﻿1
00:00:03,054 --> 00:00:06,510
‫- "لم أقتل هذا الرجل يا (مايكل)"
‫- "الدليل يقول إنك فعلت"

2
00:00:06,599 --> 00:00:08,369
‫- تعرضت لمكيدة
‫- أقسم لي

3
00:00:08,393 --> 00:00:10,669
‫أقسم لك يا (مايكل)

4
00:00:11,938 --> 00:00:14,166
‫- "أسقط سلاحك"
‫- "أجد من الضروري..."

5
00:00:14,190 --> 00:00:17,211
‫أن يتم سجنك يا سيد (سكوفيلد)

6
00:00:17,235 --> 00:00:19,671
‫أبحث عن شخص
‫يدعى (لينكولن بوروز)

7
00:00:19,695 --> 00:00:23,098
‫- لماذا تريد رؤية (بوروز) بشدة؟
‫- لأنه أخي

8
00:00:23,282 --> 00:00:25,427
‫- وإخراجك من هنا
‫- هذا مستحيل

9
00:00:25,451 --> 00:00:27,728
‫ليس إن كنت من صمم المكان
‫ليس هذا مستحيلاً

10
00:00:28,913 --> 00:00:31,100
‫أنت أبيض مجنون
‫هل تعرف هذا؟

11
00:00:31,124 --> 00:00:35,110
‫هل اتفقنا؟
‫كل شيء يتعلق بالتوقيت

12
00:00:35,294 --> 00:00:38,315
‫(سكوفيلد)، أنت وسيم كما يقولون

13
00:00:38,339 --> 00:00:40,401
‫- متى نبدأ؟
‫- أحتاج مساعدتك

14
00:00:40,425 --> 00:00:43,695
‫- تطلب مني خرق القانون
‫- أطلب منك ارتكاب خطأ

15
00:00:43,719 --> 00:00:45,829
‫انسي أن تغلقي الباب

16
00:00:46,264 --> 00:00:48,457
‫هيا

17
00:00:50,768 --> 00:00:52,663
‫لقد نجحنا

18
00:00:52,687 --> 00:00:57,501
‫أياً كان ما سيحدث
‫لست نادماً قط

19
00:00:57,525 --> 00:00:59,635
‫(مايكل)

20
00:01:00,987 --> 00:01:03,632
‫"لو كنت تشاهد هذا
‫فذلك يعني أنك آمن"

21
00:01:03,656 --> 00:01:08,262
‫"أتمنى لو كان بوسعي أن أكون معك
‫ولكن كما تعرف الآن، لم يكن لدي وقت"

22
00:01:08,286 --> 00:01:11,765
‫"لقد اتخذت قراري
‫لست نادماً عليه"

23
00:01:11,789 --> 00:01:15,275
‫"نحن أحرار الآن
‫نحن أحرار"

1
00:01:20,680 --> 00:01:23,057
‫للحرية ثمن.‬

2
00:01:27,145 --> 00:01:30,273
‫مت قبل 7 أعوام...‬

3
00:01:30,815 --> 00:01:37,071
‫...وتركت ورائي أخاً وزوجة وابناً.‬

4
00:01:39,699 --> 00:01:43,911
‫لكن الموتى يتكلمون، لو أصغيتم.‬

5
00:01:45,330 --> 00:01:48,666
‫إنهم معكم...‬

6
00:01:49,000 --> 00:01:51,169
‫...يحاولون التواصل معكم...‬

7
00:01:51,336 --> 00:01:53,963
‫...يحاولون أن يقولوا لكم شيئاً...‬

8
00:01:54,297 --> 00:01:57,133
‫...لأن الموت لا يأتي بشكل واحد.‬

9
00:01:58,426 --> 00:02:00,386
‫بعض أشكال الموت حقيقية.‬

10
00:02:00,887 --> 00:02:02,180
‫وبعضها قصة.‬

11
00:02:03,598 --> 00:02:05,725
‫السؤال هو...‬

12
00:02:06,392 --> 00:02:08,853
‫...هل تصدق القصة؟‬

13
00:02:09,062 --> 00:02:14,067
‫هل كان الرجل الذي مات هو من تتصوره؟‬

14
00:02:15,360 --> 00:02:17,153
‫الموتى يتكلمون...‬

15
00:02:17,320 --> 00:02:18,696
‫...لو أصغيتم.‬

16
00:02:22,492 --> 00:02:24,577
{\an8}‫"سجن (فوكس ريفر)، (إلينوي)‬
‫الوقت الحاضر"‬

17
00:02:28,706 --> 00:02:32,460
‫لا تزال تناسب قياسي تماماً.‬

18
00:02:33,044 --> 00:02:35,129
‫حتماً لك أصدقاء‬
‫في مراكز مرموقة يا "باغويل".‬

19
00:02:35,338 --> 00:02:38,424
‫لا أفهم كيف يُطلق سراح شخص فاسد مثلك.‬

20
00:02:40,301 --> 00:02:43,846
‫هذا الشخص الفاسد مواطن نموذجي.‬

21
00:02:44,013 --> 00:02:46,641
‫مواطن نموذجي.‬

22
00:02:47,642 --> 00:02:51,062
‫واحد وسبعون دولاراً و31 سنتاً.‬

23
00:02:51,854 --> 00:02:53,773
‫حاسوب نقال.‬

24
00:02:53,981 --> 00:02:55,566
‫عبوة علكة. بها 3 قطع.‬

25
00:02:56,150 --> 00:02:57,318
‫هلا تحتفظ بها؟‬

26
00:02:57,527 --> 00:02:59,487
‫عليك أن تأخذ معك كل ما دخل معك.‬

27
00:03:00,279 --> 00:03:02,865
‫وخطاب أخير.‬

28
00:03:05,535 --> 00:03:06,911
‫اختل ميزان العالم...‬

29
00:03:07,078 --> 00:03:09,914
‫...إذ أتلقى عشرات الخطابات‬
‫المرسلة إلى أمثالك.‬

30
00:03:10,123 --> 00:03:12,625
‫عددها لا يضاهي الرسائل الإلكترونية.‬

31
00:03:12,834 --> 00:03:16,212
‫ما الذي يثير النساء في أمثالك من القتلة؟‬

32
00:03:30,518 --> 00:03:33,354
‫يا للهول.‬

33
00:03:34,605 --> 00:03:35,606
{\an8}‫"(شيكاغو)"‬

34
00:03:55,334 --> 00:03:58,463
‫"بوروز"، ما رأيك لو ظهرت من مخبئك...‬

35
00:03:58,629 --> 00:04:01,507
‫...ودفعت لنا المائة ألف دولار‬
‫التي تدين بها؟‬

36
00:04:02,592 --> 00:04:04,385
‫سأعتبر هذا رفضاً.‬

37
00:04:04,552 --> 00:04:07,847
‫"لنكولن بوروز" يرفض.‬

38
00:04:09,599 --> 00:04:13,311
‫رجل قوي،‬
‫نجح في الخروج من الحي الشعبي...‬

39
00:04:13,477 --> 00:04:14,812
‫...وتأمل حالك الآن.‬

40
00:04:14,979 --> 00:04:17,815
‫عدت إلى جذورك، إلى عاداتك القديمة.‬

41
00:04:18,024 --> 00:04:21,402
‫محتال حقير الشأن‬
‫لا يستطيع سداد ديونه.‬

42
00:04:21,611 --> 00:04:24,030
‫تعرف أننا سنجدك...‬

43
00:04:24,197 --> 00:04:26,365
‫...وسنقتلك.‬

44
00:04:40,087 --> 00:04:44,842
‫"لنكولن لينك"، يلهث من شدة التعب.‬

45
00:04:46,093 --> 00:04:49,096
‫لا تنظر إلي وكأنني حثالة.‬
‫وضعي قانوني.‬

46
00:04:49,263 --> 00:04:52,141
‫أصبحت حراً أمام الحكومة‬
‫وهيئة السجون والرب.‬

47
00:04:52,350 --> 00:04:56,854
‫يبدو أن وضعك مختلف.‬
‫تأمل حالك، أنت في حالة مزرية.‬

