﻿1
00:00:02,810 --> 00:00:06,105
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:06,230 --> 00:00:11,319
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقىً على كاهل فتىً صغير.

3
00:00:11,444 --> 00:00:15,031
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:28,836 --> 00:00:31,255
‫كم يسرّني أن أراك مجدداً، "آري".

5
00:00:33,841 --> 00:00:36,177
‫الشرف لي، يا مولاتي.

6
00:00:36,469 --> 00:00:39,638
‫لقد كان وصولك منتظراً بشدّة،
‫أؤكد لك هذا.

7
00:00:40,681 --> 00:00:42,892
‫سمعت كثيراً عن قدراتك...

8
00:00:43,934 --> 00:00:45,686
‫ومع ذلك، لم يصدق الجميع.

9
00:00:47,938 --> 00:00:49,607
‫فليصدق الناس ما يريدون تصديقه.

10
00:00:50,107 --> 00:00:53,652
‫ربما إثبات صغير على قدراتك
‫يكون مرضياً.

11
00:00:53,778 --> 00:00:56,280
‫ففي نهاية المطاف،
‫الرؤية هي أساس التصديق، أليس كذلك؟

12
00:00:56,781 --> 00:00:59,533
‫لست هنا للتسلية، يا مولاتي.

13
00:00:59,658 --> 00:01:01,077
‫بالطبع لا.

14
00:01:01,869 --> 00:01:03,871
‫فكّر في الأمر على أنه إثبات.

15
00:01:04,413 --> 00:01:05,915
‫أخمد هذه النيران.

16
00:01:06,040 --> 00:01:08,374
‫- لا بد أن أعترض، يا مولاتي.
‫- نفّذ رغبتي.

17
00:01:16,675 --> 00:01:18,177
‫مذهل بالفعل.

18
00:01:19,011 --> 00:01:21,430
‫من يمكنه إنكار قواك الآن؟

19
00:01:35,986 --> 00:01:37,154
‫ليس ذاك!

20
00:01:42,410 --> 00:01:46,622
‫أرجوك، يا "مرجانة"، مولاتي،
‫إني أتوسّل إليك.

21
00:01:47,748 --> 00:01:49,250
‫أتوسّل إليك!

22
00:02:18,904 --> 00:02:19,780
‫أهو ميت؟

23
00:02:19,905 --> 00:02:22,450
‫لو أردته ميتاً، لطعنته بسيف في بطنه.

24
00:02:25,286 --> 00:02:26,787
‫لا تيأس، "آري".

25
00:02:27,455 --> 00:02:28,789
‫كدنا ننتهي.

26
00:02:30,124 --> 00:02:32,751
‫هلّا أشعلت النار لي؟

27
00:02:32,877 --> 00:02:36,005
‫تعلمين أني لا أستطيع.

28
00:02:36,130 --> 00:02:37,882
‫من أجل أصدقائي.

29
00:02:44,972 --> 00:02:46,974
‫لن أذلّ نفسي أمامك.

30
00:02:47,099 --> 00:02:49,226
‫ستفعل إذا كنت تريد رؤية عائلتك
‫على قيد الحياة.

31
00:03:00,154 --> 00:03:01,322
‫مرة أخرى!

32
00:03:02,364 --> 00:03:03,741
‫لو تكرّمت.

33
00:03:19,006 --> 00:03:20,758
‫لقد كان جندياً مخلصاً.

34
00:03:22,134 --> 00:03:25,179
‫بتجريده من سحره،
‫فقد فقدت حليفاً قوياً.

35
00:03:25,304 --> 00:03:26,472
‫ربما.

36
00:03:26,764 --> 00:03:28,807
‫ولكننا عرفنا الآن
‫أننا يمكن أن ننتصر في الحرب.

37
00:03:30,559 --> 00:03:32,353
‫"أرثور" لا يساوي شيئاً بدون "إمريس"

38
00:03:32,478 --> 00:03:35,064
‫و"إمريس" لا يساوي شيئاً بدون السحر.

39
00:04:05,010 --> 00:04:11,100
‫"مارلين"

40
00:04:30,911 --> 00:04:32,705
‫"الشمس المشرقة"

41
00:04:34,540 --> 00:04:35,374
‫ثلاثة!

42
00:04:40,045 --> 00:04:42,339
‫لا تتردد في الانسحاب في أيّ وقت.

43
00:04:42,464 --> 00:04:43,465
‫أنت كذلك.

44
00:04:43,632 --> 00:04:47,094
‫ليس عيباً أن يخسر خادم أمام ملكه.

45
00:04:47,303 --> 00:04:48,804
‫أو ملك أمام خادمه.

46
00:04:56,478 --> 00:04:58,522
‫احذر...ها نحن ذا.

47
00:05:00,232 --> 00:05:01,066
‫عشرة!

48
00:05:06,322 --> 00:05:09,325
‫استمتع من هذه اللحظة، "مارلين"،
‫ما دامت.

49
00:05:41,065 --> 00:05:41,940
‫اثنا عشر!

50
00:05:45,235 --> 00:05:46,278
‫لقد شتت ذهني!

51
00:05:47,196 --> 00:05:48,864
‫- عم تتحدث؟
‫- لقد سعلت.

52
00:05:50,074 --> 00:05:52,951
‫- لقد كنت أنظف حلقي.
‫- أنت ببساطة سعلت متعمداً.

53
00:05:56,538 --> 00:05:58,457
‫علمت أنك ستكشف سرّي في النهاية.

54
00:05:58,582 --> 00:06:01,210
‫فلا يمكن خداعك فحسب، يا مولاي.

55
00:06:02,961 --> 00:06:04,004
‫صحيح.

56
00:06:15,599 --> 00:06:16,725
‫الأمر هكذا إذاً؟

57
00:06:29,905 --> 00:06:30,823
‫اثنا عشر!

58
00:08:01,246 --> 00:08:02,206
‫"مارلين".

59
00:08:02,998 --> 00:08:03,999
‫"جايوس".

60
00:08:07,377 --> 00:08:08,629
‫رأسك.

