﻿1
00:01:33,309 --> 00:01:35,186
{\an8}‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ تأتي إلى بيتي؟‬

2
00:01:35,269 --> 00:01:36,145
{\an8}‫هل أنت مجنون؟‬

3
00:01:36,229 --> 00:01:39,482
{\an8}‫كنت أحاول تصحيح الأمور وتجاوز الماضي.‬

4
00:01:40,108 --> 00:01:42,110
{\an8}‫ما زلت لا تستطيع التوقف عن إزعاجي.‬

5
00:01:42,193 --> 00:01:44,654
‫عمّ تتكلم أصلًا؟ لقد أعدت تعيين "كوبرا كاي".‬

6
00:01:44,737 --> 00:01:45,863
‫أنا أتحدث عن سيارتي.‬

7
00:01:46,447 --> 00:01:48,032
‫- ماذا بها؟‬
‫- محاولة جيدة.‬

8
00:01:48,116 --> 00:01:50,701
{\an8}‫الحمقى الذين أرسلتهم‬
‫كان يمكنهم حرق الحي كله.‬

9
00:01:50,785 --> 00:01:52,620
{\an8}‫- أي حمقى؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

10
00:01:52,703 --> 00:01:54,247
{\an8}‫الحقير كشف أمرك على الفور.‬

11
00:01:54,330 --> 00:01:56,666
‫لا تقلق. توليت أمره وجماعته‬
‫من راكبي الدراجات.‬

12
00:01:57,291 --> 00:01:58,334
{\an8}‫"لوي". حسنًا، اسمع.‬

13
00:01:58,417 --> 00:02:00,711
{\an8}‫لا أعرف ما حدث، لكن لا علاقة لي بالأمر.‬

14
00:02:00,795 --> 00:02:01,754
{\an8}‫ذلك كان ابن عمي.‬

15
00:02:02,296 --> 00:02:05,341
{\an8}‫مفاجأة كبيرة.‬
‫كلكم متشابهون يا آل "لاروسو".‬

16
00:02:06,926 --> 00:02:08,177
{\an8}‫عائلتك كلها فاسدة تمامًا.‬

17
00:02:08,261 --> 00:02:10,847
{\an8}‫- انتبه يا "جوني".‬
‫- اركل مؤخرته يا أبي!‬

18
00:02:11,305 --> 00:02:12,223
‫"أنتوني"، ادخل.‬

19
00:02:12,306 --> 00:02:14,600
{\an8}‫استمع إلى والدك يا فتى.‬
‫لن ترغب في رؤية هذا.‬

20
00:02:14,684 --> 00:02:17,228
{\an8}‫مهلًا! سأطلب منك بلطف.‬

21
00:02:17,311 --> 00:02:19,605
{\an8}‫ارحل عن أرضي قبل أن أبلغ الشرطة.‬

22
00:02:19,689 --> 00:02:20,982
‫هل أنت خائف؟‬

23
00:02:21,065 --> 00:02:24,068
‫هذا سخف. اسمع… أتريد العراك الآن؟‬

24
00:02:24,152 --> 00:02:26,362
‫هيا يا "جوني"! هل تريد فعل هذا؟ هيا بنا.‬

25
00:02:26,445 --> 00:02:28,447
‫- هيا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

26
00:02:29,031 --> 00:02:32,160
‫- أبي يوشك أن يقاتل هذا الرجل.‬
‫- "أماندا"، ادخلي من فضلك.‬

27
00:02:32,243 --> 00:02:35,288
‫هذا بيني وبين المعلم "لورنس".‬

28
00:02:36,414 --> 00:02:38,833
‫واضح أنكما تتوليان الأمر جيدًا.‬
‫ظهيرة سبت عادية،‬

29
00:02:38,916 --> 00:02:41,961
‫رجلان ناضجان على وشك ركل بعضهما البعض‬
‫نحو المسبح؟‬

30
00:02:42,628 --> 00:02:43,921
‫أتعلم؟ بقدر ما أحب‬

31
00:02:44,005 --> 00:02:47,341
‫أن أشاهدك تقاتل خصم طفولتك في الكاراتيه،‬

32
00:02:47,425 --> 00:02:49,760
‫لا أريد إراقة الدماء في الفناء.‬

33
00:02:49,844 --> 00:02:52,805
‫فما رأيك بمحاولة حل المشكلة‬
‫ونحن نتناول الفطور بدلًا من ذلك؟‬

34
00:02:56,142 --> 00:02:57,393
‫هل تريد الدخول؟‬

35
00:02:58,519 --> 00:02:59,353
‫يمكنني أن آكل.‬

36
00:03:01,397 --> 00:03:04,817
‫"التحضير لاختبار الالتحاق بالكليات‬
‫الأسماء البادئة بـ(إيه) إلى (جي)"‬

37
00:03:16,787 --> 00:03:17,705
{\an8}‫ماذا يجري؟‬

38
00:03:18,122 --> 00:03:19,498
{\an8}‫أوشك الاختبار على الانتهاء.‬

39
00:03:20,708 --> 00:03:23,127
‫إنه مجرد اختبار تدريبي. استرخ.‬

40
00:03:23,211 --> 00:03:25,755
{\an8}‫يسهل عليك قول ذلك. لديك حبيبة.‬

41
00:03:28,132 --> 00:03:30,134
{\an8}‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

42
00:03:30,927 --> 00:03:34,722
‫يجب أن أحقق نتيجة جيدة‬
‫في الاختبار الحقيقي،‬

43
00:03:34,805 --> 00:03:36,557
‫لأستطيع دخول كلية جيدة،‬

44
00:03:36,641 --> 00:03:40,436
‫وهو ما سيؤدي إلى فترة تدريب جيدة،‬
‫ثم وظيفة ذات أجر مرتفع…‬

45
00:03:41,187 --> 00:03:42,021
‫ثم…‬

46
00:03:42,521 --> 00:03:44,148
‫بعد بضع ترقيات،‬

47
00:03:45,149 --> 00:03:47,902
‫يُفترض أن أحظى بالثقة الكافية‬
‫لأحصل على فتاة مثيرة جدًا.‬

48
00:03:50,029 --> 00:03:52,782
‫لديك الكاراتيه.‬
‫أما أنا فعليّ سلوك الطريق الطويل.‬

