﻿1
00:00:02,568 --> 00:00:05,863
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,988 --> 00:00:11,035
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,160 --> 00:00:14,789
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:42,608 --> 00:00:43,693
‫توقف!

5
00:00:45,945 --> 00:00:47,155
‫أظهر نفسك.

6
00:00:51,159 --> 00:00:52,660
‫انه مجرد طفل.

7
00:00:52,785 --> 00:00:56,080
‫- هنا في منتصف الليل؟
‫- لا داعي لاستخدام سيفك.

8
00:00:59,417 --> 00:01:00,293
‫تعال.

9
00:01:02,461 --> 00:01:04,922
‫- الى أين أنت ذاهب؟
‫- كنت أصطاد ضفادع.

10
00:01:05,047 --> 00:01:06,174
‫ضفادع؟

11
00:01:06,883 --> 00:01:09,594
‫انها ليلة اكتمال القمر، يا ليون.
‫لقد عهدنا فعل ذلك.

12
00:01:10,845 --> 00:01:14,432
‫- هيا، ينبغي أن تكون في سريرك. اذهب.
‫- أشكرك، يا سيدتي.

13
00:01:26,903 --> 00:01:30,740
‫آرثور، لطف كبير منك
‫أنك تكبدت كل ذلك العناء.

14
00:01:31,699 --> 00:01:33,618
‫وزهرة المنثور، المفضلة لدي.

15
00:01:33,784 --> 00:01:35,369
‫لقد تذكرت.

16
00:01:35,620 --> 00:01:39,457
‫هل اشتقت الي؟

17
00:01:39,540 --> 00:01:42,335
‫تأخر الوقت، يا مارلين.
‫خذ قسطاً من النوم.

18
00:01:42,418 --> 00:01:43,252
‫أشكرك، يا سيدي.

19
00:01:44,712 --> 00:01:48,841
‫وقبل أن تذهب، يا مارلين،
‫أود حماما ساخنا.

20
00:01:50,509 --> 00:01:51,761
‫بالتأكيد، يا سيدتي.

21
00:02:29,882 --> 00:02:32,134
‫- من أنت؟
‫- اسمي دايجل.

22
00:02:32,260 --> 00:02:34,220
‫- وكيف دخلت الى هنا؟
‫- لم يكن أمرا صعبا.

23
00:02:34,345 --> 00:02:35,429
‫حقا؟ اخرج.

24
00:02:35,554 --> 00:02:38,224
‫رجاء، انها أختي، انها مريضة.
‫انها تحتاج الى طبيب.

25
00:02:38,349 --> 00:02:40,559
‫- اذن أحضرها الى جايوس.
‫- لا أستطيع.

26
00:02:40,768 --> 00:02:42,728
‫هذا أمر خطير على أمثالنا.

27
00:02:45,064 --> 00:02:46,565
‫أريدك أن تأتي معي.

28
00:02:47,692 --> 00:02:49,735
‫انها بحاجة الى مساعدتك والا ستموت.

29
00:02:50,987 --> 00:02:52,530
‫لست بطبيب.

30
00:02:58,619 --> 00:03:02,248
‫انها في السادسة من عمرها وحسب.
‫انها مصابة بمرض التعرّق. أتوسل اليك.

31
00:03:02,373 --> 00:03:05,293
‫- أنت فرصتها الوحيدة للنجاة.
‫- كم تبعد عن هنا؟

32
00:03:05,418 --> 00:03:07,753
‫انها في وادي الملوك المنهزمين.

33
00:03:08,004 --> 00:03:09,213
‫هذا يبعد مسيرة نصف يوم.

34
00:03:09,380 --> 00:03:11,841
‫انها لن تصمد فترة أطول.
‫لا بد أن تأتي الآن.

35
00:03:12,883 --> 00:03:14,343
‫لا. لا أستطيع.

36
00:03:16,971 --> 00:03:18,139
‫لا أستطيع.

37
00:03:20,182 --> 00:03:22,226
‫لقد خاطرت بحياتي لأنقذ حياتها.

38
00:03:23,477 --> 00:03:25,438
‫رجاء لا تخبرني أن ذلك دون جدوى.

39
00:03:30,067 --> 00:03:32,069
‫ارحل، اخرج من هنا.

40
00:03:33,112 --> 00:03:34,363
‫هل ستساعدها؟

41
00:03:40,953 --> 00:03:42,121
‫قابلني...

42
00:03:43,539 --> 00:03:47,001
‫عند مدخل غابات "داركلينج" صباحا.

43
00:04:18,949 --> 00:04:24,747
‫مارلين

44
00:04:26,123 --> 00:04:29,417
‫- أنت لا تعرف حتى هوية هذا الفتى!
‫- انه درويدي.

45
00:04:29,543 --> 00:04:31,587
‫لقد اقتحم القلعة كاللصوص.

46
00:04:31,712 --> 00:04:33,172
‫وأي طريقة أخرى كان سيصل الي بها؟

47
00:04:33,964 --> 00:04:36,550
‫ولتسافر الى وادي الملوك المنهزمين،
‫يا مارلين...

48
00:04:36,675 --> 00:04:40,388
‫- انه وكر للقتلة والسفاحين...
‫- انه خطير.

49
00:04:40,513 --> 00:04:42,681
‫انه طريق طويل محفوف بالمخاطر.

50
00:04:42,807 --> 00:04:45,059
‫ماذا يتعين علي أن أفعل،
‫هل أدع تلك الفتاة تموت؟

51
00:04:46,519 --> 00:04:49,313
‫قد تستغرق الرحلة
‫ذهابا وإيابا كل النهار،

52
00:04:49,397 --> 00:04:51,524
‫كيف ستخفي ذلك عن آرثور؟

53
00:04:51,816 --> 00:04:53,275
‫أنا واثق أنك ستفكر في شيء ما.

54
00:04:55,236 --> 00:04:56,278
‫أنا؟

55
00:04:56,404 --> 00:04:59,073
‫"سوروم" ملك أماتا سيصل اليوم.

56
00:04:59,490 --> 00:05:01,826
‫سيكون آرثور مشغولا جدا،
‫ولن يلاحظ مكان وجودي.

