﻿1
00:00:04,846 --> 00:00:06,264
‫تعطّل هذا الشيء اللعين.‬

2
00:00:06,347 --> 00:00:10,226
‫وأخذ معه صور الإجازة والزواج أيضًا.‬
‫زوجتي غاضبة.‬

3
00:00:10,309 --> 00:00:12,937
‫يؤسفني ذلك. لنر ما يمكنني فعله.‬

4
00:00:16,107 --> 00:00:18,609
‫الـ15 بوصة. هذا حاسوب رائع.‬

5
00:00:18,693 --> 00:00:21,738
‫لا تقلق. يصلني 20 منه يوميًا. سأصلحه.‬

6
00:00:21,821 --> 00:00:23,239
‫- شكرًا.‬
‫ - العفو.‬

7
00:00:23,322 --> 00:00:25,408
‫قد أستغرق بعض الوقت،‬

8
00:00:25,491 --> 00:00:28,953
‫لأن اللوحات الأم هذه‬
‫تستخدم عامل الشكل"إيه تي إكس" المعياري،‬

9
00:00:29,037 --> 00:00:31,289
‫وهو أعقد بعض الشيء من "نيو آي تي إكس"…‬

10
00:00:31,372 --> 00:00:33,666
‫أتعرف؟ سأذهب لأحتسي القهوة،‬

11
00:00:33,750 --> 00:00:35,877
‫وسأعود بعد ساعة مثلًا؟‬

12
00:00:35,960 --> 00:00:36,961
‫ذلك رائع.‬

13
00:00:37,503 --> 00:00:40,006
‫ما هي كلمة السر؟ حتى أستطيع الولوج.‬

14
00:00:40,089 --> 00:00:41,966
‫إنها "كلمة السر."‬

15
00:00:43,301 --> 00:00:45,678
‫لا تفش السر. كلمة سري هي 1234.‬

16
00:00:45,762 --> 00:00:46,679
‫حسنًا.‬

17
00:00:46,763 --> 00:00:49,432
‫شكرًا على تصليحه يا "إدواردو".‬

18
00:00:49,515 --> 00:00:50,683
‫لقد أنقذتني.‬

19
00:00:50,767 --> 00:00:51,642
‫من دواعي سروري.‬

20
00:01:05,031 --> 00:01:06,532
‫يا "روبي"، ما الذي حصلنا عليه؟‬

21
00:01:06,616 --> 00:01:07,575
‫حاسوب 15 بوصة.‬

22
00:01:08,743 --> 00:01:09,911
‫رائع.‬

23
00:01:13,331 --> 00:01:15,249
‫شكرًا يا "إيدي". سنعطيك حصتك.‬

24
00:01:16,209 --> 00:01:18,461
‫لديّ 3 أشخاص مستعدين لدفع 400 دولار،‬

25
00:01:18,544 --> 00:01:19,712
‫من دون طرح أي أسئلة.‬

26
00:01:21,130 --> 00:01:22,090
‫رباه.‬

27
00:01:22,673 --> 00:01:26,260
‫يا صاح، أطلب من كل منهم نصف المبلغ ‬
‫عبر "فينمو" ثم أعطه لمن يأتي أولًا.‬

28
00:01:29,514 --> 00:01:30,765
‫ماذا عن الاثنين الآخرين؟‬

29
00:01:31,891 --> 00:01:33,017
‫يا لهما من مسكينين!‬

30
00:01:34,102 --> 00:01:34,977
‫هيا.‬

31
00:01:50,993 --> 00:01:53,371
‫"تعلّموا القتال! انضموا إلى (كوبرا كاي)"‬

32
00:01:56,040 --> 00:01:57,583
‫ماذا؟ أتطلّع إلى تعلّم الكاراتيه؟‬

33
00:01:58,751 --> 00:01:59,585
‫لا.‬

34
00:02:00,628 --> 00:02:01,838
‫إنه أبي اللعين.‬

35
00:02:05,550 --> 00:02:07,385
‫هيا. لنرحل من هنا.‬

36
00:02:21,315 --> 00:02:22,567
‫"ميغيليتو"!‬

37
00:02:23,568 --> 00:02:26,612
‫لا أريدك أن تقترب من ابني‬
‫مرة أخرى أبدًا، أتفهمني؟‬

38
00:02:27,697 --> 00:02:29,907
‫آسف. ما كان يجدر بي التدخل قط.‬

39
00:02:29,991 --> 00:02:31,659
‫لا! "كوبرا كاي" لا تموت أبدًا.‬

40
00:02:42,378 --> 00:02:44,547
‫"مجموعة (لارسو) للسيارات، نهزم المنافسة!"‬

41
00:02:47,842 --> 00:02:49,385
‫لماذا تبتسم؟‬

42
00:02:57,310 --> 00:02:58,186
‫يا رجل.‬

43
00:03:00,062 --> 00:03:01,355
{\an8}‫أتريد مقايضة الزجاجات؟‬

44
00:03:05,902 --> 00:03:06,903
{\an8}‫يا "سام".‬

45
00:03:06,986 --> 00:03:09,113
{\an8}‫فطائر الموز والشوكولاتة جاهزة.‬

46
00:03:09,739 --> 00:03:10,781
‫رائع!‬

47
00:03:12,450 --> 00:03:15,661
{\an8}‫تذكّر، أبق البعض لأختك. تعرف أنها تفضّلها.‬

48
00:03:15,745 --> 00:03:17,330
‫كأنني لا أحب الفطائر؟‬

49
00:03:17,872 --> 00:03:19,790
{\an8}‫هيا يا "سام". إنك تفوّتينها.‬

50
00:03:22,627 --> 00:03:24,837
‫رائع. تاكو الفطائر.‬

51
00:03:24,921 --> 00:03:26,297
‫بحقك يا صاح.‬

52
00:03:27,757 --> 00:03:28,716
{\an8}‫حقًا؟‬

53
00:03:31,802 --> 00:03:32,678
‫"سام".‬

54
00:03:50,029 --> 00:03:51,072
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

55
00:03:51,739 --> 00:03:54,033
‫مرحبًا، هل أنت بالقرب؟‬

56
00:03:54,116 --> 00:03:55,576
{\an8}‫أجل، آسف، أنا متأخر.‬

57
00:03:55,660 --> 00:03:58,371
{\an8}‫أردت التحدث مع "سام"،‬
‫لكنها تسللت من ورائي.‬

58
00:03:58,454 --> 00:03:59,580
‫أنا واثق أنها تكرهني.‬

59
00:03:59,664 --> 00:04:00,998
{\an8}‫إنها مراهقة.‬

60
00:04:01,082 --> 00:04:02,833
{\an8}‫لقد أحرجتها أمام حبيبها.‬

61
00:04:02,917 --> 00:04:04,335
{\an8}‫بالطبع تكرهك.‬

62
00:04:05,044 --> 00:04:09,632
{\an8}‫اسمع، أردت أن أحذّرك من لوحة الإعلانات.‬

63
00:04:10,508 --> 00:04:12,760
‫رباه، إنها كبيرة.‬

64
00:04:13,344 --> 00:04:16,055
‫من الواضح أن "توم كول"‬
‫يعوّض نقص شيء ما، صحيح؟‬