49
00:03:55,868 --> 00:03:56,702
‫مرحبًا.‬

50
00:03:57,328 --> 00:03:58,412
‫مرحبًا.‬

51
00:04:00,248 --> 00:04:02,625
‫- سأقابلك هناك.‬
‫- نعم. حسنًا.‬

52
00:04:04,168 --> 00:04:05,253
‫لم تبدو حزينًا؟‬

53
00:04:06,337 --> 00:04:07,964
‫أثق بأنك أبليت بلاءً مذهلًا.‬

54
00:04:08,047 --> 00:04:09,882
‫لقد كنت…‬

55
00:04:11,259 --> 00:04:12,218
‫مشتتًا قليلًا.‬

56
00:04:12,301 --> 00:04:13,135
‫ماذا؟ لماذا؟‬

57
00:04:14,804 --> 00:04:15,638
‫البطولة.‬

58
00:04:16,555 --> 00:04:18,266
‫ليس لديّ وقت كثير للاستعداد.‬

59
00:04:19,058 --> 00:04:20,810
‫لا بد أنك أبليت أفضل مني.‬

60
00:04:20,893 --> 00:04:22,853
‫الفتى الذي كان أمامي بالتأكيد لم يستحمّ.‬

61
00:04:23,437 --> 00:04:25,815
‫جعلني أنسى تمامًا كيفية حساب حجم الكرة،‬

62
00:04:25,898 --> 00:04:28,818
‫لكنه ساعدني بالتأكيد على تذّكر كلمة "نتن".‬

63
00:04:32,780 --> 00:04:33,698
‫ماذا فعلت البارحة؟‬

64
00:04:34,657 --> 00:04:35,741
‫مجرد عشاء عائلي.‬

65
00:04:36,367 --> 00:04:38,411
‫أود أن أقابلهم في وقت ما.‬

66
00:04:39,036 --> 00:04:40,579
‫لم أزر بيتك قط.‬

67
00:04:41,580 --> 00:04:43,040
‫لم أذهب إلى بيتك أيضًا.‬

68
00:04:43,124 --> 00:04:45,001
‫قدومك مرحّب به في أي وقت تشائين.‬

69
00:04:45,876 --> 00:04:47,253
‫تود أمي مقابلتك.‬

70
00:04:49,839 --> 00:04:51,424
‫أو يمكنني القدوم إلى بيتك،‬

71
00:04:52,091 --> 00:04:52,925
‫ومقابلة أمك،‬

72
00:04:54,176 --> 00:04:55,011
‫وأبيك.‬

73
00:04:57,013 --> 00:05:00,891
‫الليلة ليست مناسبة،‬
‫لكن علينا الذهاب إلى شارع "فينتورا".‬

74
00:05:00,975 --> 00:05:03,144
‫الحليب المخفوق في "سولت آند سترو"‬
‫على حسابي؟‬

75
00:05:04,437 --> 00:05:05,271
‫نعم.‬

76
00:05:06,355 --> 00:05:07,315
‫يجب أن أذهب لأتدرب.‬

77
00:05:08,524 --> 00:05:09,483
‫ربما في وقت آخر.‬

78
00:05:11,861 --> 00:05:12,695
‫حسنًا.‬

79
00:05:14,447 --> 00:05:15,531
‫لكني سأتصل بك لاحقًا.‬

80
00:05:19,368 --> 00:05:20,244
‫نعم.‬

81
00:05:28,085 --> 00:05:31,505
‫إذًا يا "جوني"،‬
‫سمعت أنك تدير مدرسة كاراتيه.‬

82
00:05:32,757 --> 00:05:33,591
‫هذا لطيف.‬

83
00:05:33,674 --> 00:05:35,843
‫نعم، كان لطيفًا حتى ضاعف زوجك الإيجار.‬

84
00:05:35,926 --> 00:05:38,095
‫أنت رسمت قضيبًا برشاش الطلاء على وجهي.‬

85
00:05:38,179 --> 00:05:39,805
‫حاولت حظري من بطولة الوادي.‬

86
00:05:39,889 --> 00:05:41,432
‫حسنًا، دعانا لا نفعل هذا.‬

87
00:05:41,515 --> 00:05:44,060
‫- لقد أحرق سيارتي!‬
‫- لم أحرق سيارتك!‬

88
00:05:44,143 --> 00:05:46,062
‫أنا الرجل الذي أصلح سيارتك، أتذكر؟‬

89
00:05:46,145 --> 00:05:47,521
‫ما كانت لتحتاج إلى الإصلاح‬

90
00:05:47,605 --> 00:05:49,940
‫لو لم تحطمها ابنتك وصديقاتها أصلًا.‬

91
00:05:50,024 --> 00:05:51,108
‫عمّ يتحدث؟‬

92
00:05:51,192 --> 00:05:54,403
‫يقول كلامًا فارغًا.‬
‫كانت رائحة الويسكي تفوح من سيارته.‬

93
00:05:54,987 --> 00:05:57,239
‫لا بد أنه كان سكران واصطدم بعمود هاتف.‬

94
00:05:57,323 --> 00:05:59,533
‫- اسأل ابنتك.‬
‫- أتعرف؟‬

95
00:05:59,617 --> 00:06:02,495
‫استمتعت بتبادل الذكريات،‬
‫لكن لدى بعضنا مهام لينجزها.‬

96
00:06:02,578 --> 00:06:04,413
‫لن أغادر حتى أسترد ثمن سيارتي.‬

97
00:06:04,497 --> 00:06:05,873
‫أخبرتك ألّا علاقة لي بالأمر.‬

98
00:06:05,956 --> 00:06:07,416
‫- أحدهم فعلها.‬
‫- لحسن الحظ…‬

99
00:06:08,125 --> 00:06:10,586
‫نعرف شخصًا يملك وكالة سيارات‬
‫يمكنه المساعدة.‬

100
00:06:14,256 --> 00:06:15,674
‫أتريدين أن أعطي الوغد سيارة؟‬

101
00:06:15,758 --> 00:06:16,759
‫سمعت ما فعله "لوي".‬

102
00:06:16,842 --> 00:06:18,677
‫أرجوك، لا تجعليني أتكلم عن "لوي".‬

103
00:06:18,761 --> 00:06:20,888
‫لا أقول أن تعطيه سيارة "أودي" أو "أكيورا".‬

104
00:06:20,971 --> 00:06:22,973
‫أعطه إحدى سيارات المقايضة فحسب.‬

105
00:06:31,065 --> 00:06:33,067
‫- أنت محظوظ لأن أبي لم يقتلك.‬
‫- حقًا؟‬

106
00:06:33,818 --> 00:06:35,027
‫أنت محظوظ لأني لم أقتله.‬

107
00:06:35,111 --> 00:06:38,197
‫- سأخبره أنك قلت ذلك.‬
‫- جيد. أريد أن يعرف.‬

108
00:06:41,200 --> 00:06:42,868
‫- ألديكم كاتشب؟‬
‫- نعم.‬

109
00:06:42,952 --> 00:06:44,078
‫اجلبه بنفسك.‬

110
00:06:45,371 --> 00:06:46,205
‫حقير.‬

111
00:06:47,665 --> 00:06:48,499
‫مغفل.‬

112
00:06:49,083 --> 00:06:51,836
‫بعد كل ما فعله، أنا من عليه التعويض؟‬

113
00:06:51,919 --> 00:06:55,339
‫فقط أعطه سيارة، وأخرجه من حياتك إلى الأبد.‬

114
00:07:06,725 --> 00:07:09,145
‫هيا، كُل شيئًا. سيشعرك بتحسن.‬

115
00:07:09,228 --> 00:07:10,813
‫قلت لك إني لست جائعًا.‬

116
00:07:12,022 --> 00:07:14,650
‫- ما زلت أظن تبالغ في رد فعلك.‬
‫- أنا لا أبالغ يا رجل.‬

117
00:07:14,733 --> 00:07:15,651
‫أعرف ما رأيته.‬

118
00:07:15,734 --> 00:07:17,736
‫حسنًا، رأيتها تأكل العشاء مع حقير ما.‬

119
00:07:20,739 --> 00:07:22,741
‫- هو غالبًا أخوها أو ما شابه.‬
‫- لا يا رجل.‬

120
00:07:22,825 --> 00:07:24,660
‫الإخوة لا ينظرون إلى أخواتهم هكذا.‬

121
00:07:24,743 --> 00:07:26,620
‫هذا يختلف حسب مكانك في البلد.‬

122
00:07:26,704 --> 00:07:29,331
‫اسمع،‬
‫لا أريد أن يتكرر معي ما حدث مع المعلم.‬

