﻿1
00:00:09,434 --> 00:00:10,601
‫لقد تدربتم بجد.‬

2
00:00:10,685 --> 00:00:14,689
‫صرتم أقوى وأصلب وأسرع.‬
‫لقد بذلتم أفضل ما لديكم.‬

3
00:00:14,772 --> 00:00:16,858
‫أنتم جاهزون لهذه البطولة، هل أنا محق؟‬

4
00:00:16,941 --> 00:00:18,735
‫- نعم أيها المعلم!‬
‫- خطأ!‬

5
00:00:21,279 --> 00:00:22,447
‫أفضل ما لديكم بلا قيمة!‬

6
00:00:23,072 --> 00:00:26,367
‫إن أردتم الفوز ببطولة "الوادي"‬
‫للكاراتيه تحت 18 سنة،‬

7
00:00:26,451 --> 00:00:28,369
‫يجب أن تعطوني أفضل من أفضل ما لديكم.‬

8
00:00:28,453 --> 00:00:31,039
‫ولهذا بدءًا من الآن،‬
‫سأعاملكم بأسوأ معاملة لديّ.‬

9
00:00:31,122 --> 00:00:32,081
‫هل تفهمون؟‬

10
00:00:32,165 --> 00:00:33,207
‫نعم أيها المعلم!‬

11
00:00:33,291 --> 00:00:34,208
‫هل أنتم فشلة؟‬

12
00:00:34,292 --> 00:00:35,168
‫لا أيها المعلم!‬

13
00:00:35,251 --> 00:00:36,294
‫هل أنتم حمقى؟‬

14
00:00:36,377 --> 00:00:37,295
‫لا أيها المعلم!‬

15
00:00:37,378 --> 00:00:39,589
‫- هل أنتم متأكدون؟‬
‫- لا أيها المعلم!‬

16
00:00:40,798 --> 00:00:43,134
‫حرّكوا أقدامكم! هيا!‬

17
00:00:43,217 --> 00:00:45,887
‫أعداؤكم يحيطون بكم. دمروهم!‬

18
00:00:49,599 --> 00:00:51,642
‫هيا يا ضعيف. أحسنت يا صديقي. هيا!‬

19
00:00:53,019 --> 00:00:54,270
‫أحسنت!‬

20
00:00:54,353 --> 00:00:56,481
‫هيا أيها المدلل. هيا بنا. حرك مؤخرتك.‬

21
00:01:00,359 --> 00:01:02,695
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن نخافه‬
‫هو الخوف نفسه.‬

22
00:01:03,279 --> 00:01:06,324
‫والسقوط في المعدن الحاد والزجاج المكسور،‬
‫لذا لا تفعل ذلك!‬

23
00:01:07,366 --> 00:01:08,409
‫يا إلهي!‬

24
00:01:15,333 --> 00:01:16,167
‫هل تريدون الفوز؟‬

25
00:01:16,751 --> 00:01:17,794
‫يجب أن تجوعوا.‬

26
00:01:17,877 --> 00:01:18,878
‫هل أنتم جائعون؟‬

27
00:01:18,961 --> 00:01:20,505
‫نعم أيها المعلم!‬

28
00:01:22,799 --> 00:01:23,633
‫جيد.‬

29
00:01:25,635 --> 00:01:26,552
‫وهي كذلك.‬

30
00:01:32,141 --> 00:01:33,101
‫تبًا!‬

31
00:01:33,976 --> 00:01:35,103
‫اهربوا!‬

32
00:01:36,395 --> 00:01:37,230
‫لا تخافوا.‬

33
00:01:37,313 --> 00:01:38,397
‫إنها تشم رائحة الخوف.‬

34
00:02:04,006 --> 00:02:04,841
‫جدتي!‬

35
00:02:08,177 --> 00:02:10,263
‫مرحبًا يا حلو، عانقني.‬

36
00:02:10,346 --> 00:02:12,056
‫"سامي".‬

37
00:02:12,140 --> 00:02:14,267
{\an8}‫متى ستتوقفين عن كونك بهذا الجمال؟‬

38
00:02:14,350 --> 00:02:16,811
{\an8}‫ها هما العينان البنيتان الحلوتان.‬
‫تعال إلى هنا.‬

39
00:02:16,894 --> 00:02:17,728
‫مرحبًا يا أمي.‬

40
00:02:20,648 --> 00:02:23,359
{\an8}‫من السيئ بما يكفي‬
‫أن هذا الوحش يعلّم الفتية.‬

41
00:02:23,442 --> 00:02:27,363
{\an8}‫والآن، بطريقة ما أقنع إدارة بطولة الوادي‬
‫بإعادة "كوبرا كاي" إلى المسابقة.‬

42
00:02:27,446 --> 00:02:30,575
{\an8}‫هذا فظيع. لا يمكنهم السماح لهم بالعودة.‬

43
00:02:30,992 --> 00:02:33,411
{\an8}‫ليسوا إلا مجموعة من المتنمرين.‬

44
00:02:33,494 --> 00:02:35,496
‫محال أن يكونوا جميعًا متنمرين، صحيح؟‬

45
00:02:36,080 --> 00:02:38,666
{\an8}‫ثقي بي يا عزيزتي، أنت لا تعرفينهم.‬

46
00:02:38,749 --> 00:02:43,296
{\an8}‫حقراء "كوبرا" أولئك‬
‫جعلوا حياة ابني الصغير تعيسة.‬

47
00:02:43,379 --> 00:02:45,464
{\an8}‫أخبرهم كيف دفعوك أسفل ذلك التل.‬

48
00:02:45,548 --> 00:02:48,467
‫- سمعوا القصة بالفعل يا أمي.‬
‫- ظننت أنه جرف.‬

49
00:02:49,719 --> 00:02:50,887
‫أتريدين سلطة المعكرونة؟‬

50
00:02:51,262 --> 00:02:52,638
{\an8}‫لا، شكرًا.‬

51
00:02:52,722 --> 00:02:56,726
{\an8}‫لا أحب الأشياء المعبأة مسبقًا من المتجر.‬
‫إنها…‬

52
00:02:57,435 --> 00:03:00,271
{\an8}‫كنت لأعدّ البعض، لكني عدت إلى البيت متأخرة‬
‫من الوكالة.‬

53
00:03:00,354 --> 00:03:02,690
‫لا بأس. أفهمك.‬

54
00:03:02,773 --> 00:03:06,402
{\an8}‫من الصعب أن تكوني أمًا عاملة،‬
‫لكن على الأقل لديك شريك.‬

55
00:03:06,485 --> 00:03:10,823
{\an8}‫أتذكر كيف كنت أعود إلى البيت من العمل‬
‫ثم أبدأ الطهي من الصفر؟‬

56
00:03:10,907 --> 00:03:11,741
‫نعم يا أمي.‬

57
00:03:12,325 --> 00:03:15,786
{\an8}‫أتعرف؟ ذلك الحقير وقح جدًا‬
‫لاشتراكه في البطولة،‬

