﻿1
00:00:20,904 --> 00:00:23,449
‫"ميغيل"، جهّز المائدة للعشاء.‬

2
00:00:31,165 --> 00:00:32,124
‫"ميغيل"؟‬

3
00:00:32,958 --> 00:00:34,835
‫سآتي على الفور. كدت أنتهي.‬

4
00:00:38,297 --> 00:00:39,173
‫يستمني.‬

5
00:00:44,428 --> 00:00:46,263
‫انظر من هنا.‬

6
00:00:46,346 --> 00:00:47,765
‫مرحبًا يا جماعة.‬

7
00:00:48,557 --> 00:00:49,725
‫الرائحة زكية هنا.‬

8
00:00:49,808 --> 00:00:52,311
‫- أعددت الدجاج بصلصة الفلفل الحار.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

9
00:00:52,394 --> 00:00:53,645
‫آسفة لتأخري مرة أخرى.‬

10
00:00:54,897 --> 00:00:56,482
‫الأوضاع جنونية في المستشفى.‬

11
00:00:56,565 --> 00:00:58,067
‫لا بأس. لديكم نقص في الموظفين.‬

12
00:00:58,567 --> 00:00:59,818
‫لكن حفظنا لك بعض الطعام.‬

13
00:00:59,902 --> 00:01:03,322
‫إذًا، هل قررت ماذا ستفعل‬
‫في رقصة "الهالووين"؟‬

14
00:01:03,405 --> 00:01:06,992
‫كنت أفكر في "ديدبول"، لكن الزي باهظ الثمن.‬

15
00:01:07,076 --> 00:01:08,160
‫كم ثمنه؟‬

16
00:01:08,243 --> 00:01:11,205
‫- ليس من الضروري أن يكون "ديدبول".‬
‫- أتريد زي "ديدبول"؟‬

17
00:01:11,288 --> 00:01:13,290
‫سنصنع لك زي "ديدبول".‬

18
00:01:14,041 --> 00:01:15,667
‫لا، نحن لا نعمل بالسخرة.‬

19
00:01:17,419 --> 00:01:19,922
‫"ميغي". ماذا أصاب يدك؟‬

20
00:01:21,924 --> 00:01:23,008
‫لا تريدين أن تعرفي.‬

21
00:01:26,053 --> 00:01:26,887
‫ماذا؟‬

22
00:01:35,562 --> 00:01:36,396
‫"مستحقات متأخرة"‬

23
00:01:36,480 --> 00:01:37,356
‫تبًا.‬

24
00:01:47,324 --> 00:01:50,327
{\an8}‫ليس لديك أصدقاء يودون تعلم الكاراتيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

25
00:01:51,870 --> 00:01:53,997
{\an8}‫ماذا أقول؟ ليس لديك أي أصدقاء. آسف.‬

26
00:01:54,998 --> 00:01:57,543
{\an8}‫أيها المعلم، متى سأتعلم الركل؟‬

27
00:01:57,626 --> 00:01:59,378
{\an8}‫شاهدت فيديو لرجل يكسر ألواحًا،‬

28
00:01:59,461 --> 00:02:00,337
{\an8}‫وبدا ذلك رائعًا.‬

29
00:02:00,420 --> 00:02:01,255
{\an8}‫نعم، بالتأكيد.‬

30
00:02:01,338 --> 00:02:03,924
{\an8}‫الركل رائع، لكنك لست مستعدًا.‬

31
00:02:04,007 --> 00:02:06,969
‫وإن لم أحضر المزيد من الطلاب هنا،‬
‫فلن أتمكن من تعليمك شيئًا.‬

32
00:02:07,052 --> 00:02:08,679
‫فكرت في الدعاية، صحيح؟‬

33
00:02:09,346 --> 00:02:11,431
‫نعم، أكيد.‬

34
00:02:16,728 --> 00:02:18,147
{\an8}‫عليّ الذهاب إلى المكتب.‬

35
00:02:18,230 --> 00:02:20,732
{\an8}‫يبدو أن "لوي"، ابن خالتك، غاب مجددًا،‬

36
00:02:20,816 --> 00:02:22,818
‫- لذا نعاني نقصًا في الموظفين.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:02:22,901 --> 00:02:25,070
‫أعلم أن أمك قالت إنه أصلح حياته،‬

38
00:02:25,154 --> 00:02:26,405
‫لكن الأمر لا يسير جيدًا.‬

39
00:02:26,488 --> 00:02:28,824
‫البارحة، أمسكت به وهو يضع يديه العاريتين‬

40
00:02:28,907 --> 00:02:30,117
‫في آلة الفشار.‬

41
00:02:30,200 --> 00:02:31,201
‫هذا مقرف.‬

42
00:02:35,622 --> 00:02:36,498
{\an8}‫أتعرف؟‬

43
00:02:37,457 --> 00:02:41,503
{\an8}‫افتتح "لوي" ناديًا سريًا في غرفة الاستراحة.‬

44
00:02:41,587 --> 00:02:42,462
{\an8}‫نعم.‬

45
00:02:43,213 --> 00:02:44,256
{\an8}‫مهلًا. ماذا؟‬

46
00:02:44,965 --> 00:02:46,300
{\an8}‫ستكون "سام" بخير.‬

47
00:02:47,050 --> 00:02:48,427
{\an8}‫لقد قابلنا "كايلر".‬

48
00:02:48,510 --> 00:02:51,471
{\an8}‫بعيدًا عن إهدار بضعة دولارات على التونة،‬
‫بدا غير مؤذ.‬