123
00:07:29,415 --> 00:07:31,459
‫حسنًا، اذهب إلى ذلك الفتى وأوسعه ضربًا‬

124
00:07:31,542 --> 00:07:32,918
‫حتى لا تسنح له فرصة.‬

125
00:07:33,627 --> 00:07:34,670
‫لا تصغ إلى "إيلاي".‬

126
00:07:35,045 --> 00:07:35,880
‫اسمي "هوك".‬

127
00:07:36,213 --> 00:07:37,465
‫نعم، أيًا كان.‬

128
00:07:38,007 --> 00:07:40,843
‫الحقيقة أن "سام" لم تعطك أي سبب‬
‫لكيلا تثق بها.‬

129
00:07:43,012 --> 00:07:44,597
‫- نعم، أظن أنك على حق.‬
‫- نعم.‬

130
00:07:46,765 --> 00:07:49,268
‫تلك الساقطة.‬

131
00:07:49,351 --> 00:07:50,186
‫ماذا؟‬

132
00:07:50,269 --> 00:07:52,646
‫أتعرف الفيديو الذي نشرته لي‬
‫وأنا أحطم ذلك اللوح؟‬

133
00:07:52,730 --> 00:07:54,482
{\an8}‫- نعم.‬
‫- انظر إلى تعليق "ياسمين".‬

134
00:07:54,565 --> 00:07:57,151
{\an8}‫"مدهش.‬
‫لا أصدّق أن الحزام استطاع أن يحيط بخصرك."‬

135
00:07:57,234 --> 00:07:59,028
‫- تبًا.‬
‫- يجب أن أفعل شيئًا.‬

136
00:07:59,737 --> 00:08:01,155
‫ما رأيكم في أن نختطفها‬

137
00:08:01,238 --> 00:08:03,616
‫ونجعل "ريكو" يضع كلمة "ساقطة" وشمًا‬
‫على وجهها؟‬

138
00:08:03,699 --> 00:08:05,326
‫اهدأ يا "هوك".‬

139
00:08:06,368 --> 00:08:08,704
‫سمعت كيف تقولها، وهذا لا يعجبني.‬

140
00:08:08,787 --> 00:08:09,914
‫مهلًا.‬

141
00:08:10,372 --> 00:08:11,832
‫لديّ فكرة أفضل. انظر.‬

142
00:08:12,374 --> 00:08:14,793
{\an8}‫"حفل يا سفلة!‬
‫في (ذا كانيون) لكبار الشخصيات فقط!"‬

143
00:08:14,877 --> 00:08:17,755
{\an8}‫ستقيم "ياسمين" حفل عيد ميلاد‬
‫في "ذا كانيون"؟‬

144
00:08:17,838 --> 00:08:19,089
‫إلا إن ضربنا أولًا.‬

145
00:08:22,176 --> 00:08:23,135
‫نعم.‬

146
00:08:25,054 --> 00:08:26,931
‫حسنًا، اختر.‬

147
00:08:27,431 --> 00:08:30,351
‫- ظننتك تبيع سيارات "بورشه".‬
‫- نعم، في أحلامك.‬

148
00:08:30,434 --> 00:08:33,437
‫اختر واحدة واغرب عن وجهي.‬
‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬

149
00:08:34,021 --> 00:08:36,315
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- "فورستر"؟ هل أبدو كالمثليّات؟‬

150
00:08:36,398 --> 00:08:37,733
‫كل واحدة من هذه السيارات‬

151
00:08:37,816 --> 00:08:40,653
‫قيمتها أعلى من السيارة المتهالكة‬
‫التي كنت تقودها.‬

152
00:08:40,736 --> 00:08:43,197
‫- السيارة المتهالكة حملت ذكريات كثيرة.‬
‫- أيًا كان.‬

153
00:08:45,407 --> 00:08:46,825
‫هذه ليست سيئة.‬

154
00:08:47,326 --> 00:08:50,746
‫- إنها "تشالنجر 2009"، 5.8 لتر.‬
‫- 5.7.‬

155
00:08:52,081 --> 00:08:53,415
‫أأنت خبير بالسيارات؟‬

156
00:08:53,499 --> 00:08:56,293
‫- أي رجل ليس كذلك؟‬
‫- حسنًا يا متحذلق. سأجلب المفاتيح.‬

157
00:08:56,377 --> 00:08:57,628
‫واغرب عن وجهي.‬

158
00:08:57,711 --> 00:08:58,963
‫مهلًا، ما مشكلتها؟‬

159
00:08:59,296 --> 00:09:01,465
‫ماذا تعني؟ أتظنني أبيع سيارات معطوبة؟‬

160
00:09:01,549 --> 00:09:02,591
‫لا أثق بك.‬

161
00:09:02,675 --> 00:09:03,509
‫حسنًا، لا بأس.‬

162
00:09:03,592 --> 00:09:06,387
‫أتريد تجربتها؟ سأمنحك الفرصة.‬

163
00:09:06,470 --> 00:09:07,429
‫أريد تجربتها.‬

164
00:09:07,513 --> 00:09:09,765
‫"شيلا"، هلا تجعلين "روبي" يرافق هذا الرجل؟‬

165
00:09:09,848 --> 00:09:11,976
‫- اليوم عطلة "روبي".‬
‫- ماذا عن "أنوش"؟‬

166
00:09:12,059 --> 00:09:14,895
‫- إنه مع زبون. بوسعي استدعاء "لوي".‬
‫- ماذا؟ لا.‬

167
00:09:14,979 --> 00:09:18,232
‫غير مسموح له بدخول هذا المكان مجددًا أبدًا.‬

168
00:09:19,441 --> 00:09:22,861
‫حسنًا، هلا تنظفين سيارة "تشالنجر" هذه‬
‫وتجلبين لي المفاتيح؟‬

169
00:09:22,945 --> 00:09:23,946
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:26,198 --> 00:09:29,660
‫- ألديك منها باللون الأسود؟‬
‫- نعم، سأجلبها لك.‬

171
00:09:31,412 --> 00:09:34,206
‫أمي، هل رأيت أبي؟‬
‫أحتاج بشدة إلى التحدث إليه.‬

