلعة؟

242
00:17:06,708 --> 00:17:10,295
‫ربما اضطرت. ربما أيا يكن
‫من كانت تقابله كان هنا في "كاملوت".

243
00:17:11,171 --> 00:17:14,049
‫ريثما نحصل على أدلة أخرى،
‫فإنه تخمين فارغ.

244
00:17:14,215 --> 00:17:17,260
‫جايوس، مارلين،
‫انظرا ما يمكنكما أن تجداه في الغابة.

245
00:17:17,927 --> 00:17:19,304
‫ربما هنالك شيء أغفلناه.

246
00:17:19,429 --> 00:17:20,263
‫سأذهب معهما.

247
00:17:20,388 --> 00:17:23,266
‫لن تفعل ذلك. سترتاح، يا جوين.

248
00:17:23,683 --> 00:17:25,060
‫أوامر الطبيب.

249
00:17:32,692 --> 00:17:34,319
‫لا أعتقد أن الأمر انتهى.

250
00:17:35,028 --> 00:17:35,987
‫ماذا تعني؟

251
00:17:36,404 --> 00:17:38,823
‫أيا يكن المسؤول
‫عن الهجوم على حياة آرثور،

252
00:17:38,948 --> 00:17:40,575
‫ما الذي يمنعه من المحاولة مجدداً؟

253
00:17:40,700 --> 00:17:43,036
‫لا فرصة لديهم،
‫القلعة كلها متنبهة تماما.

254
00:17:43,161 --> 00:17:45,288
‫كل مدخل ومخرج مراقب.

255
00:17:45,747 --> 00:17:49,000
‫ثق بي،
‫آرثور آمن ما دام باقيا في "كاملوت".

256
00:17:49,125 --> 00:17:50,919
‫الأمر هكذا فحسب،
‫ماذا لو لك يكن آمنا هنا؟

257
00:17:51,043 --> 00:17:53,879
‫ماذا لو كانت "كاملوت"
‫هي أخطر مكان ليتواجد فيه؟

258
00:17:54,589 --> 00:17:58,300
‫من عساه لديه صلاحية الوصول
‫إلى حظائر الخيول ولديه تصميم الزنازين؟

259
00:17:58,550 --> 00:18:01,428
‫من علم أن تير سيفعل
‫أي شيء ليحمي والدته؟

260
00:18:05,266 --> 00:18:08,645
‫عليك أن تبقى قريبا من آرثور
‫وافعل أيما يتطلب لتحميه.

261
00:18:08,895 --> 00:18:10,647
‫أعدك بذلك، يا مارلين.

262
00:18:46,474 --> 00:18:47,517
‫من أنت؟

263
00:18:47,725 --> 00:18:49,394
‫لا يهم من أنا،

264
00:18:49,561 --> 00:18:51,896
‫ما يهم هو ماذا أريد،
‫وهل أنت قادر على توفيره لي أم لا؟

265
00:18:52,105 --> 00:18:53,857
‫وما الذي تريدينه؟

266
00:18:54,315 --> 00:18:57,068
‫محلول. لديه القوة ليقتل.

267
00:18:57,694 --> 00:19:00,905
‫ليس ليقتل وحسب،
‫بل ليقتل ببطء وبأقصى ألم.

268
00:19:01,448 --> 00:19:03,867
‫ما تريدينه محدد جدا.

269
00:19:04,200 --> 00:19:06,244
‫هدفه محدد له.

270
00:19:08,163 --> 00:19:08,997
‫وإذن؟

271
00:19:10,623 --> 00:19:12,167
‫ألديك شيء مطابق لوصفي؟

272
00:19:13,877 --> 00:19:15,003
‫أجل.

273
00:19:26,639 --> 00:19:27,682
‫هاك.

274
00:19:28,641 --> 00:19:29,642
‫ما هذا؟

275
00:19:29,893 --> 00:19:34,439
‫"فالريان".
‫قطرتان منه وستفقد الضحية وعيه.

276
00:19:34,564 --> 00:19:38,818
‫و"سيكران".
‫قطرة واحدة في الأذن.

277
00:19:39,194 --> 00:19:40,778
‫موت المرء سيكون...

278
00:19:41,321 --> 00:19:44,824
‫مطولا وبشعا، كما يرجى له.

279
00:19:46,409 --> 00:19:49,245
‫هذه...مواد نادرة.

