﻿1
00:00:02,768 --> 00:00:05,980
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,105 --> 00:00:11,110
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,360 --> 00:00:14,739
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:45,895 --> 00:00:46,937
‫أنت هناك!

5
00:00:48,731 --> 00:00:49,857
‫اكشفي عن نفسك!

6
00:00:54,320 --> 00:00:57,448
‫جلالتكم؟ هل أنت بخير؟
‫هل من خطب؟

7
00:00:57,573 --> 00:00:59,367
‫لا، لا، كل شيء كما يرام.

8
00:00:59,533 --> 00:01:01,494
‫ثمة خطورة في التجول
‫في الخارج في مثل هذه الساعة.

9
00:01:02,244 --> 00:01:04,872
‫أنا مدينة بالشكر
‫لأنك جد دقيق في واجباتك.

10
00:01:05,122 --> 00:01:07,792
‫لم أتوقع ايجادك هنا، جلالتكم.

11
00:01:09,417 --> 00:01:12,296
‫الانسان لا يريد دائما
‫أن يكون "جلالتها"، برسفيل.

12
00:01:13,005 --> 00:01:16,592
‫أنا مشتاقة للمدينة،
‫للشوارع وللناس فيها.

13
00:01:16,842 --> 00:01:18,427
‫لذا أعود أحيانا.

14
00:01:18,844 --> 00:01:19,887
‫هل هذا حكيم؟

15
00:01:20,971 --> 00:01:23,349
‫لا يرى الناس ملكة
‫الا عندما يتوقعون ذلك.

16
00:01:24,934 --> 00:01:27,395
‫- مهما يكن.
‫- وهذا يذكرني باليان.

17
00:01:29,647 --> 00:01:31,732
‫وأنا أحتاج الى ذلك أحيانا.

18
00:01:33,442 --> 00:01:34,527
‫بالطبع.

19
00:01:36,153 --> 00:01:37,113
‫فهمت.

20
00:01:38,447 --> 00:01:40,074
‫لست متأكدة من أن آرثور سيفهم.

21
00:01:41,617 --> 00:01:42,743
‫لن أذكر ذلك.

22
00:01:44,036 --> 00:01:45,037
‫شكرا.

23
00:01:55,131 --> 00:01:57,341
‫- تأخرت.
‫- أنا آسفة.

24
00:01:57,550 --> 00:01:59,844
‫- هل كانت هناك مشكلة؟
‫- ليس شيئا لم أستطع تدبره.

25
00:01:59,969 --> 00:02:01,554
‫هل حققت ما أردت؟

26
00:02:03,514 --> 00:02:04,807
‫لم يكن ذلك سهلا.

27
00:02:05,599 --> 00:02:07,476
‫انه يحتوي على المعلومات
‫عن الطريقة التي سيؤخذ فيها ال "ليفي".

28
00:02:07,601 --> 00:02:11,147
‫أسماء الفرسان،
‫أسلحتهم ويوم خروجهم.

29
00:02:13,732 --> 00:02:16,610
‫- أحسنت عملا، يا جوين.
‫- لكن كيف سيخدم ذلك هدفنا؟

30
00:02:18,612 --> 00:02:21,365
‫يمكننا بهذا المس بقوة آرثور
‫في الصفحتين...

31
00:02:22,324 --> 00:02:25,244
‫لا، يا سيدي!
‫مرجانة قوية جدا.

32
00:02:25,369 --> 00:02:27,663
‫- ليس الوقت مناسبا الآن.
‫- كيف يمكنها القيام بذلك؟

33
00:02:27,788 --> 00:02:29,457
‫هي ليست اللون الذي تحبه.

34
00:02:29,623 --> 00:02:32,293
‫لقد وقعت ضحية لسحر مظلم وقوي.

35
00:02:33,252 --> 00:02:35,337
‫اذا فقدتها فسأفقد كل شيء.

36
00:02:37,298 --> 00:02:39,425
‫سنجد السبيل الى اعادتها، يا آرثور.

37
00:02:41,135 --> 00:02:42,094
‫أعدك.

38
00:03:10,581 --> 00:03:16,170
‫مارلين!

39
00:03:20,132 --> 00:03:21,717
‫فكرت بأن أمتطي الجواد هذا الصباح.

40
00:03:24,845 --> 00:03:25,679
‫نعم.

41
00:03:26,555 --> 00:03:27,723
‫هل تريد الانضمام الي؟

42
00:03:30,184 --> 00:03:31,477
‫لن يكون ذلك ممكنا.

43
00:03:32,937 --> 00:03:34,605
‫ربما بعد الظهر اذن؟

44
00:03:35,981 --> 00:03:36,857
‫ربما.

45
00:03:39,193 --> 00:03:40,778
‫آرثور، هل كل شيء على ما يرام؟

46
00:03:43,239 --> 00:03:44,156
‫ماذا يعني ذلك؟

47
00:03:44,823 --> 00:03:46,158
‫تبدو قلقا.

48
00:03:47,701 --> 00:03:48,661
‫أبدا.

49
00:03:50,454 --> 00:03:53,499
‫أمر سياسي عاجل، هذا كل شيء.
‫أنا آسف.

50
00:03:53,958 --> 00:03:55,084
‫فهمت.

51
00:03:56,460 --> 00:03:57,878
‫هل يمكنني عمل شيء لمساعدتك؟

52
00:04:01,340 --> 00:04:02,633
‫لن يكون ذلك ضروريا.

53
00:04:12,059 --> 00:04:13,185
‫لم تأكل شيئا تقريبا.

54
00:04:13,394 --> 00:04:15,062
‫هنالك تدريب يجب أن أصل إليه.

55
00:04:15,187 --> 00:04:16,605
‫ربما أريك لاحقا...

56
00:04:28,659 --> 00:04:31,119
‫أيها السادة، هذه هي الطريق
‫الجديدة لأخذ ال "ليفي".

57
00:04:31,244 --> 00:04:32,705
‫- احفظوها جيدا.
‫- يا سيدي؟

58
00:04:32,830 --> 00:04:34,415
‫لا تخبروا أحدا بالتغيير في الخطة

59
00:04:34,540 --> 00:04:37,251
‫- حتى تنطلق الدورية، مفهوم؟
‫- يا سيدي.

60
00:04:37,418 --> 00:04:38,252
‫موردرد؟

61
00:04:39,336 --> 00:04:40,212
‫بالطبع.

62
00:04:40,337 --> 00:04:42,548
‫لكن هل يمكنني أن أسأل لماذا
‫نغير الطريق، يا سيدي؟

63
00:04:42,715 --> 00:04:44,967
‫- إنه سفر يوم إضافي.
‫- لا يمكنني أن أخبرك.

64
00:04:45,217 --> 00:04:46,552
‫أطلب منك أن تثق بي.

65
00:04:47,928 --> 00:04:50,139
‫جيد.
‫ستغادرون بعد ثلاثة أيام.

66
00:04:55,394 --> 00:04:57,438
‫لماذا وعدت بمساعدة جوين؟

67
00:04:59,023 --> 00:05:00,733
‫لا علم لدي ما العمل.