48
00:04:57,021 --> 00:05:00,358
‫المفترض أن ترتقي مع تقدمك بالعمر،‬
‫أم أن أحداً لم يخبرك؟‬

49
00:05:00,566 --> 00:05:03,277
‫إن لم تخرج من شرفتي، فسأكسر جمجمتك.‬

50
00:05:03,444 --> 00:05:04,779
‫لا أنصحك بذلك.‬

51
00:05:05,321 --> 00:05:09,617
‫يبدو أن القدر مصر على ربطنا معاً‬
‫مرة أخرى...‬

52
00:05:09,825 --> 00:05:13,538
‫...رغم كراهيتنا المتبادلة.‬

53
00:05:17,708 --> 00:05:18,918
‫ألقِ نظرة.‬

54
00:05:31,681 --> 00:05:32,848
‫من أين لك هذا؟‬

55
00:05:33,015 --> 00:05:35,017
‫تسلمته عند إطلاق سراحي‬
‫في بداية الأسبوع.‬

56
00:05:35,226 --> 00:05:36,477
‫لا يوجد عنوان للمرسل.‬

57
00:05:38,479 --> 00:05:40,231
‫إن كنت تخدعني، فسأقتلك.‬

58
00:05:40,439 --> 00:05:42,275
‫ألق نظرة على ختم البريد.‬

59
00:05:44,735 --> 00:05:46,153
‫قد أكون بارعاً...‬

60
00:05:46,320 --> 00:05:49,532
‫...لكنني لست بالبراعة الكافية‬
‫لأزور شيئاً كهذا.‬

61
00:05:51,284 --> 00:05:52,868
‫وأيضاً...‬

62
00:05:53,828 --> 00:05:56,455
‫...لا صالح لي في المجيء إلى هنا...‬

63
00:05:56,622 --> 00:06:01,127
‫...لأقول لك إنه يبدو أن أخاك‬
‫على قيد الحياة.‬

64
00:06:43,169 --> 00:06:45,129
‫- هذا مستحيل.‬
‫- قلت نفس الشيء.‬

65
00:06:45,963 --> 00:06:48,799
‫- لم أرسله إليك؟‬
‫- قلت نفس الشيء أيضاً.‬

66
00:06:49,008 --> 00:06:50,801
‫"(ثيودور باغويل)، سجن (فوكس ريفر)"‬

67
00:06:50,968 --> 00:06:54,597
‫ثم قرأت الكلمات مرة أخرى.‬
‫ربما كان هذا هو الجواب.‬

68
00:06:57,641 --> 00:07:00,478
{\an8}‫"بيدك، ستعرف أمجاد ذريتك...‬

69
00:07:00,853 --> 00:07:05,524
{\an8}‫...وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد."‬

70
00:07:06,901 --> 00:07:10,780
{\an8}‫لا أفهم ما يعنيه ذلك،‬
‫لكن المظروف موجه إلي.‬

71
00:07:10,946 --> 00:07:12,990
{\an8}‫تلك الكلمات موجهة إلي. لا بد أنها لي.‬

72
00:07:13,157 --> 00:07:15,201
{\an8}‫- اخرج.‬
‫- إنني أحاول التعاون معك.‬

73
00:07:15,368 --> 00:07:18,662
{\an8}‫هل يعقل أن يكون أخوك قد نجا؟‬

74
00:07:20,748 --> 00:07:21,832
‫لقد مات أخي.‬

75
00:07:22,041 --> 00:07:24,043
‫إذن من أرسل هذا الخطاب؟ ولماذا؟‬

76
00:07:26,087 --> 00:07:27,129
‫اخرج.‬

77
00:07:30,925 --> 00:07:33,302
{\an8}‫هل تسمح لي بأخذ خطابي على الأقل؟‬

78
00:07:37,139 --> 00:07:39,558
‫صنعت منه نسخة يا "بوروز".‬

79
00:07:39,725 --> 00:07:42,853
{\an8}‫كنت أعرف أنك ستتصرف بعنادك المعهود...‬

80
00:07:43,020 --> 00:07:44,688
{\an8}‫...لكنني كنت آمل أن تقتنع.‬

81
00:07:44,855 --> 00:07:46,399
‫لكنك لن تتغير، وهذه طباعك.‬

82
00:07:49,610 --> 00:07:51,612
‫ورغم ذلك، أقول لك...‬

83
00:07:51,779 --> 00:07:54,031
‫...لقد جمعنا القدر ثانية بطريقة ما.‬

84
00:08:15,428 --> 00:08:16,637
{\an8}‫"(سيراكيوز)، (نيويورك)"‬

85
00:08:16,804 --> 00:08:18,389
{\an8}‫- من أين جئت؟‬
‫- "شيكاغو".‬

86
00:08:18,556 --> 00:08:20,224
{\an8}‫أعشق "شيكاغو".‬

87
00:08:20,391 --> 00:08:23,227
‫- تفضل.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

88
00:09:05,895 --> 00:09:08,063
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

89
00:09:11,901 --> 00:09:14,111
{\an8}‫لم أتصور أن أراك مرة أخرى.‬

90
00:09:14,779 --> 00:09:16,489
‫لم تحضر حفل الزفاف.‬

91
00:09:16,697 --> 00:09:18,866
‫أقصد، تصورت أنني-- متفهمة.‬

92
00:09:19,033 --> 00:09:21,702
‫قلت إنك تكرهني لزواجي من رجل آخر‬
‫غير أخيك.‬

93
00:09:24,205 --> 00:09:26,540
‫لم أكن في حالة جيدة يا "سارة".‬

94
00:09:26,707 --> 00:09:29,001
‫عقلي-- في حالة تشوش.‬

95
00:09:29,168 --> 00:09:30,461
‫لهذا لم آت.‬

96
00:09:30,628 --> 00:09:34,924
‫ولم أرغب في أن يراني ابن أخي‬
‫بتلك الحالة.‬

97
00:09:36,467 --> 00:09:38,969
‫لكن لم يعد ابتعادي ممكناً.‬

98
00:09:39,678 --> 00:09:41,889
‫هناك من يتمتع بنوع مريض‬
‫من روح الدعابة.‬

99
00:09:43,557 --> 00:09:45,017
{\an8}‫أعرف أنك تتمنى أن يكون صحيحاً.‬

100
00:09:45,768 --> 00:09:46,811
‫خسارتك لأخيك...‬

101
00:09:47,019 --> 00:09:49,104
‫...تركت في حياتك فجوة ضخمة.‬

102
00:09:49,647 --> 00:09:52,024
‫كالفجوة الضخمة‬
‫التي تتركها خسارتك لزوجك؟‬

103
00:09:54,360 --> 00:09:56,737
{\an8}‫ربما.‬

104
00:09:58,906 --> 00:10:01,242
{\an8}‫- "لنكولن بوروز".‬
‫- "جيكوب".‬

105
00:10:01,408 --> 00:10:03,661
‫لم أرك منذ فترة طويلة، 3 أو 4 أعوام؟‬

106
00:10:03,828 --> 00:10:06,914
‫- أجل. مرحباً يا صديقي.‬
‫- عمي "لنكولن".‬

107
00:10:07,623 --> 00:10:10,000
‫كم تسرني رؤيتك.‬

108
00:10:10,835 --> 00:10:12,753
{\an8}‫هل أحضرت لي أية كنوز غارقة؟‬

109
00:10:13,420 --> 00:10:15,464
‫كنوز غارقة؟‬

110
00:10:16,799 --> 00:10:18,300
‫برنامج الغطس. "بنما".‬

111
00:10:18,467 --> 00:10:22,137
‫أجل. رويت له قصصاً عن الحياة هناك‬
‫قبل عودتنا إلى "الولايات المتحدة".‬