280
00:19:49,787 --> 00:19:53,166
‫يصعب الحصول عليها ويصعب تحضيرها.

281
00:19:59,297 --> 00:20:03,384
‫هذا سخي جداً،يا سيدتي،
‫أكثر مما يكفي لشراء سلعي.

282
00:20:04,761 --> 00:20:06,596
‫ولكن ليس سكوتي.

283
00:20:29,702 --> 00:20:31,204
‫هل أنت بخير، يا آرثور؟

284
00:20:32,205 --> 00:20:33,748
‫ماذا لو كان مارلين محقا؟

285
00:20:34,958 --> 00:20:37,335
‫ماذا لو هاجمت مرجانة الحرس؟

286
00:20:38,545 --> 00:20:41,089
‫- مرجانة؟
‫- إنها تريدني ميتا.

287
00:20:42,048 --> 00:20:45,552
‫أي طريقة أفضل لعمل ذلك
‫من التآمر مع حليف داخل "كاملوت"؟

288
00:20:45,635 --> 00:20:48,680
‫حليف لا تستطيع المخاطرة
‫بلقائه داخل تلك الجدران؟

289
00:20:49,639 --> 00:20:50,473
‫من؟

290
00:20:50,557 --> 00:20:51,808
‫أيا يكن من قتل تير.

291
00:20:53,893 --> 00:20:56,896
‫لكن ذلك غير منطقي.
‫إذا كنت الهدف، فلم قتل تير؟

292
00:20:57,021 --> 00:20:58,690
‫ليحمي هويته.

293
00:20:59,857 --> 00:21:00,858
‫ربما.

294
00:21:00,984 --> 00:21:03,111
‫قاتل تير يعرف القلعة جيدا.

295
00:21:03,236 --> 00:21:05,488
‫أيا كانوا،
‫لا بد أنهم معروفون لي

296
00:21:05,613 --> 00:21:08,074
‫ولا بد أنهم هنا أثناء حديثنا.

297
00:21:10,827 --> 00:21:13,746
‫إن كان ذلك صحيحا،
‫فلا بد أن نجدهم بسرعة.

298
00:21:14,205 --> 00:21:16,082
‫وإن لم يجدوهم وهاجموا مجددا؟

299
00:21:17,208 --> 00:21:18,876
‫لن أدع ذلك يحدث.

300
00:21:19,544 --> 00:21:21,838
‫سأضحي بحياتي لأحميك.

301
00:21:24,549 --> 00:21:27,552
‫ستجدهم، يا آرثور.
‫سنجدهم معا.

302
00:21:48,698 --> 00:21:49,657
‫جايوس!

303
00:21:58,499 --> 00:22:01,002
‫أجل، ذلك ليس طبيعيا بالتأكيد.

304
00:22:01,127 --> 00:22:02,754
‫لقد كانت مرجانة،
‫إني متأكد من ذلك.

305
00:22:04,589 --> 00:22:06,674
‫هل أنت متأكد أننا في المكان الصحيح؟

306
00:22:06,799 --> 00:22:08,926
‫قال جوين إنه شاهدهما
‫في مكان ما هنا.

307
00:22:10,720 --> 00:22:13,264
‫هناك، على ذلك الفرع.

308
00:22:17,852 --> 00:22:19,520
‫هذا ليس كثيرا، أليس كذلك؟

309
00:22:22,982 --> 00:22:25,610
‫حرير صاف ومستورد.

310
00:22:26,194 --> 00:22:28,905
‫يطلب التجار ثروة لقاء هذا.

311
00:22:29,447 --> 00:22:32,200
‫أيا يكن مالك هذا الشيء،
‫فهو ثري.

312
00:22:33,826 --> 00:22:35,662
‫ماذا يكون ذلك؟
‫نوع من التطريز؟

313
00:22:35,787 --> 00:22:39,415
‫بالفعل.
‫خيوط منسوجة من الذهب والفضة.

314
00:22:39,540 --> 00:22:42,919
‫أولئك الذين في المراتب العليا فقط
‫يمكنهم تحمل شيء كهذا.

315
00:22:46,589 --> 00:22:50,426
‫مارلين؟
‫الى أين تذهب الآن؟

316
00:23:12,490 --> 00:23:13,366
‫مارلين؟

317
00:23:18,830 --> 00:23:21,541
‫هلا شرحت لي من فضلك ماذا تفعل؟

318
00:23:23,918 --> 00:23:25,837
‫لقد كنت أبحث عن ثقوب.