68
00:05:02,234 --> 00:05:03,861
‫أحقا لا يوجد دواء؟

69
00:05:05,029 --> 00:05:08,991
‫إذا كانت جوين تعاني مما أخشاه،
‫فللأسف، لا.

70
00:05:11,744 --> 00:05:13,245
‫هل تعرف ماذا جرى لها؟

71
00:05:15,122 --> 00:05:17,708
‫عندما كنت شابا
‫سمعت كلاما عن طقس قديم

72
00:05:17,875 --> 00:05:20,961
‫في ديانة قديمة سُميت
‫"تاينا دياغا".

73
00:05:22,421 --> 00:05:23,756
‫"تاينا دياغا"؟

74
00:05:23,881 --> 00:05:25,382
‫النار المقدسة.

75
00:05:25,507 --> 00:05:30,638
‫استخدموا في الطقس جذر "اليبروح"
‫للتسبب للضحية بالرعب الذي لا يطاق.

76
00:05:31,096 --> 00:05:34,475
‫يمكن سماع صراخهم
‫عن بعد ٢٠ ليغ.

77
00:05:36,060 --> 00:05:40,314
‫وعندما ينتهي أخيرا،
‫لا تعود رغبتهم تحت سيطرتهم.

78
00:05:41,940 --> 00:05:45,361
‫تحولوا إلى عبيد
‫للكهنة الكبيرة إلى الأبد.

79
00:05:45,486 --> 00:05:47,196
‫من نفذ هذا الطقس؟ أين؟

80
00:05:47,321 --> 00:05:48,822
‫أخبرت بكل ما أعرفه.

81
00:05:48,989 --> 00:05:52,201
‫كشفت هذه الألغاز لعدد قليل
‫من النساء اللواتي خضعن لطقس التبني.

82
00:05:52,326 --> 00:05:55,287
‫كطفل، كنت شاهدا على الإشاعات فقط.

83
00:05:55,996 --> 00:05:57,998
‫يجب أن يكون هناك شيء قد يساعد.

84
00:05:58,540 --> 00:06:02,503
‫يمكنني التفكير بشخصين فقط
‫يعرفان الطرق القديمة حقا...

85
00:06:03,837 --> 00:06:06,674
‫الأولى هي مرجانة بندرجون.

86
00:06:10,636 --> 00:06:13,681
‫والثانية هي ال "دوخريد".

87
00:06:15,933 --> 00:06:18,227
‫لكن حاذر، يا مارلين...

88
00:06:18,394 --> 00:06:21,522
‫لا يمكن الثقة بال "دوخريد".

89
00:06:24,483 --> 00:06:27,986
‫يجب ألا تعرف هويتك الحقيقية.

90
00:06:35,452 --> 00:06:39,456
‫من يجرؤ على دخول الكهف المقدس؟

91
00:06:39,748 --> 00:06:42,918
‫جئت لمقابلة ال "دوخريد".

92
00:06:45,254 --> 00:06:47,715
‫أعطني يدك!

93
00:07:04,982 --> 00:07:07,693
‫أشم رائحة نتانة البغض.

94
00:07:07,818 --> 00:07:10,696
‫جئت بسلام، بود.

95
00:07:10,821 --> 00:07:14,241
‫أنت لست عضوا في الديانة القديمة...

96
00:07:14,408 --> 00:07:18,120
‫- لست صديقا لمرجانة بندرجون.
‫- "دوخريد" الكبيرة.

97
00:07:18,245 --> 00:07:19,371
‫اصمت!

98
00:07:19,747 --> 00:07:23,083
‫أنا أعرفك، يا إمريس.

99
00:07:23,459 --> 00:07:27,254
‫لن تجد ملكتك الراحة هنا.

100
00:07:27,629 --> 00:07:29,757
‫كيف عرفت لماذا جئت؟

101
00:07:30,924 --> 00:07:33,927
‫أنا ال "دوخريد"!

102
00:07:34,219 --> 00:07:36,597
‫الأرض تكلمني.

103
00:07:36,722 --> 00:07:39,516
‫ليس مرغوبا بك هنا.

104
00:07:39,641 --> 00:07:43,187
‫- انصرف!
‫- لا يمكنني القيام بذلك.

105
00:07:45,314 --> 00:07:47,483
‫ليس قبل أن أحصل على ما جئت من أجله.

106
00:07:48,066 --> 00:07:50,402
‫أنت تجرؤ على أن تتحدى...

107
00:07:50,652 --> 00:07:52,946
‫"الدوخريد" القديمة؟

108
00:07:53,071 --> 00:07:56,366
‫أنت، ساحر مقيت!

109
00:07:56,492 --> 00:07:59,912
‫ومع ذلك فسأنال مطلبي.

110
00:08:01,455 --> 00:08:04,124
‫أنا مخلوق الأرض،

111
00:08:04,249 --> 00:08:07,002
‫لا يمكنك قتلي.

112
00:08:18,514 --> 00:08:25,813
‫هذا السيف سحر على يد روح تنين،
‫وسيعمل ما أريد.

113
00:08:26,772 --> 00:08:31,443
‫لست تمتلك القوة لاستخدام سلاح كهذا.

114
00:08:38,700 --> 00:08:41,829
‫لا أريد إيذاءك، يا "دوخريد".
‫أخبريني بما علي القيام به.

115
00:08:41,954 --> 00:08:44,206
‫مصير ملكتك محتوم، يا إمريس.

116
00:08:44,331 --> 00:08:48,293
‫لقد أفرغت روحها "تيانا دياغا".

117
00:08:48,418 --> 00:08:51,880
‫مقيدة بأيدي العجلة الأبدية.

118
00:08:52,047 --> 00:08:55,259
‫لا يخدم جسدها شيئا
‫عدا عن كونه وعاء فارغا،

119
00:08:55,384 --> 00:08:58,345
‫مليء برغبة الآخر.

120
00:08:58,720 --> 00:08:59,763
‫مرجانة.

121
00:08:59,930 --> 00:09:02,349
‫عندما تقوم بوظيفتها،

122
00:09:02,516 --> 00:09:05,352
‫فسيرمى جسدها أيضا.

123
00:09:05,686 --> 00:09:07,437
‫كيف أكسر السحر؟

124
00:09:07,563 --> 00:09:11,942
‫كبير السحرة وحده
‫يمكنه أن يجرب شيئا كهذا.

125
00:09:14,236 --> 00:09:15,571
‫كيف؟

126
00:09:16,613 --> 00:09:20,742
‫يجب أن تصل إلى مرجل أريانرود.

127
00:09:20,868 --> 00:09:23,954
‫هناك ستضطر إلى تركيز كل قواك،

128
00:09:24,162 --> 00:09:28,834
‫لأن عليك دعوة الإلهة البيضاء بنفسك.

129
00:09:31,587 --> 00:09:34,381
‫وهذا كل شيء؟

130
00:09:34,506 --> 00:09:36,508
‫لا، يا إمريس.

131
00:09:36,967 --> 00:09:40,053
‫يجب على الملكة دخول المرجل.

132
00:09:40,804 --> 00:09:44,474
‫ماؤه يحتوي على قوة الإلهة.

133
00:09:44,600 --> 00:09:47,769
‫لمسة يدها فقط يمكنها معالجتها.