57
00:05:03,828 --> 00:05:04,954
‫مارلين!

58
00:05:11,127 --> 00:05:14,046
‫لقد وعدت الفتى
‫ولا يمكنني أن أخلف وعدي الآن.

59
00:05:17,091 --> 00:05:18,676
‫سأعود قبل حلول الليل.

60
00:05:34,900 --> 00:05:37,194
‫- آسف لتأخري.
‫- ظننت أنك لن تأتي.

61
00:05:37,319 --> 00:05:38,863
‫كنت أجلب لك بعض الفطور.

62
00:05:40,322 --> 00:05:41,615
‫إنه طازج.

63
00:05:42,241 --> 00:05:45,494
‫- لطف منك أن تفعل ذلك.
‫- آمل أن أستطيع مساعدة أختك.

64
00:05:46,412 --> 00:05:48,205
‫- هل تقع في مشكلة؟
‫- لا.

65
00:05:48,956 --> 00:05:52,835
‫- ولكنك خادم الملك.
‫- آرثور لن يلاحظ غيابي.

66
00:05:53,043 --> 00:05:54,670
‫مارلين!

67
00:05:58,007 --> 00:06:00,342
‫- مارلين!
‫- ما الأمر؟

68
00:06:01,760 --> 00:06:03,345
‫لا أستطيع إيجاد مشطي.

69
00:06:03,471 --> 00:06:06,182
‫- هل بحثت عنه؟
‫- في كل مكان.

70
00:06:11,645 --> 00:06:14,440
‫- لا بد أنه كان تحت شيء ما.
‫- أنفك.

71
00:06:15,399 --> 00:06:17,443
‫لديك طريقة معينة لرؤية الأشياء.

72
00:06:17,568 --> 00:06:21,322
‫- أجل، اثنتان، يطلق عليهما العينين.
‫- وهما جميلتان أيضا.

73
00:06:21,447 --> 00:06:23,574
‫- لا تحاول التملص من ذلك.
‫- التملص من ماذا؟

74
00:06:23,699 --> 00:06:27,286
‫- كم أنت يائس.
‫- أجل، كم أني مغرم بك.

75
00:06:28,621 --> 00:06:30,873
‫عليك أن تستعد
‫من أجل وصول "ساروم"ظ

76
00:06:34,502 --> 00:06:35,377
‫أجل.

77
00:06:36,378 --> 00:06:37,379
‫هذا.

78
00:06:38,005 --> 00:06:39,590
‫أين ملا...

79
00:06:41,634 --> 00:06:44,136
‫أين ملابسي؟

80
00:06:48,974 --> 00:06:50,184
‫مارلين؟

81
00:06:51,560 --> 00:06:54,021
‫إنه يجمع الأعشاب، يا سيدي.

82
00:06:55,564 --> 00:06:59,485
‫- ولكني أحتاجه الآن.
‫- ربما يستغرق في ذلك بعض الوقت.

83
00:06:59,860 --> 00:07:00,778
‫أين هو؟

84
00:07:00,903 --> 00:07:03,447
‫ذهب ليبحث عن نبات "الغافث".

85
00:07:03,739 --> 00:07:04,698
‫ماذا؟

86
00:07:04,782 --> 00:07:08,452
‫"الغافث"، يا سيدي. نبات نفيس
‫ولكنه خجول، يصعب العثور عليه.

87
00:07:08,536 --> 00:07:10,162
‫يمكن أن يأخذ منه ذلك اليوم بأكمله.

88
00:07:10,704 --> 00:07:12,206
‫اليوم بأكمله؟

89
00:07:12,957 --> 00:07:14,917
‫هذا مهم، يا سيدي.

90
00:07:15,543 --> 00:07:18,837
‫من مميزاته أنه يزيد
‫نشاط الكبد والطحال.

91
00:07:18,963 --> 00:07:20,589
‫إنه في الحانة، أليس كذلك؟

92
00:07:21,674 --> 00:07:22,800
‫كلا، يا سيدي.

93
00:07:22,883 --> 00:07:25,177
‫حينما ينتهي من زيادة
‫نشاط كبده وطحاله،

94
00:07:25,261 --> 00:07:27,930
‫أخبره أن لديه ساعة واحدة فقط
‫كي يصحو ويأتي إلى غرفتي.

95
00:07:28,013 --> 00:07:29,390
‫لدينا ضيف يجب أن نتهيأ له.

96
00:07:37,314 --> 00:07:38,524
‫هاك.

97
00:07:44,321 --> 00:07:45,698
‫ما الخطب؟

98
00:07:46,031 --> 00:07:48,534
‫لقد سقطت أثناء دخولي للقلعة.

99
00:07:49,159 --> 00:07:50,786
‫هيا، دعني ألقي نظرة.

100
00:07:50,995 --> 00:07:53,664
‫أختي من تحتاج للعناية، وليس أنا.

101
00:07:55,374 --> 00:07:56,375
‫مهلا!

102
00:07:58,919 --> 00:08:00,296
‫أمامنا رحلة طويلة.

103
00:08:00,588 --> 00:08:02,423
‫أنت لا تريدها أن تزداد سوء.

104
00:08:02,965 --> 00:08:06,093
‫سيساعد "السنفيتون" على إيقاف النزيف
‫وإزالة الانتفاخ.

105
00:08:06,927 --> 00:08:08,470
‫أين تعلمت كل ذلك؟

106
00:08:09,346 --> 00:08:10,598
‫من جايوس.

107
00:08:11,140 --> 00:08:14,310
‫حينما جئت إلى "كاملوت" لأول مرة
‫هو من استقبلني.

108
00:08:14,852 --> 00:08:16,687
‫علمني كل ما أعلم.

109
00:08:20,065 --> 00:08:23,611
‫- ماذا عنك وعن عائلتك؟
‫- لدي أخت فحسب.

110
00:08:24,945 --> 00:08:27,781
‫- ماذا عن والديك؟
‫- لقد ماتت أمي.

111
00:08:30,576 --> 00:08:32,536
‫أكانت درويدية أيضا؟

112
00:08:34,538 --> 00:08:36,332
‫لقد علمك جايوس جيدا.