61
00:08:11,507 --> 00:08:13,258
‫يجدر بك أن تعتني بهذا.

62
00:08:29,441 --> 00:08:30,484
‫"مارلين"؟

63
00:08:34,196 --> 00:08:35,405
‫ماذا حدث؟

64
00:08:37,032 --> 00:08:38,450
‫ماذا كان ذلك الشيء؟

65
00:08:39,076 --> 00:08:41,870
‫إنه من عمل "مرجانة". هذا أكيد.

66
00:08:42,412 --> 00:08:45,624
‫لا بد أن "موردرد" قد أخبرها
‫عن قواك، مارلين

67
00:08:45,791 --> 00:08:48,627
‫ما هي إلا مسألة وقت
‫قبل أن تشنّ هجومها.

68
00:08:49,586 --> 00:08:54,049
‫يمكن أن نكون شاكرين لكونها فشلت.

69
00:09:20,993 --> 00:09:21,952
‫"جايوس"!

70
00:09:25,330 --> 00:09:26,999
‫لا أظنها فشلت.

71
00:09:27,916 --> 00:09:29,251
‫ماذا تعني؟

72
00:09:32,212 --> 00:09:33,672
‫لقد فقدت سحري.

73
00:09:47,227 --> 00:09:49,187
‫انظر، هنا.

74
00:09:50,731 --> 00:09:53,734
‫تلك علامة الـ"غيان كانا".

75
00:09:55,110 --> 00:09:56,194
‫"غيان كانا"؟

76
00:09:56,361 --> 00:09:58,697
‫تلك لغة الديانة القديمة، صحيح؟

77
00:09:58,822 --> 00:09:59,823
‫بالفعل.

78
00:09:59,948 --> 00:10:02,200
‫الـ"غيان كانا" هو مخلوق مخيف،

79
00:10:02,326 --> 00:10:05,829
‫صاغته دموع الأرض الأم "نيماين".

80
00:10:05,954 --> 00:10:08,707
‫إنه يلتهم سحر الآخرين...

81
00:10:09,958 --> 00:10:12,002
‫يستنزف قواهم.

82
00:10:16,131 --> 00:10:20,385
‫ظننت أن كل تلك المخلوقات
‫قد دمرت خلال التطهير العظيم.

83
00:10:22,346 --> 00:10:24,264
‫كلهم عدا واحداً، على ما يبدو.

84
00:10:29,227 --> 00:10:31,605
‫لقد حوصرت الحامية، يا مولاتي.

85
00:10:31,813 --> 00:10:34,983
‫جيد. هل أنت مستعد؟

86
00:10:36,985 --> 00:10:37,986
‫إنني مستعد.

87
00:11:07,599 --> 00:11:09,226
‫تعالي إلى هنا، أيتها الجميلة!

88
00:11:09,351 --> 00:11:11,228
‫النجدة! النجدة!

89
00:11:11,520 --> 00:11:13,730
‫دعها تمضي، إنها ليست عدوتك.

90
00:11:13,855 --> 00:11:14,773
‫إنما أنا.

91
00:11:30,914 --> 00:11:35,002
‫لا يمكننا ردعهم!
‫أعلنوا الانسحاب! أبلغوا "كاملوت".

92
00:11:58,025 --> 00:12:00,736
‫لقد هوجمت حامية "ستاول".

93
00:12:01,403 --> 00:12:03,447
‫- "مرجانة"؟
‫- يبدو ذلك.

94
00:12:03,780 --> 00:12:05,574
‫لا يمكن أن تكون صدفة.

95
00:12:05,699 --> 00:12:09,077
‫لقد اختارت اللحظة التي أنت
‫فيها أضعف كي تشنّ هجومها.

96
00:12:09,327 --> 00:12:10,495
‫ماذا سأفعل؟

97
00:12:10,620 --> 00:12:13,206
‫حالياً، ستساعدني على علاج الجرحى.

98
00:12:14,041 --> 00:12:16,626
‫مهارتك كطبيب ما زالت متاحة.

99
00:12:23,008 --> 00:12:25,177
‫آسف. كدت أنتهي.

100
00:12:26,928 --> 00:12:29,681
‫لا تقلقي. "مارلين" يجيد عمله.

101
00:12:33,268 --> 00:12:37,022
‫ألديك أخبار من "ستاول"؟
‫أسمعت من عائلتي؟

102
00:12:41,818 --> 00:12:44,696
‫"آيرا"...عائلتك...

103
00:12:46,865 --> 00:12:48,325
‫سكّان بلدتك...

104
00:12:50,160 --> 00:12:52,079
‫أنت الناجية الوحيدة من الهجوم.

105
00:12:52,746 --> 00:12:55,415
‫أنا...وحدي؟

106
00:12:59,753 --> 00:13:00,921
‫أنا آسف.

107
00:13:03,757 --> 00:13:04,633
‫"آيرا".

108
00:13:05,842 --> 00:13:10,180
‫مهما حدث، فستكونين بخير هنا
‫في "كاملوت".

109
00:13:15,268 --> 00:13:16,436
‫أعدك بذلك.

110
00:13:18,772 --> 00:13:19,731
‫شكراً لك.

111
00:13:21,191 --> 00:13:22,859
‫قوة من الساكسونيين، يا مولاي.

112
00:13:23,068 --> 00:13:26,530
‫لقد عبروا الحدود الشمالية الليلة
‫الماضية وهاجموا حامية "ستاول".

113
00:13:26,655 --> 00:13:28,573
‫أهم يسيرون تحت قيادة "مرجانة"؟

114
00:13:28,698 --> 00:13:30,200
‫لا شك في هذا، يا مولاي.

115
00:13:30,325 --> 00:13:33,620
‫نحن لم نواجه رجالاً فحسب،
‫بل سحراً أيضاً.

116
00:13:35,288 --> 00:13:38,750
‫لا يجدر بنا أن نفاجأ.
‫كانت تعد جيشاً لمدة أسابيع.

117
00:13:38,875 --> 00:13:41,962
‫والآن، مع الاستيلاء على "ستاول"،
‫أصبحت لديها قاعدة عند حدودنا الشمالية.