172
00:09:34,665 --> 00:09:36,667
‫لا، لقد خرج، وأريد التحدث إليك.‬

173
00:09:37,835 --> 00:09:40,045
‫هل تورطت في حادثة اصطدام سيارة قبل أشهر؟‬

174
00:09:42,047 --> 00:09:42,881
‫يا إلهي.‬

175
00:09:42,965 --> 00:09:44,800
‫لم أكن أقود السيارة يا أمي، أقسم لك.‬

176
00:09:44,883 --> 00:09:46,760
‫- كانت "ياسمين".‬
‫- لا يهمني من قادها.‬

177
00:09:46,844 --> 00:09:48,220
‫كان عليك إخبارنا ذلك.‬

178
00:09:48,304 --> 00:09:50,723
‫ألديك أي فكرة عن المتاعب التي سبّبتها؟‬

179
00:09:50,806 --> 00:09:51,974
‫أنا آسفة.‬

180
00:09:52,891 --> 00:09:53,892
‫الأسف لن يكفي.‬

181
00:09:54,351 --> 00:09:56,395
‫لا أصدّق أني سأقول ذلك، لكنك معاقبة.‬

182
00:09:56,937 --> 00:09:57,771
‫أعطيني هاتفك.‬

183
00:09:57,855 --> 00:09:59,315
‫ماذا؟ لماذا؟‬

184
00:09:59,398 --> 00:10:01,400
‫لأني أعرف أنك ما دمت متصلة بالإنترنت،‬

185
00:10:01,483 --> 00:10:03,193
‫إرسالك إلى غرفتك يشبه إرسالك للّعب.‬

186
00:10:03,277 --> 00:10:04,194
‫أعطينيه.‬

187
00:10:04,278 --> 00:10:06,238
‫لا تنسي حاسوبها المحمول والساعة الذكية.‬

188
00:10:07,323 --> 00:10:08,282
‫أتمزح؟‬

189
00:10:16,624 --> 00:10:19,918
‫على رسلك. السيارة ليست ملكك بعد.‬

190
00:10:20,461 --> 00:10:21,754
‫استرخ يا "دانييل".‬

191
00:10:23,297 --> 00:10:26,508
‫- كم مكبر صوت بها؟‬
‫- بها ما يكفي.‬

192
00:10:28,344 --> 00:10:29,428
‫اسمع.‬

193
00:10:30,471 --> 00:10:31,305
‫تفضل.‬

194
00:10:38,020 --> 00:10:39,063
‫أتحب "سبيدواغون"؟‬

195
00:10:39,647 --> 00:10:41,106
‫أي رجل لا يحبها؟‬

196
00:10:43,984 --> 00:10:45,402
‫- لكن إن كنت لا تحبها…‬
‫- لا.‬

197
00:10:46,528 --> 00:10:47,363
‫لا بأس.‬

198
00:11:06,632 --> 00:11:09,510
‫توقّف هنا لحظة.‬

199
00:11:19,812 --> 00:11:20,854
‫ها هو المكان القديم.‬

200
00:11:22,064 --> 00:11:23,941
‫كانت تُوجد 3 نخلات هناك.‬

201
00:11:25,234 --> 00:11:27,444
‫أذكر أني ركلت مؤخرتك عند تلك الناصية.‬

202
00:11:27,528 --> 00:11:28,362
‫حقًا؟‬

203
00:11:28,445 --> 00:11:29,488
‫كيف انتهى ذلك؟‬

204
00:11:30,406 --> 00:11:31,657
‫مرحبًا، كيف حالك؟ شكرًا.‬

205
00:11:44,086 --> 00:11:45,087
‫إن…‬

206
00:11:46,380 --> 00:11:49,842
‫العودة إلى هنا أمر جنوني مذهل.‬

207
00:11:53,011 --> 00:11:54,638
‫يُوجد في البركة ماء.‬

208
00:11:55,305 --> 00:11:57,141
‫لم تسنح لي الفرصة لأسبح هناك قط.‬

209
00:11:58,058 --> 00:11:59,893
‫كان لديّ مسبح حجمه ضعف حجمها.‬

210
00:12:00,310 --> 00:12:01,311
‫أنا متأكد من ذلك.‬

211
00:12:02,980 --> 00:12:03,939
‫ماذا تقصد؟‬

212
00:12:04,940 --> 00:12:07,860
‫لا بد أنه كان لطيفًا أن يكون لديك أب ثري‬
‫يمنحك كل شيء.‬

213
00:12:10,028 --> 00:12:11,280
‫لم يكن لديّ أب ثري.‬

214
00:12:13,198 --> 00:12:14,283
‫كان لديّ زوج أم ثري.‬

215
00:12:15,284 --> 00:12:16,493
‫كان حقيرًا جدًا.‬

216
00:12:17,995 --> 00:12:18,829
‫لم أعرف ذلك.‬

217
00:12:20,581 --> 00:12:22,875
‫أظن أن أمي أرادت أن أحظى بحياة أفضل.‬

218
00:12:23,375 --> 00:12:24,960
‫أن تمنحني أشياء لم تملكها هي.‬

219
00:12:25,878 --> 00:12:27,796
‫أتعرف؟ أظن حقًا أن هذا المكان سيناسبنا.‬

220
00:12:27,880 --> 00:12:30,424
‫لديّ شعور إيجابي جدًا. أؤكد لك يا "دانييل".‬

221
00:12:32,176 --> 00:12:33,886
‫نعم، الأمهات بهذه الطيبة.‬

222
00:12:36,054 --> 00:12:38,474
‫أحتاج إلى شراب. تُوجد حانة عند الناصية.‬

223
00:12:38,557 --> 00:12:41,685
‫نحن في منتصف الظهيرة.‬
‫علينا العودة وإتمام الأعمال الورقية.‬

224
00:12:41,769 --> 00:12:43,228
‫إذًا من الجيد أن المفاتيح معي.‬

225
00:12:43,312 --> 00:12:46,774
‫"جوني"، هيا، يجب أن نعـ… يا له من حقير!‬

226
00:12:49,610 --> 00:12:51,445
‫تأكدوا من جمع ما يكفي.‬

227
00:12:52,112 --> 00:12:53,447
‫سأدعو الكل.‬

228
00:12:53,530 --> 00:12:55,491
‫تبًا لدعوة "كبار الشخصيات فقط".‬

229
00:12:56,116 --> 00:12:58,827
‫ما زلت لا أفهم كيف سنشتري الكحول.‬

230
00:12:59,536 --> 00:13:03,832
‫أرجوك. لا تستخف أبدًا بقوة "هوك".‬

231
00:13:09,463 --> 00:13:12,674
‫"(سام): هل أنت هنا؟ مرحبًا! اتصلي بي…"‬

232
00:13:12,758 --> 00:13:14,134
‫أين أنت؟‬

233
00:13:23,435 --> 00:13:26,146
‫يا إلهي، أنا أحب الإنترنت.‬
‫يمكن فعل الكثير عليها.‬

234
00:13:26,855 --> 00:13:29,817
‫الدردشة مع الأصدقاء ومشاهدة الفيديوهات‬
‫والتسوق الإلكتروني.‬

235
00:13:30,984 --> 00:13:32,945
‫ستذهب إلى الجحيم. تعرف ذلك، صحيح؟‬

236
00:13:33,028 --> 00:13:34,530
‫كل الناس الرائعين يذهبون هناك.‬

237
00:13:34,613 --> 00:13:37,241
‫اهدآ. لديّ عمل كثير.‬

238
00:13:44,081 --> 00:13:45,541
‫بحقك يا أمي. أرجوك دعيني أرد.‬

239
00:13:52,047 --> 00:13:53,966
‫- لطيف.‬
‫- عودي للعمل.‬

240
00:13:54,967 --> 00:13:56,134
‫طلب صداقة آخر.‬

241
00:13:58,220 --> 00:13:59,805
‫مرحبًا يا "سام"، هذا أنا.‬

242
00:14:01,557 --> 00:14:04,518
‫أردت الاتصال‬
‫لأقول إني أعتذر عمّا حدث اليوم.‬

