﻿1
00:00:02,768 --> 00:00:06,147
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,272 --> 00:00:11,193
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,444 --> 00:00:14,822
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:53,069 --> 00:00:55,154
‫انتظرت تحٍ أكبر.

5
00:00:55,696 --> 00:00:57,114
‫مرت فترة كان فيها اسم "الاتور"

6
00:00:57,239 --> 00:00:59,992
‫يزرع الرعب
‫في قلوب أكثرهم شجاعة.

7
00:01:00,576 --> 00:01:03,621
‫كانت موهبتك في التعذيب مميزة،
‫هل تعرف ذلك؟

8
00:01:03,746 --> 00:01:05,790
‫هذا ليس بالأمر الذي يمكن التباهي به.

9
00:01:06,874 --> 00:01:08,833
‫ماذا كنت تقول دائما؟

10
00:01:09,585 --> 00:01:12,088
‫"الضحية تتحدث دائما...

11
00:01:13,297 --> 00:01:15,257
‫- "في نهاية المطاف."
‫- ماذا تريدين مني؟

12
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
‫حسبت هذا واضحا.

13
00:01:17,760 --> 00:01:19,470
‫أريدك أن تخبرني عن مكان امريس.

14
00:01:19,595 --> 00:01:22,681
‫لقد قلت لك في الماضي...أبدا.

15
00:01:24,892 --> 00:01:26,977
‫أملت أن يكون هذا ما ستقول.

16
00:01:53,087 --> 00:01:58,926
‫مارلين

17
00:02:07,643 --> 00:02:10,396
‫هذه النقطة المثالية، أليس كذلك؟

18
00:02:10,563 --> 00:02:11,397
‫بالتأكيد، يا سيدي.

19
00:02:11,480 --> 00:02:14,607
‫أنسى أحيانا مدى جمال "كاملوت".

20
00:02:17,152 --> 00:02:19,989
‫لكنني لا أنسى مدى جمال ملكتي أبدا.

21
00:02:23,576 --> 00:02:24,869
‫هل هذا أنت، مارلين؟

22
00:02:25,161 --> 00:02:26,287
‫انه الحصان.

23
00:02:26,495 --> 00:02:27,872
‫لأنك لو سخرت من ملكك...

24
00:02:27,997 --> 00:02:29,331
‫لم أسخر. لم أكن لأفعل ذلك.

25
00:02:29,457 --> 00:02:33,252
‫هناك عقوبة مخصصة
‫لمثل هذه الوقاحة.

26
00:02:40,176 --> 00:02:42,011
‫أنت تقع في هذا دائما، يا مارلين.
‫في كل مرة من جديد.

27
00:02:42,136 --> 00:02:44,597
‫- ما رأيك بالمكان، جونيفر؟
‫- نعم، يبدو رائعا.

28
00:02:44,722 --> 00:02:46,348
‫سيكون هو المكان اذن.

29
00:02:50,811 --> 00:02:51,937
‫سنفعل ذلك هنا؟

30
00:02:56,108 --> 00:02:58,944
‫لم أره بهذه السعادة منذ وقت طويل.

31
00:02:59,069 --> 00:03:02,364
‫نعم، لقد تغير، صحيح؟

32
00:03:03,532 --> 00:03:08,537
‫نعم، أظن ذلك.

33
00:03:09,705 --> 00:03:11,540
‫آسف، هل ستنفذ ذلك، مارلين؟

34
00:03:11,665 --> 00:03:13,751
‫ربما لم يتغير تماما.

35
00:03:14,668 --> 00:03:16,045
‫هذا أيضا. مستعد؟

36
00:03:19,840 --> 00:03:20,925
‫نعم، با مولاي.

37
00:03:22,718 --> 00:03:24,720
‫أظن أن كلبي يلتقط أفضل منك.

38
00:03:24,845 --> 00:03:26,764
‫وذلك لأنك تعامله
‫بشكل أفضل كما يبدو.

39
00:03:37,191 --> 00:03:38,275
‫هل أنت أعمى؟

40
00:03:41,320 --> 00:03:42,196
‫حدث أمر ما هنا.

41
00:03:42,321 --> 00:03:44,240
‫جيوش تقوم بتحديد مناطقها.

42
00:03:44,365 --> 00:03:46,075
‫لا، هذا صنيع سحر.

43
00:03:46,200 --> 00:03:49,161
‫مارلين، من الأكثر خبرة في الصيد،
‫أنا أم أنت؟

44
00:03:49,286 --> 00:03:52,414
‫إنه موسم التكاثر،
‫ستبدو نصف أشجار الغابة هكذا.

45
00:03:52,540 --> 00:03:55,376
‫هيا، ملكك بانتظارك.

46
00:04:20,359 --> 00:04:21,193
‫ما الذي حدث؟

47
00:04:21,277 --> 00:04:23,779
‫لقد بحثوا عن ملجأ
‫لدى حرس الحدود الغربية.

48
00:04:24,363 --> 00:04:26,198
‫ساد السلام في آشفيك منذ عهد والدي.

49
00:04:26,323 --> 00:04:27,908
‫ليسوا من آشفيك.

50
00:04:28,534 --> 00:04:30,994
‫لقد هربوا من خلال حدود
‫مملكة أودين.

51
00:04:32,663 --> 00:04:35,249
‫تم الهجوم
‫على مدينة "هيلفا" قبل يومين.

52
00:04:35,374 --> 00:04:37,835
‫نجح قلة من السكان بالهرب.

53
00:04:38,002 --> 00:04:39,044
‫من كان المهاجمون؟

54
00:04:39,169 --> 00:04:41,630
‫في البداية،
‫اعتقدنا أنهم الساكسونيون،

55
00:04:41,755 --> 00:04:44,133
‫لقد نشطوا في هذه المنطقة في الماضي.

56
00:04:44,258 --> 00:04:46,510
‫لكن اللاجئون لديهم رواية مختلفة.

57
00:04:47,720 --> 00:04:49,680
‫قالوا إن سحرا استخدم هناك.