65
00:04:17,139 --> 00:04:18,516
{\an8}‫لا.‬

66
00:04:18,599 --> 00:04:20,851
{\an8}‫لا يا عزيزي، بل أتحدث عن لوحة إعلاناتنا.‬

67
00:04:20,935 --> 00:04:22,603
‫لماذا؟ ماذا حدث…‬

68
00:04:26,649 --> 00:04:27,733
‫يا ابن…‬

69
00:04:27,817 --> 00:04:31,070
{\an8}‫صراحة، نحن داعمون كبار للقسم.‬
‫نتبرع سنويًا لحملة التبرعات.‬

70
00:04:31,153 --> 00:04:33,364
{\an8}‫أريدك أن تقبض على الحثالة الذي فعل هذا.‬

71
00:04:33,447 --> 00:04:36,158
‫المعذرة أيها الضابط.‬
‫أيمكنك أن تمهلنا دقيقة؟ شكرًا.‬

72
00:04:36,909 --> 00:04:39,787
{\an8}‫عزيزي، إن قبضوا على كل من رسم قضيبًا‬
‫على الأشياء،‬

73
00:04:39,870 --> 00:04:42,123
{\an8}‫فلن يكون هناك مكان في السجن للمجرمين.‬

74
00:04:42,206 --> 00:04:44,375
‫حسنًا، لكن ما زال بإمكانهم البحث عنه.‬

75
00:04:44,458 --> 00:04:47,044
{\an8}‫أعي أنك محبط، لكن حاول ألا تفكر في الأمر.‬

76
00:04:47,128 --> 00:04:48,796
{\an8}‫فكّر بإيجابية فحسب.‬

77
00:04:48,879 --> 00:04:51,590
‫بإيجابية؟ أي إيجابية؟ ثمة قضيب في فمي.‬

78
00:04:51,674 --> 00:04:55,219
{\an8}‫أجل، وستهزم المنافسة.‬

79
00:04:56,220 --> 00:04:58,347
‫حسنًا، اسمع، لن يراه أحد أبدًا.‬

80
00:04:58,431 --> 00:05:00,683
‫اخترنا ذلك المكان بالتحديد‬
‫بسبب الزحام المروري.‬

81
00:05:00,766 --> 00:05:04,520
{\an8}‫حسنًا. لنفترض أن جميع الناس رأوها.‬

82
00:05:04,603 --> 00:05:06,105
‫- حسنًا.‬
‫- لن يتعرّف عليك أحد.‬

83
00:05:06,188 --> 00:05:08,107
‫- حقًا؟‬
‫- كل ما سيرونه هو القضيب.‬

84
00:05:08,190 --> 00:05:10,359
‫أصبحت لوحة إعلانات القضيب الآن.‬

85
00:05:10,443 --> 00:05:12,737
‫يقود الناس بسرعة، لن يتعرّفوا عليك.‬

86
00:05:12,820 --> 00:05:15,448
‫هل رأيتم لوحة الإعلانات؟‬
‫إنها مضحكة للغاية.‬

87
00:05:16,949 --> 00:05:18,659
‫- سنطلو فوقها.‬
‫- تلك فكرة جيدة.‬

88
00:05:19,368 --> 00:05:20,202
‫تفضل.‬

89
00:05:20,703 --> 00:05:22,121
‫ضع هذا الثلج على أضلاعك.‬

90
00:05:25,207 --> 00:05:26,125
‫شكرًا.‬

91
00:05:26,667 --> 00:05:29,712
‫"ميغي"، لم لا تخبرني من فعل هذا؟‬

92
00:05:29,795 --> 00:05:31,964
‫سأتصل بالمدرسة. يمكنهم حمايتك.‬

93
00:05:32,048 --> 00:05:34,383
‫- سيزيد ذلك الطين بلة يا أمي.‬
‫- أكثر من هذا؟‬

94
00:05:34,467 --> 00:05:37,053
‫أجل. إن كنت تدربت أكثر، فربما…‬

95
00:05:37,136 --> 00:05:38,554
‫لا.‬

96
00:05:38,637 --> 00:05:42,183
‫ليست غلطة المعلّم "لورنس".‬
‫لم أكن جاهزًا فحسب.‬

97
00:05:42,266 --> 00:05:43,684
‫لا. لا مزيد من الكاراتيه.‬

98
00:05:44,435 --> 00:05:48,481
‫"كارمن"، ما المشكلة هنا؟‬
‫وجد شيئًا يحب فعله.‬

99
00:05:48,564 --> 00:05:49,482
‫شكرًا.‬

100
00:05:49,565 --> 00:05:51,442
‫- انظري إليه.‬
‫- أراه.‬

101
00:05:51,525 --> 00:05:53,986
‫ما يحتاج إليه هو التدريب، صحيح؟‬

102
00:05:54,070 --> 00:05:56,030
‫أبق يديك مرفوعتان واحم رأسك!‬

103
00:05:56,113 --> 00:05:58,366
‫أمي، يؤثّر هذا الرجل عليه سلبيًا.‬

104
00:05:58,449 --> 00:06:00,868
‫- ليس كذلك. أنت لا تعرفينه.‬
‫- أعرف أنه فاشل.‬

105
00:06:00,951 --> 00:06:03,245
‫ليس فاشلًا.‬

106
00:06:03,329 --> 00:06:05,539
‫إن كنت تعرفينه، فسترين أنه رجل عظيم.‬

107
00:06:15,716 --> 00:06:17,468
‫- من المتصل؟‬
‫- سيد "لورنس"؟‬

108
00:06:17,551 --> 00:06:20,763
‫معك السيدة "جينكنز"،‬
‫نائبة مدير مدرسة "روبي".‬

109
00:06:20,846 --> 00:06:22,848
‫تحدثنا قبل بضعة أشهر.‬

110
00:06:22,932 --> 00:06:24,850
‫صحيح. أجل، مرحبًا. أتذكرك.‬

111
00:06:24,934 --> 00:06:27,770
‫آسفة إن كنت أقاطع رحلة الزورق الكبيرة؟‬

112
00:06:29,021 --> 00:06:30,898
‫- رحلة زورق؟‬
‫- بقدر ما أقدّر‬

113
00:06:30,981 --> 00:06:33,567
‫ارتباط الصبي ووالده‬
‫بنهر "كولورادو" العظيم،‬

114
00:06:34,110 --> 00:06:37,655
‫فقد قلت في رسالتك إنه سيغيب لأسبوعين،‬
‫وقد مر شهر تقريبًا.‬

