﻿1
00:00:08,234 --> 00:00:09,818
‫"غرباء على متن الطائرة"

2
00:00:10,484 --> 00:00:11,983
‫يجب أن أحذّرك

3
00:00:12,526 --> 00:00:15,942
‫إذا واجهنا مطبات هوائية
‫قد أتشبّث بك بقوة

4
00:00:16,067 --> 00:00:19,609
‫يجب أن أحذّرك بأنني آمل
‫أن تكون رحلتنا مليئة بالمطبات

5
00:00:21,692 --> 00:00:24,484
‫لماذا أنت ذاهب إلى (أكابولكو)؟

6
00:00:24,609 --> 00:00:27,651
‫في الواقع، إنها قصة مسلية
‫بعض الشيء

7
00:00:27,899 --> 00:00:33,067
‫أتيت إلى المطار لموعد مدبّر
‫مع عازفة (تشيلو)

8
00:00:33,192 --> 00:00:37,442
‫لم تكن تعرف أنه موعد مدبّر
‫في الواقع، كنت أتوهم الأمر برمته

9
00:00:38,359 --> 00:00:41,900
‫لذا حين صادفتك
‫قلت إنك ذاهبة إلى (أكابولكو)

10
00:00:42,609 --> 00:00:44,359
‫ففكرت بنفسي أن أنضم إليك

11
00:00:44,776 --> 00:00:49,150
‫إذاً أنا السبب الوحيد
‫وراء وجودك على متن هذه الطائرة

12
00:00:49,859 --> 00:00:51,109
‫اعتبريه نصيباً

13
00:00:51,234 --> 00:00:53,567
‫- هل يمكنني تغيير مقعدي؟
‫- بالتأكيد

14
00:00:53,692 --> 00:00:55,899
‫أنت محظوظة
‫غالباً ما تكون هذه الطائرة مكتظة

15
00:00:57,067 --> 00:00:58,818
‫أترين؟ إنه النصيب

16
00:01:07,651 --> 00:01:11,526
‫لم أقصد استراق السمع
‫لكن عليّ القول إنني سأشعر بالإطراء

17
00:01:11,651 --> 00:01:13,692
‫إذا صعد أحدهم على متن طائرة
‫ليكون معي

18
00:01:13,818 --> 00:01:15,067
‫- حقاً؟
‫- أجل

19
00:01:15,609 --> 00:01:17,776
‫ما الذي يمكن أن يكون
‫أكثر رومانسية من ذلك؟

20
00:01:18,651 --> 00:01:20,317
‫من الغريب بعض الشيء
‫أن تتحدثي بهذه الوضعية

21
00:01:20,442 --> 00:01:23,942
‫- هل هذا المقعد محجوز؟
‫- لا، تعال للجلوس هنا، من فضلك

22
00:01:26,234 --> 00:01:31,942
‫المعذرة، آسف، شكراً

23
00:01:34,025 --> 00:01:37,317
‫أخيراً، أنا (فرايزر كراين)

24
00:01:37,442 --> 00:01:39,192
‫- (فيليسيتي ستافورد)
‫- إنه لشرف لي

25
00:01:39,317 --> 00:01:41,025
‫وهذا زوجي (دايفد)

26
00:01:44,109 --> 00:01:45,192
‫إنه لشرف حقيقي

27
00:01:50,859 --> 00:01:54,859
‫بئساً! نسيت أن أطلب وجبة الـ(كوشر)

28
00:01:55,651 --> 00:01:56,651
‫المعذرة

29
00:01:56,859 --> 00:01:57,983
‫أنا آسف جداً

30
00:01:58,609 --> 00:02:01,776
‫اعذرني، أنا آسف جداً
‫سعدت بلقائكما

31
00:02:02,983 --> 00:02:03,983
‫أيتها المضيفة...