319
00:23:27,422 --> 00:23:28,464
‫ثقوب؟

320
00:23:32,301 --> 00:23:34,971
‫أجل. هنا حيث تدخل اليد.

321
00:23:36,264 --> 00:23:39,267
‫منقوش. لكن انظر...

322
00:23:43,604 --> 00:23:46,733
‫هذا كما أعتقد،
‫حيث تدخل اليد الثانية.

323
00:23:47,233 --> 00:23:49,610
‫صحيح.
‫أقول فقط إن الحذر واجب.

324
00:23:49,736 --> 00:23:51,779
‫احتشام السيدة على المحك
‫في نهاية المطاف.

325
00:23:52,530 --> 00:23:53,406
‫أحقا؟

326
00:23:53,948 --> 00:23:59,078
‫مارلين، أنصحك بشدة أن تظهر
‫اهتماما أقل بملابس جونيفر،

327
00:23:59,328 --> 00:24:01,706
‫واهتماما أكبر بملابسي.

328
00:24:05,418 --> 00:24:06,836
‫أظنني أفضل ملابس جوين.

329
00:24:07,295 --> 00:24:11,257
‫سأفعل كل شيء أقدر عليه
‫لأحاول أن أنسى أنك قلت ذلك.

330
00:24:12,508 --> 00:24:13,926
‫أقترح بأن تفعل المثل.

331
00:24:33,905 --> 00:24:37,325
‫بضع قطرات فحسب ستريحك
‫من معاناتك، يا عزيزتي.

332
00:24:41,454 --> 00:24:42,997
‫أتفهمين؟

333
00:24:44,874 --> 00:24:45,708
‫أجل.

334
00:24:46,626 --> 00:24:47,460
‫هيا.

335
00:24:50,463 --> 00:24:51,964
‫هل أنت مستعدة؟

336
00:24:52,423 --> 00:24:54,383
‫هل وجدت من يتحمل الوزر؟

337
00:24:54,550 --> 00:24:57,261
‫لا تقلقي. لدي شخص في بالي.

338
00:25:19,492 --> 00:25:22,620
‫جونيفر، بدأت أتساءل أين كنت.

339
00:25:23,412 --> 00:25:25,581
‫آسفة، كانت لدي بعض الأعمال
‫لأنجزها في المدينة.

340
00:25:26,040 --> 00:25:27,542
‫آمل أن تكون شهيتك مفتوحة للطعام.

341
00:25:28,125 --> 00:25:29,585
‫وظمآنة.

342
00:25:33,422 --> 00:25:34,715
‫ما استدعاك لتذهبي إلى المدينة؟

343
00:25:35,007 --> 00:25:37,677
‫كنت أوصل بعض المؤن للمحتاجين.

344
00:25:40,805 --> 00:25:43,182
‫إحسانك لا ينفك يذهلني.

345
00:26:05,454 --> 00:26:08,082
‫أبعد يديك القذرتين عن فطائري!

346
00:26:35,484 --> 00:26:36,986
‫أتعلمين، الآن وأنا أفكر في الأمر،

347
00:26:37,069 --> 00:26:39,322
‫لم تسنح لنا الفرصة
‫لإقامة احتفالنا الصغير، صحيح؟

348
00:26:39,906 --> 00:26:41,282
‫أجل، لماذا حدث ذلك؟

349
00:26:42,700 --> 00:26:43,701
‫نخبنا.

350
00:27:50,434 --> 00:27:54,647
‫كل الأدلة تشير إلى أن الملك قد تسمم.

351
00:27:55,523 --> 00:27:57,108
‫هل أنت متأكد، يا جايوس؟

352
00:27:57,817 --> 00:27:58,943
‫تماما.

353
00:27:59,485 --> 00:28:04,156
‫التعرّق وفساد الجلد،
‫وأثر المحلول حول الأذن.

354
00:28:04,490 --> 00:28:08,035
‫كل ذلك يشير إلى نبات ال "سيكران".

355
00:28:09,829 --> 00:28:11,247
‫أما من أمل؟

356
00:28:12,081 --> 00:28:14,750
‫السم من النوع القاتل، يا مولاتي.