58
00:03:15,870 --> 00:03:17,788
{\an8}‫خصوصًا بعد كل ما فعله بك.‬

59
00:03:17,872 --> 00:03:19,457
{\an8}‫وقد أصلحت سيارته مجانًا.‬

60
00:03:19,916 --> 00:03:20,833
‫لا أعرف يا رجل.‬

61
00:03:21,459 --> 00:03:24,212
{\an8}‫رأيي أن نستعيد السيارة.‬
‫يمكنني أن أعرف أين يعيش.‬

62
00:03:24,295 --> 00:03:27,298
{\an8}‫أبي، ماذا لو أن "كوبرا كاي" تغيرت؟‬

63
00:03:27,381 --> 00:03:29,884
{\an8}‫أعني أن بعض الفتية من مدرستي فيها،‬

64
00:03:29,967 --> 00:03:31,969
{\an8}‫وهذا لا يجعلهم سيئين بالضرورة، صحيح؟‬

65
00:03:32,053 --> 00:03:34,430
{\an8}‫أرجوك، "كوبرا كاي" لن تتغير أبدًا.‬

66
00:03:34,972 --> 00:03:38,226
{\an8}‫عديني بأن تبتعدي عن الفتية المرتبطين بها.‬
‫اتفقنا؟‬

67
00:03:45,149 --> 00:03:46,442
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

68
00:03:46,984 --> 00:03:48,194
‫وفّر بعض اللكمات للبطولة.‬

69
00:03:48,277 --> 00:03:49,820
‫لم أنا الوحيد هنا أيها المعلم؟‬

70
00:03:49,904 --> 00:03:50,821
‫لنعترف بالحقيقة،‬

71
00:03:50,905 --> 00:03:53,032
‫أنت فرصتي الوحيدة للفوز بالبطولة.‬

72
00:03:53,115 --> 00:03:54,450
‫أتقصد أني أفضل تلاميذك؟‬

73
00:03:55,368 --> 00:03:56,535
‫لا تمدح نفسك.‬

74
00:03:57,245 --> 00:03:58,454
‫هل رأيت الآخرين؟‬

75
00:04:01,457 --> 00:04:02,333
‫ما المضحك جدًا؟‬

76
00:04:02,959 --> 00:04:05,127
‫لا شيء، مجرد صورة مضحكة نشرتها حبيبتي.‬

77
00:04:06,796 --> 00:04:07,630
‫مهلًا.‬

78
00:04:11,801 --> 00:04:13,552
‫هل هذه ابنة "دانييل لاروسو"؟‬

79
00:04:13,636 --> 00:04:15,137
‫نعم، أتعرف "سامانثا"؟‬

80
00:04:15,930 --> 00:04:17,473
‫أتواعد فتاة من عائلة "لاروسو"؟‬

81
00:04:17,556 --> 00:04:19,058
‫نعم، لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

82
00:04:20,268 --> 00:04:21,310
‫يجب أن نتكلم.‬

83
00:04:22,770 --> 00:04:24,021
‫كان ذلك في صيف عام 1982.‬

84
00:04:25,064 --> 00:04:27,942
‫كان "روكي 3" قد أُصدر.‬
‫وكان صديقي "داتش" معجبًا بالسيد "تي"،‬

85
00:04:28,025 --> 00:04:29,944
‫لذا ذهبنا إلى السينما المحلية لنشاهده.‬

86
00:04:30,027 --> 00:04:32,697
‫كانت تجلس أمامنا مجموعة فتيات جميلات‬
‫يأكلن الفشار.‬

87
00:04:33,322 --> 00:04:35,324
‫وبدأ "داتش" يرمي قطع الحلوى عليهن.‬

88
00:04:36,701 --> 00:04:38,536
‫ماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟‬

89
00:04:39,203 --> 00:04:42,581
‫لأنه تصرّف الرجال الأقوياء.‬
‫تحب الفتيات المعاملة المزرية.‬

90
00:04:43,082 --> 00:04:44,959
‫على أي حال، غضبت الفتيات جدًا،‬

91
00:04:45,042 --> 00:04:47,378
‫ووقفت إحداهن وبدأت بالصراخ في وجهينا.‬

92
00:04:49,130 --> 00:04:50,840
‫وحينها رأيتها أول مرة.‬

93
00:04:52,383 --> 00:04:53,217
‫من رأيت؟‬

94
00:04:54,468 --> 00:04:55,303
‫"آلي".‬

95
00:05:00,349 --> 00:05:03,269
‫أمطرت "داتش" بالفشار وجعلت الزبدة تغطيه.‬

96
00:05:03,853 --> 00:05:06,522
‫وعرفت فورًا أنها مشاكسة.‬

97
00:05:06,605 --> 00:05:08,357
‫إذًا، هل طلبت مواعدتها؟‬

98
00:05:08,441 --> 00:05:10,735
‫نعم، غازلتها بضع مرات حتى أعطتني فرصة.‬

99
00:05:11,902 --> 00:05:13,654
‫زرنا "غولف أن ستاف" في أول موعد.‬

100
00:05:14,572 --> 00:05:15,948
‫قبّلتها على العجلة الدوارة.‬

101
00:05:18,534 --> 00:05:19,744
‫كنا نشعر بحب جنوني.‬

102
00:05:20,661 --> 00:05:21,704
‫وتواعدنا سنتين.‬

103
00:05:22,663 --> 00:05:27,043
‫في عيد الحب، بدلًا من الخواتم،‬
‫أعطيتها سوارًا هلاميًا زهريًا.‬

104
00:05:33,424 --> 00:05:34,550
‫وأعطتني هذه.‬

105
00:05:36,093 --> 00:05:37,136
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

106
00:05:37,636 --> 00:05:39,972
‫في الصيف السابق لعامي الأخير، تشاجرنا.‬

107
00:05:40,056 --> 00:05:42,058
‫ظننت أننا سنصلح الأمور في النهاية.‬

108
00:05:43,059 --> 00:05:45,061
‫ثم أتى "دانييل لاروسو" إلى البلدة.‬

109
00:05:46,687 --> 00:05:47,646
‫هذه هي.‬

110
00:05:48,773 --> 00:05:50,649
‫هذه المحطة الأخيرة.‬

111
00:05:52,068 --> 00:05:53,652
‫بعد ذلك، عرفت أنه يغازلها.‬

112
00:05:54,570 --> 00:05:56,405
‫رأيتهما يتغازلان.‬

113
00:05:57,323 --> 00:05:58,324
‫ماذا فعلت؟‬

114
00:05:58,866 --> 00:06:01,243
‫ذهبت لإجراء محادثة متحضرة مع "آلي".‬

115
00:06:01,327 --> 00:06:02,161
‫ما مشكلتك؟‬

116
00:06:02,244 --> 00:06:04,663
‫لم لا تأخذ رفاقك في "كوبرا كاي"‬
‫وتخرج من هنا؟‬