32
00:02:05,942 --> 00:02:07,025
‫شكراً، بوركت

33
00:02:17,484 --> 00:02:21,067
‫حمداً لله أن الرحلة تأخرت
‫كنت واثقة من أنها ستفوتني

34
00:02:21,275 --> 00:02:22,275
‫شكراً

35
00:02:35,275 --> 00:02:36,776
‫نعم، هذه أنا

36
00:02:37,150 --> 00:02:38,942
‫مذهل ما يمكنهم فعله
‫بواسطة مساحيق التجميل والإضاءة

37
00:02:39,067 --> 00:02:40,734
‫نعم، إنه مذهل بالفعل

38
00:02:42,609 --> 00:02:44,317
‫لم يكن لديهم الكثير ليعملوا عليه

39
00:02:44,442 --> 00:02:48,442
‫لم أكن أقصد بالكثير أي شيء...
‫الإشارة إلى... تعلمين

40
00:02:48,899 --> 00:02:52,776
‫- ابقي مكانك، سأقوم بتغيير مقعدي
‫- لا، انتظر

41
00:02:53,109 --> 00:02:57,192
‫- صوتك يبدو مألوفاً جداً
‫- أنا د.(فرايزر كراين) من الإذاعة

42
00:02:57,734 --> 00:03:00,192
‫- (كيلي إيستربروك)، من المجلة
‫- نعم

43
00:03:01,776 --> 00:03:07,983
‫أفترض أنك متوجهة إلى جلسة تصوير
‫على شواطئ (المكسيك)

44
00:03:08,275 --> 00:03:10,942
‫لا، أنا في الواقع أعمل كعارضة
‫بدوام جزئي فقط هذه الأيام

45
00:03:11,067 --> 00:03:13,567
‫أنا أدرس الدكتوراه
‫في جامعة (واشنطن)

46
00:03:13,942 --> 00:03:15,776
‫- ما هو تخصصك؟
‫- علم الحيوان

47
00:03:15,983 --> 00:03:19,859
‫لهذا أنا ذاهبة إلى (المكسيك)
‫لمراقبة سحالي الإغوانا

48
00:03:20,818 --> 00:03:22,818
‫عارضة وعالمة

49
00:03:25,025 --> 00:03:26,899
‫أنا أستيقظ من حلمي عادةً
‫في هذه اللحظة

50
00:03:49,899 --> 00:03:51,359
‫أعلم ما تفكرين فيه

51
00:03:53,067 --> 00:03:56,859
‫مساء أمس
‫كنا نسير على طول الشاطئ

52
00:03:57,609 --> 00:04:03,192
‫وخلعنا حذائينا
‫ونظرنا إلى مجموعة النجوم المذهلة

53
00:04:04,275 --> 00:04:06,983
‫كنت في الواقع أتذكّر
‫حين زحفت الإغوانا على قدمك

54
00:04:07,109 --> 00:04:11,484
‫- وقفزت إلى بين ذراعيّ
‫- صحيح، هذا أيضاً

55
00:04:12,776 --> 00:04:17,234
‫- أنت قوية جداً
‫- أنا عارضة أزياء جديرة

56
00:04:19,899 --> 00:04:20,900
‫(فرايجر)...

57
00:04:24,776 --> 00:04:27,692
‫هل من الممكن
‫أن تكون مهتماً برؤيتي أكثر؟

58
00:04:29,109 --> 00:04:30,401
‫يوجد أكثر من ذلك؟

59
00:04:32,526 --> 00:04:35,442
‫طبعاً، طبعاً
‫كنت آمل أن نفعل

60
00:04:36,651 --> 00:04:37,734
‫هذا رائع

61
00:04:39,275 --> 00:04:43,734
‫هناك شيء واحد يجب أن أذكره
‫وهو محرج قليلاً

62
00:04:43,859 --> 00:04:46,317
‫- ما هو؟
‫- في الواقع...

63
00:04:47,734 --> 00:04:54,150
‫أنا في خضم الانفصال عن أحدهم
‫إنه يلعب مع فريق (سيهوكس)

64
00:04:54,275 --> 00:04:58,442
‫وكوننا محط أنظار المجتمع، تتسرب
‫هذه الأخبار بشتى الطرق، لذا...