118
00:13:42,087 --> 00:13:44,673
‫- ما يعني أمراً واحداً...
‫- إنها تقصد الاستيلاء على "كاملوت".

119
00:13:45,215 --> 00:13:47,008
‫إذاً، فقد ارتكبت خطأها الأول بالفعل.

120
00:13:47,092 --> 00:13:49,553
‫لدينا وقت كاف لنجهز دفاعاتنا، يا مولاي.

121
00:13:49,928 --> 00:13:53,348
‫يمكننا أن نجعل مقاومتنا هنا.
‫مهما كان جيشها كبيراً،

122
00:13:53,473 --> 00:13:57,227
‫ستتحمل أسوار "كاملوت"،
‫لن تسقط القلعة.

123
00:13:57,310 --> 00:14:01,940
‫ربما، وربما لا.
‫ولكننا فررنا من "ستاول" بالفعل.

124
00:14:02,065 --> 00:14:04,526
‫لن أتخلى عن سكان المملكة
‫فيما نحتمي هنا.

125
00:14:04,651 --> 00:14:07,028
‫ولكننا يمكن أن نحميهم هنا، يا مولاي،
‫في "كاملوت" نفسها.

126
00:14:07,154 --> 00:14:08,446
‫بعضهم ولكن ليس كلهم.

127
00:14:08,864 --> 00:14:11,449
‫عدد لا يحصى من الرجال والنساء
‫والأطفال سنخلّفهم وراءنا.

128
00:14:11,575 --> 00:14:12,909
‫أناس تعهدت بحمايتهم.

129
00:14:13,034 --> 00:14:16,663
‫لا يمكننا إنقاذ الجميع، "أرثور"،
‫مهما تمنينا.

130
00:14:22,544 --> 00:14:25,964
‫ثمة طريقة، طريقة واحدة.

131
00:14:26,089 --> 00:14:31,052
‫لنحرص ألا تصل إلى هذا الحد.

132
00:14:32,012 --> 00:14:35,098
‫هل...نخرج لملاقاتهم؟

133
00:14:35,765 --> 00:14:36,850
‫رجل لرجل.

134
00:14:36,975 --> 00:14:39,686
‫ولكن "مرجانة" تقود جيشاً بالآلاف،
‫يا مولاي.

135
00:14:39,811 --> 00:14:43,190
‫مع ذلك، هذا واجبنا كحماة لهذه المملكة.

136
00:14:43,315 --> 00:14:46,443
‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي
‫ومواطنونا يذبحون.

137
00:14:46,568 --> 00:14:49,196
‫تلك ليست القيم التي بنيت عليها "كاملوت".

138
00:14:50,614 --> 00:14:56,077
‫مهما كانت نتيجة تلك المعركة،
‫فلا يمكن لأختي أن تدنّس هذه القيم.

139
00:15:00,290 --> 00:15:01,708
‫لقد بدأت الحرب.

140
00:15:29,319 --> 00:15:30,820
‫سيفك، يا "موردرد".

141
00:15:34,241 --> 00:15:37,827
‫مصنوع بنفس تنين، لا يمكن أن ينجو أحد
‫من لمسه.

142
00:15:38,286 --> 00:15:40,664
‫سلاح يستحقه أكثر محاربون مدعاة للفخر.

143
00:15:50,882 --> 00:15:55,136
‫إذاً، فسأستخدمه للنصر...وبشرف.

144
00:15:58,723 --> 00:16:01,977
‫للوصول إلى "كاملوت"، سيتوجب
‫على "مرجانة" عبور الجبال البيضاء.

145
00:16:02,102 --> 00:16:07,899
‫الممر الوحيد الذي يسمح بمرور
‫جيش بهذا الحجم، موجود هنا.

146
00:16:08,149 --> 00:16:09,150
‫أنا أعرفه جيداً.

147
00:16:10,485 --> 00:16:12,904
‫الممر محاط بالمنحدرات على كلا الجانبين.

148
00:16:13,029 --> 00:16:14,489
‫سنلاقيهم هناك.

149
00:16:14,656 --> 00:16:17,742
‫ربما يفوقوننا عدداً ولكن إن لم نسمح لهم
‫بأن يطوّقونا

150
00:16:17,867 --> 00:16:19,035
‫يمكننا السيطرة على الممر.

151
00:16:19,160 --> 00:16:22,539
‫لكم من الوقت؟
‫"مرجانة" لا تهتم بحياة رجالها.

152
00:16:22,664 --> 00:16:24,874
‫لا يمكنها تموين جيش بهذا الحجم
‫لأجل غير مسمى

153
00:16:25,000 --> 00:16:27,043
‫ناهيك بكونه معزولاً بالجبال.

154
00:16:27,460 --> 00:16:30,630
‫إذا صمدنا لوقت كاف،
‫فستجبر على الانسحاب.

155
00:16:31,673 --> 00:16:34,217
‫في أي مكان يكون الممر
‫أضيق ما يمكن، يا بارسفيل؟

156
00:16:36,344 --> 00:16:37,762
‫هنا، يا مولاي.

157
00:16:38,054 --> 00:16:39,306
‫ماذا يدعى ذلك المكان؟

158
00:16:40,598 --> 00:16:41,808
‫"كاملان"، يا مولاي.

159
00:16:44,561 --> 00:16:47,897
‫إذاً، سنعد دفاعاتنا عند "كاملان".

160
00:16:52,694 --> 00:16:54,487
‫كنت آمل ألا أسمع ذلك الاسم مرة أخرى.

161
00:16:54,821 --> 00:16:58,241
‫لا يمكنه الذهاب، يا "مارلين"، عليك إقناعه.

162
00:16:58,366 --> 00:17:01,119
‫إني أعرف "أرثور" أكثر من نفسي.
‫لن ينصت إليّ.

163
00:17:01,244 --> 00:17:05,999
‫إذا ذهب "أرثور" إلى "كاملان"،
‫فستتحقق النبوءة وسيموت.