117
00:06:04,747 --> 00:06:06,749
‫نعم، صحيح، وهذا سيحل كل شيء.‬

118
00:06:06,832 --> 00:06:07,958
‫لكن "لاروسو" ظل يتدخل.‬

119
00:06:08,042 --> 00:06:09,543
‫- ماذا يجري؟ هيا.‬
‫- أتريده؟‬

120
00:06:09,627 --> 00:06:11,003
‫نعم يا "جوني"، أعطني إياها.‬

121
00:06:11,087 --> 00:06:11,921
‫حسنًا.‬

122
00:06:12,004 --> 00:06:15,591
‫أخبرته أن يغرب عن وجهي، ويهتم بشؤونه.‬
‫وفجأة، لكمني الفتى.‬

123
00:06:15,674 --> 00:06:17,343
‫- نعم!‬
‫- حسنًا.‬

124
00:06:17,927 --> 00:06:20,221
‫- يا له من حقير.‬
‫- صحيح يا رجل.‬

125
00:06:20,304 --> 00:06:22,640
‫فعلت ما قد يفعله أي رجل، دافعت عن نفسي.‬

126
00:06:22,723 --> 00:06:24,683
‫بلا رحمة!‬

127
00:06:25,101 --> 00:06:28,312
‫ظننت أن الأمر سينتهي حينها،‬
‫لكن "لاروسو" لم يتوقف.‬

128
00:06:28,896 --> 00:06:29,980
‫في رقصة "الهالووين"،‬

129
00:06:30,064 --> 00:06:32,191
‫كنت أجلس في هدوء،‬

130
00:06:32,274 --> 00:06:33,818
‫فأغرقني بخرطوم مياه.‬

131
00:06:34,735 --> 00:06:35,736
‫تبًا!‬

132
00:06:36,654 --> 00:06:38,072
‫لم أره منذ أشهر.‬

133
00:06:38,155 --> 00:06:39,949
‫وفتح خرطوم مياه على رأسي.‬

134
00:06:40,032 --> 00:06:43,369
‫لذا طاردته، وحاولت إنهاء الأمر ليلتها.‬

135
00:06:43,452 --> 00:06:45,996
‫واتضح أن الفتى لديه معلم كاراتيه خاص به.‬

136
00:06:46,080 --> 00:06:49,291
‫ظهر الرجل من العدم،‬
‫وقفز علينا، وهاجمنا أنا وأصدقائي.‬

137
00:06:49,875 --> 00:06:52,461
‫أظن أن صديقي "تومي" أصيب بتلف دماغي‬
‫بسبب ذلك العراك.‬

138
00:06:52,545 --> 00:06:53,587
‫يا إلهي.‬

139
00:06:53,671 --> 00:06:56,382
‫في النهاية، قررنا أن نحل الأمور‬
‫في بطولة الوادي.‬

140
00:06:56,465 --> 00:06:58,801
‫سيداتي وسادتي…‬

141
00:06:59,885 --> 00:07:02,263
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

142
00:07:02,805 --> 00:07:07,226
‫المباراة النهائية: "دانييل لاروسو"،‬
‫من مدرسة "مياغي" للكاراتيه،‬

143
00:07:07,309 --> 00:07:10,563
‫ضد "جون لورنس" من "كوبرا كاي".‬

144
00:07:11,105 --> 00:07:13,566
‫وصل كلانا إلى النهائيات.‬
‫كانت النتيجة 2 مقابل 2.‬

145
00:07:18,696 --> 00:07:19,989
‫ماذا حدث؟ من فاز؟‬

146
00:07:21,866 --> 00:07:23,534
‫فاز "لاروسو"، وخسرت.‬

147
00:07:25,703 --> 00:07:28,205
‫لكن الأسوأ هو أني فقدت "آلي".‬

148
00:07:29,623 --> 00:07:30,458
‫نعم.‬

149
00:07:31,625 --> 00:07:33,377
‫أنا أخبرك كل هذا…‬

150
00:07:33,878 --> 00:07:36,338
‫لأن عليك أن تحذر من آل "لاروسو".‬

151
00:07:42,553 --> 00:07:46,056
‫سمعت أنك عدت إلى الكاراتيه.‬

152
00:07:46,140 --> 00:07:47,558
‫نعم، مر وقت طويل جدًا.‬

153
00:07:47,641 --> 00:07:50,478
‫إن فتى يُدعى "روبي" يعمل في وكالة السيارات.‬

154
00:07:50,561 --> 00:07:51,479
‫نتدرب معًا.‬

155
00:07:52,271 --> 00:07:55,357
‫أمي،‬
‫لم أدرك أني افتقدت الكاراتيه إلى هذا الحد.‬

156
00:07:55,441 --> 00:07:57,151
‫افتقدته كثيرًا جدًا.‬

157
00:07:57,234 --> 00:07:58,569
‫السيد "مياغي".‬

158
00:07:59,195 --> 00:08:01,489
‫- كان يعاملنا بلطف.‬
‫- كان الألطف يا أمي.‬

159
00:08:01,989 --> 00:08:04,575
‫تلقيت اتصالًا للتو من وكالة السيارات.‬

160
00:08:04,658 --> 00:08:08,454
‫قالت "شيلا" إن رجلين مريبين جاءا‬
‫على دراجتين ناريتين بحثًا عن "لوي".‬

161
00:08:10,039 --> 00:08:11,165
‫نعم، نسيت إخبارك.‬

162
00:08:11,749 --> 00:08:12,625
‫قابلت درّاجين‬

163
00:08:12,708 --> 00:08:14,627
‫حين كنت في مؤتمر السيارات بـ"فيغاس".‬

164
00:08:14,710 --> 00:08:17,087
‫سكرنا في ملهى "بالمز".‬
‫شربنا الجعة والويسكي.‬

165
00:08:17,171 --> 00:08:18,214
‫كان وقتًا رائعًا.‬

166
00:08:18,297 --> 00:08:20,132
‫على أي حال، باختصار،‬

167
00:08:20,216 --> 00:08:22,885
‫حين اكتشفا من أنا،‬
‫جاءتنا هذه الفكرة الرائعة.‬

168
00:08:23,636 --> 00:08:26,555
‫- "لاروسو" للدراجات النارية الفاخرة.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

169
00:08:26,639 --> 00:08:29,642
‫استرخي، قلت إننا سنبدأ بـ4، ‬
‫ثم نرى ما سيحدث.‬

170
00:08:29,725 --> 00:08:32,603
‫"لوي"،‬
‫ماذا قلت عن استخدام اسمي لعقد الصفقات؟‬

171
00:08:33,187 --> 00:08:34,313
‫أنا آسف يا ابن عمي.‬

172
00:08:34,897 --> 00:08:36,524
‫سأعوّضك عن ذلك، أعدك.‬

173
00:08:37,233 --> 00:08:38,734
‫أين سمعنا ذلك سابقًا؟‬

174
00:08:38,817 --> 00:08:41,362
‫كوني لطيفة. ارتكب خطأً فحسب.‬

175
00:08:41,445 --> 00:08:45,991
‫الخطأ مثلًا هو نسيان إغلاق مكان العمل،‬
‫وهو ما فعله عدة مرات.‬

