﻿1
00:00:36,294 --> 00:00:37,211
‫مستعد؟‬

2
00:00:37,879 --> 00:00:38,755
‫نعم يا معلم.‬

3
00:00:45,303 --> 00:00:48,681
‫ماذا يفعل الـ"كوبرا"؟‬

4
00:00:49,724 --> 00:00:51,476
‫لا استسلام في الكاراتيه.‬

5
00:01:03,362 --> 00:01:05,073
‫انتبه لذراعيك. ارفع ذراعيك.‬

6
00:01:05,698 --> 00:01:06,699
‫ذرعاي مرفوعتان.‬

7
00:01:28,763 --> 00:01:30,056
‫ماذا يفعل الـ"كوبرا"؟‬

8
00:01:33,392 --> 00:01:34,352
‫ينزلق كالأفعى!‬

9
00:01:34,769 --> 00:01:35,770
‫لا بأس بهذا.‬

10
00:01:57,542 --> 00:01:58,918
‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

11
00:01:59,001 --> 00:02:00,211
‫لم يكن هذا عادلًا.‬

12
00:02:00,920 --> 00:02:02,255
‫هل تريد قتالًا عادلًا؟‬

13
00:02:02,338 --> 00:02:05,258
‫أنت تحلم.‬
‫لا تتوقع أن يلتزم أعداؤك بالقواعد دائمًا.‬

14
00:02:05,341 --> 00:02:06,843
‫أجل، لكن أذني.‬

15
00:02:06,926 --> 00:02:09,554
‫ولو كانت كرة البيسبول‬
‫حليفة عدوك الذي باغتك من الخلف؟‬

16
00:02:09,637 --> 00:02:11,597
‫يجب أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬

17
00:02:13,391 --> 00:02:14,392
‫أرني.‬

18
00:02:16,727 --> 00:02:18,729
‫لا بأس. لا تتصرف كالأطفال.‬

19
00:02:21,732 --> 00:02:22,608
‫مرحبًا.‬

20
00:02:23,151 --> 00:02:23,985
‫تبًا.‬

21
00:02:24,068 --> 00:02:26,696
‫الساعة الـ5:00. الشفق يداهمنا.‬

22
00:02:26,779 --> 00:02:27,989
‫صحيح.‬

23
00:02:28,072 --> 00:02:29,031
‫ماذا يجري؟‬

24
00:02:29,866 --> 00:02:32,160
‫اضطُررت إلى تأجير مدرسة الكاراتيه‬
‫لبضع ساعات.‬

25
00:02:32,243 --> 00:02:35,746
‫- إلى أن نحصل على المزيد من الطلاب.‬
‫- علينا تغيير الطاقة هنا.‬

26
00:02:38,332 --> 00:02:40,001
‫"الحب هنا ليبقى"‬

27
00:02:41,085 --> 00:02:42,670
‫سكّنوا طاقتكن.‬

28
00:02:51,554 --> 00:02:53,139
‫وتمددن.‬

29
00:02:58,227 --> 00:03:00,855
‫"نادي (إنسينو أوكس) الريفي"‬

30
00:03:02,190 --> 00:03:05,359
‫لذيذة، صحيح؟‬
‫إنهم يشحنون هذا الكركند من "أوغانكويت".‬

31
00:03:06,861 --> 00:03:08,487
{\an8}‫أحب الزبدة الذائبة.‬

32
00:03:10,406 --> 00:03:14,118
{\an8}‫اسمع. أود أن أشكرك على دعوتنا يا "لاروسو".‬

33
00:03:14,202 --> 00:03:18,039
{\an8}‫زوجتي وطفلتي يحبان "ليلة الكركند"،‬
‫لكن هذا النادي الريفي؟‬

34
00:03:18,122 --> 00:03:19,790
‫لقد ألغى البغيضون عضويتي .‬

35
00:03:19,874 --> 00:03:22,335
{\an8}‫أعرف، وبصراحة،‬
‫لم تعجبني طريقتهم يا "أرماند".‬

36
00:03:22,418 --> 00:03:23,920
{\an8}‫إنها قاعدة غبية في رأيي.‬

37
00:03:24,003 --> 00:03:25,129
‫هذا ما قلته.‬

38
00:03:25,213 --> 00:03:28,007
‫لهذا السبب نرتدي النعال في الحمام،‬

39
00:03:28,090 --> 00:03:28,925
‫ألست محقًا؟‬

40
00:03:30,927 --> 00:03:33,387
{\an8}‫اسمع يا "أرماند"، معظم هؤلاء الناس هنا‬

41
00:03:33,471 --> 00:03:35,681
{\an8}‫يستمدون أموالهم من ذويهم.‬

42
00:03:35,765 --> 00:03:37,683
{\an8}‫أما أنت وأنا، كسبناها بأنفسنا.‬

43
00:03:37,767 --> 00:03:39,685
‫لذا، فيما يتعلق بالتجارة في الوادي‬

44
00:03:40,519 --> 00:03:42,355
{\an8}‫من مصلحتنا أن نعتني ببعضنا.‬

45
00:03:42,438 --> 00:03:47,109
{\an8}‫أنت تتملقني إذن، صحيح؟‬

46
00:03:49,278 --> 00:03:50,154
{\an8}‫أخبرني.‬

47
00:03:50,863 --> 00:03:52,240
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬

48
00:03:54,659 --> 00:03:56,410
‫بالمناسبة، شكرًا لمجيئك.‬

49
00:03:57,119 --> 00:03:59,247
{\an8}‫ظننت أنك ستخرجين مع أصدقائك الليلة.‬

50
00:03:59,830 --> 00:04:01,582
{\an8}‫أجل، لا أعرف.‬

51
00:04:01,666 --> 00:04:03,626
{\an8}‫"ياس" و"مون" لم يردا على رسائلي النصية.‬

52
00:04:04,669 --> 00:04:06,796
{\an8}‫كان من المفترض أن نحضر حفلًا معًا،‬

53
00:04:06,879 --> 00:04:09,298
{\an8}‫ثم رأيت هذا.‬

54
00:04:10,591 --> 00:04:12,468
‫تبًا لكنّ أيتها البغيضات!‬

55
00:04:13,261 --> 00:04:16,097
‫أجل، ربما من الأفضل ألا تكوني معهما.‬

56
00:04:17,390 --> 00:04:19,308
{\an8}‫على أي حال، يسعدنا دائمًا أن… "أنثوني"!‬

57
00:04:19,392 --> 00:04:21,269
‫كف عن شرب الزبدة!‬

58
00:04:22,144 --> 00:04:23,980
‫سوف… أحضر أخاك.‬

59
00:04:26,899 --> 00:04:28,859
{\an8}‫يملك أبي بنايات.‬

60
00:04:28,943 --> 00:04:30,403
‫يملك أبي سيارات.‬

61
00:04:30,486 --> 00:04:32,780
{\an8}‫يجني أبي مالًا أكثر من أبيك.‬

62
00:04:32,863 --> 00:04:34,991
‫أبي يعرف الكاراتيه ويمكنه قتل أبيك.‬

63
00:04:36,575 --> 00:04:38,160
‫لنناقش العقارات.‬

64
00:04:38,953 --> 00:04:40,830
‫ربما أريد أن أضيف موقعًا جديدًا،‬

65
00:04:40,913 --> 00:04:43,416
‫وإن كانت أرضًا ما متاحة…‬

66
00:04:43,499 --> 00:04:47,461
‫تريدني أن أخبرك‬
‫قبل أن أخبر السيد "توم كول"، صحيح؟‬