58
00:04:50,806 --> 00:04:53,434
‫- مرجانة؟
‫- كل الأدلة تشير إلى ذلك، يا سيدي.

59
00:04:53,601 --> 00:04:55,769
‫عزز حراسة الحدود،
‫ضاعف عدد الطلعات بجانب الحدود.

60
00:04:55,894 --> 00:04:56,895
‫حاضر، يا مولاي.

61
00:05:01,692 --> 00:05:04,653
‫- لماذا تقوم مرجانة بمهاجمة "هيلفا"؟
‫ـيجب أن يكون لديها سبب لذلك.

62
00:05:04,778 --> 00:05:08,449
‫إنه أحد الأماكن التي يمكن تنفيذ
‫السحر فيها. لماذا تهاجم سكانها؟

63
00:05:09,658 --> 00:05:11,035
‫هذا غير معقول.

64
00:05:12,286 --> 00:05:13,954
‫التصميم مميز.

65
00:05:14,079 --> 00:05:17,207
‫انظر كيف يتكرر نفس الأسلوب
‫في كل دائرة.

66
00:05:17,333 --> 00:05:18,459
‫تكوّن هذا في "هيلفا".

67
00:05:18,542 --> 00:05:20,461
‫هل من شيء آخر؟ اسم، تاريخ؟

68
00:05:20,544 --> 00:05:23,422
‫لست أرى ذلك، لكنه جميل.

69
00:05:24,089 --> 00:05:25,841
‫لن يترك أحد هذا برضاه.

70
00:05:25,966 --> 00:05:28,135
‫ربما أسقطه أحد اللاجئين.

71
00:05:30,220 --> 00:05:31,513
‫ربما.

72
00:05:32,556 --> 00:05:35,184
‫- مارلين، ماذا تحيك؟
‫- سأعود إلى المكان الذي وجدت هذا فيه.

73
00:05:35,309 --> 00:05:37,353
‫أشك إن كان المالك لا يزال هناك.

74
00:05:37,478 --> 00:05:39,021
‫حدث أمر فظيع هناك، جايوس.

75
00:05:39,146 --> 00:05:41,315
‫شيء لا يمكن لأحد
‫غير أقوى ساحر القيام به.

76
00:05:41,565 --> 00:05:42,608
‫أمكنني الشعور بذلك.

77
00:05:42,733 --> 00:05:46,278
‫أنت لا تلمح إلى وجود مرجانة
‫داخل نطاق حدود "كاملوت"؟

78
00:05:46,403 --> 00:05:47,613
‫من يمكن أين يكون سواها؟

79
00:05:47,696 --> 00:05:50,115
‫- لا تذهب، مارلين، ليس لوحدك.
‫- سأكون بخير.

80
00:05:50,491 --> 00:05:52,743
‫خذ معك أحدهم على الأقل.
‫إذا كانت مرجانة...

81
00:05:52,868 --> 00:05:55,663
‫لن يغير ذلك أمرا
‫إذا أخذت أحدهم، صحيح؟

82
00:07:22,875 --> 00:07:25,294
‫لم يكن عليك الذهاب إلى هناك.
‫كان يمكن أن يكون فخا.

83
00:07:27,504 --> 00:07:28,922
‫هل يمكنك تفسير هذا؟

84
00:07:29,590 --> 00:07:31,467
‫إنه بلغة الكاثا، هذا أكيد.

85
00:07:31,633 --> 00:07:34,052
‫- ما المكتوب هناك؟
‫- مر وقت طويل على سماعي لهذه اللغة،

86
00:07:34,178 --> 00:07:35,596
‫ناهيك عن القراءة.

87
00:07:36,138 --> 00:07:38,223
‫هناك جزء من توقيع.

88
00:07:40,476 --> 00:07:41,685
‫ماذا حدث؟

89
00:07:42,561 --> 00:07:43,896
‫"ألاتور".

90
00:07:46,231 --> 00:07:48,692
‫لهذا قامت مرجانة بمهاجمة "هيلفا".

91
00:07:49,276 --> 00:07:51,779
‫كان "ألاتور" الجائزة التي بحثت عنها.

92
00:07:51,904 --> 00:07:54,156
‫لكن ما الداعي للمخاطرة بالكثير
‫من أجل شخص واحد؟

93
00:07:54,281 --> 00:07:55,949
‫يمكن أن يكون هناك سبب وحيد...

94
00:07:56,074 --> 00:07:58,660
‫لجعله يكشف هوية إمريس.

95
00:07:58,911 --> 00:08:00,746
‫لن يخونني "ألاتور" أبدا.

96
00:08:01,038 --> 00:08:02,581
‫ليس بمحض إرادته.

97
00:08:03,791 --> 00:08:05,959
‫لكن مرجانة ستستخدم
‫كل ما لديها من قوة لكسره.

98
00:08:06,126 --> 00:08:08,670
‫وحتى كهنة كاثا
‫لا يمكنهم المقاومة للأبد.

99
00:08:20,766 --> 00:08:21,850
‫يكفي.

100
00:08:25,312 --> 00:08:27,022
‫أهلا بك مجددا، "ألاتور".

101
00:08:27,147 --> 00:08:29,566
‫أنت تضيعين وقتك، مرجانة.

102
00:08:30,317 --> 00:08:34,488
‫- لن أكشف لك هوية إمريس.
‫- كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.

103
00:08:34,863 --> 00:08:37,032
‫وإلا فلم تركتك حيا؟

104
00:08:39,034 --> 00:08:44,957
‫أنا كاثا، دربت منذ ولادتي
‫على السيطرة على كل ألم جسماني،

105
00:08:45,082 --> 00:08:46,917
‫- للتعالي فوق...
‫- نعم، نعم.

106
00:08:47,042 --> 00:08:51,296
‫يمكنك مقاومة كل تعذيب جسدي،
‫فصل ذهنك عن جسدك.

107
00:08:51,880 --> 00:08:53,924
‫هذا مثير للانطباع بالتأكيد، "ألاتور"،

108
00:08:54,424 --> 00:08:57,093
‫لكن كما تفهم،
‫ليس جسمك ما يهمني.