113
00:08:36,999 --> 00:08:38,667
‫إنك محظوظ لوجودك معه.

114
00:08:40,544 --> 00:08:41,879
‫هذا صحيح.

115
00:08:45,007 --> 00:08:46,216
‫هيا.

116
00:08:49,720 --> 00:08:50,763
‫نعم؟

117
00:08:54,058 --> 00:08:54,975
‫أين هو؟

118
00:08:55,100 --> 00:08:56,685
‫لم يعد بعد.

119
00:08:56,810 --> 00:08:58,771
‫كيف لي أن أرتدي ملابسي؟

120
00:09:01,357 --> 00:09:03,609
‫أنا واثق أن هذا أمر
‫غير صعب بالتأكيد، يا سيدي.

121
00:09:04,067 --> 00:09:06,695
‫حقا؟
‫أتظن أنك تستطيع القيام بذلك؟

122
00:09:09,782 --> 00:09:11,825
‫حسن. هيا، جايوس.

123
00:09:20,292 --> 00:09:21,585
‫القميص.

124
00:09:23,337 --> 00:09:24,463
‫بسرعة.

125
00:09:41,855 --> 00:09:43,899
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنه عالق.

126
00:09:44,024 --> 00:09:46,110
‫- لا يمكن أن يكون كذلك.
‫- إنه صغير للغاية!

127
00:09:51,490 --> 00:09:52,991
‫إنه فستان سهرة جونيفر.

128
00:09:55,536 --> 00:09:58,080
‫سأخبرك أمرا،
‫إن أمسكت بتلك الحشرة، فسآكلها.

129
00:09:58,706 --> 00:10:01,041
‫تفضل.
‫من الأفضل أن تأكل هذا.

130
00:10:05,796 --> 00:10:06,755
‫تفضل.

131
00:10:07,506 --> 00:10:08,674
‫ألا تحب ذلك؟

132
00:10:09,091 --> 00:10:10,676
‫إنه المفضل لدي.

133
00:10:11,135 --> 00:10:12,886
‫لماذا تعطيني هذا إذن؟

134
00:10:13,220 --> 00:10:15,013
‫لا أحتاج إليها.
‫لقد تناولت فطورا كبيرا.

135
00:10:15,764 --> 00:10:17,307
‫لماذا تتصرف هكذا؟

136
00:10:17,850 --> 00:10:19,226
‫الناس الذين قابلتهم،

137
00:10:20,227 --> 00:10:21,854
‫هم ليسوا مثلك،
‫هم لا يراعون.

138
00:10:22,813 --> 00:10:24,148
‫أنا لست مهما.

139
00:10:24,690 --> 00:10:26,150
‫لا تفكر في ذلك أبدا.

140
00:10:26,567 --> 00:10:27,860
‫كلنا مهمون.

141
00:10:29,236 --> 00:10:30,362
‫اشرب.

142
00:10:32,823 --> 00:10:34,742
‫- أشكرك.
‫- هيا.

143
00:11:07,900 --> 00:11:09,943
‫أنت هادئ جدا، يا سيدي.

144
00:11:11,111 --> 00:11:12,446
‫أيمكنك أن تلومني؟

145
00:11:12,696 --> 00:11:14,907
‫"ساورم" له سمعته.

146
00:11:15,324 --> 00:11:17,242
‫حتى أبي كان يخشاه.

147
00:11:17,576 --> 00:11:19,620
‫يقال بأنه يستمتع من طعن الرجال.

148
00:11:19,745 --> 00:11:21,663
‫ليس الرجال وحسب، يا سيدي.

149
00:11:22,998 --> 00:11:25,083
‫بل النساء والأطفال أيضا.

150
00:11:25,417 --> 00:11:28,587
‫لديه أيضا ولع باغتيال أصدقائه.

151
00:11:28,712 --> 00:11:30,631
‫أشك في أننا سنكون قريبين من بعضنا.

152
00:11:31,673 --> 00:11:35,135
‫على الرغم من أننا نتشارك
‫في شيء واحد، كرهنا لمرجانة.

153
00:11:35,260 --> 00:11:38,388
‫أسمعت الشائعات إذن؟
‫لقد حبسها ذات مرة.

154
00:11:38,514 --> 00:11:40,265
‫آمل أنه سيخبرنا بالمزيد عن ذلك.

155
00:11:42,684 --> 00:11:44,561
‫بالنظر لسمعة "الساروم"،

156
00:11:44,686 --> 00:11:47,481
‫أواثق أن السعي للتحالف أمر حكيم؟

157
00:11:47,606 --> 00:11:49,566
‫إن كنا ننوي تحقيق السلام
‫في الممالك الخمس،

158
00:11:49,650 --> 00:11:50,609
‫فخياراتنا قليلة.

159
00:11:51,235 --> 00:11:52,778
‫لست أوافق على طريقة حكمه،
‫يا جايوس

160
00:11:52,903 --> 00:11:55,614
‫لكن التعامل معه ربما يكون
‫الطريقة الوحيدة لتحقيق غاياتنا.

161
00:11:56,073 --> 00:11:57,783
‫أنت محق، بالتأكيد.

162
00:12:00,035 --> 00:12:04,248
‫أنت تصبح سياسيا محنكا، يا آرثور.
‫آمل أنك تدرك ذلك.

163
00:12:04,665 --> 00:12:05,916
‫سأتأخر.

164
00:12:06,458 --> 00:12:07,960
‫سأقول لك هذا، يا جايوس...

165
00:12:08,418 --> 00:12:11,463
‫لم يكن "الساروم: ليتحمل
‫خادما كسلان مثل مارلين.

166
00:12:11,588 --> 00:12:13,507
‫عليه أن يجيب على الكثير من الأسئلة.

167
00:12:14,466 --> 00:12:16,218
‫بالتأكيد.

168
00:12:27,688 --> 00:12:29,606
‫ما الأمر؟ أهو ذراعك؟

169
00:12:32,651 --> 00:12:34,111
‫علينا أن نصل إلى أختك.

170
00:12:37,823 --> 00:12:39,658
‫في آخر مرة رأيتها...