67
00:04:48,045 --> 00:04:49,714
‫سمعت أنكما تشاجرتما.‬

68
00:04:49,797 --> 00:04:51,674
‫لقد ركلت كوب قهوة ساخن من يده.‬

69
00:04:52,633 --> 00:04:53,759
{\an8}‫كانت "بوبا".‬

70
00:04:53,843 --> 00:04:57,054
{\an8}‫إنه مثل الشاي.‬
‫إنه يحتوي على كتل من الـ"تابيوكا"، إنه…‬

71
00:04:57,763 --> 00:04:58,931
‫إنه غير مهم، حقًا.‬

72
00:04:59,015 --> 00:05:01,392
‫تريدني أن أحك خصيتيك.‬

73
00:05:01,475 --> 00:05:03,519
‫كيف ستحك خصيتيّ إذن؟‬

74
00:05:04,228 --> 00:05:05,813
‫لا يُقال التعبير هكذا،‬

75
00:05:05,896 --> 00:05:09,984
{\an8}‫لكن لنقل إنني قد أتمكن‬
‫من إعادة عضويتك هنا في النادي.‬

76
00:05:10,067 --> 00:05:12,361
‫كل ما أريده‬
‫هو أن أكون أول من يعرف بأيّ عقارات‬

77
00:05:12,445 --> 00:05:14,113
‫تنوي بيعها في "ريسيدا".‬

78
00:05:15,156 --> 00:05:16,032
‫"ريسيدا"؟‬

79
00:05:16,615 --> 00:05:19,702
{\an8}‫أملك مركز تسوق واحد في "ريسيدا".‬

80
00:05:19,785 --> 00:05:21,329
‫في جادة "فيكتوري".‬

81
00:05:21,412 --> 00:05:22,455
{\an8}‫"فيكتوري"؟‬

82
00:05:22,538 --> 00:05:25,708
{\an8}‫صحيح. التي بها مدرسة الكاراتيه، صحيح؟‬

83
00:05:25,791 --> 00:05:28,919
‫أجل، "كاراتيه الأفعى" أو ما شابه. لا أعرف.‬

84
00:05:31,047 --> 00:05:32,256
‫هل فكرت يومًا في بيعه؟‬

85
00:05:38,637 --> 00:05:40,222
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

86
00:05:41,766 --> 00:05:44,518
‫ذهبت إلى "فونز"‬
‫وأحضرت البيتزا المجمدة التي تحبينها.‬

87
00:05:44,602 --> 00:05:46,771
{\an8}‫أتريدين إعداد العشاء ومشاهدة فيلم؟‬

88
00:05:46,854 --> 00:05:48,522
{\an8}‫هذا لطيف جدًا يا عزيزتي.‬

89
00:05:48,606 --> 00:05:50,608
‫يجب أن أقوم ببعض المهمات،‬

90
00:05:50,691 --> 00:05:53,444
‫لكن ما رأيك أن نفعل ذلك ليلة الغد، اتفقنا؟‬

91
00:05:53,527 --> 00:05:54,737
‫أجل. بالتأكيد.‬

92
00:05:56,822 --> 00:05:58,574
‫- إن لم تفرطي في الثمالة.‬
‫- مهلًا.‬

93
00:05:59,992 --> 00:06:02,411
‫حسنًا، لقد كشفت أمري. سوف أسهر، لكن أتعلم؟‬

94
00:06:02,495 --> 00:06:04,747
‫إنه أسبوع خصومات المطاعم في "لوس أنجلوس".‬

95
00:06:05,748 --> 00:06:07,708
‫- حسنًا.‬
‫- أستقابلين ذلك الرجل؟‬

96
00:06:07,792 --> 00:06:09,085
‫رباه! ذلك الممل؟‬

97
00:06:09,168 --> 00:06:11,504
‫كان مجرد كلام بلا أفعال.‬

98
00:06:12,463 --> 00:06:15,466
‫آسفة. أعلم، هذا مقرف جدًا، لكن اسمع،‬

99
00:06:15,549 --> 00:06:18,260
‫أنت لا تدرك مدى صعوبة لقاء رجل صالح.‬

100
00:06:18,344 --> 00:06:22,098
‫أعني، انظر إلى والدك. هذا ما لدينا.‬

101
00:06:22,515 --> 00:06:25,226
‫هل ذكرت أن ذلك الحقير جاء لرؤيتي؟‬

102
00:06:26,936 --> 00:06:27,770
‫لا.‬

103
00:06:28,479 --> 00:06:29,688
‫ماذا قال؟‬

104
00:06:29,772 --> 00:06:33,818
‫قال كلامًا فارغًا عن انتقالك للعيش معه،‬
‫وكأنه يهتم فجأة.‬

105
00:06:33,901 --> 00:06:37,154
‫أنا واثق أنها مجرد خدعة‬
‫للتهرب من دفع نفقة الطفل.‬

106
00:06:37,238 --> 00:06:38,739
‫كيف تعرفين هذا؟‬

107
00:06:38,823 --> 00:06:40,616
‫ثق بي. أعرف والدك.‬

108
00:06:42,284 --> 00:06:45,371
‫اسمع، أعلم أنك مستاء جدًا بشأن الليلة،‬

109
00:06:45,454 --> 00:06:48,791
‫لكنني أحاول العثور على رجل مميز.‬

110
00:06:48,874 --> 00:06:50,584
‫أنت تنضج وتكبر حجمًا،‬

111
00:06:50,668 --> 00:06:54,213
‫وعاجلًا أم آجلًا،‬
‫ستتركنني من أجل حياة مليئة بالإثارة.‬

112
00:06:54,296 --> 00:06:56,382
‫لا تريد أن تترك أمك وحيدة، أليس كذلك؟‬

113
00:06:58,467 --> 00:07:01,178
‫- كلّا.‬
‫- شكرًا يا حبيبي. أحبك.‬

114
00:07:02,096 --> 00:07:03,389
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