176
00:08:46,075 --> 00:08:48,327
‫هذا يتعارض مع عملنا. لا تتدخلي في الأمر.‬

177
00:08:48,410 --> 00:08:49,411
‫لا أتدخل في الأمر.‬

178
00:08:49,495 --> 00:08:51,789
‫نعم. هذه طريقة لطيفة جدًا للتحدث إلى حماتك.‬

179
00:08:51,872 --> 00:08:53,874
‫أمي، لم تقصد ذلك.‬

180
00:08:53,958 --> 00:08:56,377
‫- لأنه فعل…‬
‫- لا، قصدت ذلك، حسنًا؟‬

181
00:08:56,961 --> 00:08:59,171
‫فلولاها لما وظّفنا "لوي" أصلًا.‬

182
00:08:59,255 --> 00:09:00,089
‫- "أماندا".‬
‫- مهلًا.‬

183
00:09:00,172 --> 00:09:03,133
‫إنه من العائلة،‬
‫ويجب أن نعتني بالعائلة دائمًا.‬

184
00:09:03,217 --> 00:09:04,969
‫نحن نعتني بالعائلة فعلًا.‬

185
00:09:05,052 --> 00:09:06,595
‫فنحن لم نوظّف "لوي" فحسب،‬

186
00:09:06,679 --> 00:09:09,056
‫بل نستضيف العائلة‬
‫في عيد الشكر وعيد الميلاد و…‬

187
00:09:09,139 --> 00:09:11,141
‫تستضيفون؟ بحقك.‬

188
00:09:11,225 --> 00:09:13,852
‫الاستضافة سهلة‬
‫حين تشترين الطعام كله جاهزًا.‬

189
00:09:13,936 --> 00:09:16,438
‫- أمي.‬
‫- هل هذا متعلق بسلطة المعكرونة؟‬

190
00:09:16,522 --> 00:09:20,484
‫ماذا تريدين يا "لوسيل"؟ أيًا كان ما تريدين.‬
‫سأذهب إلى المطبخ وأعدّه الآن.‬

191
00:09:20,568 --> 00:09:23,529
‫- انسي الأمر. سيزداد سوءًا.‬
‫- إن ذهبت، فاجلبي لي "يو هو" آخر.‬

192
00:09:23,612 --> 00:09:25,573
‫عجبًا يا "أنتوني"! أنت تجعل كل شيء أسوأ.‬

193
00:09:25,656 --> 00:09:27,491
‫- اخرسي.‬
‫- مهلًا، لا تقل: "اخرسي".‬

194
00:09:27,575 --> 00:09:30,452
‫- لا تقل تلك الكلمة. لا تعجبني.‬
‫- لا يُسمح له بقول "اخرسي".‬

195
00:09:31,287 --> 00:09:32,371
‫- هذا سخف.‬
‫- ليس الآن.‬

196
00:09:32,454 --> 00:09:33,539
‫تكلم معي، حسنًا؟‬

197
00:09:39,253 --> 00:09:40,087
‫مرحبًا يا رجال.‬

198
00:09:40,754 --> 00:09:41,714
‫كيف كان التمرين؟‬

199
00:09:41,797 --> 00:09:43,257
‫ابنك يبلي بلاءً رائعًا.‬

200
00:09:45,342 --> 00:09:47,469
‫"ميغي"، اذهب لتغتسل. جدتك تطبخ يخنة اللحم.‬

201
00:09:47,553 --> 00:09:48,637
‫حسنًا، سلام يا معلم.‬

202
00:09:48,721 --> 00:09:49,680
‫سلام.‬

203
00:09:53,684 --> 00:09:54,935
‫ألديك خطط للعشاء؟‬

204
00:09:55,352 --> 00:09:56,186
‫أنا؟‬

205
00:09:57,896 --> 00:10:00,524
‫سأشتري وجبات باردة وأسخّنها. أنا بخير.‬

206
00:10:01,025 --> 00:10:03,986
‫هذا يبدو عكس الخير. أتريد الانضمام إلينا؟‬

207
00:10:04,069 --> 00:10:06,488
‫شكرًا، لكني لا أريد أن أزعجكم.‬

208
00:10:06,572 --> 00:10:08,282
‫لا بأس. لدينا طعام كثير.‬

209
00:10:08,365 --> 00:10:09,867
‫- كنت لأفعل، لكن…‬
‫- لا أعذار.‬

210
00:10:10,451 --> 00:10:12,244
‫هذه مدرستي وهذه قواعدي.‬

211
00:10:13,746 --> 00:10:18,626
‫ونحن نشكر أبانا السماوي‬
‫على هذا الطعام الذي يغذينا‬

212
00:10:18,709 --> 00:10:19,710
‫ويمنحنا القوة،‬

213
00:10:19,793 --> 00:10:24,423
‫ونشكره أيضًا على استطاعتنا مشاركته‬
‫مع صديقنا الجديد، "جوني".‬

214
00:10:26,008 --> 00:10:27,801
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

215
00:10:27,885 --> 00:10:29,428
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

216
00:10:29,511 --> 00:10:31,138
‫آمين. فهمت هذه.‬

217
00:10:32,139 --> 00:10:33,015
‫حسنًا، لنأكل.‬

218
00:10:35,017 --> 00:10:37,770
‫أخبرني "ميغيل" عن البطولة.‬

219
00:10:38,854 --> 00:10:39,813
‫آمل ألّا يُجرح.‬

220
00:10:39,897 --> 00:10:43,317
‫أمي، أخبرتك بوجود حكام. لا يمكن أن نُجرح.‬

221
00:10:43,400 --> 00:10:44,693
‫على الأقل، ليس جرحًا دائمًا.‬

222
00:10:45,611 --> 00:10:46,445
‫سيكون بخير.‬

223
00:10:48,739 --> 00:10:51,033
‫إذًا، هل عشت في "ريسيدا" طوال حياتك؟‬

224
00:10:51,116 --> 00:10:52,326
‫لا، نشأت في "إنسينو".‬

225
00:10:52,701 --> 00:10:53,535
‫حقًا؟‬

226
00:10:54,453 --> 00:10:55,537
‫هناك بيوت جميلة.‬

227
00:10:56,038 --> 00:10:56,872
‫نعم.‬

228
00:10:57,414 --> 00:10:59,375
‫مجرد العيش في بيت جميل‬

229
00:10:59,458 --> 00:11:01,460
‫لا يعني أن في داخله تحدث أشياء جميلة.‬

230
00:11:04,630 --> 00:11:06,048
‫أحب هذا الموز جدًا.‬

231
00:11:06,423 --> 00:11:07,800
‫يُسمى موز الجنة.‬

232
00:11:09,468 --> 00:11:11,679
‫بالإنكليزية، نسميه موزًا.‬

233
00:11:14,139 --> 00:11:14,973
‫ما المضحك؟‬

234
00:11:18,769 --> 00:11:20,646
‫يا إلهي. آسف.‬

235
00:11:20,729 --> 00:11:22,272
‫أجب يا بني. لا بأس.‬

236
00:11:22,690 --> 00:11:24,400
‫لا تتأخر كثيرًا. سيبرد الطعام.‬

237
00:11:24,483 --> 00:11:25,442
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