134
00:09:48,478 --> 00:09:50,689
‫تذكر، يا إمريس،

135
00:09:51,064 --> 00:09:54,484
‫يجب على الملكة دخول الماء بإرادتها.

136
00:09:54,818 --> 00:09:58,780
‫إذا خادعوها أجبروها أو ضللوها،

137
00:09:59,031 --> 00:10:02,242
‫ستقع في الضياع...

138
00:10:02,618 --> 00:10:05,287
‫وتضيع إلى الأبد.

139
00:10:10,626 --> 00:10:13,754
‫شكرا، دوخريد الكبيرة. شكرا.

140
00:10:45,077 --> 00:10:45,953
‫يا سيدي؟

141
00:10:46,954 --> 00:10:47,996
‫هل كل شيء على ما يرام؟

142
00:10:48,372 --> 00:10:49,623
‫أجل، شكرا.

143
00:10:50,207 --> 00:10:51,541
‫إذا كان هناك شيء يمكنني عمله...

144
00:10:52,250 --> 00:10:53,085
‫آسف؟

145
00:10:54,294 --> 00:10:56,672
‫أردت فقط أن تعلم أنني هنا
‫دائما في خدمتك.

146
00:10:58,173 --> 00:10:59,716
‫لم أشك من قبل بذلك، يا موردرد.

147
00:11:04,471 --> 00:11:06,264
‫ثمة أشياء كثيرة يمكن أن تتشوش،

148
00:11:06,390 --> 00:11:08,642
‫ودعوة الإلهة البيضاء،

149
00:11:08,809 --> 00:11:09,977
‫قد يكون هذا أبعد من قدراتي.

150
00:11:10,102 --> 00:11:11,144
‫لست أظن.

151
00:11:11,269 --> 00:11:14,189
‫مارلين، أنت الوحيد
‫الذي يشكك بقدراتك.

152
00:11:14,356 --> 00:11:16,441
‫حتى وإن نجحت في القيام بذلك،
‫علينا أن نجعل جوين

153
00:11:16,566 --> 00:11:19,528
‫تدخل المرجل أولا ومن الصعب
‫الاعتقاد أنها ستفعل ذلك بإرادتها.

154
00:11:19,653 --> 00:11:21,279
‫لقد فكرت بذلك.

155
00:11:31,623 --> 00:11:35,085
‫- محلول "ست الحسن"؟
‫- الدراسة كلها كانت مجدية.

156
00:11:35,210 --> 00:11:38,588
‫هذا سم قوي وخطير، يا جايوس.

157
00:11:38,714 --> 00:11:41,675
‫أخطر من خائن في قلب "كاملوت"؟

158
00:11:41,800 --> 00:11:43,844
‫عدا عن ذلك، يجب على جوين أن تكون
‫في وعيها عندما تدخل المرجل.

159
00:11:43,969 --> 00:11:46,596
‫يجب أن تقوم بذلك بمحض إرادتها
‫وإلا فإن السحر لن يُكسر.

160
00:11:46,722 --> 00:11:49,516
‫هذا، أوافق، قد يكون أبعد من قوانا.

161
00:11:49,683 --> 00:11:51,101
‫الباقي بلا جدوى.

162
00:11:51,226 --> 00:11:53,437
‫لكن هناك شخصا
‫هذا الأمر ممكن بالنسبة له.

163
00:11:54,479 --> 00:11:55,313
‫آرثور؟

164
00:11:56,898 --> 00:12:00,777
‫هو وحده يمكنه الوصول
‫إلى الجزء المتبقي حقيقيا في جوين.

165
00:12:01,486 --> 00:12:02,404
‫لن يتم ذلك.

166
00:12:02,988 --> 00:12:06,366
‫- أنت تقلل من قوة الحب يا مارلين.
‫- لا، ليس ذلك.

167
00:12:06,491 --> 00:12:09,536
‫أنا. كيف يمكنني استخدام السحر
‫عندنا يكون آرثور هناك؟

168
00:12:10,245 --> 00:12:11,913
‫سوف يكتشف أمري فورا.

169
00:12:12,664 --> 00:12:14,875
‫ليس إذا لم يتعرف عليك.

170
00:12:16,001 --> 00:12:18,879
‫لا، لا، ليس مرة أخرى.

171
00:12:20,172 --> 00:12:22,841
‫أنت تعرف كم هي منهكة
‫تعويذة سحر الشيخوخة، يا جايوس.

172
00:12:23,008 --> 00:12:25,969
‫ليس لدي القوة على القيام بذلك
‫وتنفيذ الطقس.

173
00:12:29,306 --> 00:12:31,808
‫إذن، عليك إيجاد القوة.

174
00:12:33,185 --> 00:12:35,353
‫محلول "ست الحسن" هذا،
‫ما تأثيراته؟

175
00:12:35,479 --> 00:12:38,565
‫- ينتقل المريض إلى حالة النوم العميق.
‫- المريض؟

176
00:12:39,274 --> 00:12:41,735
‫يستخدمونها عادة
‫على المصابين بجروح خطيرة.

177
00:12:42,235 --> 00:12:44,237
‫- كم من الوقت يصمد؟
‫- بضع ساعات.

178
00:12:45,155 --> 00:12:47,783
‫يجب تقديمه عدة مرات يوميا

179
00:12:47,908 --> 00:12:49,743
‫لضمان النوم المستمر.

180
00:12:49,868 --> 00:12:51,870
‫لكن ليس أكثر من ثلاثة أيام.

181
00:12:52,621 --> 00:12:56,875
‫هذا صحيح، يا سيدي،
‫ممنوع أخذ المحلول لفترة طويلة.

182
00:12:57,793 --> 00:12:58,627
‫أو؟

183
00:13:02,756 --> 00:13:04,466
‫لن يتحمله الجسم.

184
00:13:07,344 --> 00:13:08,178
‫شكرا، مارلين.

185
00:13:08,261 --> 00:13:12,265
‫ثلاثة أيام كافية
‫لركوب مرجل "أريانرود".

186
00:13:12,432 --> 00:13:14,810
‫- هل قمت بالرحلة بنفسك؟
‫- لا يمكنني ادعاء ذلك.

187
00:13:14,935 --> 00:13:17,104
‫أي أخطاء
‫وظروف غير متوقعة و...

188
00:13:17,229 --> 00:13:21,191
‫لا سبب للتخوف
‫من أن لا يعمل كما هو مخطط.

189
00:13:25,904 --> 00:13:28,406
‫سيدي، إذا لم نفعل شيئا،

190
00:13:28,865 --> 00:13:31,326
‫لقد أخذت غوين منك.

191
00:13:34,371 --> 00:13:35,205
‫مارلين؟

192
00:13:42,712 --> 00:13:44,256
‫هل دعوة تلك الإلهة...

193
00:13:45,632 --> 00:13:46,925
‫يتطلب ذلك السحر؟

194
00:13:48,385 --> 00:13:51,763
‫هذا طقس قد ينفذه ساحر فقط.

195
00:13:54,349 --> 00:13:56,268
‫هذا هو السبيل الوحيد، يا سيدي.