112
00:10:22,721 --> 00:10:25,307
‫أصبحت بطلاً أسطورياً بالنسبة إليه.‬

113
00:10:25,474 --> 00:10:27,309
‫سأحضر الجعة. أريد معرفة أخبارك.‬

114
00:10:27,476 --> 00:10:28,769
‫- حسناً. أجل.‬
‫- حسناً.‬

115
00:10:29,770 --> 00:10:32,481
{\an8}‫تعال. أريدك أن تذهب وتغتسل، اتفقنا؟‬

116
00:10:32,731 --> 00:10:35,359
{\an8}‫ثم يمكنك الجلوس مع عمك.‬

117
00:10:37,903 --> 00:10:38,946
‫"(سكوفيلد)"‬

118
00:10:39,154 --> 00:10:42,199
‫لم يحولك وحدك إلى أسطورة.‬
‫بل يصنع من "مايكل" أسطورة أيضاً.‬

119
00:10:42,741 --> 00:10:45,828
{\an8}‫وكأنه يتصور أنه ابن الإله.‬

120
00:10:45,995 --> 00:10:48,372
{\an8}‫إله لم يلتقِ به يوماً...‬

121
00:10:48,539 --> 00:10:50,875
{\an8}‫...وليس موجوداً...‬

122
00:10:51,959 --> 00:10:53,878
{\an8}‫...ولن يعود أبداً.‬

123
00:10:56,005 --> 00:10:57,423
‫سأفكر بطريقة عملية.‬

124
00:10:57,840 --> 00:11:00,009
‫كان "مايكل" مريضاً.‬

125
00:11:00,634 --> 00:11:03,512
‫كان مصاباً بمرض مميت...‬

126
00:11:03,804 --> 00:11:05,389
‫...وتوفي.‬

127
00:11:12,229 --> 00:11:13,856
‫"سارة"....‬

128
00:11:14,773 --> 00:11:16,567
‫بم تفسرين ذلك؟‬

129
00:11:21,238 --> 00:11:24,533
‫هذه صورة مركبة يا "لينك"،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

130
00:11:25,409 --> 00:11:27,536
‫يجب أن تأخذ المصدر في اعتبارك...‬

131
00:11:27,703 --> 00:11:29,705
‫...فقد جاءك به "تي باغ".‬

132
00:11:31,081 --> 00:11:33,667
‫أعرف أنك تريده أن يكون صحيحاً.‬

133
00:11:34,710 --> 00:11:36,837
‫أنا أريده أن يكون صحيحاً.‬

134
00:11:40,424 --> 00:11:41,550
‫"نزل (إسكواير)"‬

135
00:11:43,761 --> 00:11:46,513
{\an8}‫أتود الخروج في موعد غرامي الليلة‬
‫أيها المواطن النموذجي؟‬

136
00:11:49,350 --> 00:11:53,729
{\an8}‫بعض المتعة التي أستحقها بجدارة‬
‫بعد غياب طويل....‬

137
00:11:55,773 --> 00:11:57,024
‫الآنسة "دوروثي".‬

138
00:11:57,942 --> 00:12:02,696
‫تبعث لي بحبها الأبدي‬
‫من "أورورا" في "إلينوي".‬

139
00:12:08,118 --> 00:12:12,414
‫ماذا عن هذه الرسالة؟ "بركان الحب‬
‫الوحيد المتدفق بالشمبانيا".‬

140
00:12:12,581 --> 00:12:14,249
‫سأقابلها بسبب اسمها فقط.‬

141
00:12:14,416 --> 00:12:15,417
‫"حجز موعد غداً"‬

142
00:12:17,503 --> 00:12:19,505
‫"د.(ويتكومب)،‬
‫مدير أبحاث الأجهزة التعويضية"‬

143
00:12:19,672 --> 00:12:21,799
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫"أبحاث الأجهزة التعويضية"؟‬

144
00:12:32,101 --> 00:12:34,478
‫حبيبتك "سارة" ذكية.‬

145
00:12:35,562 --> 00:12:39,274
‫إنها على حق.‬
‫أنا أتمنى رؤيتك باستماتة فحسب.‬

146
00:12:40,651 --> 00:12:43,570
‫تعم الفوضى حياتي منذ رحيلك.‬

147
00:12:44,238 --> 00:12:46,198
‫عدت إلى عاداتي القديمة.‬

148
00:12:46,865 --> 00:12:49,076
‫وهو شيء ما كنت ستقبله.‬

149
00:12:49,284 --> 00:12:52,037
‫لكن الخير بداخلي يا "مايكل".‬

150
00:12:52,454 --> 00:12:53,747
‫الخير بداخلي.‬

151
00:12:56,583 --> 00:13:01,672
‫لكنني كنت أتمنى وجودك معي‬
‫لتساعدني في إيجاده.‬

152
00:13:01,839 --> 00:13:05,342
{\an8}‫"كن أنت التغيير‬
‫الذي تريد رؤيته في العالم"‬

153
00:13:07,469 --> 00:13:08,929
‫مهلاً.‬

154
00:13:15,811 --> 00:13:18,480
‫"بيدك، ستعرف أمجاد ذريتك...‬

155
00:13:27,239 --> 00:13:28,615
‫...وسيعود الخير إلى عالمنا"‬

156
00:13:31,160 --> 00:13:32,244
‫"أوغيجيا".‬

157
00:13:32,453 --> 00:13:35,122
‫"(أوغيجيا)"‬

158
00:13:36,540 --> 00:13:37,875
‫"(أوغيجيا)"‬

159
00:13:39,793 --> 00:13:41,378
‫"سجن (أوغيجيا)، (صنعاء)، (اليمن)"‬

160
00:13:41,545 --> 00:13:44,047
‫أنت تخبرني بمكانك.‬

161
00:13:44,214 --> 00:13:46,300
‫"سجن (أوغيجيا)"‬

162
00:13:46,467 --> 00:13:48,051
‫لا يوجد سوى سبيل واحد للتأكد.‬

163
00:14:12,409 --> 00:14:14,995
‫"د.(ويتكومب)، مدير الأجهزة التعويضية"‬

164
00:14:15,621 --> 00:14:17,664
‫"ثيودور باغويل".‬

165
00:14:18,290 --> 00:14:20,876
‫وأنت د."ويتكومب"...‬

166
00:14:21,960 --> 00:14:24,505
‫...الرجل الذي دعاني‬
‫إلى هذا الاجتماع الغامض...‬

167
00:14:25,923 --> 00:14:29,259
‫...في الـ9:30 ليلاً،‬
‫بعد إغلاق باقي البناية.‬

168
00:14:29,802 --> 00:14:31,678
‫أعرف ما ارتكبت.‬

169
00:14:31,845 --> 00:14:34,223
‫لهذا لا أريد أن أشاهد‬
‫وأنا أخالط أمثالك.‬

170
00:14:34,807 --> 00:14:36,350
‫أريد أن أعرف سبب دعوتي...‬

171
00:14:36,517 --> 00:14:40,187
‫...وإن كان لذلك أية صلة‬
‫بالمظروف الخاص الذي تسلمته في السجن.‬

172
00:14:40,813 --> 00:14:42,439
‫لا علم لي بأي مظروف.‬

173
00:14:43,774 --> 00:14:48,320
‫يمكنني أن أحدثك فقط عن أعمالي.‬
‫إحياء الأعصاب المتصلة بعضلات معينة.‬