49
00:02:51,555 --> 00:02:53,599
{\an8}‫نعم، عرفت رجالًا كثيرين بدوا غير مؤذين‬

50
00:02:53,682 --> 00:02:55,809
{\an8}‫وكانوا حقراء خلف الكواليس.‬

51
00:02:55,893 --> 00:02:59,229
{\an8}‫بحقك. أستثق حقًا برجل "كوبرا" ذلك‬
‫وليس ابنتك؟‬

52
00:03:01,315 --> 00:03:03,192
{\an8}‫أرى أن تلقن هذا الأحمق درسًا.‬

53
00:03:03,275 --> 00:03:06,945
{\an8}‫حين تراه مجددًا، حاصره واهمس في أذنه:‬

54
00:03:07,029 --> 00:03:09,948
{\an8}‫"إن جعلتها تحمل، فأنت من سيخضع للإجهاض."‬

55
00:03:11,491 --> 00:03:13,869
{\an8}‫- ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬
‫- "جانغل فيفر".‬

56
00:03:13,952 --> 00:03:17,164
{\an8}‫الفيلم. "جون تورتورو" يقول ذلك لـ…‬
‫ما اسمه؟‬

57
00:03:17,247 --> 00:03:20,584
{\an8}‫الرجل الأسود صاحب المشاكل الضريبية‬
‫الذي يقتل مصاصي الدماء. "بلايد".‬

58
00:03:21,043 --> 00:03:22,711
{\an8}‫أقدّر نصيحتك الأبوية يا "لوي"،‬

59
00:03:22,794 --> 00:03:25,839
{\an8}‫لكني لا أظن أن تهديد مراهق‬
‫هو التصرف السليم، حسنًا؟‬

60
00:03:25,923 --> 00:03:28,508
{\an8}‫بالضبط. ستقود "سام" إلى ذراعي ذلك الشاب.‬

61
00:03:28,592 --> 00:03:31,553
{\an8}‫صدّقني، أواعد فتيات يعانين مشكلات أبوية.‬
‫إنهن الأسوأ.‬

62
00:03:31,970 --> 00:03:32,804
‫والأفضل.‬

63
00:03:32,888 --> 00:03:35,307
‫حسنًا، ربما عليك مراقبته.‬

64
00:03:35,390 --> 00:03:37,142
‫- ماذا تقصد، أن أتجسس عليه؟‬
‫- نعم.‬

65
00:03:37,684 --> 00:03:40,020
‫كل ما تحتاج إلى معرفته موجود في هذا الشيء.‬

66
00:03:40,103 --> 00:03:42,189
{\an8}‫ليس عليك إلا معرفة شيفرة مرورها.‬

67
00:03:42,272 --> 00:03:45,651
{\an8}‫لا تستمع إليه يا "دانييل".‬
‫هكذا تتحول الفتيات إلى ممثلات إباحيات.‬

68
00:03:45,734 --> 00:03:49,112
‫هنا يمكنها الذهاب في 5 دقائق فقط‬
‫لتجربة الأداء في "فيكسين فيديو".‬

69
00:03:49,196 --> 00:03:51,031
‫- أين ذلك المكان؟‬
‫- بجادة "ماغنوليا".‬

70
00:03:51,114 --> 00:03:52,950
‫يا رجال، نحن نتكلم عن ابنتي.‬

71
00:03:53,033 --> 00:03:55,118
{\an8}‫سأتكلم مع "سام"، وأدعها تعيش حياتها.‬

72
00:03:55,202 --> 00:03:56,495
{\an8}‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

73
00:03:58,163 --> 00:04:00,832
‫التنمر الإلكتروني ليس أمرًا مضحكًا.‬

74
00:04:00,916 --> 00:04:03,752
‫إرسال رسالة قاسية إلى أحدهم عبر الإنترنت‬

75
00:04:03,835 --> 00:04:07,673
‫قد يكون مؤلمًا مثل قولها في وجهه.‬

76
00:04:07,756 --> 00:04:11,051
‫لن أذكر أسماء، لكن منذ أيام اتصلت بي أم‬

77
00:04:11,134 --> 00:04:13,178
‫لأن ابنها كان يبكي‬

78
00:04:13,262 --> 00:04:16,807
‫بعد أن سخر بعض الأطفال على الإنترنت‬
‫من تشوه وجهه.‬

79
00:04:16,890 --> 00:04:19,393
‫- ذلك الفتى.‬
‫- أراهن أنه الفتى ذو الشفة الغريبة.‬

80
00:04:19,476 --> 00:04:22,020
‫لكن اليوم، هدفنا هنا‬

81
00:04:22,104 --> 00:04:25,857
‫هو جعل هذه المدرسة مكانًا آمنًا لكل الطلاب.‬

82
00:04:25,941 --> 00:04:28,735
‫إن سئمت التنمر، فمدرسة الكاراتيه خاصتي‬
‫تبحث عن طلاب جدد.‬

83
00:04:28,819 --> 00:04:30,737
‫نعم، صحيح. هل سمعت ذلك يا "إيلاي"؟‬

84
00:04:30,821 --> 00:04:33,865
‫بالقليل من تدريب الكاراتيه‬
‫ستستطيع ركل مؤخراتهم.‬

85
00:04:33,949 --> 00:04:35,158
‫أنا جاد يا "ديميتري".‬

86
00:04:35,242 --> 00:04:37,953
‫معلمي ممتاز.‬
‫أثق بأني سأحصل على خصم لكليكما.‬

87
00:04:38,036 --> 00:04:41,748
‫مع أن ذلك يبدو مثيرًا جدًا،‬
‫لكني أظن أننا نفضل أن نقضي أيامنا‬