164
00:17:06,124 --> 00:17:08,626
‫تلك المعركة هي السبيل الوحيد
‫الذي يعرفه لإنقاذ شعبه.

165
00:17:08,752 --> 00:17:12,589
‫إذا كان سيخسر حياته
‫فسيذهب على الرغم من ذلك.

166
00:17:13,506 --> 00:17:14,799
‫ماذا سنفعل إذاً؟

167
00:17:17,469 --> 00:17:20,305
‫إذا كنت لا أستطيع منعه من الذهاب،
‫فعليّ أن أحميه بقدر ما أستطيع.

168
00:17:20,430 --> 00:17:24,225
‫- ولكنك لا تستطيع حمايته دون سحرك.
‫- لا بد أن أستعيد سحري إذاً.

169
00:17:25,602 --> 00:17:28,980
‫لا يمكنني استعادته، فهذا يفوق قدرتي.

170
00:17:30,690 --> 00:17:34,110
‫أعلم، ربما يفوق قدرات أيّ أحد.

171
00:17:35,779 --> 00:17:38,448
‫إذا كان ثمة حلّ،
‫فلا بد أن أسعى إليه في مكان آخر.

172
00:17:39,032 --> 00:17:40,158
‫ولكن أين؟

173
00:17:42,035 --> 00:17:43,912
‫في منشأ السحر نفسه.

174
00:17:45,830 --> 00:17:46,998
‫الكهف البلوري.

175
00:17:47,707 --> 00:17:50,710
‫ولكن وادي الملوك المنهزمين
‫يعجّ بقطّاع الطرق.

176
00:17:50,835 --> 00:17:53,337
‫لن تكون لديك فرصة دون قواك.

177
00:17:54,464 --> 00:17:56,633
‫لهذا السبب لن أذهب وحدي.

178
00:17:58,093 --> 00:18:00,095
‫ظننت أنك لن ترحل قبل مغيب الشمس؟

179
00:18:00,427 --> 00:18:03,764
‫ثمة شيء يجب عليّ أن أفعله أولاً.
‫خدمة لصديقي، "مارلين".

180
00:18:05,975 --> 00:18:07,184
‫إلى أين ستذهب؟

181
00:18:07,519 --> 00:18:09,437
‫إلى وادي الملوك المنهزمين.

182
00:18:10,480 --> 00:18:11,314
‫لماذا؟

183
00:18:11,689 --> 00:18:13,608
‫لا تقلقي. لن أتأخر.

184
00:18:21,157 --> 00:18:23,243
‫أظن أنك ستجد أن ذلك كل شيء،
‫يا مولاي.

185
00:18:23,410 --> 00:18:26,955
‫مشوّق. مثير للإعجاب بحق.
‫لم أر عملاً كهذا من قبل.

186
00:18:27,080 --> 00:18:28,415
‫ليس منك على أيّ حال.

187
00:18:29,958 --> 00:18:31,000
‫أشكرك، يا مولاي.

188
00:18:31,709 --> 00:18:33,253
‫وإذاً، ما مرادك؟

189
00:18:33,920 --> 00:18:35,046
‫مرادي؟

190
00:18:35,130 --> 00:18:37,257
‫بحقك، يا "مارلين"،
‫إنك أسوأ خادم في تاريخ العالم.

191
00:18:37,340 --> 00:18:38,425
‫وتفعل ذلك فجأة الآن.

192
00:18:38,758 --> 00:18:41,052
‫- أهو المال؟
‫- لا.

193
00:18:41,136 --> 00:18:43,346
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا،
‫فلقد ربحت مالي كله.

194
00:18:43,888 --> 00:18:44,806
‫إجازة؟

195
00:18:45,932 --> 00:18:48,393
‫- "أرثور".
‫- لا، ولا هذا أيضاً.

196
00:18:48,476 --> 00:18:50,562
‫فأنت حقاً لا تفعل أي شيء.

197
00:18:50,937 --> 00:18:56,401
‫أردت أن أتيقّن أنّ لديك كلّ ما تحتاج
‫لرحلتك إلى "كاملان" في الأيام المقبلة.

198
00:18:57,026 --> 00:18:58,111
‫شكراً لك.

199
00:18:59,904 --> 00:19:01,573
‫"مارلين"، ماذا تعني ب- "رحلتي"؟

200
00:19:04,534 --> 00:19:06,453
‫أخشى أنني لن أذهب معك.

201
00:19:07,912 --> 00:19:09,080
‫ليس هذه المرة.

202
00:19:11,207 --> 00:19:12,250
‫أنا آسف.

203
00:19:13,668 --> 00:19:16,337
‫يجب أن أقوم بمهمة عاجلة
‫من أجل "جايوس".

204
00:19:16,504 --> 00:19:18,756
‫مؤن حيوية لا يمكنني إيجادها هنا.

205
00:19:20,175 --> 00:19:21,259
‫مؤن حيوية.

206
00:19:21,384 --> 00:19:22,260
‫أجل.

207
00:19:23,636 --> 00:19:25,680
‫- ليس أني...
‫- لا.

208
00:19:27,682 --> 00:19:28,641
‫لا بأس.

209
00:19:34,397 --> 00:19:35,732
‫لا بأس. إني أتفهم الأمر.

210
00:19:36,858 --> 00:19:38,860
‫- "أرثور".
‫- أتعلم، يا "مارلين"؟

211
00:19:38,943 --> 00:19:41,237
‫كل تلك المزحات عن كونك جباناً...

212
00:19:44,365 --> 00:19:46,075
‫حقاً لم أعنِ أياً منها قطّ.

213
00:19:50,121 --> 00:19:52,373
‫لطالما ظننت أنك أشجع رجل قابلته.

214
00:20:00,715 --> 00:20:01,799
‫أظن أني كنت مخطئاً.

215
00:20:28,743 --> 00:20:29,786
‫"أرثور"!

216
00:20:31,746 --> 00:20:33,957
‫"جينيفر"! ماذا تفعلين؟

217
00:20:34,082 --> 00:20:35,375
‫سآتي معك.