171
00:12:41,201 --> 00:12:42,744
‫ما مدى سوء حالتها؟

172
00:12:43,161 --> 00:12:45,789
‫لقد أخبرتك.
‫إنها تكاد تفارق الحياة.

173
00:12:48,834 --> 00:12:51,336
‫هاك. لست أريد هذا.

174
00:13:29,499 --> 00:13:31,627
‫"دايجل"! لصوص!

175
00:13:33,629 --> 00:13:35,047
‫انبطح!

176
00:13:36,840 --> 00:13:38,675
‫ماذا تفعل؟

177
00:13:42,054 --> 00:13:43,472
‫- ألم تسمعني؟
‫- لا.

178
00:13:48,018 --> 00:13:50,604
‫شكرا. لقد أنقذت حياتي.

179
00:13:52,689 --> 00:13:54,399
‫لسنا آمنين بعد.

180
00:13:58,070 --> 00:14:01,698
‫هيا. كلما وصلنا إلى أختك مبكرا،
‫كلما كان أفضل.

181
00:14:19,967 --> 00:14:23,679
‫نحن في غاية الامتنان ل " السورام"
‫على قبوله لدعوتنا،

182
00:14:23,887 --> 00:14:26,264
‫مشرفا قصرنا بحضوره.

183
00:14:26,598 --> 00:14:31,186
‫نحن نرحب به وبمحاربيه بمودة.

184
00:14:31,395 --> 00:14:34,481
‫كان عمرك ١٠ سنوات،
‫لما رأيتك آخر مرة.

185
00:14:35,440 --> 00:14:38,276
‫لقد أقام ايثر مسابقة على شرفك.

186
00:14:39,027 --> 00:14:41,113
‫إني أقاتل في مسابقات خاصة بي الآن.

187
00:14:41,363 --> 00:14:44,199
‫سنستمتع بوضعك تحت الاختبار.

188
00:14:49,913 --> 00:14:53,041
‫وصلنا.
‫إنها في الجانب الآخر من هذه الأشجار.

189
00:14:54,543 --> 00:14:58,296
‫- ما الخطب؟
‫- ما من خطب. آمل فقط أنها ما زالت حية.

190
00:15:09,933 --> 00:15:10,976
‫ما من أحد هنا.

191
00:15:13,562 --> 00:15:15,480
‫لم أحضرتني إلى هنا؟ ما هذا؟

192
00:15:15,605 --> 00:15:18,525
‫- يمكنني أن أشرح.
‫- أنت لست درويدي!

193
00:15:23,530 --> 00:15:24,948
‫من أنت؟

194
00:15:33,165 --> 00:15:34,458
‫لقد أبليت بلاء حسنا.

195
00:15:35,208 --> 00:15:36,877
‫علمت أن الأمر لن يكون صعبا.

196
00:15:37,002 --> 00:15:40,547
‫مارلين لديه ضعف تجاه المنبوذين،
‫خاصة الدرويديين.

197
00:15:43,550 --> 00:15:44,885
‫لماذا تفعلين هذا؟

198
00:15:45,719 --> 00:15:48,430
‫لأن مارلين اعترض
‫خططي الواحدة تلو الأخرى.

199
00:15:51,767 --> 00:15:53,268
‫العذاب الذي ستشعر به...

200
00:15:56,480 --> 00:15:58,482
‫ستفرح حينما يأتيك الموت.

201
00:16:12,162 --> 00:16:14,790
‫- هل ستقتلين الملك حقا؟
‫- صن لسانك.

202
00:16:16,583 --> 00:16:18,168
‫لا تخبر أحدا بكلمة من هذا.

203
00:16:18,835 --> 00:16:20,879
‫لا تنس أنه ما زال معي
‫بضع قطرات.

204
00:16:35,352 --> 00:16:39,815
‫أشعر أننا متشابهان في كثير من الأمور.
‫نتشارك الحلفاء والأصدقاء.

205
00:16:41,274 --> 00:16:42,526
‫والأعداء أيضا.

206
00:16:44,736 --> 00:16:45,904
‫الشعوذة.

207
00:16:48,448 --> 00:16:52,077
‫هنالك شائعة تقول إنك
‫احتجزت مرجانة كسجينة.

208
00:16:54,204 --> 00:16:55,664
‫هل الشائعة صحيحة؟

209
00:16:56,414 --> 00:16:57,958
‫هي ليست شيئا مخيفا.

210
00:17:00,043 --> 00:17:02,504
‫لقد حبستها، كحيوان.

211
00:17:06,216 --> 00:17:10,554
‫كيف أسرتها؟
‫إنها ساحرة، كاهنة عليا...

212
00:17:11,221 --> 00:17:12,973
‫لقد وجدت موطن ضعفها.

213
00:17:13,974 --> 00:17:17,769
‫كل شخص لديه موطن ضعف،
‫حتى الكاهنة العليا.

214
00:17:20,063 --> 00:17:21,398
‫تنين صغير.

215
00:17:23,775 --> 00:17:29,948
‫حبها لذلك المخلوق كلفها
‫معاناة أكثر مما تخيلت...

216
00:17:31,741 --> 00:17:34,077
‫لكن ليس أكثر مما استحقت.

217
00:17:42,752 --> 00:17:46,548
‫علمت أنها لن تجرؤ
‫على استخدام السحر ضدي،

218
00:17:46,673 --> 00:17:50,719
‫ليس بوجود مخلوقها المحبوب
‫في خطر.

219
00:17:52,094 --> 00:17:53,471
‫يا للعار.

220
00:17:53,805 --> 00:17:55,182
‫كل تلك القوة،

221
00:17:55,640 --> 00:17:57,267
‫وكل ذلك الجمال،

222
00:17:57,934 --> 00:18:02,689
‫مهجوران ومنسيان
‫في قبر مفعم بالحياة.

223
00:18:15,952 --> 00:18:18,330
‫أنت حكم قاس، يا لورد ساروم.

224
00:18:18,663 --> 00:18:21,249
‫حينما يتعلق الأمر بالسحر،
‫لا بد أن نكون صارمين.