174
00:14:48,487 --> 00:14:52,658
‫استخدام المخ للتحكم في العضو التعويضي‬
‫وكأنه طرف طبيعي.‬

175
00:14:53,325 --> 00:14:56,662
‫لكن كأي عمل متطور تقنياً،‬
‫يصعب إيجاد التمويل.‬

176
00:14:56,829 --> 00:14:59,289
‫ورغم ذلك، حصلت على المنحة‬
‫بشكل لا يصدق...‬

177
00:14:59,498 --> 00:15:03,794
‫...في هيئة منحة ضخمة من مجهول،‬
‫بشرط واحد.‬

178
00:15:03,961 --> 00:15:08,215
‫أن تكون أنت الخاضع الأول للجراحة.‬

179
00:15:11,260 --> 00:15:13,095
‫يمكنني تزويدك...‬

180
00:15:13,303 --> 00:15:15,514
‫...بطرف اصطناعي كامل الفعالية...‬

181
00:15:15,681 --> 00:15:18,141
‫...لا يمكن تمييز وظائفه عن اليد الحقيقية.‬

182
00:15:20,185 --> 00:15:22,688
‫وكل هذا بفضل متبرع مجهول؟‬

183
00:15:22,896 --> 00:15:25,107
‫شخص يبدو أنه يدخر‬
‫مخططات مستقبلية لكلينا.‬

184
00:15:25,858 --> 00:15:28,151
‫حجزت مختبراً جراحياً ليوم الإثنين...‬

185
00:15:28,360 --> 00:15:30,529
‫...لو اتخذت قرارك بالخضوع للجراحة.‬

186
00:15:31,071 --> 00:15:32,573
‫في النهاية، هذه يدك.‬

187
00:15:43,917 --> 00:15:46,086
‫"بيدك...‬

188
00:15:46,295 --> 00:15:50,549
‫...ستعرف أمجاد ذريتك."‬

189
00:15:50,716 --> 00:15:51,842
‫ماذا قلت؟‬

190
00:15:56,388 --> 00:15:58,265
‫لا شيء أيها الطبيب.‬

191
00:16:45,812 --> 00:16:47,689
‫بربك يا "مايكل".‬

192
00:16:47,856 --> 00:16:49,399
‫لا بد أنك تركت لي شيئاً.‬

193
00:16:50,442 --> 00:16:52,486
‫بربك يا "مايكل".‬

194
00:17:32,359 --> 00:17:33,652
‫"اتصال عن بعد بالمركبة"‬

195
00:17:41,243 --> 00:17:42,869
‫ماذا يحدث؟‬

196
00:18:39,926 --> 00:18:41,970
‫يا إلهي. ماذا يحدث؟‬

197
00:18:42,137 --> 00:18:46,308
‫لا أعرف. سأبلغ الشرطة.‬

198
00:18:47,726 --> 00:18:49,436
‫ألم يتصل بهم إلا الآن؟‬

199
00:19:03,158 --> 00:19:06,286
‫- مرحباً؟‬
‫- نبشت قبر "مايكل". إنه ليس فيه.‬

200
00:19:06,495 --> 00:19:09,456
‫- أنت-- ماذا؟‬
‫- "سارة"، حاول أحدهم قتلي للتو.‬

201
00:19:09,664 --> 00:19:12,084
‫- كانوا يراقبون--‬
‫- من حاول قتلك؟‬

202
00:19:12,918 --> 00:19:15,212
‫بدأ الأمر في المطار.‬

203
00:19:15,420 --> 00:19:16,838
‫كانت هناك-- سيارة حمراء.‬

204
00:19:17,005 --> 00:19:21,510
‫بدأت تتبعني، ثم استبدلوها بـ....‬

205
00:19:21,968 --> 00:19:23,011
‫شاحنة صغيرة.‬

206
00:19:26,640 --> 00:19:30,018
‫- ما لون الشاحنة الصغيرة؟‬
‫- أسود. لماذا؟‬

207
00:19:30,894 --> 00:19:33,230
‫- "سارة"؟‬
‫- "جيكوب"؟‬

208
00:19:33,397 --> 00:19:34,439
‫أجل؟‬

209
00:19:34,606 --> 00:19:38,819
‫خلف إحدى الصور، يوجد ثقب.‬
‫به مسدس. أريدك أن تحضره.‬

210
00:19:38,985 --> 00:19:41,571
‫- ماذا؟‬
‫- فوراً. جاء شخص لإيذائنا.‬

211
00:19:41,738 --> 00:19:43,573
‫مسدس؟‬

212
00:19:43,865 --> 00:19:45,242
‫ماذا تقصدين بمسدس؟‬

213
00:19:47,119 --> 00:19:48,662
‫"مايك"؟‬

214
00:19:48,870 --> 00:19:51,665
‫- النجدة، ما بلاغك؟‬
‫- هناك مقتحمة مسلحة في منزلي.‬

215
00:19:51,873 --> 00:19:54,668
‫يجب أن ترسلوا النجدة.‬
‫لا وقت لدي. أرجوكم الحضور.‬

216
00:19:57,212 --> 00:20:00,632
‫- "مايك"؟‬
‫- "سارة"؟ ماذا يحدث يا "سارة"؟‬

217
00:20:03,218 --> 00:20:05,971
‫- اسمع. تعال.‬
‫- أمي؟‬

218
00:20:14,729 --> 00:20:16,481
‫"سارة"؟ "سارة".‬

219
00:20:33,373 --> 00:20:36,209
‫لا يوجد سواي. لا أحد غيري في المنزل.‬

220
00:20:36,376 --> 00:20:38,545
‫- انبطح.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

221
00:20:40,338 --> 00:20:42,757
‫من هنا يا أمي؟ ماذا يريدون؟‬

222
00:20:45,594 --> 00:20:47,471
‫لا أعرف يا حبيبي.‬

223
00:20:57,439 --> 00:21:00,942
‫حسناً، استمع إلي.‬
‫لو دخل أحد من الباب، لا تتحرك، مفهوم؟‬

224
00:21:01,193 --> 00:21:06,740
‫سأخترقه بهذا العامود، ولن يصيبك أذى.‬
‫هل تفهم؟ أنت صبي مطيع.‬

225
00:21:37,521 --> 00:21:39,314
‫"جيكوب"؟‬

226
00:21:39,898 --> 00:21:41,900
‫- أمي؟‬
‫- أحضر كل ما تجده من مناشف.‬

227
00:21:42,067 --> 00:21:43,485
‫فوراً. فوراً.‬

228
00:21:44,611 --> 00:21:46,029
‫أرجوك يا "جيكوب".‬

229
00:21:46,196 --> 00:21:48,448
‫حسناً، أعتقد أنها اخترقت شرياناً.‬
‫لا تفقد الوعي.‬

230
00:21:48,615 --> 00:21:51,034
‫انظر إلي.‬
‫لا تغمض عينيك ولا تستسلم للنوم.‬

231
00:21:51,201 --> 00:21:55,664
‫هل تفهم؟ يجب أن تبقى مستفيقاً.‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف!‬

232
00:22:05,340 --> 00:22:06,424
‫كيف حاله؟‬

233
00:22:06,591 --> 00:22:09,886
‫مزقت الطلقة شريانه الفخذي.‬
‫إنهم يحاولون تثبيت حالته.‬

234
00:22:10,720 --> 00:22:12,681
‫- وهو؟‬
‫- إنه في الـ7 من العمر.‬

235
00:22:18,144 --> 00:22:21,731
‫- كيف حالك يا "مايكي"؟‬
‫- شيء ما يحدث، أليس كذلك؟‬