115
00:06:37,738 --> 00:06:40,032
‫مهلًا. أتقولين إن "روبي"‬
‫متغيب عن المدرسة منذ شهر؟‬

116
00:06:40,116 --> 00:06:42,910
‫متأكدة أنه من السهل فقدان الإحساس بالوقت‬
‫عند النهر.‬

117
00:06:42,993 --> 00:06:44,829
‫ترعرعت عند دلتا الـ"ميسيسيبي"،‬

118
00:06:45,538 --> 00:06:48,207
‫لكن إن لم يعد ابنك إلى المدرسة‬
‫هذا الأسبوع،‬

119
00:06:48,290 --> 00:06:50,668
‫فسنضطر إلى مناقشة عدم عودته.‬

120
00:06:50,751 --> 00:06:52,628
‫سيحضر. لا تقلقي.‬

121
00:06:52,711 --> 00:06:53,671
‫سيد "لورنس"؟‬

122
00:06:54,839 --> 00:06:55,714
‫تبًا.‬

123
00:07:01,679 --> 00:07:03,848
‫يا معلّم، تقول أمي إنه ما عاد بإمكاني‬
‫التدرب معك،‬

124
00:07:03,931 --> 00:07:06,308
‫لكن خطرت في بالي فكرة،‬
‫إن ذهبنا إلى مدرسة الكاراتيه قبل…‬

125
00:07:06,392 --> 00:07:07,518
‫لا تفهم الأمر يا فتى.‬

126
00:07:07,601 --> 00:07:09,061
‫لم تعد هناك مدرسة كاراتيه.‬

127
00:07:10,729 --> 00:07:11,730
‫سأغلقها.‬

128
00:07:11,814 --> 00:07:12,690
‫انتهى الأمر.‬

129
00:07:13,357 --> 00:07:15,401
‫ماذا عني؟ أحتاج إليك.‬

130
00:07:15,484 --> 00:07:16,444
‫آسف يا فتى.‬

131
00:07:17,153 --> 00:07:18,028
‫عليّ الذهاب.‬

132
00:07:21,824 --> 00:07:23,200
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

133
00:07:23,284 --> 00:07:24,618
‫مرحبًا. اختبار الميكروفون.‬

134
00:07:24,702 --> 00:07:25,828
‫نسيت أن أذكر…‬

135
00:07:26,996 --> 00:07:28,205
‫مرحبًا يا خنزيرة.‬

136
00:07:28,289 --> 00:07:29,415
‫يا خنزيرة!‬

137
00:07:34,587 --> 00:07:35,504
‫مرحبًا.‬

138
00:07:36,589 --> 00:07:37,715
‫كيف حالك؟‬

139
00:07:37,798 --> 00:07:38,716
‫أصبحت مشهورة.‬

140
00:07:39,425 --> 00:07:40,551
‫كيف حالي في رأيك؟‬

141
00:07:40,634 --> 00:07:41,552
‫خنزيرة بدينة.‬

142
00:07:41,635 --> 00:07:43,804
‫اسمعي، إنهم وضيعون،‬
‫لكن ذاكرتهم قصيرة الأمد.‬

143
00:07:43,888 --> 00:07:44,722
‫سينسون.‬

144
00:07:44,805 --> 00:07:47,308
‫أجل، وأنا لن أنسى.‬

145
00:07:50,436 --> 00:07:52,021
‫مرحبًا يا آنسة خنزيرة.‬

146
00:07:52,438 --> 00:07:54,982
‫مرحبًا، ها هي حبيبتي.‬

147
00:07:56,025 --> 00:07:56,859
‫مرحبًا.‬

148
00:07:57,318 --> 00:07:58,736
‫ما الخطب؟‬

149
00:07:59,778 --> 00:08:01,655
‫- لا شيء.‬
‫- حصلت على تذاكر سينما.‬

150
00:08:01,739 --> 00:08:03,908
‫- متأكد أنني لا أورّطك؟‬
‫- لا، سيكون الأمر ممتعًا.‬

151
00:08:03,991 --> 00:08:06,619
‫إنه أحد أفلام موت المراهقين‬
‫الواقعين في الحب، صحيح؟‬

152
00:08:09,079 --> 00:08:11,415
‫- أجل أحب الأفلام المأساوية.‬
‫- حقًا؟‬

153
00:08:11,499 --> 00:08:14,210
‫عديني فحسب أنك لن تضايقيني إن بكيت.‬

154
00:08:19,340 --> 00:08:21,634
‫عليّ الذهاب إلى الصف، لكن سأقابلك الليلة.‬

155
00:08:21,717 --> 00:08:23,135
‫- لا أطيق الانتظار.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

156
00:08:24,553 --> 00:08:26,847
‫"أبي"‬

157
00:08:26,931 --> 00:08:29,475
‫"(سامنثا). فهمت. حسنًا.‬
‫(سام)، آسف. أيمكننا التحدث؟"‬

158
00:08:29,892 --> 00:08:31,018
‫بحقك يا "سام".‬

159
00:08:32,770 --> 00:08:35,397
‫هل طلبت الغداء للجميع؟‬

160
00:08:35,981 --> 00:08:36,815
‫لا.‬

161
00:08:36,899 --> 00:08:39,109
‫يقول هذا الرجل إنك طلبت 100 قطعة نقانق؟‬

162
00:08:42,821 --> 00:08:44,323
‫أيمكنني رؤية الفاتورة؟‬

163
00:08:46,242 --> 00:08:47,243
‫ماذا يجري؟‬

164
00:08:47,868 --> 00:08:49,995
‫إنها من معرض "كول" في "فان نويس".‬

165
00:08:50,079 --> 00:08:52,248
‫"توم كول" ابن العاهرة.‬

166
00:08:53,165 --> 00:08:57,044
‫أجل. تقول التعليمات إنك تفضل النقانق‬
‫طويلة وسميكة.‬

167
00:08:57,836 --> 00:08:59,547
‫أتظنين أن "كول" هو من عبث بلوحة الإعلانات؟‬

168
00:08:59,964 --> 00:09:01,966
‫من يدري؟ لكنه غداء مجاني.‬

169
00:09:02,049 --> 00:09:04,635
‫- لست جائعًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:04,718 --> 00:09:06,804
‫- مرحبًا يا رئيس.‬
‫- مرحبًا، كيف يسير الأمر عندك؟‬

171
00:09:06,887 --> 00:09:07,805
‫أريد رؤيتها.‬

172
00:09:07,888 --> 00:09:10,224
‫أجل، لن أكذب. تلقينا بعض الشكاوى.‬

173
00:09:10,307 --> 00:09:11,267
‫أذلك ابن عمي؟‬

174
00:09:11,350 --> 00:09:12,309
‫دعني أتحدث معه.‬

175
00:09:13,102 --> 00:09:16,313
‫كيف الحال يا ابن العم؟‬
‫يوم جميل هنا في الوادي.‬