357
00:28:15,334 --> 00:28:19,005
‫ربما هنالك طريقة لإيقاف مفعوله،
‫ولكن لا يمكنني ضمان نجاحها.

358
00:28:21,716 --> 00:28:24,802
‫هنالك شيء واحد أعلمه يقينا،
‫أياً كان الفاعل، فهو يعيش بيننا.

359
00:28:27,555 --> 00:28:29,598
‫أيا كان الفاعل، فقد خاننا جميعا.

360
00:28:31,267 --> 00:28:34,395
‫إنه شخص يجوب القصر، كما يحلو له،

361
00:28:34,854 --> 00:28:37,648
‫شخص لديه صلاحية الوصول
‫إلى حظائر خيول الملك،

362
00:28:38,774 --> 00:28:40,317
‫وسجن الملك...

363
00:28:42,028 --> 00:28:43,821
‫وحتى طعام الملك.

364
00:28:47,408 --> 00:28:49,452
‫هنالك شخص وحيد يطابق تلك...

365
00:28:54,457 --> 00:28:55,624
‫مارلين.

366
00:29:14,060 --> 00:29:15,269
‫كيف حال آرثور؟

367
00:29:16,645 --> 00:29:18,147
‫ما من تغيير.

368
00:29:22,401 --> 00:29:25,571
‫أعلم شعورك تجاه مارلين.

369
00:29:26,322 --> 00:29:28,783
‫عليك أن تصدقني
‫حينما أعبر عن مدى أسفي.

370
00:29:29,116 --> 00:29:31,619
‫لكن الدليل ضده دامغ.

371
00:29:32,036 --> 00:29:34,455
‫لقد فعلت ما كان عليك فعله،
‫يا جونيفر.

372
00:29:34,747 --> 00:29:36,457
‫لم يكن لديك خيار.

373
00:29:37,166 --> 00:29:38,417
‫أفهم ذلك.

374
00:29:38,918 --> 00:29:39,877
‫شكرا لك.

375
00:29:43,672 --> 00:29:46,884
‫أما من أمل، يا جايوس؟
‫أي أمل على الإطلاق؟

376
00:29:48,052 --> 00:29:49,804
‫لن أكذب عليك.

377
00:29:51,097 --> 00:29:53,224
‫وقت آرثور على وشك النفاد.

378
00:29:54,100 --> 00:29:56,894
‫لكن حتى يلفظ الملك نفسه الأخير،

379
00:29:57,561 --> 00:29:59,063
‫فدائما هنالك أمل.

380
00:30:14,328 --> 00:30:18,290
‫كنت محقا، يا مارلين.
‫أيا كان ما فعلته مرجانة في البرج المظلم

381
00:30:18,415 --> 00:30:21,627
‫فقد تحكمت في جوين
‫واستخدمتها للوصول إلى آرثور.

382
00:30:21,752 --> 00:30:23,003
‫أيمكنك أن تنقذه؟

383
00:30:23,212 --> 00:30:26,257
‫السم أقوى مما ينبغي.

384
00:30:28,342 --> 00:30:30,386
‫سحرك هو أمله الوحيد.

385
00:30:30,511 --> 00:30:32,429
‫عليك أن تخرجني من هنا.

386
00:30:42,940 --> 00:30:45,401
‫لقد وعدتني بأنك لن تتركني، يا آرثور،

387
00:30:46,068 --> 00:30:47,695
‫لقد وعدتني.

388
00:30:50,823 --> 00:30:53,534
‫إنه قوتنا، وفؤادنا.

389
00:30:54,285 --> 00:30:56,203
‫كيف لي أن أعيش من دونه؟

390
00:30:56,996 --> 00:30:59,206
‫كيف لأي منا أن يعيش من دونه؟

391
00:31:00,291 --> 00:31:01,625
‫لأن الأمر لزام علينا.

392
00:31:03,919 --> 00:31:07,965
‫مولاتي، إن مات آرثور،
‫سنخسر أكثر من ذلك.

393
00:31:09,091 --> 00:31:10,926
‫المملكة ستخسر ملكها.

394
00:31:11,051 --> 00:31:13,804
‫طالما آرثور حي،
‫يظل هناك ملك ل"كاملوت".

395
00:31:14,346 --> 00:31:15,681
‫لكن حينما يأتي الوقت،

396
00:31:15,848 --> 00:31:19,185
‫وسوف يأتي قريبا بالتأكيد،

397
00:31:19,310 --> 00:31:21,145
‫علينا أن نكون مستعدين.