65
00:04:59,275 --> 00:05:03,526
‫سأقدّر ألا تخبر أحداً عني وعنك
‫للوقت الراهن فقط

66
00:05:05,150 --> 00:05:07,734
‫ما حصل بيننا لن يعرف أحد بشأنه

67
00:05:13,983 --> 00:05:16,484
‫لو كان هناك قدير في السماء
‫نحن أيضاً لن نعرف

68
00:05:19,567 --> 00:05:20,983
‫هل رأيت (فرايجر)؟

69
00:05:21,109 --> 00:05:23,442
‫- ماذا؟ ألم يعد من المطار بعد؟
‫- لا

70
00:05:25,109 --> 00:05:27,859
‫هذه كمية كبيرة من الجبن والرقائق
‫هل ستأكلها كلها؟

71
00:05:27,983 --> 00:05:30,401
‫لا تكوني غبية
‫دعوت أناساً إلى منزلي الليلة

72
00:05:32,025 --> 00:05:33,734
‫- صباح الخير
‫- ها أنت ذا!

73
00:05:33,859 --> 00:05:35,275
‫كدت أفقد الأمل في إيجادك

74
00:05:35,484 --> 00:05:39,275
‫إذاً أيها المتهور، تلقيت رسالتك
‫كيف كانت رحلتك إلى (المكسيك)؟

75
00:05:39,442 --> 00:05:41,692
‫جيدة، مريحة

76
00:05:42,776 --> 00:05:45,025
‫- أنا آسفة
‫- آسفة؟

77
00:05:45,734 --> 00:05:47,900
‫كون حياتك الجنسية راكدة
‫في الآونة الأخيرة

78
00:05:48,150 --> 00:05:51,442
‫أعلم أنك كنت تأمل الحصول
‫على القليل من الإثارة

79
00:05:51,609 --> 00:05:53,275
‫أنت تعلم، المتعة

80
00:05:53,651 --> 00:05:55,109
‫(روز)، فقط لأن المرة الأخيرة
‫التي ذهبت فيها إلى (المكسيك)

81
00:05:55,234 --> 00:05:56,983
‫تودد إليك العديد من الرجال

82
00:05:57,150 --> 00:05:59,567
‫فهذا لا يعني
‫أنه كان الهدف من زيارتي أيضاً

83
00:06:00,734 --> 00:06:04,234
‫نعم، صحيح، أردت أن تستمع
‫إلى موسيقى (أكابولكو)

84
00:06:05,359 --> 00:06:06,442
‫إذاً أيها الطبيب، هل حالفك الحظ؟

85
00:06:07,067 --> 00:06:10,109
‫- هذا ليس من شأنك
‫- بالتوفيق المرة القادمة

86
00:06:10,859 --> 00:06:13,067
‫ألا يخطر لك أبداً أنني متكتّم؟

87
00:06:13,192 --> 00:06:15,567
‫أنني قابلت امرأة
‫إنما لا يهمني الإعلان عن ذلك؟

88
00:06:16,109 --> 00:06:17,818
‫- نعم، تماماً
‫- طبعاً، هذا قد يحصل

89
00:06:19,442 --> 00:06:21,942
‫رجاءً! بصراحة، ليس لدي الوقت
‫لهذه التفاهات

90
00:06:22,067 --> 00:06:24,651
‫ما فعلته وما لم أفعله في إجازتي
‫ليس من شأنكما

91
00:06:24,776 --> 00:06:27,192
‫أليس لديكما أمور أفضل لفعلها
‫بدلاً من الاهتمام بحياتي الجنسية؟

92
00:06:27,317 --> 00:06:30,983
‫حياة (فرايزر كراين) الجنسية
‫هنالك كلمة تصفها، إنها (أوكسي)...

93
00:06:32,067 --> 00:06:34,526
‫- (أوكسي)...
‫- (مورون) أي "غبي"

94
00:06:34,651 --> 00:06:36,067
‫على رسلك، سأتذكرها

95
00:06:41,692 --> 00:06:44,150
‫حسناً، استدر الآن
‫عشر ركلات بكل جهة

96
00:06:44,359 --> 00:06:48,317
‫يا إلهي، أكره هذا التمرين
‫ما الهدف منه على أي حال؟

97
00:06:48,442 --> 00:06:51,567
‫ليس مفيداً لك
‫إنما يغير الهواء في الغرفة فقط

98
00:06:54,192 --> 00:06:55,651
‫- مرحباً د.(كراين)
‫- (دافني)