176
00:09:16,397 --> 00:09:17,815
‫سأحتسي أنا و"أنوش" الجعة لاحقًا.‬

177
00:09:17,898 --> 00:09:18,774
‫لن نفعل.‬

178
00:09:18,857 --> 00:09:20,150
‫أرني لوحة الإعلانات فحسب.‬

179
00:09:21,652 --> 00:09:24,280
‫حسنًا. ننجز العمل هنا.‬

180
00:09:25,406 --> 00:09:27,449
‫- لماذا لم تبدآ من المنتصف؟‬
‫- المنتصف؟‬

181
00:09:27,533 --> 00:09:29,743
‫بحقك يا رجل. هل رسمت رسمة من قبل؟‬

182
00:09:29,827 --> 00:09:30,911
‫عليك الرسم بخطوط متساوية.‬

183
00:09:30,995 --> 00:09:33,455
‫تبدأ من الأطراف مرورًا بباقي اللوحة.‬

184
00:09:33,539 --> 00:09:35,583
‫من السيئ جعلنا نصعد هنا‬
‫بملابس "غوستباسترز".‬

185
00:09:35,666 --> 00:09:39,003
‫- أعليّ تحمّل هذا؟‬
‫- حسنًا. أترى ما أتعامل معه هنا؟‬

186
00:09:39,086 --> 00:09:40,504
‫اطليا فوق…‬

187
00:09:40,588 --> 00:09:42,756
‫أعمل على الأمر. لا تقلق.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

188
00:09:43,382 --> 00:09:45,759
‫حسنًا، سننجز الأمر على طريقتي…‬

189
00:09:45,843 --> 00:09:47,720
‫رباه، دست على براز كلاب.‬

190
00:09:48,220 --> 00:09:49,888
‫كيف يصل كلب إلى هنا حتى؟‬

191
00:09:56,186 --> 00:09:59,523
‫إنها جميلة، لكن مؤخرتها صناعية، صحيح؟‬

192
00:09:59,607 --> 00:10:01,900
‫عمّ تتحدث؟ إنها كبيرة.‬

193
00:10:01,984 --> 00:10:05,779
‫تلك مؤخرة طبيعية من الدرجة الأولى‬
‫من دون أي عمليات تجميلية.‬

194
00:10:06,572 --> 00:10:08,407
‫أعتذر عن مقاطعة دائرة الاستمناء.‬

195
00:10:09,325 --> 00:10:11,869
‫- ماذا بحق السماء؟ ألم تطرق الباب؟‬
‫- أطرقه منذ 5 دقائق.‬

196
00:10:11,952 --> 00:10:14,038
‫لا تستطيع سماعي‬
‫بسبب صوت موسيقى جهاز التسجيل.‬

197
00:10:14,121 --> 00:10:17,041
‫- ما هو جهاز التسجيل؟‬
‫- ماذا يوجد على وجهك؟‬

198
00:10:17,124 --> 00:10:18,334
‫إنه شارب.‬

199
00:10:18,917 --> 00:10:21,003
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تلقيت اتصالًا من مديرتك.‬

200
00:10:21,086 --> 00:10:26,508
‫- وسمعت عن رحلتنا إلى نهر "كولورادو".‬
‫- لم أعرف كيف تبدو رحلات الآباء وأولادهم،‬

201
00:10:26,592 --> 00:10:28,177
‫لذا كان عليّ استخدام مخيلتي.‬

202
00:10:29,011 --> 00:10:32,014
‫إن كان سيشعرك ذلك بتحسّن،‬
‫فاختر المرة القادمة أين تريدنا ألا نذهب.‬

203
00:10:32,431 --> 00:10:35,768
‫هذا الأمر ليس متعلّقًَا بنا، مفهوم؟‬
‫بل بحقيقة وجوب وجودك في المدرسة،‬

204
00:10:35,851 --> 00:10:37,853
‫وليس إضاعة حياتك‬
‫في التسكّع مع هذين الأحمقين.‬

205
00:10:37,936 --> 00:10:39,605
‫- تبًا لك يا رجل.‬
‫- تبًا لك.‬

206
00:10:40,856 --> 00:10:41,857
‫هل أمك هنا؟‬

207
00:10:43,108 --> 00:10:44,401
‫ماذا أقول؟ بالطبع لا.‬

208
00:10:44,485 --> 00:10:47,071
‫الساعة الـ3 عصرًا.‬
‫لا بد أنها ساعة الخصم في مكان ما.‬

209
00:10:48,030 --> 00:10:48,864
‫إياك.‬

210
00:10:49,948 --> 00:10:51,742
‫إياك والتحدث عن أمي هكذا.‬

211
00:10:52,910 --> 00:10:55,537
‫اسمع، فهمت. يمكن أن تكون المدرسة سيئة.‬

212
00:10:56,580 --> 00:10:57,956
‫لكن أمامك المستقبل.‬

213
00:11:00,000 --> 00:11:03,295
‫أيعني ذلك أنه يمكنني الكبر‬
‫وأحظى بمدرسة كاراتيه خاصة بي؟‬

214
00:11:07,925 --> 00:11:09,760
‫لا أتحدث عني، اتفقنا؟‬

215
00:11:11,178 --> 00:11:14,682
‫- يمكنك أن تصنع شيئًا لنفسك.‬
‫- مثل صديقك القديم "دانييل لاروسو"؟‬

216
00:11:15,391 --> 00:11:17,101
‫جميل أن يكون المرء فائزًا.‬

217
00:11:18,977 --> 00:11:19,853
‫أيًا كان.‬

218
00:11:21,647 --> 00:11:23,565
‫اذهب إلى المدرسة أو لا تذهب، لا يهمني.‬

219
00:11:23,649 --> 00:11:26,110
‫ذلك مربط الفرس. أنت لا تهتم،‬
‫وإلا ما كان ليطول هذا الغياب.‬

220
00:11:26,193 --> 00:11:29,405
‫- اتصلت المدرسة بي هذا الصباح.‬
‫- طال الغياب 16 عامًا.‬

221
00:11:29,822 --> 00:11:32,157
‫ولن أعود إلى المدرسة. اكتفيت.‬

222
00:11:33,325 --> 00:11:36,245
‫وأمي موافقة، لذا لا بأس. يمكنك الرحيل.‬

223
00:11:50,134 --> 00:11:52,219
‫انتهى الأمر؟ لا مزيد من الكاراتيه؟‬

224
00:11:52,928 --> 00:11:53,804
‫أظن ذلك.‬

225
00:11:54,805 --> 00:11:56,181
‫ربما هذا للأفضل.‬

226
00:11:56,890 --> 00:11:58,767
‫كان يبدأ يعزز ثقتك بنفسك.‬

227
00:11:58,851 --> 00:12:00,853
‫- أليس ذلك جيدًا؟‬
‫- لا.‬

228
00:12:00,936 --> 00:12:03,856
‫بم أفادت الثقة أي أحد سوى الضرب في العين‬

229
00:12:03,939 --> 00:12:06,150
‫ورميه في القمامة؟‬

230
00:12:07,025 --> 00:12:10,320
‫ظننت وقوفك أمام "كايلر" أمرًا رائعًا.‬

231
00:12:10,404 --> 00:12:11,488
‫هل أنت مجنون؟‬

232
00:12:11,572 --> 00:12:12,865
‫دعني أطرح عليكما سؤالًا.‬

233
00:12:12,948 --> 00:12:15,325
‫ما هي أفضل قوة خارقة قد يمتلكها أي أحد؟‬

234
00:12:15,409 --> 00:12:16,785
‫- التمتّع بقوة لا مثيل لها.‬
‫- خطأ.‬

235
00:12:16,869 --> 00:12:17,870
‫بل التخفي.‬

236
00:12:18,412 --> 00:12:22,124
‫وفي المركز الثاني ستكون السرعة الخارقة‬
‫للهروب بسرعة.‬