398
00:31:21,896 --> 00:31:25,065
‫إن لم يكن لدينا قائد ومرشد...

399
00:31:26,650 --> 00:31:29,403
‫ستكون "كاملوت" وكل المملكة
‫عرضة للهجوم.

400
00:31:30,196 --> 00:31:33,741
‫كل شيء عمل من أجله آرثور بجد
‫سيصبح مهددا.

401
00:31:35,618 --> 00:31:37,620
‫لكن من قد يحل محله؟

402
00:31:38,662 --> 00:31:40,623
‫ليست لديه عائلة لترث عرشه.

403
00:31:42,208 --> 00:31:46,128
‫ومن منا...يستحق شيئا كذلك؟

404
00:31:47,171 --> 00:31:48,589
‫أنت، يا مولاتي.

405
00:31:52,551 --> 00:31:53,552
‫أنا؟

406
00:31:53,636 --> 00:31:56,388
‫أنت أقرب إلى آرثور من عائلته.

407
00:31:58,432 --> 00:32:03,562
‫لا أحد يستطيع أن ينكر حكمتك
‫وطيبتك وولاءك.

408
00:32:04,772 --> 00:32:08,692
‫أنا واثق أنه لو كان يمكن
‫لآرثور أن يختار،

409
00:32:09,443 --> 00:32:10,903
‫لاختارك أنت.

410
00:32:12,488 --> 00:32:14,198
‫لا أدري ماذا أقول.

411
00:32:14,531 --> 00:32:16,283
‫أدرك أن هذه...

412
00:32:16,408 --> 00:32:19,954
‫مسؤولية عظيمة،
‫لكنك لن تكوني وحيدة.

413
00:32:22,122 --> 00:32:26,835
‫أضمن لك
‫أنني وكل الفرسان سنقف لجانبك.

414
00:32:27,544 --> 00:32:29,171
‫الآن والى الأبد.

415
00:32:31,924 --> 00:32:33,133
‫أشكرك، يا ليون.

416
00:32:34,343 --> 00:32:37,054
‫أنا محظوظة بالفعل
‫لأن عندي أصدقاء بهذه المواصفات.

417
00:33:09,503 --> 00:33:10,379
‫من أنت؟

418
00:33:10,629 --> 00:33:14,300
‫أي سؤال غبي هذا؟

419
00:33:14,466 --> 00:33:16,593
‫أنا من أكون، ومن كنت أنا عليه.

420
00:33:16,719 --> 00:33:19,138
‫وأنا من سأكون عليه دائما.

421
00:33:19,763 --> 00:33:21,181
‫تلك ليست إجابة.

422
00:33:21,598 --> 00:33:23,767
‫أي إجابة أخرى هناك؟

423
00:33:23,892 --> 00:33:27,146
‫- إنها الإجابة الوحيدة الجديرة.
‫- ماذا تفعل هنا؟

424
00:33:28,188 --> 00:33:29,857
‫مذهل.

425
00:33:30,024 --> 00:33:33,193
‫إنكما تتبعان سؤالا غبيا
‫بسؤال غبي آخر.

426
00:33:33,319 --> 00:33:38,324
‫أنا أزور الزنازين،
‫كما تعرفان تمام المعرفة.

427
00:33:38,615 --> 00:33:41,118
‫لا، لن تفعل.
‫ما لم نأذن بذلك، فلن تفعل.

428
00:33:41,243 --> 00:33:44,038
‫لكنكما أذنتما بذلك سلفا.
‫لقد أذنتما منذ عشر دقائق.

429
00:33:44,204 --> 00:33:47,624
‫- لقد أذنتما وقد فعلت ذلك!
‫- لا، لم نفعل.

430
00:33:47,750 --> 00:33:49,960
‫ما خطبكما بحق السماء؟

431
00:33:50,085 --> 00:33:52,212
‫هل هنالك شيء غريب في الشاي؟

432
00:33:52,338 --> 00:33:55,591
‫لا عجب في أن مساجينكما يقتلون،

433
00:33:55,716 --> 00:33:59,845
‫إن لم يكن باستطاعتكما حتى تذكر
‫من تسمحان له بالدخول والخروج.

434
00:33:59,970 --> 00:34:01,597
‫لقد سمحتما لي بالدخول!