218
00:20:37,252 --> 00:20:39,087
‫ساحة المعركة ليست مكاناً لملكة.

219
00:20:39,212 --> 00:20:41,756
‫لست أنوي الانضمام إليك،
‫أؤكد لك ذلك.

220
00:20:42,215 --> 00:20:44,592
‫إذا كانت تلك أيامك الأخيرة، يا "أرثور"،

221
00:20:44,968 --> 00:20:46,469
‫فإني أفضّل أن نقضيها معاً

222
00:20:46,594 --> 00:20:49,055
‫على أن أجلس بانتظار رجل
‫ربما لن أراه مجدداً.

223
00:21:24,966 --> 00:21:26,551
‫برفق، يا "موردرد".

224
00:21:27,343 --> 00:21:29,971
‫لا يمكنها التحدث وعنقها منحور، صحيح؟

225
00:21:36,269 --> 00:21:37,395
‫حسن، يا "آيرا".

226
00:21:37,770 --> 00:21:40,315
‫أثق أن السيد جوين
‫وجد رضاءً في رفقتك.

227
00:21:40,440 --> 00:21:41,566
‫أودّ أن أعتقد ذلك.

228
00:21:41,733 --> 00:21:45,903
‫- هل هو مطّلع على خطط "أرثور"؟
‫- إنه لا يخفي عليّ سراً.

229
00:21:46,070 --> 00:21:48,906
‫وإذاً؟ هل ينوي الملك الخروج لملاقاتنا؟

230
00:21:49,032 --> 00:21:50,325
‫أجل، يا مولاتي.

231
00:21:50,742 --> 00:21:53,911
‫الملك ورجاله يغادرون "كاملوت"
‫بينما نتحدث.

232
00:21:54,120 --> 00:21:55,997
‫إذاً، كما توقعنا.

233
00:21:57,498 --> 00:22:00,251
‫شكراً لك، يا "آيرا"، كنت مفيدة جداً.

234
00:22:04,172 --> 00:22:07,800
‫ثمة شيء آخر، أخبرني الفارس
‫أنه سيأخذ "مارلين" إلى مكان ما.

235
00:22:07,967 --> 00:22:10,011
‫وادي الملوك المنهزمين، أظنّ.

236
00:22:15,016 --> 00:22:16,184
‫"مارلين"؟

237
00:22:17,060 --> 00:22:18,853
‫لم قد يترك "مارلين" "أرثور" الآن؟

238
00:22:19,103 --> 00:22:20,271
‫ولمَ لا يفعل؟

239
00:22:20,855 --> 00:22:23,566
‫لم يعد مفيداً لملكه في نهاية المطاف.

240
00:22:23,983 --> 00:22:25,026
‫ربما.

241
00:22:26,069 --> 00:22:28,196
‫ولكن لماذا وادي الملوك المنهزمين؟

242
00:22:33,910 --> 00:22:35,161
‫ما الأمر، يا "موردرد"؟

243
00:22:36,287 --> 00:22:39,957
‫حينما كنت صغيراً، أخبرني الدرويديون
‫عن ذلك المكان المميز.

244
00:22:40,166 --> 00:22:42,502
‫مكان حيث منشأ السحر نفسه.

245
00:22:43,378 --> 00:22:45,213
‫وقيل إنه يكمن في الوادي.

246
00:22:48,591 --> 00:22:50,176
‫أطلقوا عليه اسم "الكهف البلوري".

247
00:22:50,343 --> 00:22:51,761
‫لا يعني ذلك سوى أمر واحد...

248
00:22:52,345 --> 00:22:54,389
‫"إمريس" يقصد استعادة قواه.

249
00:22:59,519 --> 00:23:01,521
‫أشكرك على كل ما فعلته لـ"آيرا".

250
00:23:01,646 --> 00:23:03,856
‫ما من داعٍ لشكري.
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

251
00:23:04,691 --> 00:23:06,234
‫يبدو أنك تهتم لأمرها.

252
00:23:06,359 --> 00:23:08,611
‫لم أستطع أن أدعها للساكسونيين،
‫أليس كذلك؟

253
00:23:08,736 --> 00:23:11,364
‫- إذاً أكان ذلك سببك الوحيد لإنقاذها؟
‫- بالطبع!

254
00:23:17,995 --> 00:23:19,163
‫"جوين"!

255
00:23:28,339 --> 00:23:29,340
‫هل أنت بخير؟

256
00:23:32,218 --> 00:23:34,220
‫أجل. أظن ذلك. شكراً لك.

257
00:23:34,345 --> 00:23:37,473
‫ما من داعٍ لشكري، "مارلين".
‫كان ذلك أقلّ ما أمكنني فعله.

258
00:23:57,952 --> 00:23:59,579
‫يمكنني متابعة طريقي من هنا.

259
00:24:00,788 --> 00:24:01,664
‫المعذرة؟

260
00:24:03,458 --> 00:24:05,168
‫ما من داعٍ لأن تمضي أكثر.

261
00:24:06,377 --> 00:24:07,503
‫سأكون على ما يرام.

262
00:24:07,587 --> 00:24:10,298
‫كيف ستعود إلى "كاملوت"؟
‫فقطّاع الطرق في كل مكان.

263
00:24:10,882 --> 00:24:14,469
‫بمجرد أن أحظى بما أبحث عنه
‫سأكون بأمان تامّ، أعدك بذلك.

264
00:24:16,262 --> 00:24:17,638
‫عمّ تبحث؟

265
00:24:22,935 --> 00:24:24,687
‫لا يمكنني إخبارك بذلك، يا "جوين".

266
00:24:26,230 --> 00:24:27,565
‫عليك أن تثق بي فحسب.

267
00:24:30,526 --> 00:24:32,779
‫يجب أن تذهب.
‫سيحتاج إليك "أرثور" إلى جانبه.

268
00:24:34,322 --> 00:24:35,740
‫اعتن بنفسك، "مارلين".

269
00:24:41,245 --> 00:24:42,914
‫أنت تعرف كيف تستخدم السلاح، صحيح؟

270
00:24:49,086 --> 00:24:51,047
‫آمل أن تحصل على مرادك.