109
00:08:57,218 --> 00:09:00,597
‫حتى أنت لا تستطيع
‫فصل ذهنك عن رأسك.

110
00:09:11,942 --> 00:09:13,610
‫هل تتعرف على هذا؟

111
00:09:19,074 --> 00:09:20,576
‫أرى أنك تتعرف.

112
00:09:22,953 --> 00:09:24,204
‫"أناثيير".

113
00:09:24,329 --> 00:09:27,207
‫هذا صحيح، "ألاتور".
‫"أناثيير".

114
00:09:28,292 --> 00:09:30,502
‫يمكنه التسبب بأشد الآلام.

115
00:09:30,627 --> 00:09:33,755
‫ليس في جسد الضحية، بل في روحه.

116
00:09:34,214 --> 00:09:37,634
‫سأسألك مجددا إذن.
‫أين إمريس؟

117
00:09:46,768 --> 00:09:47,811
‫ماذا تفعل؟

118
00:09:47,936 --> 00:09:50,272
‫أنوي أن أفاجئها،
‫فطور على السرير.

119
00:09:51,940 --> 00:09:53,525
‫يا لها من فكرة رائعة.

120
00:09:55,986 --> 00:09:57,195
‫إلى أين تذهب؟

121
00:09:58,363 --> 00:09:59,281
‫لست بحاجة إلي، صحيح؟

122
00:09:59,406 --> 00:10:01,283
‫لا يمكنني الذهاب لجلب الفطور،
‫صحيح؟

123
00:10:01,408 --> 00:10:04,912
‫ماذا لو استفاقت...وفزعت؟

124
00:10:05,787 --> 00:10:06,788
‫فزعت؟

125
00:10:06,914 --> 00:10:08,832
‫ببساطة اذهب واحضره، اتفقنا؟

126
00:10:13,003 --> 00:10:14,046
‫مارلين.

127
00:10:14,463 --> 00:10:16,006
‫أزهار. لا تنس الأزهار.

128
00:10:16,173 --> 00:10:18,634
‫بالطبع. اللمسة الشخصية. لطيف.

129
00:10:52,918 --> 00:10:53,961
‫لا تتحرك.

130
00:10:56,254 --> 00:10:59,424
‫اقترب موعد المعركة الكبرى.
‫عليك الإصغاء إلي.

131
00:10:59,549 --> 00:11:00,509
‫إمريس.

132
00:11:00,842 --> 00:11:02,219
‫ما أدراك باسمي؟

133
00:11:02,594 --> 00:11:04,972
‫أعداء آرثور أقرب مما تظن.

134
00:11:05,555 --> 00:11:07,724
‫إذا كانت حياة ملكك تهمك،

135
00:11:08,100 --> 00:11:10,769
‫قابلني الليلة
‫في معبد "ايروي" القديم.

136
00:11:11,478 --> 00:11:12,980
‫تعال لوحدك.

137
00:11:13,730 --> 00:11:15,190
‫وإلا فلا تأت أبدا.

138
00:11:34,084 --> 00:11:35,002
‫مارلين؟

139
00:11:35,335 --> 00:11:36,169
‫ماذا؟

140
00:11:36,253 --> 00:11:38,005
‫أين الأزهار؟

141
00:11:44,803 --> 00:11:45,804
‫آرثور؟

142
00:11:45,929 --> 00:11:46,930
‫صباح الخير.

143
00:11:47,973 --> 00:11:50,308
‫- هذا حلو جدا.
‫- هذا لا شيء.

144
00:11:53,061 --> 00:11:54,187
‫من هناك؟

145
00:11:55,939 --> 00:12:00,777
‫مارلين، ماذا تحسب نفسك فاعلا
‫في غرفة النوم الملكية؟

146
00:12:01,153 --> 00:12:03,989
‫ظننت...
‫ظننت أني سمعت أصواتا.

147
00:12:04,114 --> 00:12:07,409
‫- ربما تطرق الباب في المرة المقبلة.
‫- نعم، مولاي.

148
00:12:09,953 --> 00:12:11,079
‫مارلين.

149
00:12:11,913 --> 00:12:12,956
‫شكرا.

150
00:12:19,921 --> 00:12:21,173
‫لقد كانت فكرتي.

151
00:12:31,099 --> 00:12:34,603
‫إذا كان هذا كما أظن،
‫فإنه رمز ال "بندروي".

152
00:12:34,978 --> 00:12:35,854
‫بندروي؟

153
00:12:35,979 --> 00:12:38,023
‫قبل فترة التطهير الكبير

154
00:12:38,148 --> 00:12:40,859
‫تم اختيار النساء للكهنوتية
‫منذ ولادتهن.

155
00:12:40,984 --> 00:12:45,072
‫تم أخذهن من عائلاتهن
‫وتسليمهن للدين القديم كمبادرات.

156
00:12:45,197 --> 00:12:46,907
‫ظننت أن مرجانة آخر كبار الكهنة.

157
00:12:47,032 --> 00:12:49,785
‫حاول كثيرون، قلائل نجحوا.

158
00:12:50,035 --> 00:12:51,953
‫لأن أصحاب القوى العادية لم يكفوا.

159
00:12:52,120 --> 00:12:57,876
‫فقط الذين تميزوا بقوة سحرية مميزة
‫أمكنهم الطموح لأن يكونوا ضمن التسعة.

160
00:12:58,001 --> 00:13:01,296
‫لكن لا تقلل من قدرات هذه الفتاة،

161
00:13:01,880 --> 00:13:05,383
‫جميع أتباع البندروي
‫مدربون بمستوى عال.

162
00:13:05,509 --> 00:13:09,262
‫قالت إن أعداء آرثور
‫أقرب مما أحسبه.

163
00:13:11,139 --> 00:13:13,100
‫من كان يمكن أن تقصد عدا موردرد؟

164
00:13:13,225 --> 00:13:15,727
‫إذا كانت تقصد موردرد،
‫فلماذا لم تقل ذلك؟

165
00:13:15,852 --> 00:13:17,312
‫لقد أزعجونا.