196
00:13:57,352 --> 00:14:00,272
‫يجب محاربة السحر بالسحر.

197
00:14:01,565 --> 00:14:02,899
‫سوف أخل بقراراتي.

198
00:14:03,024 --> 00:14:05,735
‫لإنقاذ ملكتك.
‫لإنقاذ زوجتك.

199
00:14:14,411 --> 00:14:15,328
‫حسن جدا.

200
00:14:16,705 --> 00:14:17,873
‫لقد تقرر ذلك.

201
00:14:19,708 --> 00:14:21,793
‫هل سيكون ساحر...يمكن الثقة به؟

202
00:14:26,256 --> 00:14:27,632
‫كنت أثق به في حياتي.

203
00:14:28,049 --> 00:14:30,343
‫وعدتني بذلك في السابق، يا جايوس،

204
00:14:31,052 --> 00:14:32,762
‫ثم مات أبي على يدي إنسان كهذا.

205
00:14:32,888 --> 00:14:35,557
‫هذا الساحر سيكون مختلفا تماما.

206
00:14:35,724 --> 00:14:36,975
‫كيف يمكنك أن تكون واثقاً؟

207
00:14:37,934 --> 00:14:39,102
‫لأنه، يا سيدي،

208
00:14:39,352 --> 00:14:42,314
‫هذه المرة اخترت...

209
00:14:46,234 --> 00:14:47,319
‫امرأة.

210
00:15:05,754 --> 00:15:07,505
‫كيف كانت التدريبات، يا سيدي؟

211
00:15:09,424 --> 00:15:10,258
‫على ما يرام.

212
00:15:10,926 --> 00:15:13,345
‫هل فزت؟ هل خسرت؟

213
00:15:13,678 --> 00:15:14,763
‫القليل من كليهما.

214
00:15:16,556 --> 00:15:18,600
‫أنت كذاب سيء، يا آرثور.

215
00:15:19,226 --> 00:15:21,394
‫أنت ترتدي ذات الملابس
‫التي ارتديتها صباحا.

216
00:15:21,519 --> 00:15:23,563
‫ولم يمس أحد درعك.

217
00:15:24,731 --> 00:15:26,149
‫أنا لست حمقاء،

218
00:15:27,150 --> 00:15:29,611
‫المكان الذي كنت فيه،
‫لم يكن في ملعب التدريبات.

219
00:15:30,278 --> 00:15:32,364
‫- أنا...
‫- هل عملت شيئا خطأ؟

220
00:15:33,740 --> 00:15:36,534
‫هل تكلمت في غير مكان مناسب؟
‫هل قلت شيئا لم يكن ينبغي أن أقوله؟

221
00:15:37,327 --> 00:15:39,037
‫أنا زوجتك، يا آرثور!

222
00:15:39,621 --> 00:15:41,790
‫لم أكن لأسمح بأن يلحقك أذى أبدا.

223
00:15:42,707 --> 00:15:44,876
‫الآن، أخبرني، ما الذي يزعجك؟

224
00:15:51,967 --> 00:15:54,177
‫أنا أحبك، يا جونيفر،
‫أكثر مما يمكنك أن تتصوري.

225
00:15:55,637 --> 00:15:58,890
‫ولا يوجد شيء لا يمكنني عمله لأجلك.

226
00:16:00,558 --> 00:16:01,977
‫أعرف، ولكن...

227
00:16:13,989 --> 00:16:14,823
‫ماذا تعتقد؟

228
00:16:18,451 --> 00:16:20,328
‫هذا يلائم لك كثيرا في الواقع!

229
00:16:21,621 --> 00:16:22,455
‫شكرا.

230
00:16:22,747 --> 00:16:24,291
‫أنت تنسى شيئا واحدا...

231
00:16:26,293 --> 00:16:27,502
‫هل تعتقد أن هناك حاجة لحزام؟

232
00:16:29,337 --> 00:16:35,093
‫تذكر، يجب أن تعطيها قطرتين
‫كل ساعتين كي تبقى جوين نائمة.

233
00:16:35,176 --> 00:16:38,930
‫- هل تعتقد حقا أنه يمكننا النجاح، جايوس؟
‫- يجب علينا.

234
00:16:46,855 --> 00:16:49,607
‫- النبيذ، يا سيدتي؟
‫- ليس الليلة. شكرا، مارلين.

235
00:16:54,821 --> 00:16:55,822
‫لنشرب نخبا.

236
00:16:57,741 --> 00:16:58,616
‫سيدي؟

237
00:16:59,367 --> 00:17:00,660
‫لنشرب نخب...

238
00:17:01,202 --> 00:17:02,620
‫لنشرب نخب الملكة.

239
00:17:03,079 --> 00:17:04,956
‫أنا؟ ماذا فعلت؟

240
00:17:08,752 --> 00:17:12,088
‫- لأنك كنت أنت، يا مولاتي.
‫- أنت جد لطيف، جايوس.

241
00:17:12,213 --> 00:17:14,716
‫لكن أليس من الأفضل
‫أن يكون نخب "كاملوت"؟

242
00:17:14,883 --> 00:17:17,635
‫نحب "كاملوت".
‫نعم، نحب "كاملوت".

243
00:17:38,031 --> 00:17:39,324
‫لم تأكل، يا سيدي.

244
00:17:39,783 --> 00:17:40,742
‫كلا.

245
00:17:41,326 --> 00:17:42,994
‫لم آكل.

246
00:17:45,497 --> 00:17:48,416
‫- أنت مقتنع أن هذا آمن، جايوس؟
‫- سأخاطر بحياتي لأجل ذلك، يا سيدي.

247
00:17:48,541 --> 00:17:49,626
‫ربما تضطر.

248
00:17:53,963 --> 00:17:56,174
‫- ما زالت ملكة!
‫- هذا أفضل ما نجحت في إيجاده.

249
00:17:56,299 --> 00:17:57,884
‫يجب أن نسرع، يا سيدي.

250
00:17:59,135 --> 00:17:59,969
‫بحذر.

251
00:18:05,058 --> 00:18:08,477
‫- هاك. لا أحد يعلم.
‫- جايوس، هل أنت متأكد من هذا سيجدي؟

252
00:18:08,603 --> 00:18:11,481
‫ستفاجأ عندما ترى
‫كم ستمتدحك العجوز، يا سيدي.

253
00:18:11,605 --> 00:18:14,233
‫مارلين، هيا.
‫نلتقي في غابة "داركلينغ".

254
00:18:14,359 --> 00:18:15,610
‫مارلين، إذا أوقعت بها...

255
00:18:15,735 --> 00:18:17,946
‫- أعرف، سأفقد رأسي.
‫- ليكن واضحا فقط.

256
00:18:25,078 --> 00:18:27,163
‫هيا، يا ولد! التزم بالوتيرة!

257
00:18:28,331 --> 00:18:30,667
‫لماذا أمسك به أبعد من فهمي.

258
00:18:32,168 --> 00:18:34,671
‫- هل أنت بخير؟
‫- هي أثقل مما تبدو.

259
00:18:34,796 --> 00:18:37,799
‫- قد يكون هذا سببا للخيانة.
‫- الويل، لا.