225
00:18:23,293 --> 00:18:25,337
‫لم أكن صارما كفاية.

226
00:18:26,087 --> 00:18:28,215
‫لقد هربت مرجانة.

227
00:18:28,340 --> 00:18:30,300
‫إهمال من جانبي.

228
00:18:30,550 --> 00:18:32,552
‫لن أكون أحمق مجددا.

229
00:18:34,221 --> 00:18:37,307
‫ليس أن كل وقتها معي قد ضاع تماما.

230
00:18:37,849 --> 00:18:39,434
‫حينما كبر التنين

231
00:18:40,727 --> 00:18:42,646
‫أصبحت الهوة صغيرة جدا.

232
00:18:43,688 --> 00:18:47,359
‫تدريجيا أصبح المخلوق معاقا...

233
00:18:48,485 --> 00:18:49,444
‫وملتويا.

234
00:18:50,654 --> 00:18:53,156
‫يمكنك سماع بكائه ليلا.

235
00:18:54,241 --> 00:18:57,369
‫حتى إنه كان أكثر تمزيقا للقلب
‫من بكاء مرجانة.

236
00:19:00,538 --> 00:19:03,458
‫أرجو أن يسامحني "الساروم"،
‫إن غادرت الليلة.

237
00:19:34,322 --> 00:19:35,365
‫مولاتي.

238
00:19:40,412 --> 00:19:41,621
‫ماذا عن مارلين؟

239
00:19:41,746 --> 00:19:44,916
‫لقد ذهب إلى موته،
‫ومعه كل ما يعلمه.

240
00:19:46,376 --> 00:19:49,504
‫- و"الساروم"؟
‫- انه يتناول الطعام مع آرثور الآن.

241
00:19:49,629 --> 00:19:51,131
‫إذن علينا أن نتصرف بسرعة.

242
00:19:51,798 --> 00:19:54,384
‫لا يمكننا تحمل تحالف
‫بين أماتا و"كاملوت".

243
00:19:54,926 --> 00:19:57,012
‫فذلك سيجعل العرش بعيد المنال للأبد.

244
00:19:58,888 --> 00:20:01,349
‫- ما الذي يقلقك؟
‫- "الساروم".

245
00:20:02,100 --> 00:20:04,561
‫هل من الصواب أن نجند شخصا مثله؟
‫أليس هنالك طريقة أخرى؟

246
00:20:04,686 --> 00:20:06,855
‫أولا ترين كم هي خطة محكمة؟

247
00:20:07,188 --> 00:20:09,316
‫سمعة "الساروم" تسبقه.

248
00:20:09,649 --> 00:20:12,402
‫ليس هنالك قاتل أفضل منه
‫في الممالك الخمس.

249
00:20:13,236 --> 00:20:15,363
‫لن تكون أمام آرثور فرصة.

250
00:20:15,572 --> 00:20:16,948
‫هل أنت متأكدة من أنه سيوافق؟

251
00:20:17,490 --> 00:20:19,367
‫أنت تنسنين كم أعرف الرجل حق المعرفة.

252
00:20:20,618 --> 00:20:23,705
‫طوال سنتين،
‫ما سمعت غير صوته.

253
00:20:25,457 --> 00:20:28,376
‫إني أعرف "الساروم"،
‫وأعرف توقه الشديد للقوة.

254
00:20:30,128 --> 00:20:32,047
‫لن يرفض عرضك.

255
00:20:33,423 --> 00:20:36,509
‫سيظن أن بإمكانه التحكم بك،
‫لكنه سيكتشف أنه ضل طريقه بدوني.

256
00:20:38,219 --> 00:20:39,929
‫وما إن يموت آرثور؟

257
00:20:41,222 --> 00:20:43,850
‫سيهاجم الفرسان ضيفك
‫وسيجعلونك ملكتهم.

258
00:20:45,852 --> 00:20:47,520
‫لكن عليك أن تعديني بشيء.

259
00:20:50,607 --> 00:20:53,735
‫عليك أن تحرصي بأن تكون لحظات
‫"الساروم" الأخيرة مليئة بالعذاب.

260
00:20:55,820 --> 00:20:57,113
‫سيكون من دواعي سروري.

261
00:23:35,313 --> 00:23:37,232
‫أنت أبرع من جايوس في هذا.

262
00:23:37,774 --> 00:23:41,528
‫- كنت خادمة، أتذكر ذلك؟
‫- لطالما كنت أكثر من ذلك.

263
00:23:42,195 --> 00:23:43,488
‫فلتتوقف عن الحركة إذن.

264
00:23:46,699 --> 00:23:48,284
‫أريد مارلين. أين هو؟

265
00:23:48,409 --> 00:23:50,078
‫لا ينبغي عليك أن تقسو عليه.

266
00:23:51,162 --> 00:23:52,413
‫أنا قلق بعض الشيء.

267
00:23:53,039 --> 00:23:54,707
‫أنت لا تعتقدين أن شيئا
‫قد حدث له، صحيح؟

268
00:23:55,875 --> 00:23:57,585
‫ربما يكون مثقلا بالمشاغل.

269
00:23:58,836 --> 00:24:01,130
‫ربما تتركه هذه المرة فقط يتمتع بنفسه.

270
00:24:02,924 --> 00:24:03,925
‫أنت محقة.

271
00:24:04,259 --> 00:24:06,594
‫عدا ذلك، لديك أمور أهم لتهتم بها.

272
00:24:11,391 --> 00:24:12,600
‫ها أنت ذا.

273
00:25:21,336 --> 00:25:23,171
‫إنك تقاتل بشجاعة.

274
00:25:27,925 --> 00:25:30,386
‫رجلك يستخدم السيف بشكل
‫أفضل من أي مقاتل قابلته.

275
00:25:30,511 --> 00:25:32,055
‫لقد دربته بنفسي.

276
00:25:32,889 --> 00:25:34,724
‫ربما أدربك ذات يوم.

277
00:25:35,058 --> 00:25:36,184
‫سيكون شرفاً لي.

278
00:25:57,872 --> 00:25:58,706
‫مولاتي.