166
00:13:17,521 --> 00:13:21,066
‫إنها تغويك يا مارلين. إنه فخ.

167
00:13:22,317 --> 00:13:26,738
‫لقد عرفت اسمك الحقيقي.
‫هناك تفسير وحيد لذلك.

168
00:13:26,863 --> 00:13:30,617
‫أخبر "ألاتور" مرجانة
‫بهويتك الحقيقية،

169
00:13:30,742 --> 00:13:35,413
‫وقد أرسلت هذه المرأة
‫لاستدراجك إليها.

170
00:13:36,414 --> 00:13:38,792
‫نظرت في عينيها،
‫لا تحمل نوايا خبيثة.

171
00:13:38,917 --> 00:13:40,794
‫أتظن أن ساحرة ذات قوى مماثلة لها

172
00:13:40,919 --> 00:13:43,380
‫لا يمكنها تزييف النظرة التي تريدها؟

173
00:13:43,547 --> 00:13:46,675
‫أنا كنت هناك، جايوس، أنت لم تكن.

174
00:13:47,300 --> 00:13:48,593
‫ممنوع أن تذهب إليها، مارلين.

175
00:13:48,718 --> 00:13:50,887
‫إذا كان يمكنها مساعدتي في حماية آرثور،
‫هل أمامي أي خيار آخر؟

176
00:13:51,012 --> 00:13:54,558
‫ألست تفهم؟
‫إذا حدث لك سوء سنضيع جميعاً.

177
00:13:54,724 --> 00:13:58,270
‫لكن إذا كان يمكنها المساعدة حقا
‫في حماية آرثور من موردرد

178
00:13:58,395 --> 00:14:02,065
‫ورفضت الذهاب،
‫ألن نضيع أيضا؟

179
00:14:06,027 --> 00:14:07,070
‫مارلين...

180
00:14:08,822 --> 00:14:14,244
‫أنا الذي كشف لألاتور هويتك الحقيقية.

181
00:14:16,746 --> 00:14:17,956
‫لم يكن أمامك خيار آخر.

182
00:14:18,081 --> 00:14:20,375
‫ولا يمكنني أن أدع ذلك يحطمك.

183
00:14:23,336 --> 00:14:26,339
‫إذا كانت لديك قطرة احترام لي،

184
00:14:27,674 --> 00:14:30,760
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

185
00:14:34,181 --> 00:14:36,474
‫تعرف أنني لن أفعل شيئا
‫يؤذيك يوما، يا جايوس.

186
00:14:36,808 --> 00:14:38,018
‫شكرا.

187
00:15:24,814 --> 00:15:25,982
‫نعم؟

188
00:15:28,693 --> 00:15:29,945
‫جايوس؟

189
00:15:33,740 --> 00:15:34,658
‫مولاي.

190
00:15:36,243 --> 00:15:37,369
‫هل حدث أمر ما؟

191
00:15:38,828 --> 00:15:40,038
‫أخشى ذلك.

192
00:15:41,498 --> 00:15:43,458
‫هيا، جايوس، لديك ما تريد
‫إخباري به بالتأكيد.

193
00:15:43,583 --> 00:15:45,085
‫لا أسرار بيننا.

194
00:15:45,710 --> 00:15:49,631
‫هناك علاقة مميزة
‫بين الطبيب والمريض،

195
00:15:49,756 --> 00:15:54,803
‫هناك من يصفونها بالعلاقة
‫ذات السرية المقدسة.

196
00:15:54,928 --> 00:15:56,054
‫أظن أن هذا صحيح.

197
00:15:56,554 --> 00:16:02,143
‫ومع ذلك، ألا تسود علاقة من الإخلاص
‫بين شخص وملكه؟

198
00:16:04,521 --> 00:16:06,314
‫لا واجب أسمى من ذلك.

199
00:16:09,317 --> 00:16:12,821
‫قال لي مريض ما
‫إن داخل أسوار "كاملوت"،

200
00:16:12,988 --> 00:16:15,865
‫هناك داعمة للدين القديم.

201
00:16:16,408 --> 00:16:20,996
‫أظن أن هذه المرأة لا تشكل
‫خطرا على المملكة فحسب،

202
00:16:21,830 --> 00:16:23,581
‫بل عليك أنت أيضا.

203
00:16:24,457 --> 00:16:25,542
‫فهمت.

204
00:16:28,044 --> 00:16:29,462
‫هل لديها اسم؟

205
00:16:31,506 --> 00:16:36,886
‫كل ما أعرفه
‫أنها تدرب موهبتها ليلا،

206
00:16:37,262 --> 00:16:41,308
‫في غابة "داركلينغ"
‫قرب حطام معبد "ايروي".

207
00:16:41,599 --> 00:16:42,934
‫فعلت الأمر الصائب، جايوس.

208
00:16:43,059 --> 00:16:44,019
‫شكرا لك.

209
00:16:51,526 --> 00:16:52,652
‫هذا غير مضحك.

210
00:16:52,777 --> 00:16:54,112
‫هذا غير مضحك بتاتا.

211
00:16:55,071 --> 00:16:57,115
‫لا أحد يضحك.
‫هذا طفولي فعلا.

212
00:16:57,240 --> 00:16:59,034
‫أنت محق. هذا غبي.

213
00:16:59,200 --> 00:17:00,076
‫خذ.

214
00:17:04,956 --> 00:17:06,082
‫سادتي.

215
00:17:06,833 --> 00:17:07,709
‫بالضبط...

216
00:17:07,834 --> 00:17:08,835
‫لا يهم.

217
00:17:12,297 --> 00:17:15,425
‫موردرد، لدي مهمة من أجلك.

218
00:17:15,717 --> 00:17:16,593
‫يا سيدي؟

219
00:17:22,640 --> 00:17:23,933
‫المفضل لديك.

220
00:17:31,274 --> 00:17:32,567
‫ألا تريد هذا؟

221
00:17:33,026 --> 00:17:35,111
‫لا، بل أريد بالطبع.
‫شكرا، جايوس.