236
00:22:21,898 --> 00:22:26,736
‫أولاً تأتي لزيارتنا،‬
‫ثم تدخل تلك المرأة إلى منزلنا.‬

237
00:22:27,195 --> 00:22:30,156
‫للأمر علاقة بأبي الحقيقي، أليس كذلك؟‬

238
00:22:30,615 --> 00:22:31,700
‫لم تقول ذلك؟‬

239
00:22:32,617 --> 00:22:34,369
‫لأنني أرى ذلك على وجهها.‬

240
00:22:39,332 --> 00:22:40,917
‫يجب أن أتحدث مع عمك.‬

241
00:22:41,751 --> 00:22:45,797
‫سأكون هناك‬
‫حيث يمكنك أن تراني. اتفقنا؟‬

242
00:22:51,094 --> 00:22:53,430
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد أيقظنا شيئاً...‬

243
00:22:53,597 --> 00:22:56,975
‫- ...يحاول بعضهم إخفاءه بشأن "مايكل".‬
‫- لقد مات أخوك.‬

244
00:22:57,142 --> 00:22:59,144
‫أين مات؟ أين الجثة؟‬

245
00:22:59,352 --> 00:23:01,354
‫إذن لم رحل؟‬

246
00:23:02,230 --> 00:23:05,442
‫لو أنه على قيد الحياة‬
‫طوال هذه الأعوام...‬

247
00:23:05,609 --> 00:23:07,736
‫...فلم تخلى عن ابنه؟‬

248
00:23:07,902 --> 00:23:11,865
‫تعرفين أنني على حق.‬
‫هذه الأحداث دليل قوي على حدوث شيء ما.‬

249
00:23:12,407 --> 00:23:13,908
‫- لا يوجد مبرر.‬
‫- لنقاوم.‬

250
00:23:14,075 --> 00:23:16,786
‫- لا أعرف من نقاوم.‬
‫- لنذهب إلى "اليمن".‬

251
00:23:16,995 --> 00:23:19,873
‫إلى "اليمن"؟ لي ولد يا "لنكولن".‬

252
00:23:20,040 --> 00:23:24,419
‫زوجي في غرفة الطوارئ.‬
‫لا يمكنني تركهما في الوقت الحالي.‬

253
00:23:24,586 --> 00:23:28,381
‫- سيدتي، إنه جاهز لرؤيتك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

254
00:23:32,344 --> 00:23:35,096
‫سأذهب وحدي. سأسافر إلى "اليمن".‬

255
00:23:35,972 --> 00:23:39,392
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن "اليمن".‬
‫- سأجد من يعرف.‬

256
00:23:41,811 --> 00:23:42,854
‫إلى اللقاء يا "مايكي".‬

257
00:23:49,110 --> 00:23:51,780
{\an8}‫"(بفالو)، (نيويورك)"‬

258
00:24:02,791 --> 00:24:04,167
‫أنا أحسدك.‬

259
00:24:04,584 --> 00:24:06,711
‫غيرت حياتك تماماً.‬

260
00:24:07,045 --> 00:24:10,215
‫يسأم الإنسان حياة المجون.‬

261
00:24:10,799 --> 00:24:12,592
‫فتطوعت للجهاد.‬

262
00:24:12,759 --> 00:24:17,305
‫الجهاد الحقيقي. ليس ذلك الجنون‬
‫الذي تراه في نشرات الأخبار.‬

263
00:24:17,555 --> 00:24:19,432
‫بل الحرب الدائرة بداخلنا.‬

264
00:24:19,808 --> 00:24:22,977
‫الكفاح الروحاني في سبيل تهذيب أنفسنا.‬

265
00:24:23,645 --> 00:24:24,979
‫الإيمان بالله وعبادته.‬

266
00:24:27,941 --> 00:24:29,442
‫هذا جيد يا رجل.‬

267
00:24:30,235 --> 00:24:32,195
‫يحتاج العالم إلى ذلك يا "لينك".‬

268
00:24:33,446 --> 00:24:36,574
‫صحيح أننا-- عددنا هنا صغير،‬
‫لكننا نبذل ما بوسعنا...‬

269
00:24:36,741 --> 00:24:39,494
‫...لمساعدة جهود السلام‬
‫في "الشرق الأوسط"...‬

270
00:24:39,661 --> 00:24:42,372
‫...إذ نقيم حملات لمقاومة التطرف‬
‫هنا في الديار.‬

271
00:24:42,956 --> 00:24:45,333
‫كما قلت، الكفاح.‬

272
00:24:46,876 --> 00:24:48,461
‫لهذا جئت إليك.‬

273
00:24:48,628 --> 00:24:51,965
‫لو احتجت إلى السفر إلى "اليمن"،‬
‫فهل يمكنك مساعدتي؟‬

274
00:24:57,679 --> 00:24:58,763
‫ظننت أنه قد مات.‬

275
00:25:00,098 --> 00:25:01,933
‫وكذلك ظن الجميع.‬

276
00:25:02,434 --> 00:25:06,604
‫لكن "أوغيجيا"؟ إنه سجن للعقوبات‬
‫المشددة، للمعتقلين السياسيين.‬

277
00:25:07,063 --> 00:25:09,065
‫هذا أسوأ أنواع السجون في "اليمن".‬

278
00:25:09,232 --> 00:25:11,734
‫أتعرف مدى صعوبة تزوير الموت؟‬

279
00:25:12,235 --> 00:25:16,573
‫ناهيك عن إبقاء رجل غير ميت‬
‫مخفياً طوال 7 أعوام.‬

280
00:25:16,990 --> 00:25:18,867
‫هذا من صنع أشخاص ذوي نفوذ.‬

281
00:25:20,368 --> 00:25:23,663
‫"سيد"، ماذا تعرف عن المسجد في الصورة؟‬

282
00:25:28,793 --> 00:25:30,962
‫مسجد "الأقصى".‬
‫من المساجد الرئيسية في "صنعاء".‬

283
00:25:31,129 --> 00:25:32,630
‫إنه مميز جداً.‬

284
00:25:34,591 --> 00:25:38,678
‫تتناسب الارتفاعات مع ما يلوح‬
‫من المسجد لمن يطل من السجن.‬

285
00:25:40,054 --> 00:25:41,931
‫لا، في رأيي، لا تلاعب في الصورة.‬

286
00:25:43,057 --> 00:25:45,185
‫إذن أخي في تلك البناية.‬

287
00:25:46,019 --> 00:25:48,813
‫أسهل طريقة لاكتشاف ذلك‬
‫هي الاتصال بالسجن وسؤالهم.‬

288
00:25:57,989 --> 00:26:00,700
‫- لا يوجد "مايكل سكوفيلد".‬
‫- أخرج صورته من الإنترنت.‬

289
00:26:00,867 --> 00:26:02,327
‫"مايكل سكوفيلد".‬

290
00:26:02,494 --> 00:26:05,747
‫أرسلها إلى السجن.‬
‫ربما كان محتجزاً باسم مختلف.‬

291
00:26:05,914 --> 00:26:08,500
‫اسمع يا "لينك"، يجب أن أقول شيئاً.‬

292
00:26:09,042 --> 00:26:11,628
‫عليك التمهل قليلاً يا رجل.‬
‫تخوض "اليمن" حرباً أهلية.‬

293
00:26:11,794 --> 00:26:13,338
‫إنهم على مشارف الانهيار.‬

294
00:26:13,505 --> 00:26:16,341
‫لا مكان فيها لرجل أبيض‬
‫يحمل جواز سفر أمريكي...‬

295
00:26:16,508 --> 00:26:19,302
‫...ولا يجيد اللغة العربية،‬
‫ويزورها بدون استعدادات مسبقة.‬

296
00:26:20,470 --> 00:26:23,598
‫- لكن يبدو أن أخي قد فعل ذلك.‬
‫- وجدت الصورة.‬