88
00:04:41,832 --> 00:04:44,751
‫في لعب "كروسيبل كونترول"‬
‫على أن تُضرب وجوهنا.‬

89
00:04:44,835 --> 00:04:46,336
‫وشيء أخير.‬

90
00:04:46,420 --> 00:04:48,880
‫فيما نتطلع جميعًا إلى رقصة "الهالووين"،‬

91
00:04:49,256 --> 00:04:53,468
‫لنتأكد من أن أزياءنا حساسة ثقافيًا.‬

92
00:04:53,552 --> 00:04:56,930
‫مثلًا، بدلًا من الممرضة المثيرة،‬

93
00:04:57,014 --> 00:05:00,517
‫ربما جربوا زيًا محايد الجنس لموظف مستشفى.‬

94
00:05:01,351 --> 00:05:03,562
‫- وبدلًا من الـ"غيشا"…‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:05:03,979 --> 00:05:05,856
‫لديّ فكرة رائعة لأزياء هذا العام.‬

96
00:05:05,939 --> 00:05:09,026
‫كنت أفكر في أن ألبس زي الصوديوم،‬
‫وتلبسين أنت زي الكلوريد.‬

97
00:05:09,109 --> 00:05:11,611
‫وحين يسأل الناس من نكون، نفعل هذا.‬

98
00:05:13,697 --> 00:05:16,074
‫ما هذه؟ أهي نكتة لا يفهمها غيركما؟‬

99
00:05:16,158 --> 00:05:19,870
‫ليست كذلك. كلوريد الصوديوم هو ملح الطعام.‬

100
00:05:21,038 --> 00:05:22,289
‫نعم، كنت أمزح.‬

101
00:05:22,372 --> 00:05:24,249
‫…مع الأخذ في الحسبان مراعاة…‬

102
00:05:24,333 --> 00:05:26,501
‫في الواقع قررنا لبس زي "لايكر جيرلز".‬

103
00:05:26,585 --> 00:05:28,086
‫…لا قبعات راستفارية…‬

104
00:05:28,170 --> 00:05:30,130
‫لكن ربما يمكننا طلب زي آخر.‬

105
00:05:30,213 --> 00:05:31,673
‫إنه مقاس واحد يناسب الكل،‬

106
00:05:31,757 --> 00:05:34,217
‫لكن فجأة، صار هذا يبدو كدعاية كاذبة.‬

107
00:05:41,850 --> 00:05:44,144
‫أريد أن تلفتي الأنظار إلى المدرسة. حسنًا؟‬

108
00:05:44,227 --> 00:05:45,937
‫أريد أن يرى الكل هذه اللافتة.‬

109
00:05:47,564 --> 00:05:50,317
‫أتريد أن أظهر مفاتني؟‬
‫سيكلفك ذلك مصاريف إضافية.‬

110
00:05:50,776 --> 00:05:53,653
‫لا، هذا عكس ما أريد.‬
‫لا أحد يريد رؤية مفاتنك.‬

111
00:05:53,737 --> 00:05:57,074
‫فقط خذي اللافتة، وارفعيها في الهواء،‬
‫وأديريها، اتفقنا؟‬

112
00:05:57,157 --> 00:05:59,034
‫افعليها طوال اليوم، وستقبضين أجرك.‬

113
00:06:00,535 --> 00:06:02,204
‫أريد الميث وبوريتو.‬

114
00:06:02,662 --> 00:06:05,040
‫يمكنك إنفاقه على ما تشائين.‬
‫هكذا يُستخدم المال.‬

115
00:06:05,123 --> 00:06:07,918
‫أدّي عملك وأديريها فحسب.‬
‫سأعود لاحقًا، أفهمت؟‬

116
00:06:08,001 --> 00:06:08,919
‫فهمت.‬

117
00:06:10,712 --> 00:06:11,713
‫ارفعي اللافتة.‬

118
00:06:12,422 --> 00:06:15,425
‫"تعلّموا القتال! التحقوا بـ(كوبرا كاي)"‬

119
00:06:18,470 --> 00:06:21,056
‫كيف حالك؟‬
‫لا يفوت أوان تعلّم القتال ببراعة أبدًا.‬

120
00:06:24,768 --> 00:06:27,104
‫كيف الحال يا جماعة؟ تفضل، واحدة لك.‬

121
00:06:31,441 --> 00:06:32,984
‫ماذا لديك؟ أهذا كل شيء؟‬

122
00:06:45,539 --> 00:06:46,581
‫مرحبًا يا صديقان.‬

123
00:06:47,332 --> 00:06:48,291
‫مرحبًا.‬

124
00:06:48,375 --> 00:06:49,793
‫أتريدان مغازلة المثيرتين؟‬

125
00:06:50,752 --> 00:06:51,962
‫جربا الكاراتيه.‬

126
00:06:52,045 --> 00:06:53,422
‫الركلات تجذب الفتيات.‬

127
00:06:53,505 --> 00:06:56,133
‫كنا سنذهب للتكلم معهما، لكن…‬

128
00:06:56,216 --> 00:06:58,677
‫ربما أخذ دروس الكاراتيه‬
‫من شخص غريب في الحديقة‬