279
00:25:58,831 --> 00:26:00,875
‫لقد أظهر رجلك مهارة كبيرة
‫في هزم زوجي.

280
00:26:01,000 --> 00:26:03,878
‫رجال أماتا ولدوا مع سيوف في أيديهم.

281
00:26:04,003 --> 00:26:07,507
‫لا يمكنني إنكار أن "كاملوت"
‫كانت لتستفيد من قائد مثلك.

282
00:26:08,466 --> 00:26:10,301
‫كان ينبغي بك أن تتركه يموت.

283
00:26:16,557 --> 00:26:18,976
‫- يبدو أني لم أسمعك جيدا.
‫- لا أعتقد ذلك.

284
00:26:19,519 --> 00:26:21,354
‫هل لست سعيدة مع زوجك؟

285
00:26:21,479 --> 00:26:23,314
‫سأكون سعيدة إن مات غدا.

286
00:26:24,565 --> 00:26:28,319
‫إن كان بإمكان أحدهم فعل ذلك،
‫فسأحرص على مكافأته كما ينبغي.

287
00:26:30,113 --> 00:26:32,115
‫لست متأكدا من أني أصدقك.

288
00:26:34,575 --> 00:26:38,454
‫قابلني خارج مجلس أعيان الملك الليلة.
‫بإمكاننا التحدث بحرية هناك.

289
00:27:22,540 --> 00:27:25,585
‫أنت. لم عدت؟

290
00:27:25,710 --> 00:27:27,128
‫لم أقدر على أن أتركك تموت.

291
00:27:32,467 --> 00:27:34,969
‫- لقد فات الأوان.
‫- لا، يمكنني أن أساعد.

292
00:27:35,094 --> 00:27:38,014
‫- أنت طبيب. أخبرني ماذا أفعل.
‫- ما من شيء تفعله.

293
00:27:38,639 --> 00:27:40,224
‫لا بد أن هنالك علاجا ما.

294
00:27:40,349 --> 00:27:42,226
‫أخبرني أي أعشاب تريد،
‫وسأجدها من أجلك.

295
00:27:45,104 --> 00:27:46,564
‫هيا، ما الذي نحتاجه؟

296
00:27:51,402 --> 00:27:52,737
‫نبتة "السذاب".

297
00:27:54,155 --> 00:27:56,991
‫- لها أزهار صفراء...
‫- وأوراق ريشية؟

298
00:27:57,116 --> 00:27:59,118
‫- نبات "القيصوم".
‫- "القيصوم الألفي الأوراق".

299
00:27:59,243 --> 00:28:01,496
‫تطحنه وتأخذ منه الخلاصة.

300
00:28:05,750 --> 00:28:06,793
‫أسرع.

301
00:28:08,503 --> 00:28:09,879
‫أسرع.

302
00:28:29,398 --> 00:28:30,316
‫هاك.

303
00:28:45,164 --> 00:28:46,123
‫هاك.

304
00:29:27,832 --> 00:29:29,041
‫مولاي؟

305
00:29:30,585 --> 00:29:31,711
‫آرثور؟

306
00:29:33,129 --> 00:29:34,255
‫جايوس؟

307
00:29:35,631 --> 00:29:38,801
‫- ما الأمر؟
‫- كنت أبحث عن الملك.

308
00:29:39,719 --> 00:29:43,055
‫إنه في اجتماع في غرفة المجلس.
‫أيمكنني مساعدتك؟

309
00:29:44,390 --> 00:29:48,603
‫مارلين...لم أره منذ صباح البارحة.

310
00:29:49,145 --> 00:29:50,396
‫يا للهول.

311
00:29:51,647 --> 00:29:53,608
‫آمل ألا يكون هنالك أي خطب.

312
00:29:55,067 --> 00:29:59,280
‫فكرت أنه لربما علينا
‫أن نرسل فريق بحث.

313
00:30:00,031 --> 00:30:02,325
‫أنا واثقة أنه لا حاجة لذلك بعد،

314
00:30:02,867 --> 00:30:04,744
‫خاصة في وجود "الساروم" هنا.

315
00:30:04,869 --> 00:30:08,247
‫بالنظر إلى سمعته، أظن أن من الأفضل
‫أن نبقي الحرس في أتم قوة.

316
00:30:10,499 --> 00:30:11,417
‫بالفعل.

317
00:30:16,881 --> 00:30:20,217
‫- سأستخبر الخدام إن كانوا قد رأوه.
‫- أشكرك يا مولاتي.

318
00:30:32,897 --> 00:30:35,524
‫اعذرني، أنا...تم تأخيري.

319
00:30:36,067 --> 00:30:37,318
‫تكلمي.

320
00:30:37,652 --> 00:30:41,906
‫لدي اقتراح بسيط...
‫سيعود على كلينا بالفائدة.

321
00:30:43,074 --> 00:30:46,869
‫أنت ستقتل آرثور،
‫وسأتولى أنا العرش، وبالقابل

322
00:30:46,994 --> 00:30:50,164
‫سأمنح ثلث أراضي "كاملوت"
‫لمملكة أماتا.

323
00:30:51,040 --> 00:30:53,250
‫أتعتقدين أن الناس سيقبلون هذا؟

324
00:30:53,376 --> 00:30:57,630
‫بدون ملك، سأصر على أنها
‫ثمن ضروري من أجل حمايتنا.

325
00:30:58,089 --> 00:30:59,173
‫والفرسان؟

326
00:30:59,298 --> 00:31:01,092
‫سيبقون مخلصين لي.

327
00:31:01,217 --> 00:31:03,928
‫- سيفعلون أيما آمرهم به.
‫- كيف سنقتله؟

328
00:31:04,345 --> 00:31:07,723
‫الملك محاط بحراس مسلحين
‫طوال الوقت.

329
00:31:07,848 --> 00:31:09,517
‫حراس طوع بناني.

330
00:31:09,725 --> 00:31:12,853
‫أنت سترسل القاتل،
‫وأنا سأهيئ له السبل.

331
00:31:15,356 --> 00:31:16,857
‫لدي الرجل المناسب لذلك.

332
00:31:18,025 --> 00:31:19,360
‫جهزه إذن.