271
00:25:20,618 --> 00:25:21,828
‫"إمريس".

272
00:25:23,329 --> 00:25:24,789
‫من هنا، يا "إمريس".

273
00:25:33,923 --> 00:25:35,466
‫إنني أراك، يا "مرجانة"!

274
00:25:35,633 --> 00:25:37,593
‫يا لبراعتك في حفظ سرّك.

275
00:25:38,010 --> 00:25:40,054
‫يا لبراعتك في حماية أخي.

276
00:25:40,179 --> 00:25:41,222
‫واجهيني، يا "مرجانة"!

277
00:25:41,347 --> 00:25:44,851
‫من كان يظنّ ذلك؟
‫خادم لا قيمة له يمتلك ذلك القدر من القوة.

278
00:25:45,810 --> 00:25:47,061
‫واجهيني!

279
00:25:47,937 --> 00:25:51,482
‫ولكنك لا تستطيع مساعدة ملكك الآن.
‫لا تستطيع حتى مساعدة نفسك.

280
00:25:52,400 --> 00:25:53,442
‫إذاً، لم تختبئين؟

281
00:25:54,819 --> 00:25:56,153
‫أما زلت خائفة منّي؟

282
00:25:57,446 --> 00:25:58,781
‫إنني لا أخشى أحداً...

283
00:25:59,657 --> 00:26:01,075
‫وخصوصاً أنت.

284
00:26:10,918 --> 00:26:14,547
‫لقد تحديتني للمرة الأخيرة، "إمريس".

285
00:26:34,734 --> 00:26:36,152
‫أرسلوا الخبر إلى الملك.

286
00:26:36,277 --> 00:26:38,529
‫سيصل العدوّ إلى "كاملان"
‫حتى غروب شمس غداً،

287
00:26:38,696 --> 00:26:40,907
‫وقد استهنّا بقوّتهم.

288
00:26:42,867 --> 00:26:44,535
‫إنهم يفوقوننا عدداً بنسبة خمسة إلى واحد.

289
00:27:58,734 --> 00:28:00,236
‫مؤن حيوية.

290
00:28:02,363 --> 00:28:03,489
‫المعذرة، يا مولاي؟

291
00:28:04,490 --> 00:28:06,742
‫من العار أن "مارلين"
‫لم ينجح بالانضمام إلينا.

292
00:28:09,495 --> 00:28:11,664
‫آسف، يا مولاي،
‫لا بد أن أتلقى أنا اللوم.

293
00:28:12,373 --> 00:28:16,293
‫ولكني لا أستطيع معالجة الجرحى
‫دون الأدوية الكافية.

294
00:28:16,794 --> 00:28:19,714
‫- الوقت غير ملائم، أقر لك بذلك.
‫- أجل.

295
00:28:21,424 --> 00:28:22,842
‫غير ملائم، كما تقول.

296
00:28:25,344 --> 00:28:27,221
‫لست واثقة أنه يصدقك، "جايوس".

297
00:28:28,097 --> 00:28:29,557
‫ولست واثقة أني أصدقك أيضاً.

298
00:28:30,808 --> 00:28:32,476
‫إني أعلم قدر إخلاص "مارلين" لـ"أرثور".

299
00:28:32,601 --> 00:28:34,687
‫ما كان ليتركه في وقت كهذا،

300
00:28:34,812 --> 00:28:36,480
‫ليس من أجل مهمة بسيطة.

301
00:28:37,773 --> 00:28:39,483
‫إلا لو كان ثمة شيء آخر.

302
00:28:39,817 --> 00:28:42,069
‫شيء لم يكن قادراً على البوح به.

303
00:28:47,158 --> 00:28:49,285
‫ثمة شيء آخر، يا مولاتي.

304
00:28:49,994 --> 00:28:52,913
‫شيء ذو أهمية قصوى.

305
00:28:53,039 --> 00:28:56,584
‫وأتمنى لو أن بإمكاني إخبارك به،
‫ولكني لا أستطيع،

306
00:28:57,835 --> 00:29:00,046
‫لأسباب تؤثر علينا جميعاً.

307
00:29:02,381 --> 00:29:04,258
‫ما من شيء آخر ليقال،

308
00:29:05,134 --> 00:29:08,012
‫عدا أني أتمنى له التوفيق
‫في أيّ أمر كان .

309
00:30:02,024 --> 00:30:03,067
‫ها هو المكان.

310
00:30:05,694 --> 00:30:06,612
‫"كاملان".

311
00:30:09,824 --> 00:30:11,909
‫مصير المملكة سيحسم هنا.

312
00:30:13,744 --> 00:30:16,455
‫خيموا هنا، اتخذوا أماكنكم.

313
00:30:17,039 --> 00:30:18,999
‫إنها مصيدة موت، يا مولاي.

314
00:30:19,500 --> 00:30:20,334
‫تلك هي الفكرة.

315
00:30:20,417 --> 00:30:24,797
‫لن تجد "مرجانة" وسيلة للهرب،
‫ولا حتى نحن.

316
00:30:24,922 --> 00:30:26,632
‫سيطوّقوننا في جميع الأحوال.

317
00:30:27,800 --> 00:30:29,260
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.

318
00:30:36,058 --> 00:30:37,351
‫سينتهي الأمر هنا، "ليون".

319
00:30:38,185 --> 00:30:39,687
‫سواء بالحياة أو الموت...

320
00:30:43,232 --> 00:30:44,358
‫سينتهي الأمر هنا.

321
00:30:59,999 --> 00:31:00,916
‫"مارلين".

322
00:31:06,964 --> 00:31:08,007
‫أبي؟

323
00:31:14,096 --> 00:31:14,972
‫بنيّ.

324
00:31:16,098 --> 00:31:17,433
‫هل أنت هنا؟

325
00:31:19,226 --> 00:31:20,477
‫هل أنت حقيقي؟

326
00:31:20,853 --> 00:31:22,146
‫حيّ أو ميت

327
00:31:23,063 --> 00:31:24,523
‫حقيقي أو خيال

328
00:31:25,191 --> 00:31:26,609
‫ماضٍ أو حاضر...