129
00:06:58,760 --> 00:07:00,220
‫استراتيجية أفضل، صحيح؟‬

130
00:07:02,013 --> 00:07:03,432
‫رباط رأس جميل يا صديقي.‬

131
00:07:03,974 --> 00:07:05,684
‫- هيا بنا.‬
‫- في الخارج.‬

132
00:07:11,773 --> 00:07:12,649
‫"سام"؟‬

133
00:07:13,650 --> 00:07:14,901
‫يا "سام"، أردت…‬

134
00:07:15,402 --> 00:07:17,320
‫أنا أستحم. سأخرج بعد دقيقة.‬

135
00:07:32,669 --> 00:07:35,714
‫"(كايلر): أنا متلهف للرقصة.‬
‫أريد بعض الوقت على انفراد."‬

136
00:07:41,011 --> 00:07:42,596
{\an8}‫شيء كبير؟‬

137
00:07:43,346 --> 00:07:44,347
‫ماذا تفعل؟‬

138
00:07:45,307 --> 00:07:47,476
‫كنت أواجه مشكلة مع الـ"واي فاي".‬

139
00:07:47,559 --> 00:07:49,644
‫أردت أن أرى هل المشكلة لديها أم لديّ فقط،‬

140
00:07:49,728 --> 00:07:52,022
‫لكني جعلته يعمل الآن، لذا نحن بخير.‬

141
00:07:53,273 --> 00:07:54,941
‫هل فكرت في ما تريدينه على العشاء؟‬

142
00:07:55,358 --> 00:07:56,985
‫أفكر في تحضير البروكلي.‬

143
00:07:57,736 --> 00:07:58,987
‫سيُعرض "شارك تانك" الليلة؟‬

144
00:08:16,338 --> 00:08:18,882
‫أيها المعلم،‬
‫طلبت مني أن أكون هنا في الـ5، صحيح؟‬

145
00:08:19,508 --> 00:08:21,635
‫نعم، لكن تدريب اليوم أُلغي.‬

146
00:08:21,718 --> 00:08:22,886
‫ماذا؟ لماذا؟‬

147
00:08:24,012 --> 00:08:25,180
‫لأنني قلت ذلك.‬

148
00:08:28,600 --> 00:08:30,435
‫مهلًا أيها المعلم، أريد أن أريك شيئًا.‬

149
00:08:30,810 --> 00:08:32,229
‫اسمع، لست في مزاج مناسب حقًا.‬

150
00:08:32,312 --> 00:08:33,939
‫لكني أظنها ستعجبك.‬

151
00:08:36,441 --> 00:08:37,734
‫هي صفحة ويب "كوبرا كاي".‬

152
00:08:37,817 --> 00:08:40,445
‫صممتها في قاعة الدراسة. اضغط على الأفعى.‬

153
00:08:44,658 --> 00:08:46,660
‫حسنًا، هذه صفحة تسجيل الدخول.‬

154
00:08:47,035 --> 00:08:49,704
‫فكرت في أن بوسعنا صنع تطبيق‬
‫حيث يمكنك تتبّع تقدمك،‬

155
00:08:49,788 --> 00:08:52,541
‫وإطلاق حملة على شبكات التواصل،‬
‫وإيصالها إلى كل المدرسة.‬

156
00:08:52,624 --> 00:08:54,125
‫الاحتمالات لا حصر لها.‬

157
00:08:55,293 --> 00:08:57,170
‫تلك كانت أمي.‬

158
00:08:57,254 --> 00:08:59,839
‫- سأتصل بها لاحقًا.‬
‫- مهلًا، هل كانت تلك…‬

159
00:09:00,382 --> 00:09:02,050
‫فرقة "رات"؟ أليست رائعة؟‬

160
00:09:03,510 --> 00:09:05,679
‫- بلى.‬
‫- بحثت عن "غانز آن روزز" على الإنترنت‬

161
00:09:05,762 --> 00:09:08,181
‫وصادفت كثيرًا من أغاني "روك" الثمانينيات.‬

162
00:09:08,682 --> 00:09:09,933
‫إنها رائعة.‬

163
00:09:12,310 --> 00:09:13,562
‫حسنًا.‬

164
00:09:14,145 --> 00:09:16,856
‫قابلني بالمدرسة الثانوية عند منتصف الليل.‬
‫لا تتأخر.‬

165
00:09:17,649 --> 00:09:18,483
‫لماذا؟‬

166
00:09:18,900 --> 00:09:20,527
‫أتريد أن تتعلم القتال ببراعة؟‬

167
00:09:21,570 --> 00:09:23,321
‫أولًا، عليك تعلّم الركل.‬

168
00:09:25,865 --> 00:09:28,368
‫أشعر بالسوء حيال "آيشا"،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

169
00:09:28,451 --> 00:09:30,328
‫لا أريد لبس زي مركب جزيئي.‬

170
00:09:30,412 --> 00:09:33,373
‫أفهمك تمامًا، لكن عدم لبسك الزي نفسه‬

171
00:09:33,456 --> 00:09:35,834
‫لا يعني أنك لا تستطيعين قضاء الوقت‬
‫والرقص معها.‬

172
00:09:35,917 --> 00:09:37,711
‫على ذكر الرقصة، راسلتني المدرسة.‬

173
00:09:37,794 --> 00:09:40,046
‫إنهم يبحثون عن أوصياء. يبدون يائسين جدًا.‬

174
00:09:40,130 --> 00:09:41,214
‫أكيد.‬

175
00:09:41,298 --> 00:09:43,425
‫من يريد قضاء ليلة الجمعة‬
‫بصالة رياضة متعرقة؟‬

176
00:09:43,508 --> 00:09:45,343
‫أعفيتك من ذلك. قلت إني سأفعلها.‬

177
00:09:46,886 --> 00:09:49,514
‫ماذا؟ بحقك.‬
‫أعرف المستشارة "بلات" منذ زمن طويل.‬