115
00:07:05,891 --> 00:07:09,395
‫"(كوبرا كاي) للكاراتيه"‬

116
00:07:09,478 --> 00:07:12,064
{\an8}‫"(جوني لورنس)‬
‫المركز الأول في الصف الثاني"‬

117
00:07:12,148 --> 00:07:13,983
{\an8}‫ما هي القاعدة الثانية لطريقة القبضة؟‬

118
00:07:14,066 --> 00:07:15,943
‫- اضرب بقوة.‬
‫- هذا صحيح.‬

119
00:07:17,027 --> 00:07:18,529
‫ثمة سبب واحد لضرب أحدهم.‬

120
00:07:19,822 --> 00:07:20,656
‫لإلحاق الألم.‬

121
00:07:22,116 --> 00:07:23,826
‫الضرب بقوة هو بذل قصارى جهدك.‬

122
00:07:26,745 --> 00:07:27,705
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

123
00:07:28,664 --> 00:07:30,166
‫لا يوغا حتى الـ5.‬

124
00:07:30,833 --> 00:07:32,334
‫مهما كنت تحتاجين إليها.‬

125
00:07:33,377 --> 00:07:34,920
‫أنا هنا من أجل الكاراتيه.‬

126
00:07:35,337 --> 00:07:36,589
‫رأيت موقعك الإلكتروني.‬

127
00:07:36,672 --> 00:07:39,008
‫ذُكر أنه يُفترض إقامة جلسة اليوم.‬

128
00:07:39,091 --> 00:07:41,719
‫أقدر مجيئك، لكن لا فتيات في "كوبرا كاي".‬

129
00:07:42,261 --> 00:07:44,930
‫- لم لا؟‬
‫- السبب ذاته لعدم وجود نساء في الجيش.‬

130
00:07:45,431 --> 00:07:46,640
‫هذا غير منطقي.‬

131
00:07:46,724 --> 00:07:49,268
‫أيها المعلم، أريد أن أريك شيئًا في المكتب.‬

132
00:07:53,731 --> 00:07:57,026
‫لا تقل لي ذلك الهراء عن التحيز الجنسي.‬
‫لا يُفترض بالنساء أن يقاتلن.‬

133
00:07:57,109 --> 00:07:59,862
‫- عظامهن صغيرة ومجوفة.‬
‫- ألا تريد طلابًا جديدين بشدة؟‬

134
00:07:59,945 --> 00:08:03,073
‫أجل، لكن هذا ليس صف حياكة،‬
‫بل مدرسة كاراتيه.‬

135
00:08:03,157 --> 00:08:05,326
‫اسمع، يسخر الأولاد في المدرسة منها.‬

136
00:08:05,409 --> 00:08:07,828
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما تأكل علبة "توينكيز" يوميًا.‬

137
00:08:09,288 --> 00:08:10,831
‫والدها هو "أيزايا روبنسون".‬

138
00:08:12,124 --> 00:08:14,335
‫أشهر لاعب هجوم رئيسي في "تشارجرز"‬

139
00:08:14,418 --> 00:08:17,171
‫هل تقصد‬
‫أنها ورثت حبها لـ"توينكيز" من والدها؟‬

140
00:08:17,254 --> 00:08:21,050
‫لا، أقصد أن عائلتها ثرية.‬
‫أي أنها عميلة ستدفع مالًا.‬

141
00:08:21,800 --> 00:08:23,302
‫لكنك لا تحتاج إلى المال، صحيح؟‬

142
00:08:25,638 --> 00:08:26,597
‫حسنًا.‬

143
00:08:27,723 --> 00:08:29,850
‫حسنًا، اخلعي حذاءك. وقفي على البساط.‬

144
00:08:35,481 --> 00:08:38,859
‫حسنًا، بعد إعادة تفكير،‬
‫قررت السماح للطالبات بالاشتراك.‬

145
00:08:38,943 --> 00:08:41,403
‫لكن إن أردت الالتحاق بـ"كوبرا كاي"،‬
‫لا تتصرفي كفتاة.‬

146
00:08:42,321 --> 00:08:45,366
‫- ماذا تعني؟ كيف تتصرف الفتيات؟‬
‫- لا تقولي لي ذلك.‬

147
00:08:45,449 --> 00:08:48,285
‫كما تعرفين، بعاطفية وصخب وتذمر.‬

148
00:08:48,369 --> 00:08:49,954
‫لا تدعن أحد ينهي كلامه.‬

149
00:08:50,037 --> 00:08:52,039
‫أعرف بعض الرجال الذين يتصرفون كـ…‬

150
00:08:52,122 --> 00:08:53,249
‫صمتًا!‬

151
00:08:58,796 --> 00:09:01,215
‫أخبرني تلميذي أنك تعرضت للتنمر في المدرسة.‬

152
00:09:03,008 --> 00:09:03,842
‫أجل.‬

153
00:09:04,510 --> 00:09:05,719
‫عبر الإنترنت غالبًا.‬

154
00:09:07,096 --> 00:09:09,932
‫أتلقى رسائل نصية وإلكترونية لئيمة.‬

155
00:09:10,015 --> 00:09:11,225
‫تجعلني أكره حضور الصفوف.‬

156
00:09:12,518 --> 00:09:14,270
‫ومن يرسل إليك هذه الرسائل؟‬

157
00:09:15,187 --> 00:09:16,855
‫إنها في الأغلب من مصدر مجهول.‬

158
00:09:17,356 --> 00:09:19,275
‫ينشئ هؤلاء الشباب حسابات مزيفة،‬

159
00:09:20,317 --> 00:09:24,238
‫ويقولون لي كلامًا‬
‫مثل إنني قبيحة وإنه يجب أن أقتل نفسي.‬

160
00:09:26,657 --> 00:09:27,616
‫يا إلهي!‬

161
00:09:29,827 --> 00:09:31,161
‫يا لهم من جبناء!‬

162
00:09:32,663 --> 00:09:35,124
‫في الماضي، إن أردنا مضايقة أحدهم،‬

163
00:09:35,207 --> 00:09:36,959
‫كنا نضايقه وجهًا لوجه.‬

164
00:09:37,042 --> 00:09:38,752
‫كان هناك شرف واحترام.‬

165
00:09:39,378 --> 00:09:43,132
‫هؤلاء المهووسون يختبئون خلف حواسيبهم،‬
‫يا لهم من فشلة ضعفاء!‬

166
00:09:43,507 --> 00:09:45,342
‫لا تهابين هؤلاء الفشلة، أليس كذلك؟‬

167
00:09:46,302 --> 00:09:48,596
‫- كلّا.‬
‫- هل ستتقبلين الهراء من هؤلاء الفشلة؟‬