222
00:17:38,656 --> 00:17:41,701
‫أنت لا بعد تفكر بالمرأة
‫التي في الغابة، صحيح؟

223
00:17:43,453 --> 00:17:45,288
‫هذا للأحسن، يا مارلين.

224
00:17:46,664 --> 00:17:48,875
‫حقا، إنه كذلك.

225
00:19:02,198 --> 00:19:03,032
‫يا سيدي الأغر.

226
00:19:03,116 --> 00:19:05,493
‫من فضلك، لا داعي.

227
00:19:06,744 --> 00:19:08,872
‫يشرفني لقاؤك، يا إمريس.

228
00:19:09,831 --> 00:19:11,082
‫كيف عرفت اسمي؟

229
00:19:11,207 --> 00:19:15,503
‫من سيدي، "ألاتور" من "كاثا".
‫إنه يبلغك تحياته.

230
00:19:15,962 --> 00:19:17,547
‫وتحذيرا أيضا.

231
00:19:20,049 --> 00:19:25,722
‫المعركة تقترب
‫ومصير "كاملوت" على كف عفريت.

232
00:19:26,723 --> 00:19:28,516
‫أنت فقط، إمريس العظيم،

233
00:19:28,641 --> 00:19:31,978
‫يمكنك ضمان انتصار
‫الملك الحالي والمستقبلي.

234
00:19:33,605 --> 00:19:34,898
‫كيف أفعل ذلك؟

235
00:19:35,982 --> 00:19:37,025
‫بسرعة!

236
00:19:39,986 --> 00:19:41,488
‫أوقفوهم!

237
00:19:55,335 --> 00:19:57,962
‫- اذهبي.
‫- لا يمكنني أن أتركك.

238
00:20:04,052 --> 00:20:06,137
‫سوف أجدك. أعدك. اذهبي.

239
00:21:05,613 --> 00:21:07,740
‫"لا تخف، "ألاتور". وجدت إمريس.
‫مهمتنا المقدسة مستمرة.

240
00:21:07,865 --> 00:21:09,367
‫خادمتك المخلصة، فينا."

241
00:21:14,247 --> 00:21:16,666
‫رأيتموها ولكن أضعتموها؟

242
00:21:16,791 --> 00:21:18,126
‫لقد استخدمت السحر، مولاي.

243
00:21:18,251 --> 00:21:21,921
‫رغم هذا، كم شخصاً كنتم هناك؟
‫ستة؟ مقابل امرأة عجوز.

244
00:21:22,046 --> 00:21:23,423
‫لقد كانا اثنين، مولاي.

245
00:21:23,548 --> 00:21:25,508
‫هذا يفسر الأمر!

246
00:21:26,759 --> 00:21:28,344
‫موردرد، من كان الثاني؟

247
00:21:29,804 --> 00:21:31,097
‫لم نتمكن من رؤيته.

248
00:21:31,931 --> 00:21:34,809
‫لكنهما كانا يخوضان حديثا مهما،
‫مولاي، نحن واثقون بذلك.

249
00:21:34,934 --> 00:21:36,519
‫أرسلوا فرقة دورية ثانية.

250
00:21:37,353 --> 00:21:40,189
‫أغلقوا معبر "غرينتون"،
‫وحذروا حرس الحدود.

251
00:21:40,315 --> 00:21:43,610
‫- عليكم إيجادهم وجلبهم إلى المحاكمة.
‫- يا سيدي.

252
00:21:50,533 --> 00:21:53,077
‫أخبرت آرثور
‫لأنني قلقت عليك، مارلين.

253
00:21:53,202 --> 00:21:56,039
‫لقد عملت لحساب ألاتور،
‫ليس لحساب مرجانة.

254
00:21:56,372 --> 00:21:58,791
‫- كيف كان يفترض بي معرفة ذلك؟
‫- لأنني أخبرتك!

255
00:21:59,167 --> 00:22:01,252
‫أنا آسف، مارلين.
‫لكنني ظننت أن هذا سيساعد.

256
00:22:01,377 --> 00:22:03,379
‫والآن، بسببي حياتها في خطر.

257
00:22:03,504 --> 00:22:08,217
‫لا. ليس بسببك...بسببي.

258
00:22:09,135 --> 00:22:12,138
‫تصرفت كشخص عجوز وأحمق.

259
00:22:12,764 --> 00:22:14,182
‫لا، ليس هذا أبدا.

260
00:22:16,100 --> 00:22:17,560
‫لكن علي الذهاب الآن.

261
00:22:21,939 --> 00:22:24,901
‫يجب أن أعرف
‫لماذا تخاطر بحياتها من أجلي.

262
00:22:32,700 --> 00:22:34,118
‫اعتن بنفسك، مارلين.

263
00:22:58,142 --> 00:23:04,565
‫أنت تستمرين بتضييع وقتك، مرجانة.
‫أنا كاهن "كاثا".

264
00:23:04,732 --> 00:23:06,067
‫هل تظن أن هذا سيحميك؟

265
00:23:06,192 --> 00:23:10,905
‫مهما فعلت، لن تكسريني.

266
00:23:11,989 --> 00:23:16,536
‫هكذا يبدو الأمر. في هذه الحالة...
‫لم أعد بحاجة إليك بعد.

267
00:23:16,661 --> 00:23:18,329
‫هل تحسبين أنني أخشى الموت؟

268
00:23:18,454 --> 00:23:20,748
‫هل أكشف لك سرا، "ألاتور"؟

269
00:23:21,624 --> 00:23:25,169
‫لم أعد مهتمة برأيك أو بخوفك.

270
00:23:25,294 --> 00:23:27,505
‫سأنتقل إلى العالم الآخر...

271
00:23:28,798 --> 00:23:34,095
‫وأنا سعيد بمعرفة
‫أنك لن تجدي إمريس أبدا.

272
00:23:34,554 --> 00:23:40,768
‫إنه قدرك، مرجانة،
‫وهو سيصدر حكمك.