178
00:09:49,598 --> 00:09:51,099
‫لم أستطع رفض طلبها.‬

179
00:09:52,058 --> 00:09:53,101
‫أمي.‬

180
00:09:54,769 --> 00:09:55,895
‫بحقك يا "دانييل".‬

181
00:09:55,979 --> 00:09:58,356
‫أكنت تريد أحد والديك في رقصة الثانوية؟‬

182
00:09:58,440 --> 00:10:00,525
‫كانت أمي توصلني بسيارتها إلى المواعيد.‬

183
00:10:00,609 --> 00:10:02,652
‫حقًا؟ وكيف سار الأمر؟‬

184
00:10:03,737 --> 00:10:04,654
‫هذا ظلم شديد.‬

185
00:10:05,447 --> 00:10:06,448
‫لن تلاحظيني حتى.‬

186
00:10:06,531 --> 00:10:08,241
‫- سأكون شبحًا.‬
‫- الأشباح سخفاء.‬

187
00:10:08,325 --> 00:10:11,077
‫لا أتكلم عن زي. إنه مجرد تعبير.‬

188
00:10:11,161 --> 00:10:13,830
‫فقط عدني بأنك لن تحرجني.‬

189
00:10:15,040 --> 00:10:16,041
‫أعدك.‬

190
00:10:17,417 --> 00:10:19,794
‫أيها المعلم، ماذا نفعل هنا في منتصف الليل؟‬

191
00:10:20,920 --> 00:10:24,674
‫- أتثق بأن بوسعنا أن نكون هنا؟‬
‫- نعم، لا تقلق. البواب الليلي صديقي.‬

192
00:10:24,758 --> 00:10:25,592
‫حسنًا.‬

193
00:10:27,052 --> 00:10:28,553
‫أرني يديك.‬

194
00:10:28,637 --> 00:10:29,554
‫تفضل.‬

195
00:10:30,138 --> 00:10:32,265
‫مهلًا. ماذا تفعل؟‬

196
00:10:32,349 --> 00:10:33,516
‫حين تكون في شجار،‬

197
00:10:34,017 --> 00:10:36,394
‫غريزتك الأولى هي استخدام يديك، صحيح؟‬

198
00:10:37,020 --> 00:10:38,480
‫عليك التخلص من ذلك،‬

199
00:10:40,357 --> 00:10:41,608
‫والتفكير بساقيك.‬

200
00:10:42,233 --> 00:10:44,069
‫كيف أفكر بساقيّ؟‬

201
00:10:44,152 --> 00:10:45,153
‫فقط…‬

202
00:10:50,283 --> 00:10:51,910
‫استخدم ساقيك. اركل حتى تخرج.‬

203
00:10:57,415 --> 00:10:58,249
‫تبًا.‬

204
00:10:59,834 --> 00:11:00,919
‫أنا أغرق.‬

205
00:11:01,002 --> 00:11:03,546
‫الغرق للجبناء، حسنًا؟ لا تكن جبانًا.‬

206
00:11:03,630 --> 00:11:04,673
‫استخدم ساقيك.‬

207
00:11:09,803 --> 00:11:11,513
‫كان عليّ سؤاله أيجيد السباحة أم لا.‬

208
00:11:15,058 --> 00:11:16,267
‫أرجوك، ليس مجددًا. سأموت.‬

209
00:11:16,351 --> 00:11:17,727
‫"كوبرا كاي" لا تموت. قلها.‬

210
00:11:17,811 --> 00:11:19,813
‫- "كوبرا كاي" لا تموت.‬
‫- قلها من صميمك.‬

211
00:11:19,896 --> 00:11:21,106
‫"كوبرا كاي" لا تموت!‬

212
00:11:21,189 --> 00:11:22,691
‫لن أساعدك هذه المرة.‬

213
00:11:22,774 --> 00:11:24,526
‫في ساقيك كل القوة التي تلزمك.‬

214
00:11:24,609 --> 00:11:27,278
‫استخدمها لتركل متجهًا إلى الأعلى.‬
‫هل تفهم؟‬

215
00:11:27,362 --> 00:11:28,238
‫نعم أيها المعلم!‬

216
00:11:33,368 --> 00:11:34,577
‫هيا.‬

217
00:11:37,789 --> 00:11:38,748
‫هيا.‬

218
00:11:44,295 --> 00:11:46,339
‫نعم، أحسنت! استمر في الركل.‬

219
00:11:49,050 --> 00:11:50,802
‫أقوى. هيا أيها المدلل.‬

220
00:11:53,847 --> 00:11:54,889
‫أقوى!‬

221
00:11:57,642 --> 00:11:59,602
‫أبق تلك الساق بالأعلى، كالرجال!‬

222
00:12:05,775 --> 00:12:07,026
‫اركل وجه عدوك.‬

223
00:12:07,527 --> 00:12:08,403
‫لا رحمة.‬

224
00:12:10,029 --> 00:12:11,156
‫3 دقائق. استمر.‬

225
00:12:12,824 --> 00:12:13,867
‫"الركبتان"‬

226
00:12:13,950 --> 00:12:15,160
‫"البطن"‬

227
00:12:15,243 --> 00:12:16,244
‫"الوجه"‬

228
00:12:16,327 --> 00:12:17,162
‫نعم!‬

229
00:12:18,204 --> 00:12:19,038
‫أحسنت!‬

230
00:12:22,167 --> 00:12:23,084
‫10 دقائق!‬

231
00:12:24,043 --> 00:12:24,878
‫نعم.‬

232
00:12:24,961 --> 00:12:26,296
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