99
00:07:02,150 --> 00:07:03,900
‫مرحباً (إيدي)
‫أحسنت فعلاً يا أبي

100
00:07:05,442 --> 00:07:08,275
‫- كفى، انتهيت
‫- أين (فرايجر)؟

101
00:07:08,401 --> 00:07:10,899
‫عاد منذ مدة لكنه يستحم الآن

102
00:07:11,192 --> 00:07:12,942
‫إذاً ما زلنا لا نعلم
‫سبب ذهابه إلى (المكسيك)؟

103
00:07:13,067 --> 00:07:14,859
‫سمعت الرسالة عينها التي سمعناها

104
00:07:14,942 --> 00:07:17,734
‫أراد التصرف بعفوية
‫لذا سافر على متن طائرة

105
00:07:17,859 --> 00:07:18,859
‫ألا يقلقك هذا؟

106
00:07:19,859 --> 00:07:24,109
‫ليس من شيمه الصعود إلى متن طائرة
‫بدون حجز وأمتعة وقناع النوم

107
00:07:26,442 --> 00:07:28,818
‫ربما ذهب ليحاول أن يلتقي بامرأة ما

108
00:07:29,484 --> 00:07:30,776
‫مررت بهذا مع مرضاي

109
00:07:31,067 --> 00:07:34,899
‫يصابون بالإحباط بسبب سلسلة
‫من التجارب الفاشلة، خاصةً العاطفية

110
00:07:34,983 --> 00:07:37,484
‫إلى حد أنهم يتصرفون بطرق غريبة

111
00:07:43,567 --> 00:07:48,317
‫هل من شيء منعش بعد رحلة متعبة
‫أكثر من حمام دافئ من أملاح الكافور

112
00:07:48,942 --> 00:07:51,859
‫وبعض من شراب (بوار ويليام) الساخن؟

113
00:07:54,859 --> 00:07:56,526
‫لم أفهم شيئاً بعد
‫لكن ابقي متيقظة

114
00:07:58,484 --> 00:08:01,692
‫د.(كراين)، نحن متحمسون
‫لمعرفة تفاصيل رحلتك

115
00:08:01,983 --> 00:08:03,609
‫- هل حظيت بوقت جيد؟
‫- نعم، ممتع

116
00:08:03,734 --> 00:08:05,109
‫نعم، هل قابلت أي فتاة؟

117
00:08:06,275 --> 00:08:08,942
‫تعرف يا أبي أنني لا أتحدث
‫عن علاقاتي العاطفية

118
00:08:09,192 --> 00:08:10,317
‫فشلت محاولتك إذاً

119
00:08:11,484 --> 00:08:13,234
‫سيتحسن حظك

120
00:08:13,567 --> 00:08:15,899
‫لماذا يعتقد الجميع
‫أنه من المستحيل أن ألتقي بامرأة؟

121
00:08:15,983 --> 00:08:18,776
‫لا داعي للغضب، أنا من صفك
‫أشعر بالأسى عليك فقط

122
00:08:18,899 --> 00:08:19,942
‫جميعنا كذلك

123
00:08:21,275 --> 00:08:23,109
‫بصراحة، سئمت من شفقة الجميع

124
00:08:24,692 --> 00:08:26,234
‫في الواقع، لقد قابلت امرأة هناك

125
00:08:27,067 --> 00:08:29,776
‫امرأة رائعة وحظينا بعطلة أسبوع
‫رومانسية تماماً

126
00:08:29,899 --> 00:08:33,692
‫- ولمَ لم تخبرنا بذلك منذ البداية؟
‫- لا يمكنني التحدث عن ذلك

127
00:08:34,150 --> 00:08:36,942
‫نعم، أدّى القسم بالتزام الصمت
‫في النادي الخسيس (ميد)

128
00:08:44,150 --> 00:08:46,942
‫لا! هي طلبت مني أن أكون متحفظاً

129
00:08:48,401 --> 00:08:52,067
‫فهي عارضة أزياء
‫مشهورة بعض الشيء و...