243
00:14:05,227 --> 00:14:06,395
‫كنت في مزاج سيئ…‬

244
00:14:07,771 --> 00:14:10,440
‫لكني أود حقًا أن أراك اليوم.‬

245
00:14:11,525 --> 00:14:13,485
‫"كوبرا كاي" ستقيم حفلًا في "ذا كانيون".‬

246
00:14:13,902 --> 00:14:16,405
‫سنتجه إلى هناك الآن. فقط…‬

247
00:14:17,614 --> 00:14:19,116
‫أخبريني حين تستطيعين المجيء.‬

248
00:14:19,575 --> 00:14:20,409
‫سلام.‬

249
00:14:27,082 --> 00:14:28,000
‫كيف الحال؟‬

250
00:14:28,083 --> 00:14:30,919
‫أشاهدت الدورة الكاملة التي حققها "بويغ"‬
‫في مباراة الأمس؟‬

251
00:14:31,003 --> 00:14:33,463
‫لا يا رجل،‬
‫لكني سمعت أنه رمى المضرب عاليًا جدًا.‬

252
00:14:34,089 --> 00:14:36,216
‫نعم، كنت في الحانة أمس‬
‫مع أصدقائي من العمل.‬

253
00:14:36,300 --> 00:14:38,510
‫- جُن جنون الحاضرين كلهم.‬
‫- أردت الذهاب،‬

254
00:14:38,594 --> 00:14:41,722
‫لكن حبيبتي ورطتني في حضور مسرحية سخيفة.‬

255
00:14:41,805 --> 00:14:43,015
‫هكذا هن الساقطات.‬

256
00:14:43,098 --> 00:14:45,767
‫- نعم.‬
‫- إذًا، كم ثمن الأشياء؟‬

257
00:14:46,435 --> 00:14:47,769
‫عليّ التحقق من هويتك أولًا.‬

258
00:14:48,979 --> 00:14:50,022
‫أشعر بالإطراء.‬

259
00:14:52,733 --> 00:14:54,026
‫أتظن حقًا أني قاصر؟‬

260
00:14:54,818 --> 00:14:56,570
‫ذلك ابني.‬

261
00:15:00,073 --> 00:15:01,366
‫ما زلت بحاجة إلى التحقق.‬

262
00:15:01,950 --> 00:15:03,076
‫هذا ما يفرضه القانون.‬

263
00:15:03,160 --> 00:15:06,204
‫نعم، أكيد، الالتزام بالقانون فحسب.‬

264
00:15:06,622 --> 00:15:07,497
‫لا بأس.‬

265
00:15:10,167 --> 00:15:12,586
‫"(والتر هوكمان)، الميلاد: 6 يونيو 1993"‬

266
00:15:16,340 --> 00:15:17,174
‫أيًا كان.‬

267
00:15:21,970 --> 00:15:23,931
‫هلا تعطيني 8 زجاجات من تلك الفودكا؟‬

268
00:15:24,264 --> 00:15:25,140
‫نعم.‬

269
00:15:32,564 --> 00:15:36,026
‫- ربما هذه الطائرة الآلية التي اشتريتها.‬
‫- مهلًا، هل اشتريت طائرة آلية؟‬

270
00:15:41,990 --> 00:15:42,908
‫مرحبًا يا "أنتوني".‬

271
00:15:43,575 --> 00:15:44,409
‫هذا أنت.‬

272
00:15:45,160 --> 00:15:47,120
‫- أهلًا يا "روبي". ما الأمر؟‬
‫- أهلًا يا سيدة "إل".‬

273
00:15:47,204 --> 00:15:49,706
‫جئت لأتدرب مع السيد "لاروسو".‬

274
00:15:49,790 --> 00:15:52,918
‫- أهو في الخلف؟‬
‫- لا، إنه في الخارج طوال اليوم يتعامل مع…‬

275
00:15:54,294 --> 00:15:56,672
‫أتعرف؟ لا عليك. ادخل. يمكنك انتظاره هنا.‬

276
00:16:00,384 --> 00:16:01,927
‫"آسفة. أمي أخذت"‬

277
00:16:02,010 --> 00:16:03,095
‫مهلًا!‬

278
00:16:05,347 --> 00:16:06,515
‫لا تفكري في الأمر حتى.‬

279
00:16:07,307 --> 00:16:08,141
‫مرحبًا.‬

280
00:16:08,809 --> 00:16:09,643
‫كيف الحال؟‬

281
00:16:10,227 --> 00:16:11,311
‫أنا سجينة.‬

282
00:16:12,020 --> 00:16:13,146
‫عليّ الخروج من هنا.‬

283
00:16:21,780 --> 00:16:22,614
‫أيتها الساقية.‬

284
00:16:23,198 --> 00:16:26,284
‫أريد جعة "كورز بانكويت" لي،‬
‫وشراب الكرز غير الكحولي للسيدة.‬

285
00:16:27,035 --> 00:16:28,912
‫المياه الغازية ستفي بالغرض. أشكرك.‬

286
00:16:28,996 --> 00:16:31,415
‫شراب واحد، ثم نرحل من هنا.‬

287
00:16:35,836 --> 00:16:36,712
‫إذًا…‬

288
00:16:38,505 --> 00:16:40,257
‫كان زوج أمك حقيرًا، صحيح؟‬

289
00:16:41,425 --> 00:16:43,510
‫في الماضي، ظننتك تحيا في رفاهية.‬

290
00:16:43,593 --> 00:16:45,804
‫سيارات فاخرة ودراجات نارية…‬

291
00:16:46,346 --> 00:16:47,681
‫كانت في حياتي أوقات طيبة.‬

292
00:16:49,307 --> 00:16:51,643
‫ثم كنت أعود إلى البيت‬
‫وأتعرّض للتنمر طوال اليوم.‬

293
00:16:53,228 --> 00:16:54,312
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

294
00:16:56,481 --> 00:16:57,733
‫لهذا التحقت بـ"كوبرا كاي".‬

295
00:17:00,235 --> 00:17:02,571
‫منحني "كريس" اهتمامًا‬
‫أكثر مما حظيت به في البيت.‬

296
00:17:03,989 --> 00:17:07,159
‫كان أكثر من مجرد معلم. كنت أعتبره أبًا لي.‬

297
00:17:10,287 --> 00:17:11,538
‫لن تفهمني.‬

298
00:17:16,126 --> 00:17:17,627
‫مات أبي وأنا في الـ8.‬

299
00:17:18,086 --> 00:17:19,838
‫كنت أعتبر السيد "مياغي" أبًا لي.‬

300
00:17:20,338 --> 00:17:21,339
‫هذا جنون يا رجل.‬

301
00:17:22,090 --> 00:17:24,593
‫كلانا وجد قدوة في معلمي الكاراتيه.‬

302
00:17:25,427 --> 00:17:27,763
‫باستثناء أن قدوتك لم يكسر كأسك‬

303
00:17:27,846 --> 00:17:28,847
‫ويحاول قتلك.‬

304
00:17:30,724 --> 00:17:31,683
‫هذا صحيح.‬

305
00:17:33,101 --> 00:17:38,148
‫أتعرفين؟ أحضري لي "كيتيل مارتيني"‬
‫مع زيتونتين، مثلجًا جدًا.‬

306
00:17:39,649 --> 00:17:40,776
‫و2 آخرين من هذا.‬

307
00:17:43,403 --> 00:17:44,279
‫أخيرًا.‬

308
00:17:45,238 --> 00:17:47,616
‫- قيادتك بشعة بالمناسبة.‬
‫- أيًا كان.‬

309
00:17:50,702 --> 00:17:53,205
‫مستحيل.‬

310
00:18:00,462 --> 00:18:02,798
‫رائع. كيف وصل أولئك الناس هنا بهذه السرعة؟‬

311
00:18:02,881 --> 00:18:05,717
‫حقًا يا "مون"؟ هل يبدون كأشخاص قد أدعوهم؟‬

312
00:18:07,511 --> 00:18:09,721
‫"كايلر"،‬
‫قل لهؤلاء الفشلة أن يخرجوا من هنا.‬