233
00:12:26,379 --> 00:12:28,590
‫- تبًا. علينا الذهاب.‬
‫- ليس لكما أن تدخلا هنا.‬

234
00:12:30,508 --> 00:12:32,635
‫- ظننتك تعرفه.‬
‫- بالتأكيد لا، لقد كذبت.‬

235
00:12:33,136 --> 00:12:33,970
‫اهرب!‬

236
00:12:34,596 --> 00:12:36,890
‫ليت بوسعي أن أري أمي‬
‫ما فعلته بتلك الألواح،‬

237
00:12:36,973 --> 00:12:39,809
‫لكن إن عرفت أين أنا الآن، فستقتلني.‬

238
00:12:42,228 --> 00:12:44,147
‫"مستحقات متأخرة"‬

239
00:12:44,564 --> 00:12:45,690
‫ماذا بك؟‬

240
00:12:46,441 --> 00:12:47,317
‫لا شيء.‬

241
00:12:48,318 --> 00:12:50,278
‫ارتد زيك. سأوصلك إلى تلك الرقصة،‬

242
00:12:50,361 --> 00:12:51,905
‫وسنجلب المزيد من الطلاب.‬

243
00:12:57,786 --> 00:13:00,455
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه زي "الهالووين" خاصتي.‬

244
00:13:00,538 --> 00:13:03,041
‫صنعته جدتي. بدأ كـ"ديدبول".‬

245
00:13:03,124 --> 00:13:07,128
‫ثم أظنه كان "سبايدر مان"،‬
‫ثم صار بطلًا خارقًا بلا هوية.‬

246
00:13:07,212 --> 00:13:08,463
‫نعم، وهو تصميم فقير.‬

247
00:13:10,673 --> 00:13:11,800
‫أنت "الرجل الفقير".‬

248
00:13:12,217 --> 00:13:14,385
‫- نعم.‬
‫- لا يمكنني تركك تخرج هكذا.‬

249
00:13:14,886 --> 00:13:17,722
‫- علينا الحفاظ على سمعتنا.‬
‫- ماذا تقترح؟‬

250
00:13:39,452 --> 00:13:41,746
‫الهيكل العظمي. كلاسيكي.‬

251
00:13:41,830 --> 00:13:42,664
‫لطيف.‬

252
00:13:42,747 --> 00:13:44,582
‫شكرًا. يعجبني زي الساحر خاصتك.‬

253
00:13:44,666 --> 00:13:45,583
‫ساحر؟‬

254
00:13:46,042 --> 00:13:48,378
‫أرجوك. أنا مستحضر أرواح.‬

255
00:13:48,837 --> 00:13:49,754
‫ماذا؟‬

256
00:13:49,838 --> 00:13:51,172
‫ألم تشاهد "ذي آيميوليت"؟‬

257
00:13:51,256 --> 00:13:53,675
‫إذًا، هل أنت طبيب عادي أم…‬

258
00:13:53,758 --> 00:13:55,969
‫جرّاح تجميل. أصلح الشفاه.‬

259
00:13:56,511 --> 00:13:57,387
‫لطيف.‬

260
00:13:58,471 --> 00:14:00,473
‫حسنًا يا جماعة، نحن على وشك إثارة الخوف.‬

261
00:14:03,393 --> 00:14:06,771
‫أشكرك على تأدية دور الوصي.‬
‫كان هذا لطفًا منك.‬

262
00:14:06,855 --> 00:14:09,649
‫لا أريد إلا ضمان أن يستمتع الفتية بليلتهم.‬

263
00:14:19,993 --> 00:14:21,995
‫"(سامانثا): أنت شبح."‬

264
00:14:31,170 --> 00:14:33,715
‫يا جماعة، تفقّدا موقع الإنترنت الرائع هذا.‬

265
00:14:33,798 --> 00:14:38,720
‫"دبليو دبليو دبليو، نقطة، كوبرا كاي، نقطة،‬
‫سي أو إم."‬

266
00:14:38,803 --> 00:14:39,762
‫كلها أحرف صغيرة.‬

267
00:14:40,638 --> 00:14:41,639
‫شكرًا؟‬

268
00:14:46,436 --> 00:14:48,479
‫- مهلًا… سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:14:51,524 --> 00:14:53,151
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

270
00:14:53,234 --> 00:14:54,402
‫يعجبني زيك.‬

271
00:14:54,485 --> 00:14:57,655
‫شكرًا، وأنت أيضًا.‬
‫لا ينجح الأمر حقًا من دون الكلوريد.‬

272
00:14:57,739 --> 00:15:00,158
‫لا أعرف. الصوديوم قوي جدًا.‬

273
00:15:00,241 --> 00:15:01,451
‫إنه القاتل الصامت.‬

274
00:15:04,245 --> 00:15:05,538
‫اسمعي، أنا…‬

275
00:15:05,622 --> 00:15:09,125
‫لا بأس. لفضلت الزي المثير على المضحك،‬

276
00:15:09,208 --> 00:15:10,835
‫لو كان لديّ ذلك الخيار.‬

277
00:15:10,919 --> 00:15:11,878
‫لا تقولي ذلك.‬

278
00:15:12,378 --> 00:15:15,340
‫- يا "سام"، تعالي. سنظهر في فيديو مباشر.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

279
00:15:15,423 --> 00:15:16,382
‫لحظة واحدة.‬

280
00:15:17,050 --> 00:15:19,802
‫هلا نخطط لقضاء الوقت معًا قريبًا؟‬
‫لم نفعل ذلك منذ زمن.‬