260
00:18:39,342 --> 00:18:40,385
‫جايوس ومارلين.

261
00:18:40,510 --> 00:18:42,345
‫وعربة الكتان.

262
00:18:42,470 --> 00:18:45,140
‫- السيد جوين، السيد موردرد.
‫- هل تخططان لتغيير السرير؟

263
00:18:45,265 --> 00:18:46,975
‫أو ربما لتغيير الملابس.

264
00:18:47,100 --> 00:18:48,476
‫لا تلمس هذا!

265
00:18:48,768 --> 00:18:51,813
‫إلا إذا أردت المخاطرة بالإصابة
‫بمرض فطر الفم والحلق.

266
00:18:51,938 --> 00:18:54,649
‫- لم أسمع من قبل بهذا.
‫- أنت محظوظ إذن.

267
00:18:54,774 --> 00:18:59,154
‫بكثير من حظ الشاب الذي مات
‫قبل فترة في هذه الأغطية.

268
00:18:59,279 --> 00:19:00,738
‫يجب حرقها حالا.

269
00:19:00,864 --> 00:19:04,200
‫آخر شيء تحتاجه "كاملوت"
‫هو انتشار المرض،

270
00:19:04,325 --> 00:19:07,912
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى. بالطبع. آسف.

271
00:19:12,709 --> 00:19:14,878
‫- جايوس؟
‫- يا سيدي؟

272
00:19:15,086 --> 00:19:17,297
‫ماذا كان اسم الفتى غير المحظوظ؟

273
00:19:17,797 --> 00:19:19,799
‫لأتمكن من إرسال شيء إلى عائلته.

274
00:19:20,383 --> 00:19:21,384
‫طيموثي.

275
00:19:36,399 --> 00:19:37,358
‫أين مارلين؟

276
00:19:37,484 --> 00:19:39,319
‫جيد، يا سيدي، سيصل.

277
00:19:43,948 --> 00:19:45,116
‫ما الذي أعاقك؟

278
00:19:45,241 --> 00:19:49,078
‫هل تعلم كم حادة هذه المسارات المائلة؟

279
00:19:56,044 --> 00:19:58,087
‫تبدو عفيفة جدا ومثالية.

280
00:19:58,338 --> 00:19:59,714
‫وهي لا تزال كذلك، يا سيدي.

281
00:19:59,797 --> 00:20:01,799
‫الشيء السيء الوحيد الموجود فيها
‫هو لمرجانة.

282
00:20:01,883 --> 00:20:03,384
‫هيا، يجب أن تنطلقا.

283
00:20:55,895 --> 00:20:58,022
‫تسكن الساحرة في رأس التلة
‫في أقصى الغرب.

284
00:20:58,523 --> 00:20:59,774
‫ستكون تلك هي أعلى نقطة؟

285
00:21:00,817 --> 00:21:01,985
‫هكذا هو دائما، أليس كذلك؟

286
00:21:03,611 --> 00:21:04,737
‫من المفضل أن نبدأ إذن.

287
00:21:06,698 --> 00:21:07,574
‫مهلا.

288
00:21:11,995 --> 00:21:13,121
‫يشاهدوننا.

289
00:21:16,666 --> 00:21:18,501
‫أحد مشاعرك الغريبة مرة أخرى؟

290
00:21:23,506 --> 00:21:24,674
‫جيد إذن.

291
00:21:35,143 --> 00:21:37,520
‫لنربط الخيول هنا
‫ونتحرك بسرعة مشيا.

292
00:21:41,524 --> 00:21:44,402
‫- ماذا بالنسبة للإمدادات؟
‫- ستتدبر الأمر.

293
00:21:44,819 --> 00:21:47,530
‫- لا يمكنني جر كل شيء.
‫- أنا سأجر جونيفر.

294
00:21:49,324 --> 00:21:50,908
‫وزنها نصف وزن هذه الحُمولة.

295
00:21:51,034 --> 00:21:54,454
‫هل تقترح أن أخاطر بأمن الملكة
‫وأجر أكثر؟

296
00:21:54,579 --> 00:21:55,747
‫يمكنني أخذها.

297
00:21:56,372 --> 00:21:59,292
‫- هي زوجتي.
‫- سوف أحذر.

298
00:21:59,417 --> 00:22:00,918
‫وأنت الخادم.

299
00:22:15,850 --> 00:22:17,727
‫شعورك الغريب مرة أخرى...

300
00:22:18,436 --> 00:22:19,395
‫إنه ليس غريبا.

301
00:22:19,729 --> 00:22:23,274
‫الغبية إذن.
‫من أين تعتقد أنها تصل؟

302
00:22:25,818 --> 00:22:27,028
‫أما زالت هناك، يا مارلين؟

303
00:22:27,528 --> 00:22:29,072
‫لا تقل لي إنك بدأت تنحرّ.

304
00:22:30,323 --> 00:22:34,160
‫لست محرورا. أنا أرفع حُمولة
‫لا يتحملها حتى الحصان.

305
00:22:34,452 --> 00:22:35,328
‫سيسدي لك معروفا.

306
00:22:36,788 --> 00:22:39,540
‫- كيف لا يساعدك هذا؟
‫- أنا بخير.

307
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
‫ربما، أنا...

308
00:22:43,753 --> 00:22:44,587
‫مارلين؟

309
00:22:48,424 --> 00:22:49,342
‫مارلين!

310
00:22:58,226 --> 00:22:59,394
‫مارلين!

311
00:23:29,215 --> 00:23:32,552
‫إمريس يعمل لإفشال خططك،

312
00:23:32,677 --> 00:23:37,432
‫ويريد تطهير جونيفر
‫بمرجل "أريانرود".

313
00:23:37,557 --> 00:23:38,474
‫كلا!

314
00:23:48,776 --> 00:23:50,319
‫يجب أن تساعدني، يا إيثوزا.

315
00:23:52,572 --> 00:23:53,906
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

316
00:24:27,482 --> 00:24:28,316
‫مارلين؟

317
00:24:29,233 --> 00:24:30,151
‫مارلين!

318
00:24:56,135 --> 00:24:57,345
‫آرثور!

319
00:25:04,977 --> 00:25:06,395
‫افحص جونيفر.

320
00:25:06,521 --> 00:25:09,607
‫لقد فحصت، يا سيدي.
‫هي تغط في نوم عميق.

321
00:25:17,782 --> 00:25:19,200
‫لا يبدو لي ذلك ممكنا.

322
00:25:20,701 --> 00:25:22,537
‫الملكة ذات طابع جد لطيف.

323
00:25:22,745 --> 00:25:23,996
‫لم تكن كذلك من قبل.

324
00:25:24,956 --> 00:25:26,082
‫مرجانة فقط.

325
00:25:28,042 --> 00:25:29,710
‫أنا آسف لأنني لم أخبرك.

326
00:25:30,211 --> 00:25:31,671
‫كان من الأفضل أنك لم تخبرني.

327
00:25:32,421 --> 00:25:34,882
‫لولا أني شككت لما تعقبتك.

328
00:25:36,092 --> 00:25:37,635
‫مارلين يتصرف بشكل غريب...