435
00:34:01,722 --> 00:34:02,806
‫وشكرتكما على ذلك.

436
00:34:02,931 --> 00:34:07,019
‫والآن، على ما يبدو،
‫علي أن أخرج بنفسي.

437
00:34:09,271 --> 00:34:10,522
‫وداعا.

438
00:34:24,745 --> 00:34:27,039
‫أنت! ماذا تفعل في مطبخي؟

439
00:34:27,164 --> 00:34:29,917
‫- لا شيء.
‫- "لا شيء" تعني حيلة بقاموسي.

440
00:34:30,042 --> 00:34:33,003
‫- كنت تقرأين القاموس الخطأ.
‫- والحيلة تعني السرقة.

441
00:34:33,128 --> 00:34:36,006
‫- لا، ليس كذلك.
‫- والسرقة تعني فطائري.

442
00:34:36,131 --> 00:34:38,217
‫فطائرك؟

443
00:34:38,384 --> 00:34:43,138
‫لم بحق السماء قد يريد أحد
‫أن يسرق فطائرك اللعينة؟

444
00:34:43,263 --> 00:34:46,475
‫فطائري هي حديث "كاملوت" المسائي.

445
00:34:47,017 --> 00:34:48,852
‫أجل، بالفعل.

446
00:34:48,977 --> 00:34:50,646
‫القشرة كالحديد الصدئ،

447
00:34:50,771 --> 00:34:53,482
‫والحشوة كروث حصان
‫من السنة الماضية،

448
00:34:53,607 --> 00:34:57,820
‫والرائحة كرائحة مرحاض المخفر!

449
00:34:57,945 --> 00:35:00,739
‫لا أحد يسخر من فطائري وينجو بفعلته!

450
00:35:00,864 --> 00:35:04,243
‫آسف! هل أتحدث عن كعكك المسمم
‫بدلا من ذلك؟

451
00:35:04,368 --> 00:35:07,996
‫كالقيء المتخثر تحت أشعة الشمس.

452
00:35:08,122 --> 00:35:09,623
‫أو الزلابية التي تصنعينها!

453
00:35:09,748 --> 00:35:15,254
‫الملك نفسه شبهها ببويضات
‫الضفادع المغطاة بمخاط الخنزير!

454
00:35:15,379 --> 00:35:19,883
‫- وماذا تعرف عن الملك وعن زلابيتي؟
‫- رباه.

455
00:35:23,137 --> 00:35:25,305
‫كان علي أن أفعل ذلك منذ سنوات.

456
00:35:46,952 --> 00:35:47,870
‫أنت هناك!

457
00:35:52,332 --> 00:35:53,709
‫أنت! توقف!

458
00:35:59,882 --> 00:36:01,425
‫هناك! من هنا!

459
00:36:19,943 --> 00:36:22,237
‫لقد اختفى. فقدناه!

460
00:36:22,612 --> 00:36:24,364
‫بلغ الرجال بأن لدينا دخيل.

461
00:36:24,780 --> 00:36:26,492
‫اجعل القلعة في أقصى حالات التأهب.

462
00:37:09,201 --> 00:37:12,162
‫تلك لم تكن رياحا، بل سحرا.

463
00:37:13,330 --> 00:37:14,790
‫أشعلوا الكوانين!

464
00:37:15,207 --> 00:37:16,959
‫فتشوا الفناء!

465
00:37:35,102 --> 00:37:35,936
‫هل أنت بخير؟

466
00:37:36,061 --> 00:37:37,980
‫- أجل.
‫- أولم تري أي شيء؟

467
00:37:38,105 --> 00:37:40,566
‫- هل سمعت أي شيء؟
‫- لا شيء. لماذا؟

468
00:37:40,691 --> 00:37:42,276
‫هنالك دخيل داخل جدراننا.

469
00:37:42,401 --> 00:37:44,319
‫- هنا؟ في القلعة؟
‫- أجل، يا مولاتي.

470
00:37:44,403 --> 00:37:46,280
‫رأيناه آخر مرة في الميدان الرئيسي،

471
00:37:46,446 --> 00:37:49,283
‫- ثم أضعناه.
‫- مولاتي، ربما تكونين في خطر.

472
00:37:49,449 --> 00:37:50,993
‫سيأخذك جوين إلى غرف الضيوف.