130
00:08:54,776 --> 00:08:58,942
‫وهي تنفصل حالياً عن لاعب
‫كرة قدم نجم من (سيهوكس)

131
00:08:59,317 --> 00:09:01,776
‫ولم تشأ أي ضجة إعلامية

132
00:09:02,025 --> 00:09:08,150
‫لذا قبل أن أعرّفكم إليها، يجب
‫أن أطلب منكم ألا تخبروا أحد بذلك

133
00:09:08,442 --> 00:09:10,109
‫وأحثك أن تفعل المثل

134
00:09:14,192 --> 00:09:16,484
‫اسمها (كيلي إيستربروك)

135
00:09:16,818 --> 00:09:20,275
‫فتاة المستحضرات!
‫لديها بشرة ناعمة جداً

136
00:09:20,401 --> 00:09:21,442
‫هذا رأيي، نعم

137
00:09:23,359 --> 00:09:25,150
‫لم ننفصل عن بعضنا
‫طيلة نهاية الأسبوع

138
00:09:25,484 --> 00:09:29,317
‫- يقول بعض الناس إنني أشبهها
‫- صحيح

139
00:09:31,401 --> 00:09:34,526
‫علي أي حال، لدي صورة لها
‫سأعود حالاً

140
00:09:36,150 --> 00:09:39,899
‫إنه أمر أن تلفق كذبة بيضاء صغيرة
‫لكن أن تقول إنها عارضة أزياء!

141
00:09:40,067 --> 00:09:42,942
‫والتي هجرت لاعب في الرابطة الوطنية
‫لكرة القدم لأجل (فرايجر)

142
00:09:44,567 --> 00:09:48,526
‫أنتما تتصرفان بفظاعة
‫د.(كراين) ليس كاذباً على حد علمي

143
00:09:48,734 --> 00:09:50,651
‫في الواقع، هذه ليست المرة الأولى

144
00:09:51,234 --> 00:09:53,567
‫عندما كان في العاشرة من عمره
‫زوّر رسائل من (ليونارد بيرنستاين)

145
00:09:53,734 --> 00:09:55,442
‫وأخبر الجميع
‫بأنهما صديقان في المراسلة

146
00:09:55,859 --> 00:09:57,067
‫- صحيح!
‫- أتذكر؟

147
00:09:57,192 --> 00:09:59,776
‫كان يقفز على السلالم قائلاً
‫"تلقيت رسالة أخرى من (ليني)!"

148
00:10:00,776 --> 00:10:01,776
‫كنا جميعنا متلهفين

149
00:10:01,914 --> 00:10:04,666
‫إلى أن كتب السيد (بيرنستاين)
‫أن مسرحيته الأولى كانت (كانديد)

150
00:10:04,791 --> 00:10:06,914
‫بينما يعرف الجميع
‫أنها كانت (أون ذا تاون)

151
00:10:06,983 --> 00:10:08,567
‫حينها عرفنا أنها مزورة

152
00:10:10,359 --> 00:10:13,359
‫كتابة الولد الرديئة
‫كانت دليلاً أيضاً

153
00:10:16,192 --> 00:10:17,275
‫ها هي

154
00:10:19,900 --> 00:10:22,567
‫- إنها صورة من مجلة؟
‫- نعم، إنها تظهر في مجلات عديدة

155
00:10:22,818 --> 00:10:25,317
‫وعلى اللوحات الإعلانية أيضاً
‫إنها الآن حبيبتي

156
00:10:28,025 --> 00:10:31,692
‫حسناً، سأخلد للنوم، لم أحظَ
‫بقسط كافٍ من النوم في نهاية الأسبوع

157
00:10:31,983 --> 00:10:35,317
‫- أتعرفون ما أقصده؟
‫- نعم! تصبح على خير

158
00:10:36,150 --> 00:10:38,275
‫لقد فقد صوابه، أليس كذلك؟

159
00:10:42,150 --> 00:10:45,192
‫"ظل شك"

160
00:10:45,359 --> 00:10:46,442
‫مرحباً؟

161
00:10:46,776 --> 00:10:49,109
‫(كيلي)! مرحباً!

162
00:10:49,818 --> 00:10:51,734
‫عجباً، لم أعلم أنك عدت إلى المدينة

163
00:10:52,983 --> 00:10:57,317
‫أود ذلك، حسناً
‫سأراك هناك بعد نصف ساعة

164
00:10:57,567 --> 00:11:01,192
‫حسناً... نعم، أنا أيضاً
‫إلى اللقاء

165
00:11:01,859 --> 00:11:03,567
‫(فرايجر)، من حسن حظنا
‫أننا صادفناك

166
00:11:03,818 --> 00:11:06,317
‫سنذهب لمشاهدة فيلم (باستر كيتون)
‫أتود الانضمام إلينا؟