333
00:31:20,444 --> 00:31:22,405
‫لقد عرض آرثور معاهدة.

334
00:31:23,155 --> 00:31:26,909
‫التوقيع غدا سيمنحنا الفرصة المثالية.

335
00:31:50,725 --> 00:31:51,809
‫أنت حي.

336
00:32:06,532 --> 00:32:09,452
‫عليك أن تصدقني.
‫لم أكن أعرف نية مرجانة.

337
00:32:11,370 --> 00:32:12,621
‫لقد خنتني.

338
00:32:12,747 --> 00:32:15,332
‫لقد عرضت علي المال.
‫رأيت كيف يبدو الأمر.

339
00:32:19,670 --> 00:32:22,214
‫- أتعلم ما الذي تخطط له مرجانة؟
‫- لا.

340
00:32:23,716 --> 00:32:26,552
‫لقد قابلت السيدة مرجانة
‫والملكة مرة واحدة فحسب.

341
00:32:28,179 --> 00:32:29,388
‫لا أصدقك.

342
00:32:32,892 --> 00:32:34,643
‫رجاء، كل ما تعرفه...

343
00:32:37,563 --> 00:32:39,398
‫أعتقد أنهم ينوون قتل الملك.

344
00:32:46,864 --> 00:32:48,199
‫ماذا تفعل؟

345
00:32:48,616 --> 00:32:51,285
‫علي أن أحذر آرثور قبل فوات الأوان.

346
00:33:09,887 --> 00:33:11,180
‫لصوص.

347
00:33:14,225 --> 00:33:15,559
‫- هل سيروننا؟
‫- لا.

348
00:33:15,684 --> 00:33:18,354
‫- سنتقدم من حولهم.
‫- لديهم نقاط مراقبة.

349
00:33:18,479 --> 00:33:22,108
‫ليس لدينا خيار آخر.
‫علينا أن نعود إلى "كاملوت".

350
00:33:41,460 --> 00:33:43,754
‫- اذهب! بإمكاني أن أعتني بنفسي.
‫- لا.

351
00:33:43,879 --> 00:33:46,257
‫- لن أتركك هذه المرة.
‫- اذهب لمكان آمن.

352
00:33:55,182 --> 00:33:57,268
‫إذا كانت حياتكم تهمكم،

353
00:33:58,102 --> 00:33:59,812
‫فلا تخطوا خطوة أخرى.

354
00:34:00,354 --> 00:34:02,273
‫- ماذا تفعل؟
‫- ثق بي.

355
00:34:03,399 --> 00:34:05,943
‫هاك.
‫هذا كل ما لدي من مال.

356
00:34:06,610 --> 00:34:09,655
‫أنت، أفرغ جيوبك.

357
00:34:09,780 --> 00:34:10,990
‫آخر فرصة.

358
00:34:12,908 --> 00:34:14,577
‫ليس معك سيف حتى!

359
00:34:17,288 --> 00:34:18,873
‫لا أحتاج واحدا.

360
00:34:33,721 --> 00:34:35,014
‫لنذهب.

361
00:34:44,106 --> 00:34:47,443
‫- مولاتي، كم تسرني رؤيتك.
‫- أثق بأن ليلة سارة قد مرت عليك.

362
00:34:47,568 --> 00:34:48,944
‫بالتأكيد.

363
00:34:52,823 --> 00:34:55,910
‫آرثور سيغدو ميتا حتى الغروب،

364
00:34:56,660 --> 00:34:59,914
‫وحينئذ...كل ما يعترض طريقنا...

365
00:35:00,039 --> 00:35:04,960
‫خادمة تلعب دور الملكة.

366
00:35:09,590 --> 00:35:11,759
‫- لديك سحر، يا مارلين.
‫- أجل.

367
00:35:11,884 --> 00:35:14,929
‫أتعيش في "كاملوت"؟
‫أيعلم أي أحد بالأمر؟

368
00:35:15,054 --> 00:35:16,847
‫- جايوس فقط.
‫- وآرثور لا؟

369
00:35:16,972 --> 00:35:18,057
‫لا.

370
00:35:18,432 --> 00:35:20,601
‫إذا علم بالأمر،
‫فسيشنقني على الأرجح.

371
00:35:21,477 --> 00:35:23,604
‫- لكنك ما زلت ستساعده؟
‫- علي فعل ذلك. إنها وظيفتي.

372
00:35:23,729 --> 00:35:26,857
‫- حتى إذا كان سيقتلك؟
‫- في قلبه، إنه رجل صالح.

373
00:35:27,816 --> 00:35:31,320
‫وأعلم أنه ذات يوم سيحدث التغيير
‫في العالم الذي نحلم به جميعا.

374
00:35:32,071 --> 00:35:33,280
‫لا بد أن الأمر صعب.

375
00:35:34,198 --> 00:35:36,992
‫لربما تكون ساحرا، يا مارلين،
‫لكن عليك معالجة هذا.

376
00:35:37,116 --> 00:35:39,328
‫سأساعدك، رجاء.

377
00:35:41,287 --> 00:35:42,164
‫رجاء.

378
00:35:58,972 --> 00:36:02,810
‫لم ينم في سريره.
‫أخشى أنه في خطر.

379
00:36:02,935 --> 00:36:06,229
‫- ماذا تعني؟
‫- أعتقد أن علينا إرسال فريق بحث.

380
00:36:08,065 --> 00:36:09,233
‫ماذا حدث؟

381
00:36:09,357 --> 00:36:10,734
‫لقد اختفى مارلين.

382
00:36:12,319 --> 00:36:14,070
‫أعلم أنه كان يفترض بي أن أقول شيئا.

383
00:36:14,612 --> 00:36:16,448
‫أشعر بالأسف، يا آرثور.

384
00:36:16,573 --> 00:36:20,160
‫هذه غلطتي. أنا أعلم مكان مارلين.

385
00:36:21,620 --> 00:36:22,663
‫أين؟

386
00:36:22,746 --> 00:36:25,332
‫لا يفترض بي أن أبوح.
‫لقد وعدته بذلك، لكن...

387
00:36:27,251 --> 00:36:29,128
‫لقد ذهب لرؤية أحدهم.