313
00:18:09,805 --> 00:18:10,680
‫نعم، أكيد.‬

314
00:18:12,516 --> 00:18:13,683
‫مهلًا.‬

315
00:18:16,895 --> 00:18:19,106
‫أتعرفين؟ لنجد مكانًا آخر،‬

316
00:18:19,189 --> 00:18:21,608
‫أو يمكننا العودة إلى البيت أو أيًا كان.‬

317
00:18:21,691 --> 00:18:24,319
‫- لا أرغب في ذلك حقًا.‬
‫- هذا أنت.‬

318
00:18:24,402 --> 00:18:26,363
‫أنتم حفنة من الجبناء.‬

319
00:18:26,446 --> 00:18:27,948
‫- تعرفون ذلك، صحيح؟‬
‫- لا يهم.‬

320
00:18:28,031 --> 00:18:29,241
‫- مهلًا.‬
‫- "براكس"، لنذهب.‬

321
00:18:29,324 --> 00:18:31,535
‫- "مون"، ماذا تفعلين؟‬
‫- سأذهب لآخذ جعة فحسب.‬

322
00:18:31,618 --> 00:18:32,869
‫لدينا جعة.‬

323
00:18:34,371 --> 00:18:35,247
‫آخر فرصة.‬

324
00:18:44,005 --> 00:18:45,048
‫لا شيء بعد؟‬

325
00:18:47,134 --> 00:18:47,968
‫لا.‬

326
00:18:48,051 --> 00:18:49,219
‫ربما نفدت بطاريتها.‬

327
00:18:49,803 --> 00:18:50,720
‫أيًا كان.‬

328
00:18:52,305 --> 00:18:53,807
‫لنبدأ الحفل من دونها.‬

329
00:19:15,704 --> 00:19:18,039
‫ممل… جدًا.‬

330
00:19:25,380 --> 00:19:28,717
‫- "روبي"، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لويت كاحلي قليلًا فحسب.‬

331
00:19:28,800 --> 00:19:31,928
‫سيكون بخير،‬
‫لكن قد تواجهني صعوبة في التزلج.‬

332
00:19:32,012 --> 00:19:35,140
‫لا أعلم متى سيعود "دانييل"،‬
‫لكن أتحتاج إلى توصيلة إلى البيت؟‬

333
00:19:36,224 --> 00:19:38,977
‫أكيد، لكن أعرف أن عليك إنهاء التقارير.‬
‫بوسعي الانتظار.‬

334
00:19:39,060 --> 00:19:40,478
‫لا تقلق بشأنها. "سام"؟‬

335
00:19:41,771 --> 00:19:43,064
‫نعم يا آمرة السجن؟‬

336
00:19:45,483 --> 00:19:46,318
‫نعم؟‬

337
00:19:46,651 --> 00:19:48,612
‫"روبي" لوى كاحله، ويحتاج إلى توصيلة.‬

338
00:19:48,695 --> 00:19:50,614
‫لذا أوصليه وارجعي فورًا. حسنًا؟‬

339
00:19:52,032 --> 00:19:53,450
‫نعم، أكيد.‬

340
00:19:54,492 --> 00:19:55,327
‫تعال.‬

341
00:20:01,791 --> 00:20:03,251
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

342
00:20:04,544 --> 00:20:06,129
‫لا، أحتاج إلى المشي لكي يُشفى.‬

343
00:20:09,925 --> 00:20:10,884
‫ها هو ذا.‬

344
00:20:12,302 --> 00:20:13,136
‫لقد شُفي.‬

345
00:20:13,595 --> 00:20:16,473
‫مهلًا، هل تظاهرت بأنك تعرج للتو؟‬

346
00:20:17,140 --> 00:20:19,768
‫قلت إنك سجينة، ففكرت في إخراجك.‬

347
00:20:20,810 --> 00:20:21,770
‫إذًا…‬

348
00:20:22,520 --> 00:20:23,396
‫أين سنذهب؟‬

349
00:20:24,105 --> 00:20:25,732
‫إلى حفل. ما رأيك؟‬

350
00:20:26,483 --> 00:20:27,359
‫يبدو رائعًا.‬

351
00:20:27,442 --> 00:20:30,654
‫رائع. غالبًا يتساءل حبيبي‬
‫أين أنا الآن بحق الجحيم.‬

352
00:20:30,737 --> 00:20:31,655
‫هيا، لنذهب.‬

353
00:20:34,241 --> 00:20:35,575
‫لا نريد إبقاءه منتظرًا.‬

354
00:20:36,493 --> 00:20:38,620
‫كانت الاسباغيتي تغطي وجهك يا رجل.‬

355
00:20:38,703 --> 00:20:41,122
‫- كان الأمر مضحكًا.‬
‫- لم تكن على وجهي أي اسباغيتي.‬

356
00:20:41,206 --> 00:20:43,208
‫كانت على صدري، وكانت الصلصة حارقة.‬

357
00:20:43,291 --> 00:20:45,001
‫هذا مضحك أكثر يا رجل.‬

358
00:20:45,085 --> 00:20:48,046
‫اضحك كما تشاء.‬
‫سمعت أن "آلي" هجرتك بعدها مباشرةً.‬

359
00:20:48,129 --> 00:20:49,923
‫نعم، استحققت ذلك.‬

360
00:20:52,008 --> 00:20:53,635
‫تلك الفتاة كانت رائعة.‬

361
00:20:53,718 --> 00:20:54,761
‫نعم، صحيح.‬

362
00:20:56,096 --> 00:20:58,223
‫- هل تراها هذه الأيام؟‬
‫- لا.‬

363
00:20:58,306 --> 00:21:01,393
‫- لم أرها منذ عقود.‬
‫- سمعت أنها ارتبطت بشاب في كلية الطب.‬

364
00:21:01,810 --> 00:21:03,228
‫هل "آلي" طبيبة الآن؟‬

365
00:21:05,146 --> 00:21:07,899
‫عرفت أنها ذكية،‬
‫لكني ظننتها مثيرة بما يكفي لتجنّب العمل.‬

366
00:21:07,983 --> 00:21:10,777
‫نعم، إنها جرّاحة أطفال، وزوجها طبيب أورام.‬

367
00:21:11,361 --> 00:21:12,237
‫يبدو مغفلًا.‬

368
00:21:12,862 --> 00:21:14,155
‫لا أعرف. لم أقابله قط.‬

369
00:21:14,531 --> 00:21:15,532
‫يعيشان في "دنفر".‬

370
00:21:17,284 --> 00:21:19,119
‫مع أنك لم تتكلم مع "آلي" منذ عقود،‬

371
00:21:19,202 --> 00:21:21,037
‫تعرف الكثير عنها هي و…‬

372
00:21:21,121 --> 00:21:22,622
‫رأيتها على "فيسبوك".‬

373
00:21:23,415 --> 00:21:24,541
‫ما هو الـ"فيسبوك"؟‬

374
00:21:27,585 --> 00:21:28,503
‫حقًا يا "جوني"؟‬

375
00:21:29,629 --> 00:21:30,463
‫بحقك.‬

376
00:21:35,260 --> 00:21:38,179
‫"آلي ميلز شواربر"؟ أهذا اسم عائلتها الآن؟‬

377
00:21:38,888 --> 00:21:40,765
‫- نعم.‬
‫- يا له من انخفاض في المستوى!‬

378
00:21:40,849 --> 00:21:42,892
‫أتُوجد أي صور؟ أتساءل كيف حالها.‬

379
00:21:42,976 --> 00:21:44,728
‫يجب أن تكون صديقها لترى صورها.‬

380
00:21:45,437 --> 00:21:46,980
‫لم أرسل إليها طلب صداقة قط.‬

381
00:21:47,063 --> 00:21:49,983
‫- لم لا؟‬
‫- لأني رجل سعيد في زواجه.‬

382
00:21:50,066 --> 00:21:52,527
‫لا أحتاج إلى التنقيب‬
‫عن صور حبيبتي السابقة.‬