473
00:37:51,159 --> 00:37:54,955
‫- سيحرص على ألا يصيبك أي أذى.
‫- لم قد يريد أحد أذيتي؟

474
00:37:55,163 --> 00:37:58,000
‫ستصبحين قائدتنا، يا جوين.
‫أنت مستقبل "كاملوت".

475
00:37:58,125 --> 00:38:00,502
‫أتتخيلين أعداءنا لا يتمنون لك الموت؟

476
00:38:00,669 --> 00:38:03,839
‫- لا يمكنني أن أترك آرثور، ليس الآن.
‫- أعدك، يا جوين.

477
00:38:03,964 --> 00:38:07,634
‫إذا حدث تغيير ما،
‫سأخبرك على الفور.

478
00:38:08,302 --> 00:38:10,762
‫جايوس محق.
‫تعالي، يا مولاتي.

479
00:38:11,305 --> 00:38:12,431
‫أنت لست آمنة هنا.

480
00:38:17,853 --> 00:38:19,396
‫كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟

481
00:38:19,521 --> 00:38:20,772
‫لا تسأل.

482
00:38:21,732 --> 00:38:22,691
‫كيف حاله؟

483
00:38:23,650 --> 00:38:25,611
‫كاد قلبه يتوقف.

484
00:38:25,777 --> 00:38:27,863
‫أخشى أنه على فراش الموت.

485
00:38:33,160 --> 00:38:34,911
‫المرض يتخلل أعماقه.

486
00:38:38,248 --> 00:38:40,208
‫لا أعلم إن كنت أمتلك القوة لإرجاعه.

487
00:38:41,126 --> 00:38:42,836
‫يمكنك فعل هذا، يا مارلين.

488
00:39:42,062 --> 00:39:43,021
‫جايوس...

489
00:39:46,191 --> 00:39:47,067
‫مارلين...

490
00:39:49,194 --> 00:39:53,031
‫أحسنت صنعا، يا مارلين.
‫أحسنت.

491
00:39:56,743 --> 00:39:59,162
‫الأفضل لك أن تعود إلى الزنزانة
‫قبل أن يلاحظ أحد غيابك.

492
00:39:59,579 --> 00:40:02,582
‫هنالك حراس في كل طابق وبيت درج.
‫كيف أعود إلى الأسفل؟

493
00:40:02,708 --> 00:40:06,712
‫- بنفس الطريقة التي أتيت بها، واضح.
‫- واضح...

494
00:40:21,184 --> 00:40:22,477
‫صباح الخير، يا مارلين.

495
00:40:24,896 --> 00:40:28,316
‫إذا كانت لديك لحظة،
‫يود الملك أن يحدثك.

496
00:40:41,913 --> 00:40:42,831
‫مارلين!

497
00:40:44,124 --> 00:40:46,001
‫هذه واحدة من اللحظتين...

498
00:40:46,126 --> 00:40:49,671
‫أو الثلاث لحظات التي سعدت
‫برؤيتك فيها في حياتي.

499
00:40:51,381 --> 00:40:53,967
‫كنت أفكر بهذا للتو أيضا، يا مولاي.

500
00:40:54,843 --> 00:40:56,011
‫كيف تشعر؟

501
00:40:56,553 --> 00:41:00,348
‫كشعور الموت،
‫وإذن، كالاستعداد له على الأقل.

502
00:41:01,433 --> 00:41:02,684
‫يمكنني تخيل ذلك.

503
00:41:03,226 --> 00:41:06,229
‫يبدو أن كلينا قد مر بمحنة من نوع ما.

504
00:41:08,857 --> 00:41:10,108
‫لم تكن سيئة جدا، حقا.

505
00:41:10,233 --> 00:41:12,360
‫بمجرد أن تعتاد على الليالي
‫السرمدية وعلى الفئران،

506
00:41:12,486 --> 00:41:15,989
‫- وعلى الوسائد المتعفنة، والعيش مع دلو...
‫- مارلين.

507
00:41:18,492 --> 00:41:21,328
‫آسف بشأن ما حصل لك. حقا.

508
00:41:21,953 --> 00:41:24,956
‫ما إن سمعت، قلت لهم إنه يستحيل
‫أن تكون من دس السم لي.

509
00:41:25,207 --> 00:41:28,084
‫ولقد أكدت الطاهية حجة غيابك.

510
00:41:28,668 --> 00:41:29,586
‫أشكرك.