168
00:09:49,221 --> 00:09:50,097
‫لا.‬

169
00:09:50,180 --> 00:09:53,434
‫جيد، لأنني حين أنتهي منك،‬
‫سترسلين رسالة إليهم،‬

170
00:09:54,018 --> 00:09:55,644
‫لكنها لن تكون بلوحة المفاتيح،‬

171
00:09:56,312 --> 00:09:57,646
‫بل بقبضتيك.‬

172
00:10:00,024 --> 00:10:01,066
‫"(لاروسو) سيارات فاخرة"‬

173
00:10:01,150 --> 00:10:04,278
‫بحقك يا "أرماند".‬
‫سأعطيك 10 بالمئة أكثر من قيمة السوق.‬

174
00:10:04,361 --> 00:10:06,780
‫- تلك صفقة رائعة.‬
‫- أجل، إنها رائعة.‬

175
00:10:06,864 --> 00:10:08,240
‫ربما أروع من اللازم، صحيح؟‬

176
00:10:08,324 --> 00:10:11,035
‫لا أعرف ما الذي يعجبك في "ريسيدا".‬
‫إنه مكان مقرف.‬

177
00:10:11,493 --> 00:10:13,120
‫اعتبره حنينًا إلى الماضي فحسب.‬

178
00:10:13,203 --> 00:10:14,163
‫لقد ترعرعت هناك.‬

179
00:10:14,246 --> 00:10:15,998
‫حسنًا إذن، أنت تعرف أنه فظيع.‬

180
00:10:16,081 --> 00:10:18,667
‫وكذلك شاي "بوبا موبا" هذا.‬

181
00:10:18,751 --> 00:10:22,171
‫لا يعجبني. القشة ملتفّة، وكدت أختنق.‬

182
00:10:22,671 --> 00:10:25,174
‫إن كانت "ريسيدا" فظيعة،‬
‫فلم لا تبيعني مركز التسوق؟‬

183
00:10:25,257 --> 00:10:29,178
‫- أريد الاستثمار في مجتمعي القديم.‬
‫- أنا أشم رائحة هراء.‬

184
00:10:29,261 --> 00:10:30,971
‫أظن أنك تريده لسبب آخر.‬

185
00:10:31,055 --> 00:10:33,599
‫لا أعرف عمّا تتحدث، ولا أعرف لماذا تبالي.‬

186
00:10:33,682 --> 00:10:35,934
‫مركز التسوق في شارعي‬
‫يجني أكثر من ضعف الإيجار.‬

187
00:10:36,018 --> 00:10:37,853
‫أنت لا تتقاضى حتى سعر السوق.‬

188
00:10:38,395 --> 00:10:39,897
‫هل تنعتني بالغبي يا "لاروسو"؟‬

189
00:10:40,564 --> 00:10:43,108
‫أخبرك بالحقيقة فحسب يا "أرماند".‬

190
00:10:43,192 --> 00:10:45,527
‫أنا أحك خصيتيك.‬

191
00:10:45,611 --> 00:10:48,197
‫شكرًا جزيلًا لك، لكن يمكنني حكّ خصيتيّ.‬

192
00:10:48,280 --> 00:10:52,618
‫لم أحقق كل هذه الإنجازات‬
‫لأنني أثق ببائعي السيارات، صحيح؟ لا اتفاق.‬