238
00:11:28,737 --> 00:11:29,988
‫لديه حبيبة.‬

239
00:11:34,493 --> 00:11:35,577
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

240
00:11:36,161 --> 00:11:39,456
‫سعدت برؤيتك.‬
‫بيتي يشبه الحرب العالمية الثالثة الآن.‬

241
00:11:39,540 --> 00:11:42,543
‫- هذا ليس جيدًا. ماذا يجري؟‬
‫- أمي وجدتي.‬

242
00:11:42,626 --> 00:11:44,878
‫إنهما يتشاجران أحيانًا.‬

243
00:11:45,796 --> 00:11:48,215
‫غالبًا سأؤدي دور وسيطة السلام طوال العطلة.‬

244
00:11:48,841 --> 00:11:50,968
‫كنت آمل أن نذهب إلى السينما غدًا؟‬

245
00:11:51,885 --> 00:11:53,178
‫ماذا عن الأحد؟‬

246
00:11:53,262 --> 00:11:55,431
‫لا أستطيع. لديّ تدريب "كوبرا كاي"‬
‫طوال اليوم.‬

247
00:11:56,014 --> 00:11:56,849
‫طوال اليوم؟‬

248
00:11:56,932 --> 00:11:58,892
‫أليس هذا إفراطًا؟‬

249
00:11:59,518 --> 00:12:02,980
‫نعم، لكن المعلم يظن أن لديّ فرصة‬
‫لربح البطولة، لذا عليّ بذل قصارى جهدي.‬

250
00:12:03,689 --> 00:12:04,940
‫أتعرف؟ كنت أفكر…‬

251
00:12:05,482 --> 00:12:07,860
‫في الوادي مدارس كاراتيه كثيرة أخرى.‬

252
00:12:07,943 --> 00:12:10,404
‫لا أعرف، ربما تجرب مدرسة أخرى؟‬

253
00:12:10,487 --> 00:12:11,321
‫ماذا؟‬

254
00:12:12,197 --> 00:12:14,408
‫لا يمكنني فعل ذلك بالمعلم "لورنس".‬

255
00:12:14,908 --> 00:12:17,035
‫إنه شديد، لكنه يجعلنا أشداء.‬

256
00:12:17,661 --> 00:12:19,204
‫يمكنك سؤال "آيشا" و"هوك".‬

257
00:12:19,288 --> 00:12:22,291
‫في الواقع، لا يمكنك سؤال "هوك" الآن.‬
‫فهو يأخذ حقنة داء الكلب.‬

258
00:12:22,374 --> 00:12:25,878
‫"سام"، أحتاج إليك بالخارج جدًا.‬
‫أمك وجدتك على وشك قتل بعضهما البعض.‬

259
00:12:25,961 --> 00:12:27,296
‫أكيد، سآتي فورًا.‬

260
00:12:27,379 --> 00:12:28,672
‫مع من تتكلمين؟‬

261
00:12:29,214 --> 00:12:30,799
‫لا أحد. شريكي في المعمل.‬

262
00:12:32,634 --> 00:12:33,927
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- سئمت هذا.‬

263
00:12:35,179 --> 00:12:36,388
‫آسفة بشأن ذلك.‬

264
00:12:38,098 --> 00:12:39,141
‫نعم، لا مشكلة.‬

265
00:12:40,350 --> 00:12:42,895
‫يسعدني أن "ميغيل"‬
‫صار له أصدقاء لطفاء أخيرًا.‬

266
00:12:42,978 --> 00:12:45,647
‫لقد مر بظروف صعبة. اضطُررنا للتنقل كثيرًا.‬

267
00:12:45,731 --> 00:12:47,191
‫أين موطنكم الأصلي؟‬

268
00:12:47,274 --> 00:12:48,150
‫"الإكوادور".‬

269
00:12:48,734 --> 00:12:49,610
‫لم رحلتم؟‬

270
00:12:50,944 --> 00:12:52,404
‫لأنها وقعت في حب شخص حقير.‬

271
00:12:52,488 --> 00:12:53,864
‫أمي.‬

272
00:12:54,990 --> 00:12:56,950
‫تزوجت في الـ18 من عمري.‬

273
00:12:57,534 --> 00:12:59,244
‫بعدما حملت "ميغيل"،‬

274
00:12:59,328 --> 00:13:01,997
‫اكتشفت حقيقة عمل زوجي.‬

275
00:13:03,081 --> 00:13:04,792
‫لنقل فقط إنه كان رجلًا شريرًا جدًا.‬

276
00:13:05,417 --> 00:13:06,710
‫كان عليّ الابتعاد عنه.‬

277
00:13:08,045 --> 00:13:08,921
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

278
00:13:09,004 --> 00:13:09,838
‫لا تتأسف.‬

279
00:13:10,422 --> 00:13:11,840
‫تجاوزت الأمر منذ زمن طويل.‬

280
00:13:12,424 --> 00:13:15,135
‫لا يمكنك ترك أخطاء الماضي تقرر مستقبلك.‬

281
00:14:05,686 --> 00:14:06,812
‫مرحبًا.‬

282
00:14:07,354 --> 00:14:10,774
‫مرحبًا. آسف، كنت أبحث عن السيد "لاروسو".‬

283
00:14:10,858 --> 00:14:12,985
‫كان يدربني هنا في المدرسة.‬

284
00:14:13,068 --> 00:14:14,278
‫إذًا يجب أن أشكرك.‬

285
00:14:14,903 --> 00:14:16,488
‫حاول توريطي في ذلك.‬

286
00:14:17,406 --> 00:14:20,158
‫إذًا لا بد أنك الابنة‬
‫التي يتحدث عنها طوال الوقت.‬

287
00:14:20,242 --> 00:14:21,326
‫آمل ذلك.‬

288
00:14:22,327 --> 00:14:23,704
‫أنا "سامانثا".‬

289
00:14:24,288 --> 00:14:25,247
‫"روبي".‬

290
00:14:25,330 --> 00:14:27,082
‫انظروا إلى هذا:‬

291
00:14:27,165 --> 00:14:29,668
‫تلميذي الحالي وتلميذتي السابقة.‬

292
00:14:30,294 --> 00:14:32,671
‫إن أردت الانضمام إلينا، فما زال لديك وقت.‬

293
00:14:32,754 --> 00:14:35,340
‫سأذهب إلى المركز التجاري مع أمي وجدتي.‬

294
00:14:35,424 --> 00:14:38,302
‫هذا جيد. راسليني إذا سُفكت أي دماء.‬

295
00:14:38,385 --> 00:14:40,929
‫"روبي"، ساعدني على حمل هذه.‬
‫سنركب السيارة الرياضية.‬

296
00:14:41,263 --> 00:14:42,931
‫- سلام يا عزيزتي.‬
‫- سلام يا أبي.‬

297
00:14:43,223 --> 00:14:44,683
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حظًا طيبًا.‬