329
00:25:38,594 --> 00:25:39,720
‫هذا غير عادي أبداً؟

330
00:25:39,887 --> 00:25:41,722
‫وتغيير طريق ال "ليفي".

331
00:25:44,267 --> 00:25:45,893
‫كان لديك إحساس غريب.

332
00:25:47,436 --> 00:25:48,271
‫مولاي؟

333
00:25:49,772 --> 00:25:51,357
‫أنا سعيد لأن ذلك حدث، يا موردرد.

334
00:25:51,440 --> 00:25:54,277
‫لولاك، أخشى أني كنت سأفقد يدي.

335
00:25:54,777 --> 00:25:57,530
‫- كنت سأستيقظ.
‫- مارلين، لو كان يجب أن أثق بأوقاتك،

336
00:25:57,655 --> 00:25:59,782
‫يبدو أني كنت سأفقد
‫كلتا يدي ورجلي.

337
00:26:02,034 --> 00:26:03,286
‫جيد أنك معنا...

338
00:26:04,871 --> 00:26:07,123
‫الثلاثة أفضل دائما من الاثنين،
‫أليس كذلك، يا مارلين؟

339
00:26:08,624 --> 00:26:09,500
‫بالتأكيد.

340
00:26:14,171 --> 00:26:16,257
‫- حان الوقت.
‫- سأفعل ذلك.

341
00:26:18,384 --> 00:26:19,677
‫قطرتان فقط.

342
00:26:38,070 --> 00:26:39,822
‫أنت لا تثق بي.
‫أليس كذلك، يا مارلين؟

343
00:26:41,782 --> 00:26:43,784
‫أنا أؤمن أنك...

344
00:26:45,870 --> 00:26:47,288
‫فارس ممتاز.

345
00:26:49,040 --> 00:26:50,708
‫ولكن ليس من يمكن الوثوق به.

346
00:26:52,919 --> 00:26:56,881
‫لا بأس، أعرف أنك لا تريد
‫سوى مصلحة الملك.

347
00:26:58,424 --> 00:27:00,426
‫آمل فقط أن تصدق أنني
‫أنا أيضا أريد ذلك.

348
00:27:02,345 --> 00:27:05,723
‫ذات يوم،
‫سأثبت ولائي لك وللملك.

349
00:27:07,808 --> 00:27:09,644
‫آمل حينها أن نصبح أصدقاء.

350
00:27:11,604 --> 00:27:13,147
‫لا يمكنني أن أتمنى أكثر من ذلك.

351
00:27:28,829 --> 00:27:30,665
‫ما هو معنى كل هذه الأعلام؟

352
00:27:31,916 --> 00:27:33,584
‫هي تبين الطريق للحجاج.

353
00:27:34,085 --> 00:27:36,545
‫هذا مكان مقدس لأولئك
‫المؤمنين بالدين القديم.

354
00:27:37,129 --> 00:27:38,798
‫كيف تعرف مثل هذه الأشياء؟

355
00:27:40,257 --> 00:27:41,300
‫أخبرني بها جايوس.

356
00:27:55,982 --> 00:27:57,066
‫ما هي المسافة المتبقية؟

357
00:27:57,441 --> 00:28:00,486
‫ليس كثيرا،
‫هذه القناة توصل إلى المرجل.

358
00:28:08,202 --> 00:28:09,120
‫إلى هنا!

359
00:28:25,469 --> 00:28:26,846
‫يبدو أن مرجانة قريبة.

360
00:28:26,971 --> 00:28:28,889
‫- انصرفوا. أنا سأصرف انتباهه.
‫- كلا.

361
00:28:29,306 --> 00:28:30,141
‫يجب عليك!

362
00:28:30,266 --> 00:28:32,727
‫- أنت الوحيد الذي يعرف أين الساحرة.
‫- آرثور!

363
00:28:34,311 --> 00:28:36,188
‫خذ جوين إلى مكان آمن، يا سيدي.

364
00:28:36,313 --> 00:28:38,274
‫سنغطي عليك وننضم إليك وراء القناة.

365
00:28:39,942 --> 00:28:40,901
‫حسن جدا.

366
00:28:43,696 --> 00:28:46,741
‫- ابق هنا. سأطرد المخلوق.
‫- مارلين، لا يمكنك.

367
00:28:46,866 --> 00:28:48,492
‫أنا أعرف ما أفعل، يا موردرد.

368
00:29:25,321 --> 00:29:26,322
‫ماذا جرى؟

369
00:29:27,531 --> 00:29:28,407
‫مارلين؟

370
00:29:28,741 --> 00:29:29,575
‫هيا.

371
00:29:29,950 --> 00:29:31,744
‫- التنين؟
‫- يجب أن نتحرك.

372
00:29:46,842 --> 00:29:47,676
‫مارلين!

373
00:29:49,470 --> 00:29:50,554
‫أين موردرد؟

374
00:29:54,975 --> 00:29:57,311
‫- لا، يا آرثور.
‫- لن أتخلى عن فارس.

375
00:29:57,436 --> 00:29:58,771
‫رأيت مرجانة.

376
00:29:59,980 --> 00:30:02,483
‫موردرد منحنا فرصة،
‫يجب أن نستغلها.

377
00:30:22,711 --> 00:30:24,171
‫لماذا لا تقتلينني؟

378
00:30:24,380 --> 00:30:26,132
‫صراعي ليس معك، يا موردرد.

379
00:30:27,341 --> 00:30:29,760
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟
‫نحن من ذات العرق.

380
00:30:34,849 --> 00:30:35,683
‫أبدا.

381
00:30:35,766 --> 00:30:38,978
‫البزة ملائمة لك جيدا،
‫لكن كلينا يعرف ما يكمن تحتها.

382
00:30:39,436 --> 00:30:42,523
‫تعتقد أن آرثور سيسلم بذلك ولو للحظة،
‫لو أنه يعرف الحقيقة؟

383
00:30:44,191 --> 00:30:45,943
‫أحد فرسانه ساحر؟

384
00:30:46,527 --> 00:30:48,070
‫ذات يوم سيعلم.

385
00:30:49,238 --> 00:30:51,157
‫ذات يوم سنكون مقبولين.

386
00:30:51,574 --> 00:30:54,326
‫لكانت سذاجتك رائعة،
‫لو لم تكن جد خطيرة.

387
00:30:56,495 --> 00:30:57,621
‫أين إمريس؟

388
00:30:58,831 --> 00:30:59,832
‫إمريس؟

389
00:30:59,957 --> 00:31:02,501
‫أنت تتظاهر بأنك لا تعرف
‫عمن أتحدث؟

390
00:31:03,169 --> 00:31:04,879
‫سمعت الاسم فقط.

391
00:31:05,921 --> 00:31:08,757
‫هو ليس هنا، معك؟

392
00:31:08,883 --> 00:31:09,884
‫لو كان،

393
00:31:10,676 --> 00:31:13,596
‫ألم نكن نشعر كلانا
‫بحضور ساحر كبير مثله؟

394
00:31:21,979 --> 00:31:23,731
‫وإذن، لا فائدة لي منك.