388
00:36:30,629 --> 00:36:31,547
‫من؟

389
00:36:31,630 --> 00:36:32,881
‫إنه ليس في خطر.

390
00:36:33,382 --> 00:36:34,967
‫إنه يواعد فتاة.

391
00:36:36,552 --> 00:36:37,720
‫مارلين؟

392
00:36:37,845 --> 00:36:41,432
‫أنا آسفة، يا جايوس،
‫لكن لا داعي للقلق.

393
00:36:41,557 --> 00:36:42,975
‫ما عدا على الفتاة المسكينة.

394
00:36:43,100 --> 00:36:46,353
‫كان علي إخبارك،
‫لكني لا أعتقد أنه أراد أحدا أن يعلم.

395
00:36:48,314 --> 00:36:52,026
‫- أشكرك، يا مولاتي.
‫- حسن، الآن يمكننا مواصلة التوقيع.

396
00:36:52,151 --> 00:36:54,361
‫ساعدني في ارتداء ملابسي، يا جايوس.

397
00:37:16,216 --> 00:37:18,761
‫- لقد أبليت بلاء حسنا.
‫- حقا؟

398
00:37:20,012 --> 00:37:22,097
‫لا أعتقد أني فعلت أمورا
‫طيبة كثيرة في حياتي.

399
00:37:22,222 --> 00:37:24,683
‫لقد فعلت شيئا طيبا الآن. أترى؟

400
00:37:25,517 --> 00:37:26,852
‫هذا أفضل.

401
00:37:27,186 --> 00:37:28,270
‫لديك موهبة.

402
00:37:28,812 --> 00:37:30,230
‫لا بد أنها من أمي.

403
00:37:31,273 --> 00:37:32,775
‫أكان هذا الجزء صحيحا إذن؟

404
00:37:33,650 --> 00:37:34,693
‫كل شيء كان صحيحا،

405
00:37:34,818 --> 00:37:36,528
‫باستثناء القصة عن أختي.

406
00:37:37,905 --> 00:37:38,989
‫أليست مريضة؟

407
00:37:40,324 --> 00:37:41,658
‫ليس عندي أي أخت.

408
00:37:47,289 --> 00:37:51,668
‫- ووالدتك...ليست درويدية؟
‫- نعم، ولكنها كانت مثلك.

409
00:37:51,877 --> 00:37:55,714
‫كان لديها سحر...
‫وقد قتلها آرثور بسبب ذلك.

410
00:37:57,549 --> 00:37:58,550
‫أنا آسف.

411
00:38:02,346 --> 00:38:04,473
‫أشعر أحسن. هيا.

412
00:38:08,936 --> 00:38:11,438
‫يا له من يوم مهم ل"كاملوت".

413
00:38:11,563 --> 00:38:15,025
‫بالتأكيد، يا مولاي.
‫إنه يمثل بداية عهد جديد.

414
00:39:26,138 --> 00:39:27,181
‫ما الخطب؟

415
00:39:28,807 --> 00:39:30,309
‫ينبغي على ذلك أن يكون مقفلاً.

416
00:40:26,615 --> 00:40:27,866
‫ليون!

417
00:40:59,523 --> 00:41:00,732
‫لقد نجحنا.

418
00:41:11,243 --> 00:41:12,703
‫هل أنقذت آرثور؟

419
00:41:16,957 --> 00:41:18,000
‫أجل.

420
00:41:18,667 --> 00:41:20,419
‫هل فعلت شيئا جيدا؟

421
00:41:22,879 --> 00:41:24,339
‫أخيرا، صحيح؟

422
00:41:46,653 --> 00:41:47,654
‫فعلت شيئا جيدا.

423
00:41:58,457 --> 00:42:00,584
‫ما زلت لا أصدق كم كنت محظوظا.

424
00:42:00,792 --> 00:42:04,671
‫أدين لهذا الفتى بحياتي
‫ولا أدري من كان،

425
00:42:04,796 --> 00:42:06,590
‫أو من أين هو.

426
00:42:06,715 --> 00:42:08,800
‫علينا أن نحرص على دفنه بشكل لائق.

427
00:42:09,468 --> 00:42:10,594
‫سأفعل ذلك.

428
00:42:12,054 --> 00:42:13,472
‫إذا أعطيتني الوقت الكافي.

429
00:42:15,307 --> 00:42:18,727
‫كي تذهب وتزور تلك الفتاة مجددا.

430
00:42:20,562 --> 00:42:21,563
‫ماذا؟

431
00:42:22,314 --> 00:42:23,690
‫الفتاة.

432
00:42:25,984 --> 00:42:27,402
‫ليس عندي فتاة.

433
00:42:28,028 --> 00:42:29,738
‫ذلك ليس ما أخبرتني به جونيفر.

434
00:42:36,662 --> 00:42:39,706
‫إذن، لم لا تخبرنا عنها؟

435
00:42:47,798 --> 00:42:48,965
‫صحيح.

436
00:42:52,594 --> 00:42:54,596
‫ولماذا تعرج وأنت تمشي؟

437
00:43:10,237 --> 00:43:12,197
‫لقد كادت حياته أن تبدأ.

438
00:43:19,871 --> 00:43:22,249
‫- لا يمكن لهذا أن يستمر، يا جايوس.
‫- جوين؟

439
00:43:22,874 --> 00:43:24,543
‫علينا أن نفعل شيئا بشأنها.

440
00:43:25,210 --> 00:43:27,671
‫أجل، لكن ما هو ذلك الشيء؟

441
00:43:35,053 --> 00:43:37,347
‫في الحلقات القادمة:

442
00:43:45,647 --> 00:43:47,190
‫اذا خسرتها فسأخسر كل شيء.

443
00:43:47,315 --> 00:43:49,401
‫سنجد طريقة لارجاعها، يا آرثور.

444
00:43:59,619 --> 00:44:01,747
‫- ما كنت لأترك فارسا ورائي...
‫- رأيت مرجانة.

445
00:44:02,080 --> 00:44:04,082
‫لقد أعطانا موردرد فرصة.
‫لا يمكننا تفويتها.