193
00:10:53,118 --> 00:10:56,121
‫حسنًا، استمتع بالتبول في حمامك يا "أرماند".‬

194
00:10:56,205 --> 00:10:57,498
‫الجميع يفعلون ذلك!‬

195
00:11:15,474 --> 00:11:18,102
‫أعطتني أمي هذه الحشيشة في عيد ميلادي،‬

196
00:11:18,185 --> 00:11:20,938
‫وتقول إن بها سعرات حرارية أقل أو ما شابه.‬

197
00:11:21,438 --> 00:11:22,731
‫شعرت بهذه.‬

198
00:11:24,650 --> 00:11:27,236
‫هذا مقرف. متشردة. لا تنظري.‬

199
00:11:29,655 --> 00:11:31,323
‫أشعر بالسوء لعدم النظر إليها.‬

200
00:11:34,034 --> 00:11:35,953
‫يا إلهي! التقت أعيننا.‬

201
00:11:36,495 --> 00:11:38,372
‫إنها قادمة إلى هنا. هل ترين ما فعلته؟‬

202
00:11:38,455 --> 00:11:39,707
‫ماذا سنفعل؟‬

203
00:11:39,790 --> 00:11:41,959
‫أخرجي هاتفك وتظاهري بأنك تراسلين أحدًا.‬

204
00:11:44,586 --> 00:11:46,547
‫افتحي الباب وأعطني المال.‬

205
00:11:46,630 --> 00:11:47,631
‫يا إلهي!‬

206
00:11:50,884 --> 00:11:52,636
‫لن أؤذيك.‬

207
00:11:53,137 --> 00:11:54,471
‫أقفلي الأبواب.‬

208
00:11:54,555 --> 00:11:56,598
‫سيبدو هذا سيئًا إذا فعلنا ذلك أمامها.‬

209
00:11:56,682 --> 00:11:58,892
‫إن أردت أن تجلس على المقعد الخلفي وتلطخه‬

210
00:11:58,976 --> 00:12:00,853
‫ثم تنحر أعناقنا، فتفضّلي.‬

211
00:12:08,485 --> 00:12:09,820
‫ما خطبك يا "سام"؟‬

212
00:12:09,903 --> 00:12:11,405
‫ظننّا أنك شخص فقير!‬

213
00:12:12,072 --> 00:12:13,824
‫لماذا تتجاهلانني؟‬

214
00:12:14,116 --> 00:12:15,117
‫لماذا برأيك؟‬

215
00:12:15,784 --> 00:12:17,161
‫أخبرنا "كايلر" بما قلته.‬

216
00:12:18,162 --> 00:12:19,580
‫مهلًا، ماذا قال؟‬

217
00:12:19,663 --> 00:12:22,791
‫لم أدون ملاحظات، لكنك تظنين أنك أفضل منا.‬

218
00:12:23,834 --> 00:12:26,003
‫كنت مغمورة قبل أن نسمح لك بالتواجد معنا.‬

219
00:12:26,086 --> 00:12:27,588
‫لم تزيلي شعر جسدك بالكهرباء حتى.‬

220
00:12:28,130 --> 00:12:31,759
‫لم أقل شيئًا عن أيّ منكما. هذا ليس ما حدث.‬

221
00:12:31,842 --> 00:12:34,011
‫أخبرنا "كايلر" بما حدث.‬

222
00:12:34,720 --> 00:12:36,305
‫ومع من.‬

223
00:12:36,388 --> 00:12:38,015
‫في قاعة السينما؟‬

224
00:12:38,098 --> 00:12:39,224
‫هذا مقزز.‬

225
00:12:43,187 --> 00:12:45,063
‫أيًا كان ما قاله لكما "كايلر" فهو كذب.‬

226
00:12:45,147 --> 00:12:47,524
‫"سام"، اعتذري فحسب، وسنعود صديقات مجددًا.‬

227
00:12:48,358 --> 00:12:51,361
‫أو لا تفعلي، واخرجي من سيارة "مون".‬

228
00:12:54,907 --> 00:12:56,784
‫استمتعي بتقيؤ البوريتو يا "ياس".‬

229
00:12:59,536 --> 00:13:01,830
‫لا تتركي الباب مفتوحًا! ستتسببين بمقتلنا!‬

230
00:13:01,914 --> 00:13:04,750
‫مهلًا، هل كنت تتقيّئين طعامك ولم تخبريني؟‬

231
00:13:04,833 --> 00:13:06,877
‫حسنًا، لنر ما لديك يا سيدة "روبنسون".‬

232
00:13:06,960 --> 00:13:08,295
‫واجهاني. انحنيا.‬

233
00:13:09,671 --> 00:13:11,423
‫ليواجه أحدكما الآخر. انحنيا.‬

234
00:13:12,591 --> 00:13:14,760
‫سيد "دياز"، أرها كل ما تعلمته.‬

235
00:13:14,843 --> 00:13:17,679
‫مهلًا. لا أظن أن هذا صائب يا معلم.‬

236
00:13:17,763 --> 00:13:18,972
‫عمّ تتحدث؟‬

237
00:13:19,723 --> 00:13:20,933
‫إنها فتاة. أنا لن…‬

238
00:13:21,517 --> 00:13:23,811
‫ظننتك قلت إن النساء متساويات مع الرجال.‬

239
00:13:24,728 --> 00:13:26,814
‫قلت هذا، لكن ليس هذا ما أقصده.‬
‫أعني أنها…‬

240
00:13:26,897 --> 00:13:29,316
‫أرها أن النساء متساويات، وأرها كل ما لديك.‬

241
00:13:29,399 --> 00:13:31,902
‫مهلًا. أريد أن أذكّر الجميع‬
‫بأن هذا يومي الأول.‬

242
00:13:31,985 --> 00:13:33,987
‫لا يبالي أعداؤك أيّ يوم هذا.‬

243
00:13:34,071 --> 00:13:35,280
‫إنهم يستغلون الضعف.‬

244
00:13:35,364 --> 00:13:37,491
‫إن أردت هزيمتهم، فعليك التغلب على مخاوفك‬

245
00:13:37,574 --> 00:13:39,284
‫والقفز مباشرة في المصاعب.‬

246
00:13:40,994 --> 00:13:42,412
‫مستعدة يا آنسة "روبنسون"؟‬

247
00:13:42,788 --> 00:13:43,747
‫أظن ذلك.‬

248
00:13:43,831 --> 00:13:44,873
‫سيد "دياز".‬

249
00:13:46,625 --> 00:13:47,584
‫قتال!‬

250
00:13:52,005 --> 00:13:53,340
‫لا تقفا هكذا.‬

251
00:13:53,423 --> 00:13:54,383
‫قتال!‬

252
00:13:57,678 --> 00:13:58,720
‫أنا آسف.‬

253
00:14:01,056 --> 00:14:02,933
‫يا إلهي! "آيشا"، هل أنت بخير؟‬

254
00:14:03,016 --> 00:14:03,976
‫أنا آسف.‬

255
00:14:04,810 --> 00:14:05,978
‫هيا.‬

256
00:14:14,236 --> 00:14:15,153
‫أضلعي.‬

257
00:14:17,781 --> 00:14:19,616
‫- الفتاة "كوبرا" بطبيعتها.‬
‫- هذا خطأ.‬

258
00:14:19,700 --> 00:14:22,035
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- أنا المالك.‬

259
00:14:22,119 --> 00:14:25,289
‫حسنًا، أيها الطالبان، انتظرا هنا.‬
‫"دياز"، أنت المسؤول.‬

260
00:14:25,372 --> 00:14:28,750
‫- أنت مستأجر. أنا المالك.‬
‫- هذا هراء يا رجل. هذا خطأ.‬

261
00:14:28,834 --> 00:14:30,502
‫أنا مستأجر هنا منذ 10 سنوات!‬

262
00:14:30,586 --> 00:14:33,046
‫- ولم تزد قيمة الإيجار منذ 10 سنوات.‬
‫- اصمت أيها العجوز.‬

263
00:14:33,130 --> 00:14:35,090
‫- لا أصدق أنك تفعل هذا.‬
‫- صمتًا!‬

264
00:14:37,092 --> 00:14:39,386
‫أحاول أن أدير مدرسة للكاراتيه بجواركم.‬

265
00:14:40,679 --> 00:14:42,848
‫اسمع، يحاول هذا الرجل مضاعفة إيجارنا.‬

266
00:14:42,931 --> 00:14:45,309
‫أحاول فقط جني القيمة السوقية، هذا كل شيء.‬

267
00:14:45,392 --> 00:14:46,852
‫كيف يُفترض بي دفع ضعف الإيجار؟‬

268
00:14:46,935 --> 00:14:49,021
‫لا أعرف. إن يكن هذا باستطاعتكم،‬
‫فسأجد مستأجرًا آخر!‬

269
00:14:49,104 --> 00:14:49,980
‫يا للـ…‬

270
00:14:50,063 --> 00:14:52,149
‫هيا يا "رولاند". هيا بنا. أترى؟‬

271
00:14:52,608 --> 00:14:53,734
‫يجب أن تتحلّى بالقوة.‬

272
00:14:53,817 --> 00:14:55,485
‫أنت رجل قوي يا أبي.‬

273
00:14:55,569 --> 00:14:56,486
‫أشكرك.‬

274
00:15:02,367 --> 00:15:04,745
‫"عن (كوبرا كاي)‬
‫أفضل مدرسة كاراتيه في الوادي."‬

275
00:15:07,456 --> 00:15:10,500
‫"أتظن أن لديك ما يتطلبه الأمر‬
‫لتعلم طريقة القبضة؟"‬

276
00:15:10,584 --> 00:15:13,545
‫"المعلم (جوني لورنس)‬
‫بطل بطولة الوادي السابق."‬