237
00:12:22,207 --> 00:12:23,417
‫الهروب ممن؟‬

238
00:12:24,543 --> 00:12:25,377
‫أخطأت في القاعدة.‬

239
00:12:26,462 --> 00:12:29,089
‫إنها قاعدة حرف الجر.‬
‫تذكّر صف اللغة الإنجليزية.‬

240
00:12:29,173 --> 00:12:30,257
‫كنا على وشك المغادرة.‬

241
00:12:30,674 --> 00:12:32,885
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫انظر إلى غريب الأطوار هذا.‬

242
00:12:33,510 --> 00:12:37,055
‫تبًا. أي فتاة قد تقبّل هذه الشفاة؟‬

243
00:12:37,765 --> 00:12:38,599
‫تبًا.‬

244
00:12:38,682 --> 00:12:40,017
‫دعه وشأنه يا "كايلر".‬

245
00:12:43,145 --> 00:12:44,062
‫ماذا قلت؟‬

246
00:12:46,064 --> 00:12:47,608
‫ألم تنل ما يكفيك يا "سهيل"؟‬

247
00:12:48,233 --> 00:12:49,109
‫ماذا؟‬

248
00:12:49,568 --> 00:12:51,570
‫أجل. اغرب عن هنا يا رجل.‬

249
00:12:54,656 --> 00:12:57,075
‫- لن تفيدك حقيبتك.‬
‫- لا، بحقك. ليس في سلة القمامة.‬

250
00:12:57,159 --> 00:12:59,787
‫رميت… زبادي فيها للتو.‬

251
00:12:59,870 --> 00:13:01,079
‫والآن غُمست فيه.‬

252
00:13:10,631 --> 00:13:12,132
‫كان ذلك قاسيًا يا "كاي".‬

253
00:13:12,758 --> 00:13:14,176
‫رباه.‬

254
00:13:14,259 --> 00:13:15,469
‫- لا.‬
‫- وغد أحمق.‬

255
00:13:16,637 --> 00:13:17,930
‫يا لهم من مجموعة فاشلين!‬

256
00:13:18,555 --> 00:13:20,557
‫يا صاح، أظن أنه كان سيبكي.‬

257
00:13:25,479 --> 00:13:26,396
‫أراك لاحقًا.‬

258
00:13:26,939 --> 00:13:27,815
‫"ميغي"!‬

259
00:13:29,733 --> 00:13:30,609
‫"ميغي"!‬

260
00:13:31,693 --> 00:13:32,528
‫حسنًا.‬

261
00:13:35,364 --> 00:13:36,740
‫مفاجأة.‬

262
00:13:37,282 --> 00:13:38,992
‫غيّرت موعد مناوبتي حتى نذهب إلى السينما‬

263
00:13:39,076 --> 00:13:41,954
‫- ونرى فيلم "سبايدر مان" الجديد.‬
‫- وإبعادي عن الكاراتيه.‬

264
00:13:42,037 --> 00:13:45,249
‫بحقك. يمكنك وضع حلوى "إم آند إمز"‬
‫في الفشار.‬

265
00:13:47,709 --> 00:13:48,877
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

266
00:13:52,172 --> 00:13:53,131
‫حسنًا.‬

267
00:13:54,091 --> 00:13:55,092
‫سنعود إلى المنزل.‬

268
00:13:59,429 --> 00:14:01,390
‫حين يصل، لا تذكرا لوحة الإعلانات.‬

269
00:14:01,473 --> 00:14:04,226
‫- إنها مشكلة حسّاسة.‬
‫- آسف على التأخير.‬

270
00:14:04,309 --> 00:14:06,562
‫كان يومًا مجنونًا. متأكد أنكما رأيتما…‬

271
00:14:06,645 --> 00:14:07,563
‫لم نرها.‬

272
00:14:11,108 --> 00:14:13,068
‫يا مسؤولتيّ التسويق،‬

273
00:14:13,151 --> 00:14:15,779
‫أنا و"دانييل" متحمسان لسماع أفكاركما.‬

274
00:14:15,863 --> 00:14:17,865
‫كنا ننوي تحديث إعلاناتنا‬

275
00:14:17,948 --> 00:14:18,824
‫منذ بضعة أشهر.‬

276
00:14:18,907 --> 00:14:21,743
‫أولًا، اسمحا لي بقول‬
‫إن هذا يجعل وظيفتنا أسهل‬

277
00:14:21,827 --> 00:14:25,080
‫حين نعلن لشركة‬
‫تملك علامة تجارية رائعة بالفعل.‬

278
00:14:25,163 --> 00:14:27,165
‫حيلة الكاراتيه خاصتك رائعة.‬

279
00:14:27,249 --> 00:14:29,293
‫ليست حيلة.‬

280
00:14:29,376 --> 00:14:32,254
‫نستخدم الكاراتيه في إعلاناتنا‬
‫لأنه في الماضي،‬

281
00:14:32,337 --> 00:14:36,133
‫كان الكاراتيه في الوادي‬
‫يشبه كرة القدم في "تكساس"،‬

282
00:14:36,216 --> 00:14:37,259
‫وكان "دانييل" بطلًا.‬

283
00:14:37,342 --> 00:14:40,596
‫الأمر نفسه مع شجرة بونساي. إنه شيء شخصي.‬

284
00:14:40,679 --> 00:14:43,932
‫لكن إن كان الناس يظنون أنها حيلة،‬
‫فربما علينا تغييرها.‬

285
00:14:44,016 --> 00:14:46,184
‫لا يعتمد "توم كول" على أي وسائل تحايل.‬

286
00:14:46,268 --> 00:14:49,313
‫في الواقع، ألم يقم "بوبي" بالتحايل‬
‫بأغنية "يانكي دودل" لـ"توم"؟‬