297
00:26:23,765 --> 00:26:26,768
‫صورة تسجيل دخول أخيك‬
‫إلى سجن "فوكس ريفر".‬

298
00:26:29,771 --> 00:26:31,272
‫ها هي صورة رخصة قيادته...‬

299
00:26:31,439 --> 00:26:32,732
‫"رخصة قيادة"‬

300
00:26:32,941 --> 00:26:35,944
‫...وهذه صورة من الموقع الإلكتروني‬
‫لمحل عمله السابق.‬

301
00:26:36,152 --> 00:26:37,820
‫هذا ليس هو.‬

302
00:26:38,238 --> 00:26:40,281
‫ليس بينها أية صورة له.‬

303
00:26:42,534 --> 00:26:44,244
‫هناك من يمحوه من التاريخ.‬

304
00:26:49,541 --> 00:26:53,586
‫- "لنكولن"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأحضر أغراضي من الفندق، ثم المطار.‬

305
00:26:53,753 --> 00:26:56,714
‫- اسمع. لن تسافر إلى "اليمن".‬
‫- فلتمنعني.‬

306
00:26:56,881 --> 00:27:00,343
‫لن تبقى حياً 3 أيام.‬
‫يجب أن نتبع السبل القانونية.‬

307
00:27:00,510 --> 00:27:01,678
‫السبل القانونية؟‬

308
00:27:02,428 --> 00:27:06,015
‫هناك من يحاول محوه من الوجود.‬
‫من يفعل ذلك؟ من يقدر على ذلك؟‬

309
00:27:06,182 --> 00:27:08,851
‫صدقني. "مايكل" متورط في مشكلة معقدة.‬

310
00:27:09,310 --> 00:27:12,438
‫- ماذا إن لم يكن متورطاً رغماً عنه؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

311
00:27:12,605 --> 00:27:16,150
‫لم يخضع "مايكل" يوماً لأحد.‬
‫كان زمام الأمور في يده دائماً.‬

312
00:27:16,317 --> 00:27:19,195
‫- دائماً.‬
‫- أتقول إنه زيف موته بنفسه؟‬

313
00:27:19,779 --> 00:27:24,200
‫أقول إن عليك أخذ كل الاحتمالات‬
‫في الحسبان قبل أن تدخل منطقة حرب.‬

314
00:27:37,088 --> 00:27:42,218
‫- لم أكن واثقاً من حضورك.‬
‫- أحياناً يجب أن يستسلم المرء للقدر.‬

315
00:27:43,094 --> 00:27:45,346
‫ليرى ما يدخره له.‬

316
00:27:51,477 --> 00:27:55,023
‫- يجب أن نخدرك.‬
‫- لا أقبل التخدير الكلي يا رفيقي.‬

317
00:27:55,189 --> 00:27:57,734
‫إنه إلزامي في جراحة كهذه.‬

318
00:27:58,109 --> 00:28:01,529
‫سامحني إن كنت أعارض الاستلقاء‬
‫فاقد الوعي أمام رجل...‬

319
00:28:01,696 --> 00:28:03,489
‫...يتسلح بأدوات حادة.‬

320
00:28:03,656 --> 00:28:05,533
‫لا يمكن إجراؤها بلا تخدير.‬

321
00:28:05,742 --> 00:28:08,536
‫- تعرضت إلى ذلك من قبل يا صديقي.‬
‫- وتأمل ما أصابك.‬

322
00:28:10,705 --> 00:28:13,875
‫إن ألحقت بي أي أذى‬
‫وأنا تحت تأثير المخدر فسوف--‬

323
00:28:14,042 --> 00:28:17,754
‫أنت آخر شخص تسول لي نفسي إيذاءه.‬

324
00:28:18,463 --> 00:28:22,091
‫أيها القدر، ما أقسى غموضك.‬

325
00:28:22,467 --> 00:28:24,886
‫لم تفعل بي هذا؟‬

326
00:28:30,683 --> 00:28:33,478
‫ملابس التنظيف الجاف. سترة لطيفة.‬

327
00:28:34,354 --> 00:28:36,314
‫سأراك لاحقاً. طاب يومك.‬

328
00:29:01,005 --> 00:29:05,426
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- "سوكريه"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

329
00:29:07,011 --> 00:29:10,098
‫- أخبرني "سي نوت" بالأمر.‬
‫- هل أمرك بأن تثنيني عما سأفعل؟‬

330
00:29:10,264 --> 00:29:11,974
‫لا.‬

331
00:29:12,433 --> 00:29:13,643
‫سأذهب معك.‬

332
00:29:13,810 --> 00:29:16,229
‫- لن ترافقني.‬
‫- "مايكل" أعز أصدقائي.‬

333
00:29:16,396 --> 00:29:18,147
‫أريد مساعدته لو أنه على قيد الحياة.‬

334
00:29:18,314 --> 00:29:20,900
‫- أليس لديك وظيفة أو ما إلى ذلك؟‬
‫- أجل، على متن حاملة.‬

335
00:29:21,067 --> 00:29:23,569
‫ليست وظيفة رائعة، لكنني سجين سابق.‬

336
00:29:23,736 --> 00:29:26,155
‫- حاملة؟‬
‫- أجل. أعتليها منذ فترة.‬

337
00:29:26,322 --> 00:29:28,282
‫- ماذا؟ هل أنت قواد؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:29:28,449 --> 00:29:31,119
‫لا، لا، لا.‬
‫الحاملة هي سفينة حرة لنقل البضائع.‬

339
00:29:31,285 --> 00:29:35,039
‫نذهب إلى "هونغ كونغ" و"أسبانيا"‬
‫و"بيونس آيريس". أينما يأمرنا قائدها.‬

340
00:29:35,206 --> 00:29:37,500
‫- إنه وغد فاسد.‬
‫- عد إلى متن الحاملة.‬

341
00:29:37,667 --> 00:29:39,419
‫- لن ترافقني.‬
‫- يمكنني مساعدتك.‬

342
00:29:39,585 --> 00:29:41,379
‫اسمع، سأذهب إلى "الشرق الأوسط".‬

343
00:29:41,546 --> 00:29:44,799
‫لقد تغيرت أمور كثيرة.‬
‫أصبحت موظفاً دولياً. رحالة.‬

344
00:29:44,966 --> 00:29:46,801
‫لا أظن أنك تفهم معنى ذلك.‬

345
00:29:46,968 --> 00:29:49,804
‫لا تخاطبني وكأنني لا أجيد الفرنسية.‬
‫أنا أجيدها. وأنا أسمر.‬

346
00:29:49,971 --> 00:29:52,807
‫لن يكون مظهري لافتاً هناك مثلك،‬
‫أيها الأبيض.‬

347
00:29:52,974 --> 00:29:56,394
‫قررت أنني كنت مخطئاً حين قلت‬
‫إنك ستموت خلال 3 أيام.‬

348
00:29:57,395 --> 00:30:00,064
‫لو ذهبت إلى هناك، ستموت في أول يوم.‬

349
00:30:00,857 --> 00:30:03,735
‫لكنك لو ذهبت معي، سنستعين بأشخاص‬
‫من المسجد كانوا يعملون هناك.‬

350
00:30:03,901 --> 00:30:06,863
‫أشخاص لهم علاقات قانونية‬
‫يمكنهم إدخالنا إلى السجن.‬

351
00:30:07,905 --> 00:30:11,409
‫مهلاً. هل تقول إنه يستطيع مرافقتك؟‬
‫لا يزيد عني سمرة.‬

352
00:30:11,868 --> 00:30:14,704
‫لكن هل تجيد العربية؟‬

353
00:30:15,621 --> 00:30:17,165
‫لا؟‬

354
00:30:17,582 --> 00:30:20,460
‫تعلمت بعض الكلمات العربية‬
‫أثناء خدمتي في "العراق".‬