298
00:14:44,766 --> 00:14:46,602
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

299
00:14:47,644 --> 00:14:49,938
‫وحظًا طيبًا مع الشجرة.‬

300
00:14:50,022 --> 00:14:50,856
‫"روبي".‬

301
00:14:54,026 --> 00:14:56,236
‫أي شجرة؟ ماذا يجري؟‬

302
00:14:56,320 --> 00:14:58,280
‫لا تقلق، سترى.‬

303
00:15:02,117 --> 00:15:05,871
‫وأنا طفل، أخذني السيد "مياغي"‬
‫إلى هذه البحيرة الجميلة شمالًا لأتدرب.‬

304
00:15:06,580 --> 00:15:10,667
‫حاولت أخذ "سامانثا" إلى هناك ذات مرة،‬
‫لكن بعد الجفاف صارت أشبه ببركة.‬

305
00:15:11,460 --> 00:15:13,003
‫لذا وجدت هذه البقعة بدلًا منها.‬

306
00:15:15,964 --> 00:15:16,798
‫أتسمع ذلك؟‬

307
00:15:20,260 --> 00:15:22,721
‫أتسمع ذلك؟ أريد أن تغلق عينيك وتستمع.‬

308
00:15:28,894 --> 00:15:29,770
‫ماذا تسمع؟‬

309
00:15:34,733 --> 00:15:35,734
‫لا شيء.‬

310
00:15:35,817 --> 00:15:36,818
‫بالضبط.‬

311
00:15:36,902 --> 00:15:40,030
‫لا اتصالات هاتفية ولا إنترنت‬
‫ولا جدالات عائلية.‬

312
00:15:40,113 --> 00:15:41,490
‫أنت والطبيعة الأم فقط.‬

313
00:15:43,367 --> 00:15:44,493
‫لهذا نحن هنا.‬

314
00:15:45,494 --> 00:15:48,622
‫هذا جوهر أسلوب مدرسة "مياغي" للكاراتيه.‬

315
00:15:50,123 --> 00:15:50,958
‫هيا.‬

316
00:17:02,446 --> 00:17:05,032
‫حسنًا، كما قلت لك،‬
‫اتخذ وضعية أمامية قوية.‬

317
00:17:05,115 --> 00:17:05,949
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

318
00:17:06,033 --> 00:17:08,076
‫حين ترمي، ستحرك وركيك،‬

319
00:17:08,160 --> 00:17:09,161
‫وتلكم بسرعة خاطفة.‬

320
00:17:09,244 --> 00:17:12,539
‫كل الطاقة هنا، في هذه البوصة، اتفقنا؟‬

321
00:17:12,622 --> 00:17:13,707
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

322
00:17:39,858 --> 00:17:42,694
‫عجبًا! أشعر بأني مثل "جاكي شان".‬

323
00:17:42,778 --> 00:17:45,530
‫يجب أن أعترف بأنك موهوب فطريًا أكثر مني.‬

324
00:17:45,614 --> 00:17:46,865
‫لكن لا تتصرف بغرور،‬

325
00:17:46,948 --> 00:17:48,867
‫فدائمًا يُوجد درس آخر يجب تعلّمه.‬

326
00:17:48,950 --> 00:17:50,410
‫هل هذا قول السيد "مياغي"؟‬

327
00:17:50,494 --> 00:17:53,330
‫لا، ارتجلته للتو. ليس سيئًا، صحيح؟‬

328
00:17:55,624 --> 00:17:57,375
‫إذًا، هل سنعود إلى البيت؟‬

329
00:17:58,293 --> 00:18:01,213
‫أنت تحلم. التمرين لم ينته بعد.‬

330
00:18:01,296 --> 00:18:03,131
‫ربما تعرف الحركات، لكن هذا لا يهم‬

331
00:18:03,215 --> 00:18:04,508
‫إن لم تتحلّ بالتوازن.‬

332
00:18:04,591 --> 00:18:07,844
‫- أتوازن على لوح التزلج كل يوم.‬
‫- لم أقصد موازنة جسمك.‬

333
00:18:07,928 --> 00:18:10,263
‫أعني موازنة حياتك.‬

334
00:18:12,891 --> 00:18:16,228
‫اسمع يا "روبي"،‬
‫أعرف أنه من الصعب أن تنشأ بلا أب.‬

335
00:18:16,311 --> 00:18:18,814
‫صدّقني، مات أبي حين كنت صغيرًا،‬
‫لذا أعرف شعورك.‬

336
00:18:20,232 --> 00:18:23,193
‫لكن حين تثقل كاهلك تلك المشاعر السيئة،‬
‫فعليك…‬

337
00:18:23,860 --> 00:18:27,072
‫عليك البحث في الداخل عن الأشياء الجيدة و…‬

338
00:18:28,824 --> 00:18:31,409
‫فحينها بوسعك إيجاد بعض التوازن في حياتك.‬

339
00:18:32,994 --> 00:18:33,954
‫هل تفهم؟‬

340
00:18:34,621 --> 00:18:36,414
‫ليس سهلًا، لكنك ستفعله.‬

341
00:18:38,125 --> 00:18:40,252
‫سيد "لاروسو"، أحتاج إلى أن أخبرك شيئًا.‬

342
00:18:40,836 --> 00:18:41,795
‫بالتأكيد. ما هو؟‬

343
00:18:44,297 --> 00:18:47,342
‫حصلت على وظيفة في وكالة "لاروسو".‬
‫أبي يمقته.‬

344
00:18:47,425 --> 00:18:50,679
‫حين يكتشف أني أعمل لديه، سيُجن جنونه.‬

345
00:18:55,809 --> 00:18:56,977
‫شكرًا على تعليمي.‬

346
00:18:58,103 --> 00:19:00,605
‫لا تشكرني بعد، فأنت توشك أن تكرهني.‬

347
00:19:00,689 --> 00:19:03,191
‫انزع تلك الحقيبة، واصعد على هذه الشجرة.‬

348
00:19:04,901 --> 00:19:05,777
‫هيا.‬

349
00:19:09,739 --> 00:19:11,533
‫حسنًا، لتجد توازنك.‬

350
00:19:12,868 --> 00:19:15,620
‫حسنًا، أرني ما تعلمناه اليوم.‬
‫لنبدأ بالركلة الأمامية.‬

351
00:19:20,542 --> 00:19:22,002
‫ليس سيئًا، جرب ركلة مستديرة.‬

352
00:19:29,509 --> 00:19:30,760
‫أيُفترض أن يكون هذا صعبًا؟‬

353
00:19:30,844 --> 00:19:31,803
‫حسنًا أيها القوي.‬

354
00:19:33,346 --> 00:19:34,389
‫أرني ركلة خطافية.‬

355
00:19:44,274 --> 00:19:45,275
‫ها هي ذي.‬

356
00:19:45,901 --> 00:19:46,776
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:19:50,113 --> 00:19:51,114
‫نعم.‬