287
00:14:49,396 --> 00:14:51,732
‫ستجدينها في ملف التخزين المشترك.‬

288
00:14:51,815 --> 00:14:53,734
‫لا تعرّفانه أننا عرضناه عليكما.‬

289
00:14:58,071 --> 00:14:59,781
‫"توم كول" الوطني هنا.‬

290
00:14:59,865 --> 00:15:03,076
‫حين لا أكون مشغولًا في محاربة البريطانيين‬
‫الحاقدين من أجل حريتكم،‬

291
00:15:03,160 --> 00:15:06,955
‫أحارب لأجلب لكم صفقات أمريكية رائعة.‬

292
00:15:07,039 --> 00:15:09,458
‫ولأنني أحب تلك الأرض التي ندعوها الوطن،‬

293
00:15:09,541 --> 00:15:14,087
‫فسأعطي لكل زبون جديد‬
‫نبتة صبار مقاومة للجفاف.‬

294
00:15:14,171 --> 00:15:15,547
‫في أوقات الجفاف هذه،‬

295
00:15:15,631 --> 00:15:18,842
‫فهي النبتة الوحيدة التي عليكم اقتنائها.‬

296
00:15:18,926 --> 00:15:21,136
‫نبتة أمريكية قوية‬

297
00:15:21,219 --> 00:15:24,598
‫من الأمريكي القوي ذاته، أنا "توم كول".‬

298
00:15:24,681 --> 00:15:26,308
‫سيارات "كول" في "فان نويز".‬

299
00:15:26,391 --> 00:15:28,936
‫في مثل قوة هذه البندقية.‬

300
00:15:38,487 --> 00:15:39,738
‫سنتصل بكما.‬

301
00:15:42,157 --> 00:15:44,117
‫وذلك هو التدقيق الداخلي.‬

302
00:15:44,201 --> 00:15:46,578
‫من الواضح أن التدقيق الخارجي مشابه له،‬

303
00:15:46,662 --> 00:15:51,124
‫لكن كما تتخيلين، المخاطرة أكبر بكثير.‬

304
00:15:51,208 --> 00:15:52,626
‫أمتأكدة أنني لا أضجرك؟‬

305
00:15:52,709 --> 00:15:54,795
‫لا.‬

306
00:15:54,878 --> 00:15:58,173
‫هذا مذهل جدًا.‬

307
00:15:58,256 --> 00:16:02,594
‫لأنني أحب الأرقام. إنها…‬
‫كل شيء تريدين معرفته موجود فيها.‬

308
00:16:02,678 --> 00:16:04,763
‫- الأمر مثير إن فكرت فيه.‬
‫- تبًا.‬

309
00:16:06,598 --> 00:16:07,766
‫مرحبًا يا "جوني".‬

310
00:16:07,849 --> 00:16:10,310
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

311
00:16:10,394 --> 00:16:11,770
‫اتصلت بك 8 مرات.‬

312
00:16:12,396 --> 00:16:14,481
‫ثم بدأت أتتبع أماكنك المعتادة.‬

313
00:16:15,023 --> 00:16:18,819
‫أتعرف يا "بي جاي"؟‬
‫لم لا تذهب لتحجز طاولة وسألاقيك هناك؟‬

314
00:16:18,902 --> 00:16:22,406
‫رائع. أتعرفين؟ سأطلب لنا دزينة محار.‬

315
00:16:22,489 --> 00:16:24,282
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

316
00:16:26,785 --> 00:16:27,786
‫المعذرة.‬

317
00:16:30,497 --> 00:16:33,291
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

318
00:16:33,375 --> 00:16:35,377
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل مع ابننا‬

319
00:16:35,460 --> 00:16:37,587
‫بدلًا من التحايل لتناول وجبة مجانية‬
‫مع غريب الأطوار؟‬

320
00:16:37,671 --> 00:16:41,425
‫لعلمك، أتيت إلى هنا لأبحث عن عمل كساقية.‬

321
00:16:41,508 --> 00:16:42,676
‫أجل، بالطبع.‬

322
00:16:42,759 --> 00:16:44,678
‫- أتريدين طلب توظيف يا "شان"؟‬
‫- اخرس يا "تيري".‬

323
00:16:44,761 --> 00:16:48,515
‫أتعرفين أن ابننا في شقتك ويتغيب عن المدرسة‬

324
00:16:48,598 --> 00:16:50,350
‫ويدخّن المخدرات مع وغدين؟‬

325
00:16:50,434 --> 00:16:53,311
‫ستكون هذه أول مرة‬

326
00:16:53,395 --> 00:16:56,898
‫تعرف فيها مكان ابنك، لذا تهانينا.‬

327
00:16:56,982 --> 00:16:58,066
‫يا عزيزتي.‬

328
00:16:58,483 --> 00:17:00,110
‫- طاولتنا جاهزة.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:17:00,193 --> 00:17:02,195
‫آسف. كنا على وشك تناول العشاء.‬

330
00:17:02,279 --> 00:17:03,697
‫- آمل ألا تمانع.‬
‫- نصيحة لك،‬

331
00:17:03,780 --> 00:17:05,824
‫لن تداعبك إلا إن اشتريت لها الحلوى.‬

332
00:17:07,409 --> 00:17:09,036
‫حسنًا، سأترككما تنهيان حديثكما.‬

333
00:17:09,119 --> 00:17:11,413
‫- سأنتظر هناك.‬
‫- أجل، دعنا ننهي حديثنا.‬

334
00:17:14,541 --> 00:17:16,293
‫أستتركين "روبي" يترك دراسته إذًا؟‬

335
00:17:17,127 --> 00:17:20,630
‫ما عدت أقدر على إجبار ذلك الصبي‬
‫على فعل أي شيء.‬

336
00:17:20,714 --> 00:17:22,507
‫يمكنه البقاء معي. سأجعله يذهب إلى المدرسة.‬

337
00:17:22,591 --> 00:17:23,759
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

338
00:17:24,342 --> 00:17:28,305
‫ستعتني به بكل مهاراتك الأبوية المذهلة.‬

339
00:17:28,388 --> 00:17:31,808
‫- أجل، أقله لم أتخل عنه.‬
‫- تبًا لك يا "جوني".‬

340
00:17:31,892 --> 00:17:34,102
‫لقد تخليت عنه منذ يوم ولادته.‬

341
00:17:34,186 --> 00:17:35,395
‫يوم ولادته.‬

342
00:17:35,479 --> 00:17:38,398
‫كنت أنا الموجودة‬
‫حين أُصيب بداء كثرة الوحيدات.‬

343
00:17:38,482 --> 00:17:40,400
‫كنت أنا الموجودة من أجله‬

344
00:17:40,484 --> 00:17:43,236
‫حين صنع منحدر تزحلقه وكسر معصمه.‬

345
00:17:43,320 --> 00:17:44,696
‫أين كنت بحق السماء؟‬

346
00:17:44,780 --> 00:17:48,075
‫- أنا هنا الآن.‬
‫- فات الأوان يا "جوني".‬

347
00:17:48,867 --> 00:17:50,410
‫لم يعد هناك إعادة كرّة.‬

348
00:17:53,455 --> 00:17:54,289
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:17:55,373 --> 00:17:57,876
‫سمعت أنهم يعدّون‬
‫حلوى "أبل براون بيتي" لذيذة.‬