277
00:15:15,380 --> 00:15:16,256
‫حسنًا.‬

278
00:15:16,715 --> 00:15:17,841
‫الزم الصمت.‬

279
00:15:17,925 --> 00:15:19,176
‫الزمي أنت الصمت.‬

280
00:15:19,259 --> 00:15:20,260
‫الزم الصمت.‬

281
00:15:20,344 --> 00:15:22,220
‫الزمي أنت الصمت.‬

282
00:15:23,138 --> 00:15:25,933
‫حسنًا أيها الزعيم. تعجبني سيطرتك.‬

283
00:15:26,016 --> 00:15:28,852
‫مهلًا، يجب أن أكون مسيطرًا‬
‫لأعمل برامج "تي بي إس"، صحيح؟‬

284
00:15:28,936 --> 00:15:30,145
‫أجل.‬

285
00:15:30,771 --> 00:15:32,564
‫حسنًا، اصمت، فابني نائم.‬

286
00:15:32,648 --> 00:15:33,523
‫حسنًا.‬

287
00:15:47,704 --> 00:15:48,956
‫"متجر رهن، نقود - مصوغات - قروض"‬

288
00:15:49,039 --> 00:15:51,375
‫أجل. هذا كله بلا قيمة.‬

289
00:15:51,458 --> 00:15:54,044
‫أتريد التخلص منه هنا‬
‫أم في صندوق قمامة منزلك؟‬

290
00:15:54,628 --> 00:15:58,465
‫هذه نسخة كلاسيكية من ملابس السباحة.‬
‫"إيل ماكفيرسون" في أوج جمالها.‬

291
00:15:58,548 --> 00:16:02,094
‫أجل، لو كانت جديدة تمامًا،‬
‫لأعطيتك 5 دولارات،‬

292
00:16:02,177 --> 00:16:06,682
‫لكن هذه، لنقل إنها مستخدمة جيدًا.‬

293
00:16:09,226 --> 00:16:11,353
‫حسنًا، ماذا عن الـ"نينتندو"؟‬

294
00:16:11,436 --> 00:16:13,105
‫إنه "أتاري".‬

295
00:16:13,522 --> 00:16:15,273
‫عادةً، كنت لأعرض عليك 20 دولارًا‬

296
00:16:15,357 --> 00:16:17,985
‫وبيعه إلى أول أبله عصري يدخل متجري،‬

297
00:16:18,068 --> 00:16:19,778
‫لكن قيمة إيجاري ارتفعت،‬

298
00:16:19,861 --> 00:16:22,906
‫لذا سأعطيك 10 دولارات إن كان هذا سيساعدك.‬

299
00:16:24,866 --> 00:16:25,701
‫حسنًا.‬

300
00:16:26,243 --> 00:16:27,577
‫لم أرغب في فعل هذا.‬

301
00:16:28,120 --> 00:16:29,454
‫أعرف أن سعر الذهب يرتفع،‬

302
00:16:30,038 --> 00:16:31,456
‫ولا أريد بيعها كلها.‬

303
00:16:31,540 --> 00:16:34,334
‫أخبرني كم واحدة سأتخلى عنها‬
‫لأحصل على 1200 دولار.‬

304
00:16:34,418 --> 00:16:36,461
‫حسنًا. لنر. كم واحدة لديك؟‬

305
00:16:36,545 --> 00:16:40,048
‫6، 12، 18.‬

306
00:16:43,552 --> 00:16:45,220
‫1200…‬

307
00:16:49,516 --> 00:16:50,851
‫حسنًا، نعم.‬

308
00:16:50,934 --> 00:16:53,812
‫إن صادف أن لديك 60 ألفًا أخرى‬
‫من هذه في مكان ما،‬

309
00:16:53,895 --> 00:16:55,605
‫أظن أنه يمكننا إيجاد حل.‬

310
00:16:55,689 --> 00:16:57,065
‫ماذا؟ هذا ذهب خالص.‬

311
00:16:57,149 --> 00:16:58,150
‫بل مطلي بالذهب.‬

312
00:16:59,818 --> 00:17:01,653
‫معي شهادة أصالة.‬

313
00:17:03,613 --> 00:17:04,740
‫هذا جميل.‬

314
00:17:04,823 --> 00:17:07,284
‫حتى أنهم وضعوا نسرًا وكل شيء.‬

315
00:17:07,367 --> 00:17:08,618
‫حسنًا، أتعرف؟‬

316
00:17:11,788 --> 00:17:15,584
‫لقد خسرت للتو فرصة لن تتكرر.‬

317
00:18:12,390 --> 00:18:13,809
‫ألديك طلاء بخاخ أحمر؟‬

318
00:18:13,892 --> 00:18:16,937
‫أجل. أبقيه في الخلف. وإلا سيسرقه الأولاد.‬

319
00:18:17,395 --> 00:18:21,691
‫لديّ مشروع فني صغير.‬
‫لوحة كبيرة، على جادة "فينتورا".‬

320
00:18:22,359 --> 00:18:24,778
‫نعم، راقبه من أجلي، هلا فعلت؟‬

321
00:18:24,861 --> 00:18:26,488
‫أجل، لا مشكلة. أشكرك.‬

322
00:18:31,743 --> 00:18:32,619
‫ماذا يجري؟‬

323
00:18:33,995 --> 00:18:36,456
‫أتفقد الحي فحسب.‬

324
00:18:37,040 --> 00:18:40,043
‫كنت أفكر في فتح وكالة بيع سيارات‬
‫في هذا الجانب من المدينة،‬

325
00:18:40,127 --> 00:18:42,254
‫لكنني لست متأكدًا الآن.‬

326
00:18:42,337 --> 00:18:44,840
‫يبدو أن قيمة الإيجارات خرجت عن السيطرة.‬

327
00:18:44,923 --> 00:18:48,385
‫بصراحة، لا أعرف كيف يمكنك تحمل تكلفتها،‬
‫بمشروع صغير مثل مشروعك.‬

328
00:18:48,468 --> 00:18:49,594
‫أنا معجب بذلك.‬

329
00:18:49,678 --> 00:18:51,680
‫أتعلم، بعد التفكير، لا أحتاج إلى الطلاء.‬

330
00:18:51,763 --> 00:18:56,560
‫أنا آسف. سآخذ العلكة هنا،‬
‫وأضف جعة ذلك الرجل على حسابي.‬

331
00:18:57,102 --> 00:18:58,728
‫يبدو أن يومه كان عصيبًا.‬

332
00:19:11,158 --> 00:19:12,659
‫نبيذ عام 2013؟‬

333
00:19:12,742 --> 00:19:14,411
‫- أجل.‬
‫- أحدهم في مزاج جيد.‬

334
00:19:14,494 --> 00:19:17,581
‫حسنًا، أحدهم تمكن من الانتقام.‬

335
00:19:17,664 --> 00:19:19,708
‫"دانييل"، هل تظن أنها فكرة جيدة‬

336
00:19:19,791 --> 00:19:21,668
‫أن نبدأ حربًا مع "توم كول"؟‬

337
00:19:21,751 --> 00:19:23,044
‫ماذا؟ لا.‬

338
00:19:23,128 --> 00:19:27,007
‫اتضح أن "توم كول"‬
‫لم يكن من عبث بلوحة الإعلانات.‬