273
00:23:44,522 --> 00:23:45,940
‫مولاتي؟

274
00:23:46,816 --> 00:23:48,151
‫ماذا الآن؟

275
00:23:48,276 --> 00:23:50,153
‫وجدنا رسالة في الصندوق.

276
00:23:50,987 --> 00:23:52,113
‫أرني.

277
00:24:00,997 --> 00:24:06,294
‫"لا تخف، ألاتور. وجدت إمريس.
‫مهمتنا المقدسة مستمرة.

278
00:24:06,419 --> 00:24:08,421
‫خادمتك المخلصة، فينا".

279
00:24:09,756 --> 00:24:11,841
‫يا لك من غبي مسكين، ألاتور.

280
00:24:13,050 --> 00:24:15,553
‫وقع بسبب بضع كلمات مكتوبة.

281
00:24:16,554 --> 00:24:19,807
‫جدوا فينا هذه.
‫أحضروها إلي، حية.

282
00:24:27,857 --> 00:24:31,736
‫سأكسرها، يا "ألاتور".
‫سأكسرها كالغصن.

283
00:24:32,570 --> 00:24:35,531
‫كيف شعورك وكل مقاومتك
‫ذهبت أدراج الرياح؟

284
00:24:38,534 --> 00:24:40,870
‫استمتع ب "عالمك الآخر".

285
00:26:28,227 --> 00:26:31,230
‫أعشاب طبية؟
‫بحثت عن أعشاب طبية؟

286
00:26:31,355 --> 00:26:35,526
‫جايوس دقيق جدا.
‫يجب أن تكون غضة وإلا اختفت قوتها.

287
00:26:35,651 --> 00:26:38,029
‫ليس الوقت أو المكان المناسبين
‫لالتقاط الأعشاب الطبية.

288
00:26:38,112 --> 00:26:40,698
‫كنت مدينا لهم بالامتنان
‫عندما عالج جايوس شللك.

289
00:26:43,659 --> 00:26:44,660
‫لم يكن شللا.

290
00:26:44,785 --> 00:26:46,203
‫كنت مؤدبا.

291
00:26:49,332 --> 00:26:51,417
‫هناك ساحرة خطيرة في المنطقة،
‫يا مارلين،

292
00:26:51,918 --> 00:26:53,210
‫دون ذكر الساكسونيين.

293
00:26:53,669 --> 00:26:55,129
‫ليس المكان المناسب للتجول وحيدا.

294
00:26:55,254 --> 00:26:59,091
‫سأكون بخير.
‫سأحصل على بقية الأعشاب وأنطلق.

295
00:27:00,426 --> 00:27:01,344
‫لا.

296
00:27:07,433 --> 00:27:08,392
‫سوف أعود.

297
00:27:10,227 --> 00:27:11,646
‫لا يمكننا السماح بهذا أيضا.

298
00:27:11,979 --> 00:27:15,191
‫ابق معنا، مارلين،
‫حتى الإمساك بالساحرة.

299
00:27:17,568 --> 00:27:18,569
‫شكرا.

300
00:27:25,368 --> 00:27:26,243
‫ما هي الأخبار؟

301
00:27:26,369 --> 00:27:27,995
‫كلاب الصيد اقتفت آثار المرأة.

302
00:27:28,120 --> 00:27:29,163
‫كم هي بعيدة؟

303
00:27:29,330 --> 00:27:30,456
‫أقل من ٥.١كلم.

304
00:27:37,838 --> 00:27:39,048
‫لقد أضعناها.

305
00:27:40,424 --> 00:27:43,719
‫هل ننفصل؟
‫هل يعود بعضنا إلى الخلف؟

306
00:27:43,844 --> 00:27:46,973
‫بدأت تظلم،
‫سنكون أهدافا سهلة للساكسونيين.

307
00:27:47,098 --> 00:27:48,808
‫نبدأ مع الفجر مجددا.

308
00:28:26,846 --> 00:28:28,055
‫صباح الخير.

309
00:28:29,974 --> 00:28:32,643
‫رغم أنه تقنيا
‫أظن أنه لا يزال ليلا.

310
00:28:32,977 --> 00:28:34,270
‫أنا ببساطة...

311
00:28:34,353 --> 00:28:35,479
‫- ذهبت للاختلاء؟
‫- نعم.

312
00:28:36,939 --> 00:28:39,400
‫وترتدي دائما جزمتك للقيام بذلك،
‫صحيح؟

313
00:28:39,650 --> 00:28:41,235
‫لا أحب رذاذ التيار.

314
00:28:42,236 --> 00:28:44,405
‫وأنت لم تجمع الأعشاب الطبية، صحيح؟

315
00:28:44,530 --> 00:28:47,158
‫لا داعي لتبرير نفسك أمامي، مارلين.

316
00:28:47,867 --> 00:28:50,703
‫إذا كنت مستعدا للمخاطرة بحياتك،
‫فيبدو أن الأمر هام.

317
00:28:52,872 --> 00:28:54,081
‫إنه هام.

318
00:28:56,792 --> 00:28:58,252
‫المشكلة أننا نتقاسم..

319
00:29:01,213 --> 00:29:02,590
‫فهمت.

320
00:29:06,177 --> 00:29:09,430
‫سأقول لهم إنني رافقتك
‫في العودة إلى الجسر.

321
00:29:13,184 --> 00:29:14,268
‫شكرا.

322
00:29:16,896 --> 00:29:17,897
‫مارلين...

323
00:29:20,316 --> 00:29:21,567
‫احذر.

324
00:29:48,594 --> 00:29:51,722
‫فقدنا الآثار.
‫يمكن أن تكون في أي مكان.

325
00:29:53,974 --> 00:29:55,059
‫توزعوا.

326
00:29:58,104 --> 00:29:59,313
‫انتظروا!

327
00:30:24,046 --> 00:30:25,214
‫من هنا.

328
00:30:43,232 --> 00:30:44,316
‫فينا!

329
00:30:44,900 --> 00:30:45,943
‫سيدي!