355
00:30:20,626 --> 00:30:24,964
‫النداء الأخير للرحلة 39 من مطار‬
‫"جاي إف كيه" المتجهة إلى "اليمن".‬

356
00:30:25,673 --> 00:30:28,384
‫اسمع يا رجل، سأحتاج إليك في وقت ما.‬

357
00:30:34,849 --> 00:30:38,102
‫من الأفضل أن تعثر عليه‬
‫وعندها عليك أن تتصل بي.‬

358
00:30:38,853 --> 00:30:39,854
‫سأفعل.‬

359
00:30:45,109 --> 00:30:48,905
‫- أحقاً لديك علاقات؟‬
‫- علاقات ذات نفوذ.‬

360
00:30:52,992 --> 00:30:55,286
‫كان بوسعك أن تتبعه إلى الحمام...‬

361
00:30:55,453 --> 00:30:57,789
‫...وتقتله بداخل إحدى الحجيرات.‬
‫فينتهي الأمر.‬

362
00:30:57,955 --> 00:31:00,249
‫عندها سيتحتم علينا إخفاء الجثة.‬

363
00:31:00,958 --> 00:31:05,922
‫ونحن نريد محوه تماماً من هذه الدنيا.‬

364
00:31:06,089 --> 00:31:09,634
‫حيث لا يمكن إعادته إلى الحياة‬
‫مهما نبش قبره.‬

365
00:31:12,261 --> 00:31:16,265
{\an8}‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

366
00:31:16,474 --> 00:31:17,642
{\an8}‫"(الإمارات)"‬

367
00:31:22,480 --> 00:31:25,942
‫- لا يدخل أحد سوانا إلى البلاد.‬
‫- أجل، الدولة تنهار.‬

368
00:31:26,109 --> 00:31:27,568
‫يريد الجميع الهروب.‬

369
00:31:27,735 --> 00:31:29,862
‫- بمن سنلتقي؟‬
‫- امرأة تدعى "شيبا".‬

370
00:31:30,029 --> 00:31:33,825
‫عميلة. تساعدنا في تتبع الأمريكيين‬
‫الآتين للقتال في معركة الجهاد.‬

371
00:31:41,707 --> 00:31:43,793
‫مرحباً بك في الحرب الأهلية.‬

372
00:31:44,752 --> 00:31:47,672
‫السيد "فرانكلين"،‬
‫أرسلتني الآنسة "شيبا" لاستقبالك.‬

373
00:31:50,925 --> 00:31:52,677
‫من هنا أيها السيدان، اتبعاني.‬

374
00:31:58,766 --> 00:32:02,019
‫"(فرانكلين بوروز)"‬

375
00:32:06,524 --> 00:32:08,234
‫"اليمن" خطيرة جداً.‬

376
00:32:08,401 --> 00:32:11,571
‫لا يمكن تمييز الأعداء من الأصدقاء.‬

377
00:32:11,779 --> 00:32:14,699
‫الجميع مرتشون.‬

378
00:32:14,866 --> 00:32:16,826
‫بدأ "تنظيم الدولة الإسلامية"‬
‫يغزو المدينة.‬

379
00:32:16,993 --> 00:32:19,996
‫يجمعون قواتهم في الصحراء منذ شهور.‬

380
00:32:20,163 --> 00:32:24,000
‫لو استولوا على المدينة،‬
‫فسيقتلون كل العلمانيين.‬

381
00:32:24,167 --> 00:32:26,627
‫سيحكمون بقانون الشريعة، هل تفهمان؟‬

382
00:32:27,211 --> 00:32:28,504
‫لا يبدو عليك القلق.‬

383
00:32:30,089 --> 00:32:32,592
‫أنا أيضاً مرتش يا صديقي.‬

384
00:32:42,143 --> 00:32:43,644
‫لا، لا، لا. هذا غير طبيعي.‬

385
00:32:44,937 --> 00:32:47,773
‫- لحظة واحدة. هذا ليس هو العنوان.‬
‫- سأشتري السجائر.‬

386
00:32:47,940 --> 00:32:50,484
‫لا، خذنا رأساً إلى العنوان.‬

387
00:32:50,651 --> 00:32:52,278
‫أنا-- سأشتري السجائر.‬

388
00:32:53,362 --> 00:32:56,032
‫"لينك"، هذا فخ. خذ حقيبتك. اخرج.‬

389
00:33:22,183 --> 00:33:23,935
‫السلام عليكم يا رفاق.‬

390
00:33:25,228 --> 00:33:26,437
‫لا نريد أية متاعب.‬

391
00:33:59,053 --> 00:34:01,305
‫تحية من نظام السجون الأمريكي‬
‫أيها الأوغاد.‬

392
00:34:06,477 --> 00:34:08,145
‫ما الأمر؟‬

393
00:34:08,688 --> 00:34:09,939
‫هناك من أوقع بنا.‬

394
00:34:11,440 --> 00:34:14,318
‫تعالا بسرعة وإلا متنا جميعاً.‬

395
00:34:14,527 --> 00:34:16,070
‫هيا، هيا. إنها واحدة منا.‬

396
00:34:16,279 --> 00:34:18,614
‫هيا. خذ حقيبتك. أسرع، لنذهب.‬

397
00:34:18,781 --> 00:34:20,199
‫كيف عثرت علينا؟‬

398
00:34:20,408 --> 00:34:23,411
‫رآكما أحد معارفنا في المطار‬
‫تستقلان سيارة أجرة خاطئة.‬

399
00:34:23,661 --> 00:34:25,329
‫لحسن حظكما أنني وجدتكما.‬

400
00:34:25,496 --> 00:34:28,249
‫هذا حي شديد التطرف.‬

401
00:34:28,416 --> 00:34:31,627
‫اختار الشخص الذي أوقع بكما‬
‫أسوأ مكان ممكن.‬

402
00:34:37,758 --> 00:34:39,427
‫ألقيا هاتفيكما من النافذة.‬

403
00:34:39,593 --> 00:34:41,429
‫لا أريد أن يتعقبنا أحد.‬

404
00:34:44,765 --> 00:34:46,517
‫هيا.‬

405
00:34:49,020 --> 00:34:53,107
‫"شيبا"، هذا "لنكولن".‬
‫"لنكولن"، هذه "شيبا".‬

406
00:35:18,758 --> 00:35:20,426
‫أصبحت كاملاً يا سيد "باغويل".‬

407
00:35:21,427 --> 00:35:23,012
‫يمكنك الذهاب.‬

408
00:35:27,016 --> 00:35:29,518
‫ليس قبل أن تخبرني بما زرعت بداخلي.‬

409
00:35:29,935 --> 00:35:32,188
‫تشعر بعدم ارتياح، أليس كذلك؟‬

410
00:35:32,688 --> 00:35:35,441
‫سأخمن قائلاً إن هذا شعورك منذ ولادتك.‬

411
00:35:35,983 --> 00:35:40,321
‫هذه روحك. لم أفعل شيئاً سوى تركيب‬
‫الأداة اللازمة. أنت المحرك لهذه اليد.‬

412
00:35:42,782 --> 00:35:46,660
‫- من وراء هذا؟‬
‫- لا أحد. لا يوجد أحد وراء هذا.‬

413
00:35:47,161 --> 00:35:50,706
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أخبروني بكلمة واحدة.‬

414
00:35:50,915 --> 00:35:54,752
‫واحدة فقط-- المتبرعون بالمنحة‬
‫عرفوا أنفسهم بكلمة واحدة.‬