383
00:21:54,738 --> 00:21:57,115
‫وهي لم ترسل إليّ طلب صداقة أيضًا.‬

384
00:21:57,198 --> 00:21:58,658
‫مهلًا، هل هذا زوجها؟‬

385
00:21:59,075 --> 00:22:00,410
‫أريد رؤية مظهر ذلك الفاشل.‬

386
00:22:03,121 --> 00:22:05,665
‫- انظر إلى ذلك الوجه الغبي.‬
‫- نعم.‬

387
00:22:05,749 --> 00:22:06,624
‫يا له من حقير!‬

388
00:22:07,751 --> 00:22:08,626
‫دفعة أخرى؟‬

389
00:22:22,766 --> 00:22:23,600
‫شراب آخر؟‬

390
00:22:24,142 --> 00:22:24,976
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:22:25,352 --> 00:22:26,644
‫نعم، أنا بخير يا "آيشا".‬

392
00:22:27,395 --> 00:22:28,521
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:22:31,983 --> 00:22:34,069
‫أظن أن شراب "مستر بيبز" نفد.‬

394
00:22:34,569 --> 00:22:35,695
‫شربت آخر واحد.‬

395
00:22:42,285 --> 00:22:43,119
‫يا "مون".‬

396
00:22:43,953 --> 00:22:44,788
‫تعالي هنا.‬

397
00:22:44,871 --> 00:22:46,164
‫سأعود، حسنًا؟‬

398
00:22:52,712 --> 00:22:53,546
‫لا أفهم.‬

399
00:22:54,130 --> 00:22:58,426
‫بمجرد أن حلقت نصف شعرك وحصلت على وشم‬
‫تغير كل شيء؟‬

400
00:22:59,386 --> 00:23:01,388
‫دعني أطلعك على سر صغير.‬

401
00:23:02,514 --> 00:23:05,725
‫ليست فقط قصة الشعر ووشم الظهر.‬

402
00:23:05,809 --> 00:23:09,145
‫إنه أسلوب حياة يا رجل.‬
‫عليك أن تشعر بالطاقة‬

403
00:23:09,229 --> 00:23:11,147
‫وتعيش اللحظة.‬

404
00:23:14,692 --> 00:23:17,487
‫هذا أكثر قول متحذلق سمعته في حياتي.‬

405
00:23:25,245 --> 00:23:26,162
‫عش اللحظة.‬

406
00:23:32,252 --> 00:23:33,962
‫مرحبًا.‬

407
00:23:35,130 --> 00:23:37,340
‫رأيت على "فيسبوك" أن اليوم عيد ميلادك.‬

408
00:23:38,091 --> 00:23:39,592
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

409
00:23:41,803 --> 00:23:43,638
‫آسف إن كنت أزعجك.‬

410
00:23:43,721 --> 00:23:47,058
‫لا أتحدث عادةً مع الجنس الآخر.‬

411
00:23:47,684 --> 00:23:49,436
‫باستثناء أمي.‬

412
00:23:50,228 --> 00:23:52,439
‫وحتى معها يكون الكلام مخيفًا بعض الشيء.‬

413
00:23:54,732 --> 00:23:58,111
‫أسلوبي المعتاد هو أن أشاهد عن بعد.‬

414
00:23:58,736 --> 00:24:00,697
‫ليس كالترصد المريب.‬

415
00:24:01,072 --> 00:24:04,617
‫اعتبريني معجبًا من بعيد.‬

416
00:24:04,701 --> 00:24:05,535
‫يا إلهي.‬

417
00:24:06,035 --> 00:24:07,078
‫هؤلاء الفشلة.‬

418
00:24:09,706 --> 00:24:10,915
‫سار ذلك على ما يُرام.‬

419
00:24:11,875 --> 00:24:13,751
‫- …شيء. كأني…‬
‫- أنت!‬

420
00:24:13,835 --> 00:24:15,837
‫أتظنين أنه من المضحك إفساد حفلي؟‬

421
00:24:15,920 --> 00:24:18,631
‫ليس حفلك حقًا لأننا جئنا هنا أولًا.‬

422
00:24:18,715 --> 00:24:20,758
‫حسنًا، أعرف أنك‬

423
00:24:20,842 --> 00:24:23,136
‫وعصابة الكاراتيه خاصتك تظنون أنكم رائعون،‬

424
00:24:23,720 --> 00:24:25,847
‫لكن كلنا نذكر حقيقتك.‬

425
00:24:27,307 --> 00:24:30,727
‫أنت مجرد سافلة حقيرة،‬
‫وأصدقاؤك جميعهم غريبو الأطوار.‬

426
00:24:31,728 --> 00:24:33,313
‫هيا يا "مون". لنذهب.‬

427
00:24:33,897 --> 00:24:34,981
‫لا، سأبقى.‬

428
00:24:36,191 --> 00:24:39,444
‫اعتذرت لـ"آيشا" على ما فعلناه،‬
‫وعليك فعل ذلك أيضًا.‬

429
00:24:41,613 --> 00:24:42,447
‫لا يهم.‬

430
00:24:43,406 --> 00:24:44,574
‫أنت تستحقينهم يا "مون".‬

431
00:24:46,743 --> 00:24:47,744
‫يا "ياسمين".‬

432
00:24:50,413 --> 00:24:52,040
‫- ماذا؟‬
‫- دعيني أوصلك إلى سيارتك.‬

433
00:24:56,044 --> 00:24:57,462
‫بلا رحمة يا سافلة!‬

434
00:24:58,087 --> 00:24:59,339
‫استخدمي الشمع لنزع الشعر!‬

435
00:25:01,883 --> 00:25:02,717
‫نعم، حقيرة.‬

436
00:25:11,851 --> 00:25:13,019
‫حسنًا.‬

437
00:25:14,687 --> 00:25:17,941
‫أحب القيادة بسرعة، لكن ذلك كان جنونيًا.‬
‫نحن محظوظان لكوننا حيين.‬

438
00:25:18,399 --> 00:25:20,902
‫آسف، أنا فقط… أعرف أن "ميغيل" كان ينتظرني.‬

439
00:25:22,737 --> 00:25:24,322
‫تأخرت قليلًا. ليست مشكلة.‬

440
00:25:24,405 --> 00:25:26,199
‫لا يجب أن يزعجك بشأن ذلك.‬

441
00:25:26,282 --> 00:25:27,283
‫ليس ذلك فحسب.‬

442
00:25:29,327 --> 00:25:30,161
‫شكرًا.‬

443
00:25:30,870 --> 00:25:32,997
‫لم أخبر والدي أني أواعد "ميغيل"،‬

444
00:25:33,081 --> 00:25:35,959
‫وأظن أن "ميغيل" يعرف الآن‬
‫أني أبقي الأمر سرًا.‬