350
00:17:59,878 --> 00:18:03,381
‫وسيحب ضيوفك نظام الترفيه.‬

351
00:18:03,882 --> 00:18:07,094
‫أتفكّرين إذًا في تغيير أسطول سياراتك‬
‫دفعة واحدة‬

352
00:18:07,177 --> 00:18:08,720
‫أم ربما بعضه؟‬

353
00:18:09,554 --> 00:18:13,391
‫سيارة جميلة،‬
‫لكن قبل شرائها، عليك قراءة أدق التفاصيل.‬

354
00:18:13,475 --> 00:18:16,895
‫سمعت أن من يدير هذا المكان‬
‫يحب إضافة مصاريف زائفة.‬

355
00:18:16,978 --> 00:18:21,316
‫تجهيزات البائع والضمانات الممتدة.‬
‫سينالون منك بأي طريقة ممكنة.‬

356
00:18:22,567 --> 00:18:23,401
‫مرحبًا يا "دان".‬

357
00:18:23,485 --> 00:18:25,570
‫هلا تعذرينني للحظة؟‬

358
00:18:25,654 --> 00:18:29,407
‫احتسي شاي بالفقاعات.‬
‫"أنجيلا"، أيمكنك أن تريها شاي الفقاعات؟‬

359
00:18:33,537 --> 00:18:34,663
‫ما رأيك في الغداء؟‬

360
00:18:34,746 --> 00:18:36,665
‫كفاك هراء. رأيت إعلانك للتلفاز الجديد.‬

361
00:18:36,748 --> 00:18:37,958
‫حقًا؟ ما رأيك؟‬

362
00:18:38,041 --> 00:18:39,709
‫لا أعرف إن كان جزئي المفضّل‬

363
00:18:39,793 --> 00:18:41,962
‫حين تسرق حيلة النبتة مني‬

364
00:18:42,045 --> 00:18:43,672
‫أم تلميحك بأنني أهدر المياه.‬

365
00:18:43,755 --> 00:18:48,218
‫أو ربما حين تلمّح أنني بطريقة ما غير وطني.‬

366
00:18:51,263 --> 00:18:52,597
‫أتعرف ما يُعد وطنيًا؟‬

367
00:18:53,181 --> 00:18:54,057
‫حرية التعبير.‬

368
00:18:54,141 --> 00:18:56,226
‫كما أنني أفعل ما تفعله.‬

369
00:18:56,685 --> 00:19:01,314
‫لست جنديًا ثوريًا حقًا، وأنت لست فتى كاراتيه.‬

370
00:19:01,731 --> 00:19:04,818
‫في الواقع، كنت بطل "بطولة الوادي" مرتين.‬

371
00:19:04,901 --> 00:19:06,862
‫رباه! أسمعتم ذلك؟‬

372
00:19:06,945 --> 00:19:09,990
‫لدينا بطل كاراتيه مرتين هنا.‬
‫أظن أنه عليّ القلق.‬

373
00:19:15,537 --> 00:19:18,331
‫بحقك يا "دان"، أمزح معك فحسب.‬

374
00:19:18,415 --> 00:19:21,585
‫سأحضر لك شاي بالفقاعات.‬
‫"أنجيلا"، أحضري لـ"لورسو" شاي بالفقاعات.‬

375
00:19:21,668 --> 00:19:23,044
‫لا، شكرًا يا "أنجيلا".‬

376
00:19:24,296 --> 00:19:27,924
‫اسمع، أتيت إلى هنا‬
‫لأخبرك بأن تتوقف، اتفقنا؟‬

377
00:19:28,008 --> 00:19:30,677
‫لديّ مشاكل كثيرة، ولا أريد مشاكل أكثر.‬

378
00:19:31,720 --> 00:19:33,054
‫آسف يا "دان".‬

379
00:19:33,555 --> 00:19:36,308
‫أظن أن التنافس‬
‫ينال من أفضل ما فينا أحيانًا.‬

380
00:19:37,851 --> 00:19:39,019
‫اسمع.‬

381
00:19:39,102 --> 00:19:42,022
‫الوادي كبير كفاية ليشمل ملكيّ سيارات.‬

382
00:19:42,105 --> 00:19:43,023
‫ألست محقًا؟‬

383
00:19:44,941 --> 00:19:46,651
‫متأكد أنك لا تريد شايًا بالفقاعات؟‬

384
00:19:47,986 --> 00:19:49,404
‫لا.‬

385
00:19:50,071 --> 00:19:50,989
‫لا أريد.‬

386
00:19:51,448 --> 00:19:55,035
‫حسنًا. أنا متأكد أنك ممتلئ البطن‬
‫بعد تناول ذلك القضيب.‬

387
00:19:59,164 --> 00:20:00,457
‫أعجبتني لوحة الإعلانات.‬

388
00:20:13,762 --> 00:20:15,180
‫لا أفهم‬

389
00:20:15,263 --> 00:20:17,599
‫قال الطبيب إن ثمة احتمالًا لنجاح العملية.‬

390
00:20:18,141 --> 00:20:20,143
‫دعني أعطيك إحدى رئتيّ.‬

391
00:20:20,227 --> 00:20:22,103
‫لا، في هذا مجازفة كبيرة.‬

392
00:20:22,771 --> 00:20:25,607
‫كما أنك أعطيتني قلبك سلفًا.‬

393
00:20:25,690 --> 00:20:27,400
‫هذا محزن جدًا، صحيح؟‬

394
00:20:28,276 --> 00:20:29,444
‫شاهد الفيلم فحسب.‬

395
00:20:30,070 --> 00:20:32,197
‫لست مضطرة إلى مشاهدة الفيلم.‬

396
00:20:36,326 --> 00:20:37,494
‫ما الخطب؟‬

397
00:20:38,578 --> 00:20:40,705
‫رأيت ما فعلته بهؤلاء الصبية في المكتبة.‬

398
00:20:41,915 --> 00:20:44,251
‫"سهيل" وذلك الفتى صاحب الشفاه؟‬

399
00:20:44,334 --> 00:20:46,795
‫كنت أمزح معهم. نحن جميعًا أصدقاء.‬

400
00:21:00,183 --> 00:21:01,142
‫"كايلر"، توقف.‬

401
00:21:04,604 --> 00:21:05,772
‫"سام".‬

402
00:21:06,773 --> 00:21:08,441
‫قلت توقف.‬

403
00:21:11,903 --> 00:21:12,821
‫هدوء.‬

404
00:21:23,581 --> 00:21:24,416
‫أجل.‬

405
00:21:26,001 --> 00:21:26,918
‫انظر إلى ذلك.‬

406
00:21:27,502 --> 00:21:28,962
‫هذا لنا فقط.‬

407
00:21:49,357 --> 00:21:50,650
‫أرجوك لا تغلقي الباب.‬

408
00:21:51,776 --> 00:21:52,694
‫اسمعي.‬

409
00:21:53,278 --> 00:21:55,405
‫أعرف أنني لم أكن موجودًا‬
‫حين كان وجودي مهمًا.‬