330
00:30:46,193 --> 00:30:47,403
‫أرجوك لا...

331
00:30:48,195 --> 00:30:49,697
‫حسبت أنني فقدتك.

332
00:30:49,947 --> 00:30:51,115
‫هل شككت بي؟

333
00:30:51,365 --> 00:30:52,283
‫أبدا.

334
00:31:13,470 --> 00:31:14,597
‫استلق على ظهرك.

335
00:31:18,392 --> 00:31:20,394
‫لن يكونوا وحدهم.

336
00:31:25,566 --> 00:31:27,902
‫ممنوع أن تجدك مرجانة.

337
00:31:32,364 --> 00:31:33,782
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟

338
00:31:33,908 --> 00:31:36,911
‫هناك برج حراسة قديم
‫في الجانب الثاني من السهل.

339
00:31:38,078 --> 00:31:39,455
‫هل يمكنك السير؟

340
00:31:41,624 --> 00:31:44,293
‫نعم. كما أظن.

341
00:31:44,418 --> 00:31:46,128
‫هذا ليس بعيدا.

342
00:32:01,602 --> 00:32:04,104
‫بالتأكيد. هل أنت مستعد؟

343
00:32:20,621 --> 00:32:22,206
‫لا توجد جروح.

344
00:32:22,373 --> 00:32:23,916
‫لن تكون.

345
00:32:38,555 --> 00:32:42,017
‫لقد أصيبت. اجلب رجالك.

346
00:33:04,707 --> 00:33:06,709
‫كيف عرفت هذا البرج؟

347
00:33:07,001 --> 00:33:11,088
‫عندما تكون هاربا طوال حياتك،
‫تعرف كل المخابئ.

348
00:33:11,213 --> 00:33:14,258
‫الهرب من...آرثور؟

349
00:33:14,383 --> 00:33:16,593
‫ومن والده قبله.

350
00:33:20,931 --> 00:33:26,270
‫لن يبقى الأمر على حاله.
‫سيتحسن الوضع.

351
00:33:26,937 --> 00:33:28,856
‫لهذا تم إرسالي...

352
00:33:29,898 --> 00:33:32,151
‫لمساعدتك في تنفيذ ذلك.

353
00:33:47,666 --> 00:33:49,626
‫لماذا تفعلين ذلك من أجلي؟

354
00:33:49,960 --> 00:33:51,462
‫بدونك، يا إمريس

355
00:33:51,587 --> 00:33:55,132
‫لا يستطيع آرثور بناء العالم
‫الجديد الذي نطمح إليه جميعا.

356
00:33:55,507 --> 00:33:57,134
‫لست أفهم.

357
00:33:57,259 --> 00:34:00,596
‫طوال مئات السنوات عمل "الكاثا"
‫على حماية معرفتهم القديمة.

358
00:34:00,721 --> 00:34:05,100
‫لكن حان الوقت الآن
‫لنقلها إليك، إمريس.

359
00:34:05,225 --> 00:34:08,937
‫لأنك أنت فقط تستطيع حمل أملهم
‫إلى المعركة الكبرى.

360
00:34:09,063 --> 00:34:10,814
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟

361
00:34:17,613 --> 00:34:20,824
‫هاك. احتفظ بهذا.

362
00:34:21,658 --> 00:34:23,786
‫سيساعدك هذا
‫عندما تحل الأزمان المظلمة.

363
00:34:23,952 --> 00:34:25,329
‫شكرا.

364
00:34:28,290 --> 00:34:30,292
‫أريدها حية، هل تفهمون؟

365
00:34:30,417 --> 00:34:31,585
‫حية!

366
00:34:36,382 --> 00:34:37,674
‫هناك أمر آخر...

367
00:34:37,758 --> 00:34:40,260
‫شيء أرادني "ألاتور" بنفسه
‫أن أقوله لك.

368
00:34:40,511 --> 00:34:42,971
‫لا ترتكب نفس خطأ آرثور...

369
00:34:43,514 --> 00:34:45,974
‫لا تثق بالفتى الكاهن.

370
00:35:04,701 --> 00:35:06,662
‫- عليك الاستمرار.
‫- لا يوجد...

371
00:35:06,787 --> 00:35:09,832
‫- هناك سقف، ستكون في مأمن هناك.
‫- كيف؟

372
00:35:09,957 --> 00:35:14,336
‫يظنون أنني وحدي.
‫عندما يمسكون بي، سيرحلون.

373
00:35:14,461 --> 00:35:18,215
‫لن أتركك، فينا.
‫سنحاربهم سوية.

374
00:35:18,340 --> 00:35:22,177
‫لا. إذا رأتنا مرجانة معا،
‫ستعرف من أنت.

375
00:35:22,302 --> 00:35:24,221
‫- ممنوع أن يحدث ذلك.
‫- فينا، أرجوك...

376
00:35:24,346 --> 00:35:29,059
‫إنه قدري، إمريس،
‫أن أخدمك حتى النهاية.

377
00:35:29,184 --> 00:35:30,853
‫لا يسعني أن أطلب أكثر من هذا.

378
00:35:33,480 --> 00:35:35,774
‫امنحني شيئا وحيدا.

379
00:35:35,899 --> 00:35:38,569
‫- أي شيء.
‫- اترك لي سيفك.

380
00:36:01,341 --> 00:36:06,971
‫لقد تشرفت بمعرفتك، إمريس.

381
00:36:38,295 --> 00:36:40,964
‫فينا...أخيرا.

382
00:36:41,215 --> 00:36:44,218
‫أثرت انطباعي، بمثل سنك،
‫هذا مفرح جدا.

383
00:36:44,343 --> 00:36:45,344
‫ابتعدي!

384
00:36:45,469 --> 00:36:47,554
‫ولكن الفطنة تكتسب مع العمر.

385
00:36:48,305 --> 00:36:49,515
‫انتهى الأمر.

386
00:36:50,474 --> 00:36:52,267
‫اكشفي لي هوية إمريس.

387
00:36:53,810 --> 00:36:54,937
‫لن أفعل أبدا.