445
00:25:36,042 --> 00:25:37,502
‫لذا فالوضع مربك مؤخرًا.‬

446
00:25:38,253 --> 00:25:39,837
‫لماذا تبقين الأمر سرًا؟‬

447
00:25:41,881 --> 00:25:44,259
‫لأن أبي يكره معلم "ميغيل".‬

448
00:25:44,842 --> 00:25:46,386
‫يمقته.‬

449
00:25:46,719 --> 00:25:49,639
‫وأعرف أنه إن اكتشف، فسيُجن جنونه.‬

450
00:25:51,683 --> 00:25:52,892
‫لكني أشعر بتأنيب الضمير.‬

451
00:25:53,935 --> 00:25:55,436
‫بأن عليّ الاعتراف للجميع.‬

452
00:25:57,480 --> 00:25:59,399
‫آسفة، أعرف أن هذا يبدو كمسلسل درامي.‬

453
00:25:59,482 --> 00:26:00,358
‫لا.‬

454
00:26:01,901 --> 00:26:02,819
‫أتفهّم موقفك.‬

455
00:26:07,532 --> 00:26:08,783
‫أحتاج إلى مساعدة في هذا.‬

456
00:26:09,492 --> 00:26:10,326
‫الأمر فقط…‬

457
00:26:10,660 --> 00:26:13,121
‫إنه أكثر انحدارًا مما توقعت.‬

458
00:26:15,456 --> 00:26:18,585
‫أثق بأني لا أستطيع نزول ذلك التل وحدي.‬

459
00:26:18,668 --> 00:26:20,295
‫قال والدك إن عليّ أن أكون مهذبًا.‬

460
00:26:20,378 --> 00:26:21,838
‫- حقًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

461
00:26:21,921 --> 00:26:23,423
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

462
00:26:24,132 --> 00:26:26,092
‫- من هذا الفتى؟‬
‫- مرحبًا، أنا…‬

463
00:26:26,175 --> 00:26:28,928
‫مهلًا. أهذا حبيبك؟‬

464
00:26:29,596 --> 00:26:32,640
‫نعم. "ميغيل"، استرخ. هذا "روبي".‬
‫يعمل لدى أبي.‬

465
00:26:32,724 --> 00:26:35,852
‫لدى أبيك. هذا منطقي جدًا.‬

466
00:26:35,935 --> 00:26:37,770
‫ماذا تقصد؟‬

467
00:26:38,521 --> 00:26:39,897
‫مهلًا. هل كنت تشرب؟‬

468
00:26:41,524 --> 00:26:43,568
‫لا. ليس من حقك إلقاء اللوم عليّ.‬

469
00:26:43,651 --> 00:26:46,904
‫راسلتك واتصلت بك طوال اليوم،‬

470
00:26:47,322 --> 00:26:50,033
‫- ولم تستطيعي أن تجيبيني مرة واحدة؟‬
‫- لا، لم أستطع.‬

471
00:26:50,116 --> 00:26:52,827
‫- أمي أخذت هاتفي.‬
‫- هذا ملائم جدًا.‬

472
00:26:52,910 --> 00:26:55,330
‫- مهلًا يا رجل، فقط قل…‬
‫- ابتعد عني!‬

473
00:26:55,413 --> 00:26:56,289
‫"ميغيل"، توقّف!‬

474
00:26:57,081 --> 00:26:59,459
‫- يا رجل، أتريد تجربة ذلك مجددًا؟‬
‫- تجربته مجددًا؟‬

475
00:26:59,542 --> 00:27:00,418
‫لا.‬

476
00:27:01,711 --> 00:27:04,505
‫- "سام"، أنا آسف.‬
‫- يا إلهي، أيها الحقير!‬

477
00:27:05,548 --> 00:27:06,674
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

478
00:27:07,842 --> 00:27:09,636
‫كان أبي محقًا بشأن "كوبرا كاي".‬

479
00:27:11,137 --> 00:27:13,681
‫حظًا سعيدًا في البطولة. لن أكون هناك.‬

480
00:27:14,766 --> 00:27:15,600
‫"سام".‬

481
00:27:17,060 --> 00:27:19,020
‫"سام"، انتظري.‬

482
00:27:19,812 --> 00:27:20,647
‫مهلًا.‬

483
00:27:28,071 --> 00:27:31,282
‫لم تكن واعيًا إطلاقًا.‬
‫من حظك أنه لم تُوجد شرطة في الطريق.‬

484
00:27:31,741 --> 00:27:34,369
‫- وفر كلامك للبساط.‬
‫- لم أوافق.‬

485
00:27:34,452 --> 00:27:36,079
‫هيا. مرة واحدة.‬

486
00:27:36,412 --> 00:27:37,997
‫مثل نهاية "روكي 3".‬

487
00:27:38,081 --> 00:27:41,417
‫نعم، حين يتقاتل "روكي" و"أبولو"‬
‫من باب الاستمتاع. حسنًا.‬

488
00:27:41,501 --> 00:27:42,960
‫مرة واحدة فقط.‬

489
00:27:43,044 --> 00:27:43,961
‫هيا بنا.‬

490
00:27:45,838 --> 00:27:46,923
‫مرحبًا يا "روبي".‬

491
00:27:47,006 --> 00:27:50,218
‫سيد "لاروسو"، أحتاج بشدة إلى التحدث إليك.‬

492
00:27:50,593 --> 00:27:51,511
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

493
00:27:52,929 --> 00:27:54,931
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "جوني"، نسيت إخبارك.‬

494
00:27:55,014 --> 00:27:58,017
‫لست الوحيد الذي لديه تلميذ.‬
‫لديّ تلميذ خاص بي.‬

495
00:28:01,229 --> 00:28:03,189
‫- ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬
‫- ما مشكلتك أنت؟‬

496
00:28:03,272 --> 00:28:04,357
‫تراجع يا أبي.‬

497
00:28:05,274 --> 00:28:06,526
‫- أبوك؟‬
‫- إن أردت عراكه،‬

498
00:28:06,609 --> 00:28:08,277
‫يجب أن تعاركني أولًا.‬

499
00:28:12,198 --> 00:28:13,616
‫لا بد أنك تمزح.‬

500
00:28:23,584 --> 00:28:26,671
‫- سيد "لاروسو"، كنت سأخبرك.‬
‫- هل كان كل هذا مجرد خدعة؟‬

501
00:28:27,004 --> 00:28:29,424
‫لعبة عقلية مريضة تحاول تطبيقها عليّ؟‬

502
00:28:29,507 --> 00:28:31,718
‫- لا، لم يكن الأمر هكذا.‬
‫- لقد كذبت عليّ.‬

503
00:28:31,801 --> 00:28:32,969
‫- أرجوك…‬
‫- اخرج الآن!‬

504
00:28:33,052 --> 00:28:36,347
‫ولا تعد إلى هذا البيت ولا الوكالة أبدًا.‬

505
00:28:36,431 --> 00:28:37,932
‫فهمت؟ أبدًا.‬

506
00:28:38,015 --> 00:28:38,850
‫أنا فقط…‬

507
00:29:43,873 --> 00:29:45,291
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