167
00:11:06,442 --> 00:11:09,234
‫في الواقع، أنا ذاهب إلى (لو سكالي)
‫لتناول غداء متأخر مع (كيلي)

168
00:11:09,900 --> 00:11:10,983
‫صديقتك عارضة الأزياء

169
00:11:11,359 --> 00:11:13,776
‫لم تذكر أياً من ذلك
‫حين غادرت هذا الصباح

170
00:11:13,899 --> 00:11:14,983
‫اتصلت بي تواً

171
00:11:15,150 --> 00:11:17,734
‫عادت باكراً من مشروع
‫عرض أزياء في (هاواي)

172
00:11:17,859 --> 00:11:20,651
‫أتوقع أن ترى... تعرفون من

173
00:11:22,401 --> 00:11:24,025
‫(برنارد)؟ أجل، أنا د.(كراين)

174
00:11:24,150 --> 00:11:27,025
‫اسمع، أريد الطاولة المعتادة
‫خلال حوالى 20 دقيقة

175
00:11:27,192 --> 00:11:30,692
‫صحيح! قم بتبريد أجود زجاجة
‫(بوي فويسي) لديك

176
00:11:31,818 --> 00:11:36,442
‫بعد عرض ملابس السباحة هذه
‫ستشعر بالعطش الشديد

177
00:11:39,442 --> 00:11:42,734
‫- يا له من أحمق مسكين
‫- ألا يدرك كم يبدو هذا غريباً؟

178
00:11:42,859 --> 00:11:45,692
‫حتى العارضة الوهمية
‫ستكون قد هجرته الآن

179
00:11:47,859 --> 00:11:50,900
‫- أتمنى لو كان باستطاعتنا فعل شيء
‫- يمكننا فعل شيء

180
00:11:51,234 --> 00:11:54,900
‫حين كان يتوهم قصة (بيرنستاين)
‫واجهناه أخيراً

181
00:11:55,025 --> 00:11:56,192
‫وكما تذكر يا أبي

182
00:11:56,317 --> 00:11:58,359
‫شعر بالارتياح لأنه سيتخلى نهائياً
‫عن هذه "التمثيلة"

183
00:11:58,609 --> 00:11:59,609
‫- التمثيلية
‫- "التمثيلة"

184
00:11:59,734 --> 00:12:03,692
‫أعتقد أن بإمكاننا التحدث إليه
‫لكن... ماذا سنقول؟

185
00:12:04,067 --> 00:12:05,192
‫لن يكون أمراً سهلاً

186
00:12:05,651 --> 00:12:09,859
‫سنخبره أننا نعلم بما يحصل
‫ولم يعد عليه التظاهر

187
00:12:10,150 --> 00:12:13,359
‫حسناً، مواقف كهذه
‫تشعرني بالانزعاج

188
00:12:13,484 --> 00:12:16,651
‫لدينا دوماً فرصة دخول المطعم خلسةً

189
00:12:16,776 --> 00:12:21,484
‫وسنرى عارضة أزياء مذهلة
‫بين ذراعيّ (فرايجر)

190
00:12:24,859 --> 00:12:27,859
‫- إنها دعابة مضحكة يا أبي
‫- كنا بحاجة إلى ذلك

191
00:12:28,192 --> 00:12:30,109
‫فكرت في التخفيف من التوتر قليلاً

192
00:12:32,317 --> 00:12:35,067
‫"اختفت السيدة"

193
00:12:35,192 --> 00:12:36,192
‫(فرايجر)

194
00:12:36,692 --> 00:12:38,275
‫- مرحباً
‫- أهلاً

195
00:12:40,776 --> 00:12:42,609
‫- تبدين رائعة
‫- شكراً

196
00:12:42,859 --> 00:12:46,317
‫تفضلي، اجلسي
‫طلبت بعض المقبلات

197
00:12:46,442 --> 00:12:49,734
‫هذا لطف كبير منك
‫لكن لا يمكنني البقاء

198
00:12:49,859 --> 00:12:52,067
‫اتصلوا بي من المختبر
‫حصل أمر طارئ

199
00:12:52,192 --> 00:12:54,275
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- انكسرت الحاضنة خاصتنا