358
00:19:52,449 --> 00:19:53,325
‫ماذا أفعل الآن؟‬

359
00:19:53,992 --> 00:19:55,994
‫تصعد وتجرب مجددًا.‬

360
00:19:56,077 --> 00:19:58,747
‫أخبرني حين تستطيع تنفيذ كل الركلات‬
‫من دون سقوط.‬

361
00:20:00,874 --> 00:20:01,875
‫إلى أين ستذهب؟‬

362
00:20:02,334 --> 00:20:04,711
‫"ديفيلز" يواجهون "آيلاندرز"‬
‫على "الساحل الشرقي".‬

363
00:20:04,794 --> 00:20:06,838
‫سأذهب إلى بقعة بها شبكة هاتف أفضل.‬

364
00:20:06,922 --> 00:20:08,757
‫ماذا حدث للابتعاد عن الإلهاءات؟‬

365
00:20:08,840 --> 00:20:10,008
‫الهوكي لا يُحتسب.‬

366
00:20:15,430 --> 00:20:17,140
‫ماذا بك؟‬

367
00:20:18,600 --> 00:20:21,561
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في ما قاله المعلم عن والد "سام".‬

368
00:20:23,230 --> 00:20:26,858
‫بين المعلم ووالد "سام" بعض الخلافات.‬
‫ما علاقة هذا بك؟‬

369
00:20:28,902 --> 00:20:30,820
‫أعليّ أن أشرح لك؟‬

370
00:20:32,197 --> 00:20:35,158
‫والد "سام" يكره "كوبرا كاي"،‬
‫وأنا جزء منها.‬

371
00:20:35,242 --> 00:20:38,203
‫لذا، بالتبعية، سيكرهني والد "سام".‬

372
00:20:38,286 --> 00:20:40,413
‫يا إلهي، يا لك من أحمق!‬

373
00:20:40,497 --> 00:20:42,707
‫أؤكد لكما أني لست متوهمًا.‬

374
00:20:42,791 --> 00:20:45,126
‫كانت "سام" تتصرف بغرابة حين مرّ والدها.‬

375
00:20:46,628 --> 00:20:49,756
‫اسمع، أعرف السيد "لاروسو" منذ الصف الثالث.‬

376
00:20:50,215 --> 00:20:52,592
‫إنه رجل لطيف جدًا. تكلم معه فحسب.‬

377
00:20:52,676 --> 00:20:54,761
‫لم أُدع إلى بيتهم بعد حتى.‬

378
00:20:55,679 --> 00:20:57,514
‫إنها غالبًا خائفة جدًا من تقديمي إليه.‬

379
00:20:58,348 --> 00:20:59,766
‫يا رجل، اذهب إلى هناك فحسب.‬

380
00:21:00,350 --> 00:21:01,268
‫هذا تصرّف الأقوياء.‬

381
00:21:04,562 --> 00:21:05,689
‫من فعل ذلك بحق الجحيم؟‬

382
00:21:51,192 --> 00:21:52,235
‫سيد "لاروسو"؟‬

383
00:21:58,116 --> 00:21:59,159
‫كدت أفعلها.‬

384
00:21:59,701 --> 00:22:00,535
‫كدت.‬

385
00:22:01,995 --> 00:22:03,163
‫ماذا كنت تفعل؟‬

386
00:22:03,705 --> 00:22:06,499
‫إحدى آخر الأشياء‬
‫التي علّمني إياها السيد "مياغي".‬

387
00:22:07,083 --> 00:22:09,502
‫أقوى ركلة في مدرسة "مياغي" للكاراتيه.‬

388
00:22:09,586 --> 00:22:10,462
‫كيف تفعلها؟‬

389
00:22:12,297 --> 00:22:15,091
‫ليتني أستطيع أن أريك.‬
‫وحده السيد "مياغي" يمكنه فعلها.‬

390
00:22:15,175 --> 00:22:17,761
‫عليك موازنة جسمك كله على يد واحدة،‬

391
00:22:17,844 --> 00:22:19,721
‫وهذا يحرر كلتا ساقيك للركل.‬

392
00:22:20,555 --> 00:22:24,684
‫كدت أفعلها ذات مرة حين كنت في العشرينيات،‬
‫لذا فإن اقترابي إلى هذا الحد اليوم…‬

393
00:22:25,226 --> 00:22:26,311
‫أمر رائع جدًا.‬

394
00:22:27,562 --> 00:22:28,855
‫كيف أبليت على الشجرة؟‬

395
00:22:30,023 --> 00:22:31,524
‫نفّذت كل الحركات بلا سقوط.‬

396
00:22:32,442 --> 00:22:33,276
‫جيد.‬

397
00:22:33,651 --> 00:22:37,197
‫أما وقد أتقنت ذلك،‬
‫صرت جاهزًا للتحدي التالي.‬

398
00:22:37,280 --> 00:22:38,531
‫ما هو؟‬

399
00:22:40,450 --> 00:22:41,451
‫إيجاد السيارة.‬

400
00:22:42,035 --> 00:22:43,578
‫هذا المكان كالمتاهة.‬

401
00:22:47,374 --> 00:22:48,208
‫مهلًا!‬

402
00:22:49,250 --> 00:22:51,503
‫قلت إني أريد البيغل محمصًا.‬

403
00:22:52,504 --> 00:22:54,756
‫أشعر كأني أعض إسفنجة.‬

404
00:22:55,840 --> 00:22:57,300
‫لا تدفع لي مقابل الطبخ.‬

405
00:22:57,384 --> 00:22:59,094
‫أنت محظوظة لأني أدفع لك أصلًا.‬

406
00:23:02,013 --> 00:23:03,390
‫أحدهم يطرق الباب.‬

407
00:23:03,473 --> 00:23:05,058
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

408
00:23:05,141 --> 00:23:06,893
‫من يعرف ما تعرفين بحق الجحيم؟‬

409
00:23:13,525 --> 00:23:15,110
‫يا إلهي.‬

410
00:23:15,193 --> 00:23:17,153
‫إنه ملك الكاراتيه.‬

411
00:23:19,155 --> 00:23:21,866
‫ما الأمر؟ دعني أخمن.‬

412
00:23:21,950 --> 00:23:23,618
‫تحتاج إلى المال.‬

413
00:23:24,452 --> 00:23:25,286
‫آسف يا فتى.‬

414
00:23:25,370 --> 00:23:26,287
‫لا كفالات إنقاذ.‬

415
00:23:26,871 --> 00:23:27,914
‫لسنا في "وول ستريت".‬

416
00:23:32,710 --> 00:23:34,963
‫ما هذا؟ هل أنت ساعي بريد؟‬

417
00:23:35,672 --> 00:23:36,506
‫إنه مالك.‬

418
00:23:36,965 --> 00:23:39,426
‫يا إلهي.‬

419
00:23:39,509 --> 00:23:40,343
‫كله موجود.‬

420
00:23:40,969 --> 00:23:42,303
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

421
00:23:42,887 --> 00:23:45,390
‫أتركه هنا على الطاولة‬
‫حتى تعود في الأسبوع المقبل؟‬