415
00:35:55,002 --> 00:35:56,003
‫"آوتيس".‬

416
00:35:57,338 --> 00:36:01,133
‫بحثت عن معناها.‬
‫تعني "لا أحد" باليونانية.‬

417
00:36:06,472 --> 00:36:09,266
‫هذا من تبرع لك يا سيد "باغويل".‬

418
00:36:10,267 --> 00:36:11,852
‫لا أحد.‬

419
00:36:39,880 --> 00:36:42,675
‫"(كانييل آوتيس)"‬

420
00:36:48,305 --> 00:36:52,643
‫- من هذا؟‬
‫- "عمر" لديه معارف في سجن "أوغيجيا".‬

421
00:36:52,810 --> 00:36:55,187
‫- يقول إنه يستطيع تدبر زيارة.‬
‫- هل "مايكل" هناك؟‬

422
00:36:55,354 --> 00:36:59,483
‫يبدو أنه يوجد هناك شخص أمريكي‬
‫يطابق أوصاف أخيك.‬

423
00:36:59,650 --> 00:37:01,277
‫هناك شرط واحد.‬

424
00:37:01,444 --> 00:37:04,655
‫تدبر مثل هذه الزيارة أمر صعب.‬
‫شديد الصعوبة.‬

425
00:37:04,822 --> 00:37:06,657
‫- له ثمن.‬
‫- النقود ليست مشكلة.‬

426
00:37:06,991 --> 00:37:09,702
‫لا أريد نقوداً. بل جواز سفرك.‬

427
00:37:10,744 --> 00:37:15,291
‫- جواز سفري؟ أتريد احتجازه كضمان؟‬
‫- لا. تبادل مباشر.‬

428
00:37:15,458 --> 00:37:17,168
‫الزيارة مقابل جواز سفرك.‬

429
00:37:18,002 --> 00:37:20,171
‫جواز السفر الأمريكي هنا عملة ذهبية.‬

430
00:37:20,337 --> 00:37:22,923
‫لو أجريت عليه تغييرات طفيفة‬
‫يصبح تذكرة للحرية.‬

431
00:37:23,674 --> 00:37:25,259
‫لا توافق يا "لينك".‬

432
00:37:28,596 --> 00:37:31,432
‫أعرف أنه ليس اتفاقاً مثالياً...‬

433
00:37:31,599 --> 00:37:34,226
‫...لكن المثاليات أصبحت بائدة‬
‫في "اليمن".‬

434
00:37:36,145 --> 00:37:39,523
‫لا يمكنك مغادرة البلاد بلا جواز سفر.‬

435
00:37:39,732 --> 00:37:41,108
‫لا توافق.‬

436
00:37:50,993 --> 00:37:53,245
‫قريباً سترى أخاك.‬

437
00:38:00,336 --> 00:38:03,672
‫وعدت نفسي بألا أدخل سجناً آخر أبداً.‬

438
00:38:04,215 --> 00:38:06,509
‫بشرط أن نخرج منه.‬

439
00:38:10,012 --> 00:38:12,389
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (صنعاء)، (اليمن)"‬

440
00:38:53,430 --> 00:38:54,890
‫لا أحد باسم "مايكل سكوفيلد".‬

441
00:38:56,058 --> 00:38:59,562
‫- كانت حيلة لأخذ جواز سفري.‬
‫- "عمر" أحد عملائي المؤتمنين.‬

442
00:38:59,728 --> 00:39:02,565
‫اسمعي، يبدو أن الثقة‬
‫لا تعني شيئاً في هذا البلد.‬

443
00:39:02,731 --> 00:39:05,693
‫أمهلني لحظة. سأجد حلاً.‬

444
00:39:06,527 --> 00:39:08,862
‫تلك الصورة. التي أرسلوها إليك؟‬

445
00:39:09,029 --> 00:39:10,990
‫- أجل.‬
‫- هل هي معك؟‬

446
00:39:13,701 --> 00:39:15,494
‫اسمع. هذا.‬

447
00:39:17,705 --> 00:39:22,126
‫- "كانييل آوتيس".‬
‫- أجل، "كانييل آوتيس". أهو هنا؟‬

448
00:39:31,135 --> 00:39:35,055
‫يقول إن صاحب الصورة موجود هنا.‬
‫يمكننا رؤيته، إكراماً لـ"شيبا".‬

449
00:39:35,264 --> 00:39:38,684
‫- لم قلت ذلك الاسم؟‬
‫- كان على سترة أخي.‬

450
00:39:38,851 --> 00:39:43,355
‫- كنت أظن أننا ندافع عن الحق.‬
‫- "شيبا". لا. مهلاً، مهلاً، "شيبا".‬

451
00:39:46,483 --> 00:39:51,071
‫"كانييل آوتيس" إرهابي خطير.‬
‫سجن هنا بتهمة القتل.‬

452
00:39:51,280 --> 00:39:53,782
‫يتعاون مع "تنظيم الدولة الإسلامية"‬
‫للإطاحة بالحكومة.‬

453
00:39:53,949 --> 00:39:57,411
‫بربك يا "سي".‬
‫تعرف أن "مايكل" ليس كذلك.‬

454
00:39:58,912 --> 00:39:59,955
‫أياً تكن هويته...‬

455
00:40:02,041 --> 00:40:03,292
‫...نحن على وشك مقابلته.‬

456
00:40:05,502 --> 00:40:06,712
‫كيف كان أبي؟‬

457
00:40:09,632 --> 00:40:10,841
‫أبي الحقيقي.‬

458
00:40:15,596 --> 00:40:17,431
‫"مايكل سكوفيلد"...‬

459
00:40:19,350 --> 00:40:21,268
‫...كان كالعاصفة.‬

460
00:40:23,020 --> 00:40:25,731
‫أحضر الكاميرا.‬
‫أريد إثباتاً على أنه حي.‬

461
00:40:29,526 --> 00:40:31,570
‫كان جميلاً...‬

462
00:40:32,655 --> 00:40:35,574
‫...ومخيفاً...‬

463
00:40:36,075 --> 00:40:37,701
‫...وغامضاً.‬

464
00:40:39,703 --> 00:40:43,624
‫وكان يظهر في حياتك من حيث لا تدري...‬

465
00:40:44,541 --> 00:40:48,337
‫...ثم يختفي بنفس السرعة.‬

466
00:40:49,004 --> 00:40:52,299
‫لكن العواصف، تعود أحياناً. أليس كذلك؟‬

467
00:40:59,848 --> 00:41:02,851
‫السؤال هو، لو عادت...‬

468
00:41:03,018 --> 00:41:05,312
‫...هل ستكون نفس العاصفة...‬

469
00:41:07,064 --> 00:41:09,483
‫...أم أنها قد تغيرت؟‬

470
00:41:13,529 --> 00:41:15,114
‫"مايكل".‬

471
00:41:23,372 --> 00:41:26,333
‫- وشوم جديدة.‬
‫- ماذا تقصد بأنها جديدة؟‬

472
00:41:27,251 --> 00:41:28,752
‫سنخرجك من هنا.‬

473
00:41:30,838 --> 00:41:33,048
‫اسمي ليس "مايكل".‬

474
00:41:33,966 --> 00:41:36,176
‫ولا أعرف من تكونان.‬

475
00:41:39,888 --> 00:41:41,265
‫آسف.‬

476
00:41:44,184 --> 00:41:46,937
‫أيها الحارس، أعدني إلى الزنزانة.‬

477
00:41:47,146 --> 00:41:48,647
‫"مايكل".‬

478
00:41:55,654 --> 00:41:57,156
‫"مايكل".‬

479
00:42:06,373 --> 00:42:09,710
‫"مايكل"، حدثني. "مايكل".‬

480
00:42:10,085 --> 00:42:11,795
‫"مايكل"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

481
00:43:00,219 --> 00:43:01,220
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