511
00:41:30,045 --> 00:41:33,423
‫قلت لهم أيضا إنك لست ذكيا كفاية
‫لتدبر محاولة اغتيال.

512
00:41:33,590 --> 00:41:35,342
‫- هذه مراعاة كبيرة.
‫- على الرحب والسعة.

513
00:41:36,593 --> 00:41:37,719
‫آرثور...

514
00:41:39,262 --> 00:41:42,474
‫- أريد أن أحدثك بأمر ما.
‫- آسف، يا مارلين، في وقت لاحق.

515
00:41:42,599 --> 00:41:44,476
‫إنهم ينتظرونني في قاعة المجلس.

516
00:41:44,601 --> 00:41:48,855
‫بفضل جونيفر،
‫ظهرت أدلة جديدة.

517
00:41:53,860 --> 00:41:56,279
‫وجدت الملكة تلك القوارير في غرفتي.

518
00:41:56,404 --> 00:41:59,699
‫إنها تحمل، كما ترون،
‫علامة مميزة.

519
00:42:00,742 --> 00:42:04,579
‫بفضل جهودها الدؤوبة،
‫لقد تمكنت من تعقبهم.

520
00:42:05,622 --> 00:42:07,082
‫هذه علامتك، أليس كذلك؟

521
00:42:07,207 --> 00:42:08,875
‫إنها علامتي، أجل.

522
00:42:09,000 --> 00:42:10,752
‫وعلام تحتوي هذه القارورة؟

523
00:42:10,877 --> 00:42:12,879
‫إنه نبات ال "فالريان"، يا مولاي.

524
00:42:13,046 --> 00:42:13,964
‫وماذا يفعل؟

525
00:42:14,089 --> 00:42:18,885
‫- إنه يُفقد المرء وعيه.
‫- وهذا؟

526
00:42:19,636 --> 00:42:20,720
‫نبات ال "سيكران".

527
00:42:21,805 --> 00:42:23,014
‫إنه سم، يا سيدي.

528
00:42:23,139 --> 00:42:24,975
‫سم قاتل.

529
00:42:25,767 --> 00:42:29,938
‫والفضل في كوني ما زلت حيا،
‫يرجع إلى مهارة طبيبي.

530
00:42:30,063 --> 00:42:31,189
‫أنا آسف، يا سيدي.

531
00:42:31,314 --> 00:42:35,277
‫أنا من وفرها، أعترف بذلك.
‫لكني لم أكن أعلم أنها مخصصة لك.

532
00:42:35,443 --> 00:42:39,906
‫في الحقيقة، أنا...خفت من السؤال.

533
00:42:40,031 --> 00:42:41,491
‫من الذي خفت أن تسأله؟

534
00:42:42,033 --> 00:42:44,661
‫المرأة...التي اشترت هذا.

535
00:42:46,413 --> 00:42:48,748
‫وهل تعرفت على تلك السيدة؟

536
00:42:48,874 --> 00:42:50,542
‫لا أستطيع الجزم...

537
00:42:50,667 --> 00:42:54,838
‫لكن أعتقد أنها مرجانة بندرجون.

538
00:43:06,308 --> 00:43:10,312
‫بسبب دآبة الملكة،
‫تم كشف الحقيقة.

539
00:43:12,230 --> 00:43:14,608
‫كل واحد منا يدين لها بالكثير.

540
00:43:17,903 --> 00:43:19,237
‫عاشت الملكة!

541
00:43:19,362 --> 00:43:21,573
‫عاشت الملكة!

542
00:43:21,698 --> 00:43:23,992
‫عاشت الملكة!

543
00:43:24,117 --> 00:43:26,286
‫عاشت الملكة!

544
00:43:26,411 --> 00:43:31,082
‫عاشت الملكة!
‫عاشت الملكة!

545
00:43:31,499 --> 00:43:33,585
‫عاشت الملكة!

546
00:43:34,002 --> 00:43:35,879
‫عاشت الملكة!

547
00:43:36,630 --> 00:43:38,548
‫عاشت الملكة!

548
00:43:39,090 --> 00:43:41,426
‫في الحلقة القادمة:

549
00:43:48,099 --> 00:43:49,476
‫ألست سعيدة مع زوجك؟

550
00:43:49,601 --> 00:43:51,645
‫سأكون سعيدة اذا مات غدا.