422
00:23:46,057 --> 00:23:46,975
‫لن أعود.‬

423
00:23:47,058 --> 00:23:48,435
‫بالتأكيد ستعود.‬

424
00:23:48,935 --> 00:23:50,103
‫أنت تحتاج إلى مالي.‬

425
00:23:50,186 --> 00:23:51,521
‫لم أحتج إلى مالك قط.‬

426
00:23:52,564 --> 00:23:54,399
‫كان الشيء الوحيد الذي بوسعك منحه.‬

427
00:23:56,734 --> 00:23:58,111
‫سلام يا "سيد".‬

428
00:24:10,665 --> 00:24:12,584
‫ضعي إصبعك فيه، وأخبريني أنه لذيذ.‬

429
00:24:12,667 --> 00:24:13,877
‫- ما رأيك؟‬
‫- مقرف.‬

430
00:24:13,960 --> 00:24:16,880
‫لذيذ، عمّ تتحدثين؟‬
‫لا يمكن أن يكون أفضل من هذا.‬

431
00:24:16,963 --> 00:24:18,214
‫عمّ تتحدثين؟‬

432
00:24:18,715 --> 00:24:20,758
‫- انظري من هنا. تفضلا بالدخول.‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:24:20,842 --> 00:24:22,302
‫أنا و"أماندا" نعدّ العشاء.‬

434
00:24:22,385 --> 00:24:24,804
‫أعدّت أمك طبق الدجاج الإيطالي‬
‫الذي تشتهر به.‬

435
00:24:24,888 --> 00:24:27,765
‫نعم، لكن بمساعدة زوجتك الجميلة.‬

436
00:24:27,849 --> 00:24:29,225
‫توقّفي.‬

437
00:24:29,642 --> 00:24:31,269
‫أنت تدين لي بالكثير.‬

438
00:24:31,352 --> 00:24:34,522
‫مهلًا. ماذا فعلت. أتعرفين؟ لا أبالي.‬

439
00:24:34,606 --> 00:24:37,442
‫أنا جائع. أأنت جائع؟‬
‫أتريد البقاء لتناول العشاء؟‬

440
00:24:39,027 --> 00:24:40,945
‫- بالتأكيد. شكرًا.‬
‫- أمي، أين "لوي"؟‬

441
00:24:42,030 --> 00:24:44,282
‫قال إنه لن يستطيع القدوم الليلة.‬

442
00:24:45,325 --> 00:24:46,409
‫الوضع يواصل التحسن.‬

443
00:24:57,420 --> 00:24:58,546
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو".‬

444
00:24:58,630 --> 00:25:00,006
‫أنا "ميغيل". أنا…‬

445
00:25:05,678 --> 00:25:07,597
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو"، أنا "ميغيل"، و…‬

446
00:25:09,224 --> 00:25:10,183
‫أنا حبيب "سام".‬

447
00:25:18,441 --> 00:25:20,485
‫لا بد أنك سقطت أكثر من مرة.‬

448
00:25:20,568 --> 00:25:25,323
‫سقطت مرة، لكني أمسكت بنفسي وتسلقت ثانيةً،‬
‫لذا فهي لا تُحتسب.‬

449
00:25:25,406 --> 00:25:28,201
‫- لا، هذا يُعتبر سقوطًا بالتأكيد.‬
‫- إنه جيد.‬

450
00:25:28,284 --> 00:25:30,662
‫- أخبرهم عن الوقوف على اليدين.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

451
00:25:30,745 --> 00:25:33,164
‫كدت أفعلها هذه المرة. اقتربت جدًا.‬

452
00:25:33,248 --> 00:25:35,750
‫- كان ذلك مدهشًا.‬
‫- كم دفع لك لتقول هذا؟‬

453
00:25:35,833 --> 00:25:36,960
‫لا تبدئي ذلك.‬

454
00:25:37,043 --> 00:25:38,211
‫أراهن…‬

455
00:25:45,343 --> 00:25:48,972
‫عزيزي "روبي"،‬
‫أعرف أنك ترفض الرد على مكالماتي.‬

456
00:25:49,514 --> 00:25:51,641
‫وأنا أرفض الرسائل النصية والإلكترونية،‬

457
00:25:51,724 --> 00:25:54,310
‫لذا سأستخدم الأسلوب القديم‬
‫وأكتب لك هذا الخطاب.‬

458
00:25:54,394 --> 00:25:56,104
‫لقد فكرت كثيرًا مؤخرًا‬

459
00:25:56,187 --> 00:25:59,274
‫وأدركت كم أخفقت في حياتي.‬

460
00:26:00,400 --> 00:26:03,278
{\an8}‫لكن أكبر إخفاقاتي كان علاقتي بك. ‬

461
00:26:07,574 --> 00:26:08,866
‫"أبطال 2010!"‬

462
00:26:10,535 --> 00:26:15,373
‫أعلم أنه لا يمكنني تغيير الماضي،‬
‫لكن إن منحتني فرصة…‬

463
00:26:19,002 --> 00:26:21,379
‫هذا سيعلّم ذلك الحقير ألّا يعبث مع عائلتي.‬

464
00:26:24,591 --> 00:26:25,425
‫أحسنت.‬

465
00:26:34,684 --> 00:26:36,060
‫مهلًا يا "أبناء الفوضى"،‬

466
00:26:37,520 --> 00:26:38,688
‫قلت إننا سنرسل رسالة،‬

467
00:26:38,771 --> 00:26:42,609
‫- لا أن نحرق الحي كله.‬
‫- أنتم! ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

468
00:26:42,692 --> 00:26:45,278
‫اعتبر هذه رسالة من "دانييل لاروسو".‬

469
00:26:48,323 --> 00:26:49,407
‫ماذا ستفعل يا جبان؟‬

470
00:27:06,215 --> 00:27:10,094
‫اسمع يا رجل. تراجع.‬
‫لديّ مضرب. تراجع، لديّ مضرب!‬

471
00:27:14,098 --> 00:27:16,517
‫حسنًا، اسمع. أفلتت الأمور من يديّ، حسنًا؟‬

472
00:27:16,601 --> 00:27:18,978
‫- اهدأ فحسب!‬
‫- أين يعيش "دانييل لاروسو"؟‬

473
00:27:19,062 --> 00:27:20,855
‫هذا بيني وبينك. لا علاقة له بالأمر.‬

474
00:27:20,938 --> 00:27:23,399
‫اختلقت كل ذلك الكلام الفارغ.‬
‫سأتلقى الضرب كالرجال.‬

475
00:27:23,483 --> 00:27:24,442
‫يا حقير!‬

476
00:27:25,443 --> 00:27:26,611
‫احترق في الجحيم.‬

477
00:27:32,825 --> 00:27:33,910
‫يا للهول!‬

478
00:27:34,577 --> 00:27:36,996
‫أين يعيش "دانييل لاروسو"؟‬

479
00:27:37,080 --> 00:27:39,499
‫"إنسينو هيلز"! في طريق "إسكالون"!‬

480
00:28:35,680 --> 00:28:37,265
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