329
00:31:27,693 --> 00:31:29,778
‫تلك أمور لا أهمية لها.

330
00:31:31,113 --> 00:31:35,910
‫كل ما يهم هو أنك تسمع
‫كلمات والدك الذي يحبك.

331
00:31:36,994 --> 00:31:38,495
‫لا تستسلم، يا "مارلين".

332
00:31:39,580 --> 00:31:41,081
‫لا تستسلم.

333
00:31:42,166 --> 00:31:44,376
‫ما من سبب يجعلني أواصل.

334
00:31:46,795 --> 00:31:50,216
‫لقد انتهت المعركة بالفعل.
‫انتصرت "مرجانة".

335
00:31:50,341 --> 00:31:52,343
‫إذاً تقبلت الهزيمة فحسب.

336
00:31:52,968 --> 00:31:56,972
‫ولكنك إن قاتلت،
‫إن سمحت للأمل بأن يدخل قلبك،

337
00:31:57,306 --> 00:31:59,433
‫فلا يمكن لـ"مرجانة" أن تنتصر.

338
00:31:59,975 --> 00:32:02,061
‫لا أمل دونما سحري.

339
00:32:06,690 --> 00:32:07,900
‫"مارلين"...

340
00:32:08,943 --> 00:32:10,903
‫إنك أكثر من مجرد ابن لأبيه.

341
00:32:12,696 --> 00:32:16,951
‫إنك ابن الأرض، البحر والسماء.

342
00:32:18,369 --> 00:32:21,372
‫السحر هو جزء لا يتجزأ
‫من هذا العالم...

343
00:32:22,831 --> 00:32:24,750
‫وقد ولدت من ذلك السحر.

344
00:32:27,002 --> 00:32:29,421
‫أنت السحر بعينه.

345
00:32:31,131 --> 00:32:33,050
‫لا يمكنك أن تخسر ما أنت عليه.

346
00:32:34,301 --> 00:32:37,763
‫لكن كيف أجد نفسي مجدداً؟

347
00:32:38,055 --> 00:32:39,515
‫صدق، يا "مارلين".

348
00:32:41,141 --> 00:32:44,019
‫صدق ما يصدقه قلبك.

349
00:32:45,604 --> 00:32:47,314
‫ما كنت عليه دائماً...

350
00:32:48,732 --> 00:32:50,609
‫وما ستكون عليه دائماً.

351
00:32:53,320 --> 00:32:55,781
‫سأكون عليه دائماً.

352
00:32:57,533 --> 00:32:58,617
‫ارتح الآن.

353
00:33:00,494 --> 00:33:02,037
‫ارتح، يا بنيّ.

354
00:33:03,998 --> 00:33:05,040
‫وعمّا قريب...

355
00:33:06,333 --> 00:33:08,377
‫ستستيقظ نحو النور.

356
00:33:42,578 --> 00:33:43,495
‫ما الأمر؟

357
00:33:48,250 --> 00:33:49,960
‫ماذا لو كان السيد "ليون" محقاً؟

358
00:33:50,961 --> 00:33:52,963
‫ربما كان ينبغي لنا
‫أن نعدّ دفاعاتنا في "كاملوت".

359
00:33:55,215 --> 00:33:57,176
‫خطتك شجاعة...

360
00:33:57,384 --> 00:33:58,719
‫وجريئة.

361
00:33:59,303 --> 00:34:02,139
‫وهي فرصتنا الوحيدة
‫لنهزم "مرجانة" مرة وإلى الأبد.

362
00:34:02,848 --> 00:34:05,225
‫أجل، كان يمكننا أن نقاوم في القلعة.
‫لكن إلى متى؟

363
00:34:05,476 --> 00:34:07,061
‫وما الثمن الذي ستتكبده المملكة؟

364
00:34:08,395 --> 00:34:12,441
‫لم أشكك للحظة
‫في شجاعة وحكمة هذا الاختيار.

365
00:34:19,573 --> 00:34:23,077
‫إن لم تكوني مشككة بي، جينيفر،
‫فلست مشككاً بنفسي.

366
00:34:24,495 --> 00:34:26,955
‫وذلك يعطيني قوة أعظم
‫من قوة أي سلاح.

367
00:34:35,756 --> 00:34:36,590
‫تعال.

368
00:34:37,633 --> 00:34:39,218
‫يجب أن نرتاح قدر المستطاع.

369
00:34:54,650 --> 00:34:56,276
‫هل عاد الفرسان؟

370
00:34:57,861 --> 00:34:59,905
‫لقد نصب "أرثور" معسكراً عند "كاملان".

371
00:35:00,989 --> 00:35:03,617
‫والطريق؟ هل وجدته؟

372
00:35:04,451 --> 00:35:06,245
‫إنه مخفيّ تماماً.

373
00:35:07,162 --> 00:35:10,958
‫إن ظن "أرثور" أننا لا نستطيع أن نطوّقه،
‫فإنه جاهز ليتلقى مفاجأة غير سارّة.

374
00:35:13,335 --> 00:35:15,003
‫أرسل مئة محارب.

375
00:35:16,296 --> 00:35:17,339
‫بارعين.

376
00:35:19,967 --> 00:35:21,635
‫سأختارهم بنفسي.

377
00:35:22,052 --> 00:35:23,387
‫وأعدّ الجيش.

378
00:35:24,888 --> 00:35:26,265
‫سنهاجم الليلة.

379
00:37:11,411 --> 00:37:12,955
‫أين أنت، "أرثور"؟

380
00:37:13,789 --> 00:37:14,623
‫"أرثور".

381
00:37:16,333 --> 00:37:19,419
‫"أرثور"، آسف لأني اضطررت لتركك.
‫لم أرد ذلك.

382
00:37:20,754 --> 00:37:22,839
‫أتمنى أن تفهم السبب يوماً ما.

383
00:37:23,840 --> 00:37:25,050
‫خطّتك جيدة.

384
00:37:25,175 --> 00:37:27,886
‫وربما ستنقذ هذه المملكة بعد،
‫لكن عليك أن تتوخى الحذر.