281
00:15:20,970 --> 00:15:21,804
‫أود ذلك.‬

282
00:15:22,847 --> 00:15:24,265
‫ابقي مليحة يا صديقتي.‬

283
00:15:26,935 --> 00:15:28,478
‫- أسرعي.‬
‫- هيا بنا.‬

284
00:15:32,023 --> 00:15:34,025
‫- أتريد الكوكتيل؟‬
‫- شكرًا لك.‬

285
00:15:35,276 --> 00:15:37,987
‫كنت آمل أن ترتدي زيًا تنكريًا.‬

286
00:15:38,071 --> 00:15:39,822
‫ربما زي الكاراتيه؟‬

287
00:15:39,906 --> 00:15:42,492
‫لا، يا إلهي. لم أرتد واحدًا منذ وقت طويل.‬

288
00:15:42,575 --> 00:15:46,079
‫أتعرف؟ ما زلت لا أصدق‬
‫أنك و"آلي" انفصلتما بعد الثانوية.‬

289
00:15:46,496 --> 00:15:47,497
‫الأمور تتغير.‬

290
00:15:50,500 --> 00:15:51,459
‫أحيانًا.‬

291
00:16:03,346 --> 00:16:04,180
‫انتظري لحظة.‬

292
00:16:08,184 --> 00:16:13,523
‫"تعلّموا القتال! "التحقوا بـ(كوبرا كاي)"‬

293
00:16:23,157 --> 00:16:24,784
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

294
00:16:27,578 --> 00:16:30,540
‫أروّج عملي. لم لا تهتم بشؤونك؟‬

295
00:16:30,623 --> 00:16:31,624
‫أهتم بشؤوني؟‬

296
00:16:32,667 --> 00:16:33,918
‫أتعرف؟‬

297
00:16:34,002 --> 00:16:36,379
‫اسمع، هذا سخف، حسنًا؟‬

298
00:16:36,462 --> 00:16:38,089
‫يمكننا التصرف كالراشدين.‬

299
00:16:38,715 --> 00:16:41,342
‫لا أعرف لما قد ترغب إطلاقًا‬
‫في إعادة "كوبرا كاي"‬

300
00:16:41,426 --> 00:16:42,844
‫بعد ما فعله بك معلمك.‬

301
00:16:43,678 --> 00:16:44,804
‫لأنني لست "كريس".‬

302
00:16:45,722 --> 00:16:46,764
‫والدروس نجحت.‬

303
00:16:46,848 --> 00:16:49,517
‫اضرب أولًا، لا رحمة. دروس جيدة جدًا.‬

304
00:16:49,600 --> 00:16:52,145
‫إن ظننت أني سأتركك تملأ عقول الفتية‬
‫بتلك القمامة،‬

305
00:16:52,228 --> 00:16:53,229
‫فأنت مجنون يا رجل.‬

306
00:16:53,312 --> 00:16:56,524
‫- ألهذا تلاحقني؟‬
‫- لا ألاحقك.‬

307
00:16:56,607 --> 00:16:57,483
‫أنا هنا لكي…‬

308
00:16:58,067 --> 00:16:59,277
‫"كايلر"، إلى أين سنذهب؟‬

309
00:17:00,069 --> 00:17:01,070
‫سترين.‬

310
00:17:02,196 --> 00:17:04,657
‫أتعرف؟ يجب أن تغادر أرض المدرسة، حسنًا؟‬

311
00:17:04,741 --> 00:17:06,159
‫اسمع، لا يمكنك أن تكون هنا.‬

312
00:17:07,493 --> 00:17:08,369
‫أنا جاد.‬

313
00:17:09,037 --> 00:17:10,246
‫أعرف أنك جاد.‬

314
00:17:16,836 --> 00:17:17,962
‫هل نحن مستعدون؟‬

315
00:17:18,046 --> 00:17:19,922
‫لنطلب الرقص من ملكات التنانين.‬

316
00:17:20,006 --> 00:17:22,508
‫- تمهّل. لدينا سعة من الوقت.‬
‫- أتريدين الرقص؟‬

317
00:17:23,551 --> 00:17:24,427
‫لا.‬

318
00:17:24,927 --> 00:17:25,887
‫تبًا!‬

319
00:17:26,846 --> 00:17:28,473
‫خسرنا واحدة لصالح الدكتور "هو".‬

320
00:17:29,140 --> 00:17:30,725
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

321
00:17:30,808 --> 00:17:31,976
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

322
00:17:32,602 --> 00:17:34,353
‫هذا الشراب جعلني بحاجة إلى الذهاب.‬

323
00:17:39,942 --> 00:17:42,070
‫يا إلهي، كم هي مثيرة للشفقة!‬

324
00:17:45,114 --> 00:17:46,824
‫كأنها خنزيرة في معلف.‬

325
00:17:50,661 --> 00:17:52,914
‫إذًا، ماذا أردت أن تريني؟‬

326
00:17:55,416 --> 00:17:56,626
‫إنه في جيبي.‬

327
00:17:57,543 --> 00:17:59,420
‫- هلا تساعدينني على فك الحزام؟‬
‫- نعم.‬

328
00:17:59,504 --> 00:18:00,338
‫حسنًا.‬

329
00:18:00,922 --> 00:18:01,756
‫يا إلهي.‬

330
00:18:02,381 --> 00:18:03,591
‫إنه قوي جدًا.‬

331
00:18:03,674 --> 00:18:05,593
‫نعم. كدت تفعلينها، صحيح؟ أحسنت.‬

332
00:18:06,511 --> 00:18:09,180
‫- هذا يكفي. هيا.‬
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬

333
00:18:09,263 --> 00:18:12,266
‫- لا، أنت لا تفهم.‬
‫- بلى، أفهم جيدًا، حسنًا؟‬

334
00:18:12,350 --> 00:18:14,852
‫عرفت أنك مريب حين لم تأكل التونة.‬

335
00:18:14,936 --> 00:18:19,190
‫- أبي، قلت إنك لن تحرجني.‬
‫- "سام"، ثقي بي. هذا الشاب شرير، حسنًا؟‬

336
00:18:20,525 --> 00:18:21,859
‫كنت سأعطيها هذا.‬

337
00:18:22,193 --> 00:18:25,488
‫كان ملك جدتي، وأردت أن أعطيه لـ"سام".‬

338
00:18:29,283 --> 00:18:31,285
‫- "سام"…‬
‫- لا تتكلم معي.‬

339
00:18:32,703 --> 00:18:33,621
‫"سام".‬

340
00:18:37,500 --> 00:18:39,752
‫أيمكننا الخروج من هنا أرجوك؟‬

341
00:18:39,836 --> 00:18:40,962
‫ليس بعد.‬

342
00:18:41,045 --> 00:18:42,672
‫انتظري.‬

343
00:18:51,931 --> 00:18:53,141
{\an8}‫"تنبيه فيديو جديد"‬

344
00:18:54,100 --> 00:18:55,268
{\an8}‫وصلنا أيضًا!‬

345
00:18:58,396 --> 00:18:59,313
‫انظر إلى هذا.‬

346
00:19:03,067 --> 00:19:03,901
‫خنزيرة!‬

347
00:19:04,485 --> 00:19:05,653
‫لا!‬

348
00:19:07,446 --> 00:19:08,447
‫انظر إلى هذا!‬

349
00:19:08,531 --> 00:19:11,117
‫خنزيرة المقرمشات.‬

350
00:19:13,870 --> 00:19:16,455
‫أولى رقصات الثانوية ستنتهي، ولم نحاول حتى.‬

351
00:19:16,539 --> 00:19:18,040
‫من الناحية الإحصائية،‬

352
00:19:18,124 --> 00:19:22,128
‫0 مقابل 0 أفضل من 0 مقابل 1،‬
‫لذا كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬

353
00:19:27,758 --> 00:19:29,844
‫أنا محبط جدًا يا رجل.‬

354
00:19:29,927 --> 00:19:31,596
‫كنت على وشك إعطائها السوار.‬

355
00:19:31,679 --> 00:19:34,140
‫كالسوار الرخيص‬
‫الذي أعطيته لعاهرة "الوادي الشرقي"؟‬

356
00:19:34,223 --> 00:19:36,517
‫نعم، نجح الأمر معها، فقررت تجربته مجددًا،‬

357
00:19:36,601 --> 00:19:38,477
‫لكن والد "سام" يفسد كل شيء.‬

358
00:19:38,561 --> 00:19:39,645
‫أنا آسف يا صديقي.‬

359
00:19:39,729 --> 00:19:41,647
‫كانت في متناول قضيبك.‬

360
00:19:46,819 --> 00:19:47,820
‫تبًا.‬

361
00:19:54,785 --> 00:19:57,872
‫انتبه يا "سهيل".‬
‫ذلك المتشرد ليس هنا لإنقاذك هذه المرة.‬

362
00:19:57,955 --> 00:19:59,832
‫ليس متشردًا، بل معلمي.‬

363
00:20:01,083 --> 00:20:02,376
‫انتبهوا يا جماعة.‬

364
00:20:02,460 --> 00:20:04,212
‫"سهيل" يعرف الكاراتيه الآن.‬

365
00:20:09,091 --> 00:20:10,092
‫نعم!‬

366
00:20:14,472 --> 00:20:16,307
‫- أمسكوا به!‬
‫- ستدفع الثمن!‬

367
00:20:16,390 --> 00:20:17,725
‫تبًا!‬

368
00:20:17,808 --> 00:20:18,643
‫تبًا لهذا!‬

369
00:20:19,727 --> 00:20:20,811
‫هيا، أمسكوا به!‬

370
00:20:21,354 --> 00:20:23,022
‫- لا!‬
‫- أمسكوا به!‬

371
00:20:23,606 --> 00:20:24,857
‫لا! اتركوني!‬

372
00:20:24,941 --> 00:20:26,025
‫- لا!‬
‫- أمسكوه بإحكام.‬

373
00:20:26,108 --> 00:20:27,068
‫ارفعوه.‬

374
00:20:27,151 --> 00:20:28,194
‫لا.‬

375
00:20:29,278 --> 00:20:31,280
‫هيا يا "كاي". نل منه!‬

376
00:20:31,364 --> 00:20:32,406
‫أنت في عداد الأموات.‬

377
00:20:32,490 --> 00:20:34,367
‫أرجوك! لا!‬

378
00:20:59,308 --> 00:21:02,144
‫- كان ذلك قاسيًا يا صديقي.‬
‫- "كاي"، لقد حطمت "سهيل".‬

379
00:21:02,687 --> 00:21:03,688
‫نعم يا رجل.‬

380
00:21:04,563 --> 00:21:05,481
‫- نعم.‬
‫- "كاي".‬

381
00:21:05,564 --> 00:21:06,857
‫- لقنته درسًا.‬
‫- "سهيل": 0.‬

382
00:21:06,941 --> 00:21:07,942
‫كان يستحق ذلك.‬

383
00:22:09,170 --> 00:22:10,463
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