388
00:37:22,798 --> 00:37:27,261
‫احرقوا الجثة. اجلبوا الجياد!

389
00:38:56,850 --> 00:38:57,934
‫شكرا.

390
00:38:58,393 --> 00:39:00,562
‫هذا من دواعي سروري.

391
00:39:06,985 --> 00:39:10,280
‫لوهلة، ظننتك لن تأتي.

392
00:39:10,572 --> 00:39:14,493
‫لن أتركك يوما،
‫أيها الساحر الشاب.

393
00:39:18,997 --> 00:39:21,625
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالطبع.

394
00:39:24,753 --> 00:39:26,171
‫جناحك...

395
00:39:28,173 --> 00:39:31,968
‫أنا منهك، إمريس،
‫هذا كل ما بالأمر.

396
00:39:32,469 --> 00:39:36,556
‫لكنني سأخدمك طالما ملكت القوة.

397
00:39:36,682 --> 00:39:38,433
‫إذا كنت مصابا يمكنني علاجك.

398
00:39:38,558 --> 00:39:44,773
‫هناك أمور لا يمكن لساحر كبير مثلك
‫حتى التغلب عليها.

399
00:39:45,065 --> 00:39:47,567
‫أنا عجوز، إمريس،

400
00:39:47,943 --> 00:39:50,696
‫يكاد عمري ينقضي.

401
00:39:50,862 --> 00:39:51,780
‫لا...

402
00:39:52,155 --> 00:39:57,035
‫إنها دائرة الحياة،
‫لا أكثر ولا أقل.

403
00:40:01,289 --> 00:40:02,916
‫ماذا سأفعل بدونك؟

404
00:40:03,959 --> 00:40:06,169
‫تذكرني.

405
00:40:08,922 --> 00:40:10,507
‫هل سأراك مجددا؟

406
00:40:52,132 --> 00:40:53,425
‫ما المكتوب؟

407
00:40:54,843 --> 00:40:56,052
‫مهلا...

408
00:40:58,847 --> 00:41:01,516
‫"أطلق صرير الحرب.

409
00:41:01,892 --> 00:41:05,395
‫دع الكاهنة الأخيرة...

410
00:41:05,896 --> 00:41:09,316
‫تمطر من السماء الغضبى نارا،

411
00:41:09,900 --> 00:41:15,614
‫لأن الأخ سيقتل أخاه،
‫لأن الصديق سيقتل صديقه،

412
00:41:16,239 --> 00:41:21,244
‫عندما يصدر صوت البوق الكبير
‫في فجر كاملن البارد.

413
00:41:22,871 --> 00:41:25,415
‫النبوءات لا تكذب.

414
00:41:27,125 --> 00:41:30,545
‫هناك، سيجد آرثور نهايته،

415
00:41:31,838 --> 00:41:34,716
‫في السهل الممتد إلى ما لا نهاية".

416
00:41:49,439 --> 00:41:51,233
‫كثيرون جدا...

417
00:41:52,192 --> 00:41:54,694
‫عانوا لكي أسمع هذا.

418
00:41:55,445 --> 00:41:56,613
‫نعم.

419
00:42:02,536 --> 00:42:05,330
‫أظن أنني أعرف ما يجول
‫بخاطرك، مارلين.

420
00:42:07,249 --> 00:42:11,461
‫أن قدرك أثقل مما يمكن
‫للشخص العادي أن يحمل.

421
00:42:13,129 --> 00:42:14,214
‫أنت...

422
00:42:16,383 --> 00:42:19,094
‫لطالما عرفتني جيدا، جايوس.

423
00:42:22,097 --> 00:42:24,307
‫كن واثقا بشيء وحيد.

424
00:42:26,142 --> 00:42:30,188
‫لم يكن هناك شخص مناسب
‫أكثر منك يوما يا مارلين.

425
00:42:32,691 --> 00:42:34,568
‫لن تفشل.

426
00:42:48,623 --> 00:42:50,625
‫وصلنا إلى هنا بالسرعة القصوى.

427
00:42:51,084 --> 00:42:52,460
‫تصرفتم كما يجب.

428
00:42:52,794 --> 00:42:56,089
‫- أين حدث ذلك؟
‫- وجدناه على الحدود.

429
00:42:56,214 --> 00:42:58,633
‫مارلين، أحضر نظاراتي، من فضلك.

430
00:42:59,885 --> 00:43:02,345
‫- هل تعرف ما هذا؟
‫- أخشى ذلك.

431
00:43:02,470 --> 00:43:06,141
‫امتد الجلد على وجهه حتى اختنق.

432
00:43:16,860 --> 00:43:17,944
‫جايوس؟

433
00:43:18,194 --> 00:43:22,032
‫إفساد الوجه لم يكن
‫بسبب مرض أو تلوث...

434
00:43:22,157 --> 00:43:24,659
‫بل نتيجة استخدام قوي للسحر.

435
00:43:24,784 --> 00:43:28,538
‫في الفترة الغابرة
‫كانت عقوبة تدعى "راغيد"،

436
00:43:28,872 --> 00:43:33,710
‫التحذير النهائي
‫من كبار الكاهنات لأعدائهن.

437
00:43:34,628 --> 00:43:36,546
‫لماذا تم اختيار هذا الفارس؟
‫ما الذي فعله؟

438
00:43:36,630 --> 00:43:40,383
‫انه لم يفعل شيئا،
‫سوى كونه فارس "كاملوت".

439
00:43:40,675 --> 00:43:44,971
‫انه تحذير، يا سيدي.
‫تحذير لكل المملكة.

440
00:43:47,349 --> 00:43:49,809
‫أعلنت مرجانة الحرب.

441
00:43:54,230 --> 00:43:56,316
‫في الحلقة المقبلة:

442
00:44:04,824 --> 00:44:07,994
‫أنت تعرف أنه اذا أمسك بها آرثور،
‫فسوف تقتل.

443
00:44:18,338 --> 00:44:21,591
‫بالغت هذه المرة.
‫ستدفع الثمن، يا مارلين.