339
00:19:27,090 --> 00:19:29,259
‫بل "جوني لورنس".‬

340
00:19:29,342 --> 00:19:32,220
‫ظننت أن ذلك الرجل قد يتغير بعد 30 عامًا،‬

341
00:19:32,304 --> 00:19:35,891
‫لكنه لا يزال وغدًا كما كان في الثانوية.‬

342
00:19:36,349 --> 00:19:38,977
‫يظن أن بوسعه إعادة "كوبرا كاي" إلى الوادي؟‬

343
00:19:39,060 --> 00:19:40,312
‫ليس وأنا موجود.‬

344
00:19:40,979 --> 00:19:42,105
‫ماذا فعلت؟‬

345
00:19:42,189 --> 00:19:45,275
‫قلت لـ"زاركاريان"‬
‫إنني أريد شراء مركز تسوق "كوبرا كاي".‬

346
00:19:46,151 --> 00:19:47,485
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

347
00:19:47,569 --> 00:19:49,946
‫ماذا تريد من مركز تسوق في "ريسيدا"؟‬

348
00:19:50,030 --> 00:19:52,616
‫هذا… لا، ستحبين هذا.‬

349
00:19:52,699 --> 00:19:53,742
‫لم أكن سأشتريه.‬

350
00:19:53,825 --> 00:19:56,661
‫أردت فقط أن أخدع "زاركاريان"‬
‫ليرفع قيمة الإيجار،‬

351
00:19:56,745 --> 00:19:59,664
‫وقد نجح الأمر‬
‫لأن "كوبرا كاي" ستُضطر إلى إغلاق أبوابها.‬

352
00:19:59,748 --> 00:20:02,000
‫أيمكنني شرب كأسك؟ هذا لذيذ. له مذاق فلفلي…‬

353
00:20:02,083 --> 00:20:05,086
‫مهلًا، هل تقصد أن العشاء مع "زاركاريان"‬

354
00:20:05,170 --> 00:20:06,796
‫كان مجرد مؤامرة معقدة‬

355
00:20:06,880 --> 00:20:09,799
‫لتتمكن من رفع الإيجار‬
‫على منافسك في الكاراتيه في طفولتك؟‬

356
00:20:09,883 --> 00:20:12,093
‫أعتقد أنك تبالغين في تبسيط الأمر.‬

357
00:20:12,177 --> 00:20:14,596
‫ماذا عن متاجر مركز التسوق الأخرى؟‬
‫هل فكرت فيها؟‬

358
00:20:15,555 --> 00:20:18,600
‫اسمع، لا أعرف شيئًا عن "جوني لورنس"‬
‫أو "كوبرا كاي".‬

359
00:20:18,683 --> 00:20:21,811
‫كل ما أعرفه هو أن زوجي يتصرف كمريض عقلي.‬

360
00:20:22,562 --> 00:20:25,398
‫أعني، إحراج "سام" في حفل "الهالوين"،‬

361
00:20:25,482 --> 00:20:27,275
‫وركل "توم كول"، والآن هذا؟‬

362
00:20:27,692 --> 00:20:30,153
‫كأنك فقدت صوابك منذ افتتاح تلك المدرسة.‬

363
00:20:30,237 --> 00:20:33,823
‫لقد رسم قضيبًا على صورة وجهي.‬

364
00:20:33,907 --> 00:20:36,034
‫وماذا في ذلك؟ إنه وغد.‬

365
00:20:36,117 --> 00:20:38,119
‫لا تسمح له بتحويلك إلى شخص مثله.‬

366
00:20:38,203 --> 00:20:41,539
‫اسمع، لا أعرف ماذا تحتاج لحل هذا.‬

367
00:20:41,623 --> 00:20:45,252
‫العلاج النفسي أو العلاج بالإبر‬
‫أو رحلة دراجات نارية عبر البلاد.‬

368
00:20:45,335 --> 00:20:48,713
‫كل ما أعرفه هو أنني أريد‬
‫عودة "داني لاروسو" الذي تزوجته.‬

369
00:21:19,327 --> 00:21:20,829
‫إياك حتى والتفكير في ذلك.‬

370
00:21:21,579 --> 00:21:23,540
‫هيا. أحتاج إلى مكان لأجلس فيه.‬

371
00:21:24,499 --> 00:21:25,709
‫يمكنك الجلوس مع "كايلر".‬

372
00:21:26,543 --> 00:21:28,670
‫سمعت أنه لا يمانع أنك مقيتة.‬

373
00:21:39,931 --> 00:21:42,642
‫- أتعتقدين أنه من المضحك نشر أكاذيب عني؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

374
00:21:43,226 --> 00:21:44,978
‫شاهدنا فيلمًا فحسب.‬

375
00:21:46,479 --> 00:21:48,523
‫حسنًا، ربما رأيت أكثر مما رأيت أنت.‬

376
00:21:50,984 --> 00:21:53,737
‫أجل، سمعنا أنك تأثرت جدًا.‬

377
00:22:01,244 --> 00:22:02,203
‫يا رفاق.‬

378
00:22:02,829 --> 00:22:05,290
‫أتعرفون تلك اللافتة ذات القضيب الكبير؟‬

379
00:22:05,915 --> 00:22:07,417
‫يبدو أن "سام" مثل والدها.‬

380
00:22:13,465 --> 00:22:14,507
‫يا "كايلر"!‬

381
00:22:17,719 --> 00:22:19,596
‫لم لا تصمت وتتوقف عن التصرف بحماقة؟‬

382
00:22:21,056 --> 00:22:22,640
‫أتريد أن أضربك مجددًا يا "سهيل"؟‬

383
00:22:24,976 --> 00:22:26,811
‫أنا مستعد للكاراتيه السخيف الآن.‬

384
00:22:28,188 --> 00:22:29,230
‫ليس سخيفًا.‬

385
00:22:31,691 --> 00:22:32,984
‫إنه "كوبرا كاي".‬

386
00:22:38,531 --> 00:22:39,616
‫أجل!‬

387
00:22:49,667 --> 00:22:50,668
‫لا رحمة!‬

388
00:23:00,345 --> 00:23:01,221
‫أمسكوا به!‬

389
00:23:32,419 --> 00:23:34,546
‫مهلًا! انزل من عندك حالًا.‬

390
00:23:40,468 --> 00:23:41,803
‫- الـ4؟‬
‫- أجل.‬

391
00:23:42,345 --> 00:23:43,513
‫حتى ذلك الضخم الغبي؟‬

392
00:23:43,596 --> 00:23:46,266
‫حدث كل شيء بسرعة. توافق كل شيء معًا.‬

393
00:23:46,349 --> 00:23:48,935
‫كنت أصد الضربات، وتوقعت، وانزلقت.‬

394
00:23:50,520 --> 00:23:52,188
‫ستقتلنا أمك.‬

395
00:23:52,272 --> 00:23:53,690
‫حسنًا، ستفعل لو عرفت.‬

396
00:23:53,773 --> 00:23:57,277
‫عندما اتصلت مدرستي، أجابت جدتي.‬
‫لم أرها قط فخورة هكذا.‬