395
00:31:24,940 --> 00:31:26,692
‫هل ستصيبين أحدا من جماعتك؟

396
00:31:27,943 --> 00:31:31,071
‫أنا لست قويا بما يكفي لهزمك،
‫يا مرجانة، لكن اعلمي ذلك...

397
00:31:31,989 --> 00:31:34,491
‫كراهية ككراهيتك لن تفوز أبدا.

398
00:31:36,202 --> 00:31:40,414
‫آمل ذات يوم أن تجدي المحبة والإحسان
‫اللذين كانا يملآن قلبك في السابق.

399
00:32:03,312 --> 00:32:05,064
‫هو كما وصفه جايوس.

400
00:32:06,565 --> 00:32:08,275
‫مرجل "أريانرود".

401
00:32:24,041 --> 00:32:25,417
‫أين الساحرة؟

402
00:32:26,252 --> 00:32:29,421
‫قال جايوس إنها منفردة،
‫تمتنع عن رفقة الرجال.

403
00:32:30,005 --> 00:32:31,882
‫ستضطر للخروج
‫عن هذه العادة هذه المرة.

404
00:32:32,049 --> 00:32:34,301
‫لا وقت كثيرا لدينا.
‫قد تستيقظ جونيفر في أي لحظة.

405
00:32:34,385 --> 00:32:37,513
‫- لدينا محلول آخر...
‫- كلا! كفى، لن أخاطر.

406
00:32:38,180 --> 00:32:40,557
‫- يجب أن نجدها.
‫- سأبحث عنها.

407
00:32:49,233 --> 00:32:51,485
‫لم تعتقد أنه سيكون مجانيا، صحيح؟

408
00:32:51,652 --> 00:32:52,653
‫عم تتحدث؟

409
00:32:53,988 --> 00:32:57,950
‫الساحرة، هي تحب
‫أن يدفعوا لها بالملابس.

410
00:33:00,286 --> 00:33:01,829
‫لا يمكنها الذهاب إلى الخياط.

411
00:33:02,413 --> 00:33:04,748
‫فلماذا تكون الوحيدة
‫معنية بالملابس؟

412
00:33:04,873 --> 00:33:08,294
‫لا أعرف، يا آرثور. هي ساحرة
‫ولن تكون طبيعية، صحيح؟

413
00:33:32,901 --> 00:33:34,278
‫لم يبق وقتاً طويلا، يا حبيبتي.

414
00:33:40,492 --> 00:33:43,871
‫موردرد! ظننت أننا فقدناك.

415
00:33:44,371 --> 00:33:46,832
‫- وأنا أيضا.
‫- كيف هربت من مرجانة؟

416
00:33:47,833 --> 00:33:49,960
‫حتى هي لم تضاهي عضوا
‫من طاولة مستديرة!

417
00:33:50,085 --> 00:33:51,378
‫بجد، يا موردرد.

418
00:34:06,101 --> 00:34:07,311
‫هذا منطقي الآن.

419
00:34:08,812 --> 00:34:10,814
‫قال مارلين إن لديها مشكلة
‫في الحصول على ملابس.

420
00:34:10,898 --> 00:34:11,940
‫من أنتما؟

421
00:34:12,066 --> 00:34:14,902
‫ماذا تعملان في هذا المكان المقدس؟

422
00:34:15,444 --> 00:34:17,071
‫هل أنت "الدولمة"،

423
00:34:17,946 --> 00:34:20,783
‫الساحرة القديمة من مرجل "أريانرود"؟

424
00:34:24,787 --> 00:34:26,538
‫من أكون بعد؟

425
00:34:28,832 --> 00:34:30,459
‫هل تبدو لك معروفة؟

426
00:34:32,628 --> 00:34:33,754
‫ثمة شيء في كلامك...

427
00:34:33,837 --> 00:34:36,673
‫عم تتحدثان؟
‫لماذا تتمتمان؟

428
00:34:36,965 --> 00:34:38,759
‫تبدين معروفة أيتها الساحرة.

429
00:34:45,099 --> 00:34:46,392
‫حقا؟

430
00:34:47,601 --> 00:34:48,727
‫حقا.

431
00:34:49,061 --> 00:34:50,562
‫أين مارلين، يا سيدي؟

432
00:34:56,276 --> 00:34:57,861
‫ماذا فعلت مع خادمي؟

433
00:35:01,990 --> 00:35:03,617
‫الفتى النحيف؟

434
00:35:05,119 --> 00:35:07,413
‫إذا قتلتني، فلن تراه ثانية.

435
00:35:09,498 --> 00:35:11,166
‫أنا امرأة عجوز.

436
00:35:12,000 --> 00:35:15,421
‫أليس من الطبيعي أن أضمن فدية لحياتي؟

437
00:35:16,672 --> 00:35:20,717
‫سيعاد إليك الفتى،
‫عندما ننهي أعمالنا.

438
00:35:21,844 --> 00:35:22,970
‫هل تعرفين لماذا نحن هنا؟

439
00:35:23,095 --> 00:35:27,349
‫لا شيء يخفى على "الدولمة".

440
00:35:28,475 --> 00:35:32,271
‫الآن بسرعة، قبل أن تستفيق ملكتك.

441
00:35:32,729 --> 00:35:34,148
‫ضعها بجانب الماء.

442
00:35:43,365 --> 00:35:44,700
‫أيها الملك العظيم،

443
00:35:46,076 --> 00:35:50,122
‫السحر الذي فتن ملكتك قوي حقا.

444
00:35:50,414 --> 00:35:51,707
‫يمكن محاربته،

445
00:35:52,249 --> 00:35:54,835
‫يمكن كسره،
‫ولكنه قد يتغلب عليها أيضا.

446
00:35:54,959 --> 00:35:57,212
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- أجل.

447
00:35:57,337 --> 00:35:59,006
‫ما سنجربه لن يكون بسيطا.

448
00:35:59,130 --> 00:36:02,258
‫إذا فشلنا فستضيع ملكتك إلى الأبد.

449
00:36:02,384 --> 00:36:03,384
‫فهمت.

450
00:36:03,510 --> 00:36:07,139
‫حسن جدا.
‫عندما أوقظ جونيفر من النوم،

451
00:36:07,264 --> 00:36:10,600
‫يجب أن تدخل مرجل "أريانرود"
‫بمحض إرادتها.

452
00:36:10,767 --> 00:36:12,561
‫عندها فقط سيتحطم الهمس.

453
00:36:12,685 --> 00:36:14,146
‫لكن حاذر،

454
00:36:14,312 --> 00:36:17,398
‫كل السحر الذي يقيدها سيحارب ذلك.

455
00:36:17,733 --> 00:36:19,276
‫كيف يمكننا النجاح؟

456
00:36:19,401 --> 00:36:22,612
‫يجب أن تصل إليها،

457
00:36:22,946 --> 00:36:23,947
‫يا آرثور.

458
00:36:27,034 --> 00:36:30,078
‫صل إلى الجانب في الملكة
‫الذي بقي نقيا

459
00:36:30,204 --> 00:36:33,123
‫- من شر مرجانة.
‫- هل هناك جانب كهذا؟

460
00:36:33,290 --> 00:36:35,584
‫يجب أن تؤمن أنه يوجد.

461
00:36:36,835 --> 00:36:37,878
‫استعد.