385
00:37:28,011 --> 00:37:30,180
‫جناح جيشك معرّض للهجوم.

386
00:37:30,305 --> 00:37:31,890
‫هنالك طريق قديمة فوق قمة جبل "كاملان".

387
00:37:32,057 --> 00:37:34,685
‫"مرجانة" تعرفها.
‫إنها تنوي محاصرتك، "أرثور".

388
00:37:34,810 --> 00:37:39,398
‫جد الطريق وإلا فستنتهي المعركة
‫قبل أن تبدأ. جد الطريق!

389
00:37:48,490 --> 00:37:49,616
‫ما الأمر؟

390
00:37:50,867 --> 00:37:51,827
‫"مارلين".

391
00:37:53,161 --> 00:37:56,373
‫- كان حلماً، "أرثور"، حلماً فحسب.
‫- لم يكن الأمر يشبه الحلم.

392
00:37:59,084 --> 00:38:00,002
‫كان يشبه...

393
00:38:04,131 --> 00:38:05,173
‫"أرثور"!

394
00:38:08,594 --> 00:38:11,972
‫مولاي. تقرير الكشافة يفيد
‫بأن جيش "مرجانة" يتحرك.

395
00:38:12,097 --> 00:38:13,307
‫ستضرب قبل انقضاء الليل.

396
00:38:13,473 --> 00:38:15,434
‫- أخبر الرجال بأن يستعدّوا.
‫- أجل، يا مولاي.

397
00:38:15,559 --> 00:38:17,060
‫"بيرسفيل"، "جوين".

398
00:38:18,478 --> 00:38:20,814
‫خذا دورية إلى مؤخرة الجيش.

399
00:38:20,939 --> 00:38:23,317
‫إنكما تبحثان عن طريق
‫مخفيّة عبر الجبال.

400
00:38:23,442 --> 00:38:26,069
‫إنها تنوي تطويقنا،
‫يجب أن نردعها الآن.

401
00:38:51,094 --> 00:38:52,054
‫الليلة...

402
00:38:56,767 --> 00:38:57,934
‫سوف نحارب.

403
00:39:00,979 --> 00:39:02,773
‫الليلة، سننهي هذه الحرب.

404
00:39:04,191 --> 00:39:06,568
‫سننهي حرباً عتيقة
‫عمرها كعمر المملكة نفسها.

405
00:39:08,945 --> 00:39:10,447
‫حرب ضد الطغيان...

406
00:39:12,240 --> 00:39:13,200
‫والجشع...

407
00:39:14,910 --> 00:39:15,911
‫والشرّ.

408
00:39:18,372 --> 00:39:20,957
‫لن يستقبل الجميع الفجر.
‫البعض سيحيا....

409
00:39:21,750 --> 00:39:22,959
‫والبعض سيموت.

410
00:39:24,503 --> 00:39:27,631
‫لكن ليقاتل كل واحد منكم بشرف...

411
00:39:29,299 --> 00:39:30,509
‫وبكبرياء.

412
00:39:33,053 --> 00:39:36,723
‫لأننا لا نقاتل من أجل حيواتنا فحسب.

413
00:39:38,850 --> 00:39:40,352
‫إنما نحارب من أجل المستقبل.

414
00:39:43,313 --> 00:39:44,815
‫مستقبل "كاملوت".

415
00:39:46,566 --> 00:39:47,943
‫مستقبل "ألبيون".

416
00:39:49,152 --> 00:39:51,405
‫مستقبل الممالك المتحدة!

417
00:39:55,992 --> 00:39:57,619
‫من أجل "كاملوت"!

418
00:39:57,744 --> 00:40:00,330
‫من أجل "كاملوت"!

419
00:40:14,636 --> 00:40:18,390
‫شكراً لك على مساعدتك وإرشادك.

420
00:40:18,515 --> 00:40:20,225
‫لقد قدمت لك يد العون فحسب.

421
00:40:21,643 --> 00:40:23,854
‫أنت هو من يقف شامخاً، يا "مارلين".

422
00:40:23,979 --> 00:40:25,230
‫لطالما فعلت ذلك.

423
00:40:26,523 --> 00:40:28,525
‫كما فعلت أنت، يا أبي.

424
00:40:30,736 --> 00:40:32,446
‫إني أحذو حذوك.

425
00:40:32,904 --> 00:40:35,115
‫لقد بدأت رحلتك تواً.

426
00:40:36,825 --> 00:40:39,745
‫لديك قوة لا يمكنك حتى تصوّرها.

427
00:40:40,412 --> 00:40:45,625
‫فقط في قلب الكهف البلوري
‫ستظهر ذاتك الحقيقية.

428
00:40:50,922 --> 00:40:52,716
‫تحرك صوب النور.

429
00:40:54,885 --> 00:40:56,595
‫قدرك ينتظرك.

430
00:41:02,392 --> 00:41:03,852
‫لا تكن خائفاً.

431
00:41:05,270 --> 00:41:07,355
‫ثق بنفسك.

432
00:41:08,106 --> 00:41:10,650
‫ثق بما ستصبح عليه.

433
00:41:29,294 --> 00:41:30,420
‫وداعاً، يا أبي.

434
00:41:30,545 --> 00:41:32,506
‫لا وداع، يا "إمريس".

435
00:41:34,132 --> 00:41:37,177
‫فدائماً سأبقى...

436
00:41:38,637 --> 00:41:39,638
‫كما أنت...

437
00:41:41,014 --> 00:41:42,182
‫ستبقى دائماً.

438
00:42:20,262 --> 00:42:21,805
‫عند إشارتي!

439
00:42:34,734 --> 00:42:36,194
‫عند إشارتي!

440
00:43:51,519 --> 00:43:53,813
‫"مارلين"!

441
00:43:53,897 --> 00:43:56,232
‫في الحلقة المقبلة:

442
00:44:06,242 --> 00:44:08,703
‫أنا ساحر.

443
00:44:08,787 --> 00:44:10,830
‫لديّ سحر.