397
00:23:58,194 --> 00:23:59,237
‫لن تخبر أحدًا.‬

398
00:23:59,737 --> 00:24:01,531
‫حسنًا، دعني أستوضح الأمر.‬

399
00:24:03,658 --> 00:24:05,410
‫هل أخذت كل ما علمتك من دروس،‬

400
00:24:06,744 --> 00:24:10,874
‫واستغللتها لتضرب أولئك الأوغاد؟‬

401
00:24:12,083 --> 00:24:13,001
‫أجل.‬

402
00:24:15,170 --> 00:24:16,087
‫اتبعني.‬

403
00:24:21,509 --> 00:24:24,721
‫ارتديت هذا عندما كنت أتدرب‬
‫من أجل أول بطولة لي في عام 1981.‬

404
00:24:25,638 --> 00:24:26,764
‫أريدك أن تأخذها.‬

405
00:24:29,267 --> 00:24:30,518
‫هل أنت متأكد؟‬

406
00:24:31,478 --> 00:24:32,353
‫تمامًا.‬

407
00:24:32,896 --> 00:24:33,855
‫لقد استحققته.‬

408
00:24:41,070 --> 00:24:43,156
‫هذا كل شيء. إنه أفضل شيء لديّ.‬

409
00:24:43,239 --> 00:24:45,283
‫شكرًا جزيلًا لك يا معلم.‬

410
00:25:24,113 --> 00:25:25,365
‫مرحبًا يا سيد "مياغي".‬

411
00:25:27,408 --> 00:25:30,620
‫أعلم أن بضعة أشهر مرّت،‬

412
00:25:30,995 --> 00:25:33,957
{\an8}‫"(ناريوشي مياغي)‬
‫9 يونيو 1925 - 15 نوفمبر 2011"‬

413
00:25:36,960 --> 00:25:39,504
‫كنت أفكر فيك كثيرًا مؤخرًا. أنا…‬

414
00:25:41,756 --> 00:25:43,967
‫هذا غريب.‬

415
00:25:44,884 --> 00:25:48,179
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫بدا لي أنك تعرف كل الإجابات دومًا،‬

416
00:25:48,263 --> 00:25:51,849
‫وأظن أنني ظننت أن بمرور السنوات،‬
‫سأصبح مثلك.‬

417
00:25:53,893 --> 00:25:55,103
‫لكنني أشعر الآن…‬

418
00:25:56,729 --> 00:25:57,939
‫بأنني جاهل.‬

419
00:26:00,525 --> 00:26:03,987
‫لذا أتساءل، هل كان الوضع مختلفًا معك،‬
‫أم أنك كنت أمهر في إخفاء ذلك؟‬

420
00:26:06,072 --> 00:26:07,407
‫ربما كان الأمر كذلك، صحيح؟‬

421
00:26:11,953 --> 00:26:14,539
‫أشعر كأني مؤخرًا تركت غضبي يتحكم فيّ.‬

422
00:26:15,540 --> 00:26:18,459
‫تعرفني، لطالما كنت متهورًا، لذا…‬

423
00:26:26,134 --> 00:26:28,261
‫أتمنى حقًا لو كنت حيًا الآن.‬

424
00:27:06,257 --> 00:27:07,216
‫"دانيال".‬

425
00:27:08,593 --> 00:27:11,721
‫هل تذكر درس التوازن؟‬

426
00:27:12,847 --> 00:27:13,806
‫أجل.‬

427
00:27:14,891 --> 00:27:18,645
‫لا ينطبق الدرس على الكاراتيه وحده.‬

428
00:27:20,188 --> 00:27:22,440
‫بل ينطبق على الحياة كلها.‬

429
00:27:24,525 --> 00:27:27,528
‫إذا كانت الحياة كلها متوازنة،‬

430
00:27:28,655 --> 00:27:30,698
‫فسيكون كل شيء أفضل.‬

431
00:27:31,699 --> 00:27:32,742
‫مفهوم؟‬

432
00:27:33,785 --> 00:27:34,744
‫أجل.‬

433
00:27:38,456 --> 00:27:39,540
‫أفهم.‬

434
00:27:42,502 --> 00:27:44,212
‫ستحصل على إيجارك اللعين.‬

435
00:27:45,672 --> 00:27:46,881
‫لا، ليس لديّ الآن.‬

436
00:27:46,964 --> 00:27:49,092
‫كما قلت، أنا أعمل على ذلك. لديّ خطة.‬

437
00:27:54,097 --> 00:27:55,556
‫سأعاود الاتصال بك.‬

438
00:28:15,660 --> 00:28:16,577
‫أجل.‬

439
00:28:17,620 --> 00:28:19,706
‫إنه ذلك الواقف هناك.‬

440
00:28:20,498 --> 00:28:21,958
‫يبدو أننا عدنا إلى العمل.‬

441
00:29:22,185 --> 00:29:25,730
‫يا للروعة! هذه درجات مذهلة في الثانوية.‬

442
00:29:25,813 --> 00:29:29,317
‫لماذا تريد تنظيف المكان هنا؟‬
‫ألا يجب أن تكون في الجامعة؟‬

443
00:29:29,859 --> 00:29:32,320
‫أمهل نفسي وقتًا لأكتشف ما سأفعله.‬

444
00:29:32,403 --> 00:29:35,198
‫أريد أن أكون هنا تمامًا.‬

445
00:29:35,656 --> 00:29:36,616
‫حسنًا.‬

446
00:29:36,699 --> 00:29:39,577
‫حسنًا، أود أن تقابل زوجي، لكنه في إجازة.‬

447
00:29:40,244 --> 00:29:41,537
‫أيمكنك البدء يوم الاثنين؟‬

448
00:29:41,621 --> 00:29:42,997
‫بالتأكيد.‬

449
00:29:43,414 --> 00:29:44,999
‫أهلًا بك في عائلة "لاروسو".‬

450
00:31:16,090 --> 00:31:20,887
{\an8}‫"في ذكرى (نوريوكي بات موريتا)،‬
‫1932 - 2005"‬

451
00:31:59,216 --> 00:32:00,301
{\an8}‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