462
00:36:42,674 --> 00:36:45,219
‫عندما تستيقظ سيكون أمامك
‫بضع لحظات فقط.

463
00:37:32,849 --> 00:37:33,892
‫أين أنا؟

464
00:37:35,102 --> 00:37:37,813
‫- ماذا فعلتم لي؟
‫- نمت وقتا طويلا.

465
00:37:38,772 --> 00:37:40,274
‫- ابتعد عني!
‫- جونيفر غاليتي...

466
00:37:40,357 --> 00:37:42,943
‫- غاليتك جونيفر؟
‫- أيها الأحمق.

467
00:37:43,026 --> 00:37:44,611
‫لم أكن غاليتك من قبل،
‫ولن أكون.

468
00:37:44,695 --> 00:37:47,864
‫يجب عليك الوصول إليها، يا آرثور،
‫افعل ذلك وإلا فسيضيع كل شيء.

469
00:37:47,948 --> 00:37:50,492
‫- من هذه العجوز؟
‫- لقد أحببتني في الماضي.

470
00:37:50,576 --> 00:37:52,619
‫- يمكن تضليلك بسهولة، يا آرثور.
‫- وما زلت تحبين.

471
00:37:52,703 --> 00:37:54,705
‫كانت تلك خدعة. انتهينا.

472
00:37:54,830 --> 00:37:57,374
‫حيلة لنقل "كاملوت"
‫إلى ملكتها الحقيقية.

473
00:37:57,499 --> 00:37:58,417
‫أنا لا أصدق ذلك.

474
00:37:58,542 --> 00:38:00,586
‫صدق ما تشاء.
‫الحقائق كما كانت.

475
00:38:00,711 --> 00:38:03,255
‫لا! يجب أن يكون ذلك
‫بمحض إرادتها!

476
00:38:06,925 --> 00:38:07,759
‫انظري إلي.

477
00:38:08,802 --> 00:38:09,928
‫قولي لي إنك لا تحبينني.

478
00:38:10,012 --> 00:38:11,763
‫- دعني!
‫- آرثور!

479
00:38:14,224 --> 00:38:16,143
‫هل تذكرين عندما عرضت عليك الزواج؟

480
00:38:16,518 --> 00:38:17,769
‫هل تذكرين ماذا قلت؟

481
00:38:19,271 --> 00:38:21,857
‫قلت "من كل قلبي".
‫هذا ما قلته يا جونيفر.

482
00:38:21,982 --> 00:38:23,942
‫لم تكن تلك حيلة ولا تضليلا.

483
00:38:31,116 --> 00:38:32,409
‫"من كل قلبي".

484
00:38:42,377 --> 00:38:43,795
‫"من كل قلبي".

485
00:39:02,481 --> 00:39:04,358
‫من كل قلبي.

486
00:39:18,664 --> 00:39:19,498
‫تعالي.

487
00:40:45,208 --> 00:40:47,169
‫أنا مدين لك بالكثير.
‫كلانا.

488
00:40:47,836 --> 00:40:50,881
‫إذا كان هناك شيء يمكنني عمه بالمقابل،
‫ربما يكون فستاناً جديداً؟

489
00:40:51,047 --> 00:40:53,425
‫- آرثور!
‫- هي تحب الملابس.

490
00:40:55,510 --> 00:40:58,096
‫- ثمة شيء واحد.
‫- ذكرناه.

491
00:40:58,930 --> 00:41:01,391
‫تذكر ما الذي أنقذ ملكتك.

492
00:41:01,975 --> 00:41:03,685
‫السحر والشعوذة.

493
00:41:03,810 --> 00:41:05,937
‫كان ذلك سحرا ما فتنها.

494
00:41:06,062 --> 00:41:09,691
‫لا غضاضة في السحر،
‫الغضاضة في قلوب الناس فقط.

495
00:41:10,484 --> 00:41:12,778
‫طلبي هو...

496
00:41:13,528 --> 00:41:15,071
‫أن تذكر ذلك.

497
00:41:17,073 --> 00:41:18,116
‫أعدك.

498
00:41:27,751 --> 00:41:29,711
‫ألست تنسى شيئا؟

499
00:41:39,012 --> 00:41:41,556
‫- لا أظن.
‫- الفتى؟

500
00:41:47,270 --> 00:41:49,564
‫بالطبع. ظننت أن كل شيء سار
‫بسلاسة بشكل غير عادي.

501
00:41:49,689 --> 00:41:51,858
‫كان الفتى كفالتك أيها الملك العظيم!

502
00:41:51,983 --> 00:41:54,569
‫لولاه لبقيت ملكتك ضائعة.

503
00:41:55,695 --> 00:41:56,988
‫لست متأكدا أن هذا جد صحيح...

504
00:41:57,072 --> 00:41:58,990
‫وأنا أقول إنه كذلك!

505
00:42:01,451 --> 00:42:06,581
‫أنت مدين له بدين أكبر
‫مما يمكنك أن تتخيل.

506
00:42:09,125 --> 00:42:10,001
‫صحيح.

507
00:42:11,837 --> 00:42:14,714
‫أنا آسف.
‫سأدعه يستريح بعد الظهر.

508
00:42:19,052 --> 00:42:22,055
‫ذات يوم، أيها الملك العظيم،

509
00:42:23,223 --> 00:42:27,435
‫ستدرك القيمة الحقيقية
‫للناس المحيطين بك.

510
00:42:30,689 --> 00:42:31,565
‫انصرف.

511
00:43:02,053 --> 00:43:03,430
‫آرثور محظوظ.

512
00:43:04,764 --> 00:43:05,765
‫أجل.

513
00:43:06,474 --> 00:43:07,934
‫ليس لأن لديه جوين فقط.

514
00:43:08,810 --> 00:43:10,103
‫بل لأنك أنت لديه.

515
00:43:11,187 --> 00:43:13,732
‫سيجد شخصا آخر
‫يقوم بمهامه في الصباح.

516
00:43:14,357 --> 00:43:15,692
‫لم تكن تلك مهمة أبدا.

517
00:43:17,611 --> 00:43:19,487
‫كان ذلك سحرك هناك، أليس كذلك؟

518
00:43:22,407 --> 00:43:25,827
‫لا تخف. لن أكشف سرك.

519
00:43:27,537 --> 00:43:28,747
‫أنا أقدرك.

520
00:43:30,290 --> 00:43:32,959
‫ليس سهلا عمل الكثير
‫مقابل أجر بسيط.

521
00:43:33,084 --> 00:43:35,378
‫- أنا لا أبحث عن مقابل.
‫- اعتراف اذن.

522
00:43:35,503 --> 00:43:38,256
‫رفاقي آمنون ومعافون،
‫وهذا كل ما أطلبه.

523
00:43:38,381 --> 00:43:41,301
‫رأيت ،يا مارلين؟
‫لدينا شيء مشترك، رغم كل شيء.

524
00:43:42,552 --> 00:43:44,179
‫مستقبل "كاملوت".

525
00:43:53,146 --> 00:43:55,357
‫في الحلقة القادمة:

526
00:44:04,074 --> 00:44:06,117
‫أريد أن تقول لي أين امريس.