200
00:12:54,484 --> 00:12:57,192
‫يجب نقل بيوض الإغوانا
‫إلى مختبر آخر على الفور

201
00:12:57,317 --> 00:12:59,609
‫- أرجو أن تتفهم ذلك
‫- بالطبع

202
00:12:59,734 --> 00:13:01,651
‫أصبت بالخيبة
‫لكننا سنلتقي مجدداً بوقت ما

203
00:13:01,776 --> 00:13:04,442
‫- سأتصل بك فور انتهائي من المختبر
‫- رائع، حسناً

204
00:13:04,567 --> 00:13:08,192
‫سأتمنى لك التوفيق
‫بالحفاظ على خصوبة بيوضك

205
00:13:11,025 --> 00:13:13,526
‫واجهت زوجتي
‫صعوبة في الحمل أيضاً

206
00:13:13,818 --> 00:13:15,025
‫واتضح أنني السبب

207
00:13:17,401 --> 00:13:19,692
‫تم حل اللغز، اذهب الآن

208
00:13:28,025 --> 00:13:30,025
‫هذا محزن جداً

209
00:13:31,692 --> 00:13:35,942
‫يجب أن أقول، أنا حقيقية
‫ولم يقدم لي أحد طبق كافيار قط

210
00:13:39,234 --> 00:13:40,900
‫ربما هذه مسألة عائلية

211
00:13:48,609 --> 00:13:50,442
‫- مرحباً (فرايجر)
‫- مرحباً

212
00:13:51,526 --> 00:13:54,942
‫أبي، (نايلز)
‫هل هنالك خطب؟

213
00:13:55,609 --> 00:13:59,275
‫كنا في الحي وفكرنا في المجيء
‫لنسألك إن غيرت رأيك بشأن الفيلم

214
00:14:00,567 --> 00:14:03,067
‫تبدون مصرين جداً
‫إنما قد أنضم إليكم

215
00:14:03,317 --> 00:14:05,192
‫رفيقتي ألغت الموعد
‫في اللحظة الأخيرة

216
00:14:05,818 --> 00:14:06,859
‫اسمع يا (فرايجر)

217
00:14:07,609 --> 00:14:11,109
‫مهما كان السبب الذي يُشعرك بالحاجة
‫إلى توهم هذه المرأة الخيالية

218
00:14:11,234 --> 00:14:12,983
‫لا تحتاج إليه بوجودنا

219
00:14:14,275 --> 00:14:16,899
‫- تخيل؟
‫- نحن عائلتك

220
00:14:17,192 --> 00:14:19,983
‫لا يهمنا إن لم تواعد أي امرأة
‫منذ وقت طويل

221
00:14:21,442 --> 00:14:25,442
‫يا إلهي! أنت حقاً تعتقد
‫أنني اختلقت هذه العلاقة!

222
00:14:25,567 --> 00:14:29,818
‫(فرايجر)، ليست جريمة أن تذهب
‫إلى (أكابولكو) وتعود خالي الوفاض

223
00:14:29,900 --> 00:14:33,401
‫لم أعد خالي الوفاض
‫بل عدت بيدين ممتلئتين!

224
00:14:36,609 --> 00:14:40,942
‫(كيلي) كانت هنا تواً
‫تم استدعاؤها لحالة طارئة

225
00:14:41,192 --> 00:14:42,859
‫حالة طارئة في عرض الأزياء؟

226
00:14:45,234 --> 00:14:46,234
‫لا

227
00:14:47,484 --> 00:14:51,025
‫إنها تعمل كعارضة فقط لجمع المال
‫لأجل اهتمامها الحقيقي، علم الحيوان

228
00:14:51,818 --> 00:14:54,567
‫إنها طالبة دكتوراه
‫وتربّي سحالي الإغوانا

229
00:14:56,609 --> 00:15:01,192
‫الحاضنة انكسرت وبيوضها في خطر
‫كان من المهم أن تنقلها...

230
00:15:01,442 --> 00:15:02,899
‫التفاصيل غير مهمة

231
00:15:03,275 --> 00:15:05,692
‫الواقع هو أنني أقيم علاقة
‫مع هذه المرأة

232
00:15:09,900 --> 00:15:16,275
‫نحن نحبك (فرايجر)
‫(نايلز)، أنا، (دافني)

233
00:15:16,401 --> 00:15:17,818
‫و(ليونارد بيرنستاين)

234
00:15:19,776 --> 00:15:22,275
‫كنت واثقاً من أنك ستتطرق
‫إلى هذه القصة يوماً ما

235
00:15:28,109 --> 00:15:29,109
‫(كيلي)!