410
00:21:56,197 --> 00:21:58,325
‫خذلته وأظن أنني خذلتك أيضًا.‬

411
00:22:00,702 --> 00:22:02,287
‫وأعرف أنه لا يوجد إعادة كرّة،‬

412
00:22:03,413 --> 00:22:04,414
‫لكن ذلك الفتى…‬

413
00:22:06,082 --> 00:22:08,585
‫هو الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي لم يتخل عني.‬

414
00:22:10,503 --> 00:22:12,172
‫ولا أريد التخلي عنه أيضًا.‬

415
00:22:14,591 --> 00:22:16,134
‫أعرف أنني أخطأت كثيرًا،‬

416
00:22:17,010 --> 00:22:18,470
‫لكن إن سمحت له بالعودة،‬

417
00:22:20,555 --> 00:22:21,848
‫فلن أخذله مرة أخرى.‬

418
00:22:22,766 --> 00:22:23,683
‫أعدك.‬

419
00:22:30,565 --> 00:22:32,525
‫حسنًا؟ فكّري في الأمر من فضلك.‬

420
00:22:45,038 --> 00:22:46,206
‫يعجبني.‬

421
00:22:51,252 --> 00:22:53,046
‫الفطور يا ولدين.‬

422
00:22:58,343 --> 00:23:01,012
‫بحقك. أما زلت مستاءً بسبب "كول"؟‬

423
00:23:01,096 --> 00:23:03,348
‫لا. توليت أمره.‬

424
00:23:04,140 --> 00:23:06,559
‫أتمنى لو كان بإمكاني تولي أمر هذا.‬

425
00:23:07,727 --> 00:23:09,396
‫لا يمكنها البقاء غاضبة إلى الأبد.‬

426
00:23:11,314 --> 00:23:12,399
‫مرحبًا يا صاح.‬

427
00:23:12,482 --> 00:23:13,775
‫مافن إنجليزية جافة؟‬

428
00:23:13,858 --> 00:23:16,778
‫أين نحن؟ في "أفغانستان"؟ أريد البوريتو.‬

429
00:23:16,861 --> 00:23:18,321
‫لسنا مطعمًا.‬

430
00:23:22,951 --> 00:23:24,035
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

431
00:23:24,536 --> 00:23:25,412
‫صباح الخير.‬

432
00:23:27,705 --> 00:23:29,958
‫ماذا؟ ألا توجد فطائر الموز‬
‫والشوكولاتة اليوم؟‬

433
00:23:31,251 --> 00:23:32,168
‫أتمزحين؟‬

434
00:23:32,961 --> 00:23:37,674
‫أنا على وشك تحضير دفعة منها الآن.‬

435
00:23:37,757 --> 00:23:40,760
‫- ظننت أن هذا ليس مطعمًا.‬
‫- تناول المافن فحسب، اتفقنا؟‬

436
00:23:41,970 --> 00:23:44,180
‫يا "سام"، ستكون عطلة نهاية الأسبوع حارة.‬

437
00:23:44,264 --> 00:23:47,851
‫أتريدين دعوة "كايلر" ليسبح هنا؟‬

438
00:23:47,934 --> 00:23:49,727
‫لا أظن أن "كايلر" سيكون موجودًا بعد الآن.‬

439
00:23:51,646 --> 00:23:53,440
‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬

440
00:23:53,523 --> 00:23:54,899
‫ذلك مؤسف جدًا.‬

441
00:23:54,983 --> 00:23:56,317
‫لا تخف ملامح الفرح يا أبي.‬

442
00:23:56,401 --> 00:23:58,361
‫ماذا؟ من الفرحان؟‬

443
00:23:58,445 --> 00:24:01,906
‫فرحان؟ هذه ملامح الحزن على وجهي.‬
‫هذا وجه حزين جدًا.‬

444
00:24:19,299 --> 00:24:21,050
‫تقول أمي إنه يمكنني التدرب.‬

445
00:24:21,134 --> 00:24:22,302
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

446
00:24:23,094 --> 00:24:24,929
‫إن كانت لا تزال مدرسة الكاراتيه معنا.‬

447
00:24:26,931 --> 00:24:28,016
‫إنها معنا الآن.‬

448
00:24:30,268 --> 00:24:33,271
‫لكنني أريد أن أعرف،‬
‫أمستعد لنقل التدريب إلى المستوى التالي؟‬

449
00:24:34,439 --> 00:24:35,315
‫أجل يا معلّمي.‬

450
00:24:35,815 --> 00:24:38,526
‫ضُربت لأنه لم يكن لديك دفاع.‬

451
00:24:38,610 --> 00:24:41,488
‫لذا سأعلّمك أفضل دفاع يمكنك معرفته.‬

452
00:24:43,281 --> 00:24:44,574
‫وأفضل دفاع…‬

453
00:24:48,661 --> 00:24:49,996
‫هو المزيد من الهجوم.‬

454
00:25:02,634 --> 00:25:06,429
‫"سيارات (كول) في (فان نويز)‬
‫بائع السيارات رقم واحد في الوادي"‬

455
00:25:08,389 --> 00:25:09,390
‫ها هي.‬

456
00:25:12,602 --> 00:25:13,478
‫صباح الخير.‬

457
00:25:14,354 --> 00:25:15,480
‫يا رفيقيّ.‬

458
00:25:15,563 --> 00:25:16,981
‫عمل رائع في الخارج.‬

459
00:25:17,065 --> 00:25:19,943
‫يا "دانييل"، عليّ أن أريك شيئًا.‬

460
00:25:20,443 --> 00:25:21,277
‫ما الخطب؟‬

461
00:25:22,028 --> 00:25:23,988
‫وجدنا مجموعة من هذه على لوحة الإعلانات.‬

462
00:25:25,031 --> 00:25:26,991
‫ذلك الرجل الذي ارتدت الثانوية معه، صحيح؟‬

463
00:25:27,075 --> 00:25:29,619
‫أهان ابن العاهرة هذا اسم عائلتنا.‬

464
00:25:30,203 --> 00:25:32,497
‫أستقبل بذلك يا ابن عمي؟‬

465
00:25:32,580 --> 00:25:34,082
‫- اهدأ يا "لوي".‬
‫- لا تطلب مني أن أهدأ.‬

466
00:25:34,165 --> 00:25:37,418
‫ظننت هذا جميلًا في البداية.‬
‫هذا ليس مضحكًا بل أمرًا شخصيًا.‬

467
00:25:37,502 --> 00:25:39,379
‫ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

468
00:26:22,171 --> 00:26:24,132
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