236
00:15:29,234 --> 00:15:30,234
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

237
00:15:30,359 --> 00:15:33,234
‫كنت سأترك لك ملاحظة
‫أنا آسفة فعلاً بشأن الغداء

238
00:15:33,359 --> 00:15:35,651
‫- لا بأس، هل لديك وقت للدخول؟
‫- طبعاً

239
00:15:37,192 --> 00:15:40,401
‫الخبر السار هو أنني استطعت
‫نقل كل بيوضي إلى مختبر آخر

240
00:15:40,567 --> 00:15:42,651
‫آمل ألا تكوني وضعتها كلها
‫في سلة واحدة

241
00:15:44,818 --> 00:15:46,484
‫لماذا يعتقد الجميع أن هذا مضحك؟

242
00:15:49,401 --> 00:15:52,192
‫- يا لها من شقة جميلة
‫- شكراً

243
00:15:52,317 --> 00:15:55,401
‫أتسمحين لي بتقديم كأس
‫من (بوجوليه نوفو)؟

244
00:15:55,651 --> 00:15:57,192
‫- أود ذلك
‫- حسناً

245
00:15:57,609 --> 00:15:59,401
‫في الواقع، لدي ما نشرب نخبه

246
00:16:00,234 --> 00:16:03,900
‫طلب مني مشرف الدكتوراه
‫الانضمام إلى فريق الباحثين خاصته

247
00:16:04,025 --> 00:16:06,651
‫للذهاب إلى جزر (غلاباغوس)

248
00:16:07,567 --> 00:16:09,359
‫هذا يستحق نخباً بالفعل

249
00:16:10,359 --> 00:16:14,025
‫سأحل مكان أحدهم لذا حصل الأمر في
‫اللحظة الأخيرة، سنرحل في الصباح

250
00:16:14,359 --> 00:16:17,900
‫وسأبقى هناك لمدة شهرين لتخصيب
‫سحالي الإغوانا في بلدها الأصلي

251
00:16:18,025 --> 00:16:20,067
‫أخبرت جميع أصدقائي
‫لم يصدقوا الأمر

252
00:16:21,025 --> 00:16:22,109
‫ولا أصدقائي

253
00:16:29,526 --> 00:16:30,818
‫شهران إذاً

254
00:16:35,776 --> 00:16:38,859
‫أشعر بالسوء للرحيل
‫في أول مراحل علاقتنا

255
00:16:39,899 --> 00:16:42,109
‫لكنها فرصة العمر

256
00:16:42,818 --> 00:16:47,983
‫سأكون هنا عندما تعودين وستكون
‫لدينا دوماً ليلة مذهلة نتذكرها بولع

257
00:16:48,651 --> 00:16:52,651
‫أعتقد أننا سنتذكر ليلتين مذهلتين

258
00:16:52,776 --> 00:16:55,275
‫أنا آسف عزيزتي، كانت
‫ليلة واحدة فقط، ليلة السبت

259
00:16:55,401 --> 00:16:57,109
‫وحتماً يوم الأحد، كنت...

260
00:16:59,275 --> 00:17:01,983
‫حسناً، حسناً

261
00:17:04,818 --> 00:17:07,609
‫"مختل"

262
00:18:48,776 --> 00:18:51,192
‫- ما كان هذا؟
‫- لا شيء، لا شيء

263
00:18:51,692 --> 00:18:53,192
‫لا بد من أنني تخيلت ذلك

264
00:18:56,859 --> 00:18:59,234
‫- ما هذا الصوت؟
‫- لا أسمع شيئاً

265
00:19:03,692 --> 00:19:07,067
‫- التقطت صورة لي أثناء نومي؟
‫- حتماً لا!

266
00:19:07,401 --> 00:19:08,442
‫إذاً ما هذه؟

267
00:19:09,275 --> 00:19:12,526
‫هذه هدية لتوديعك
‫رحلة سعيدة

268
00:19:13,234 --> 00:19:14,776
‫- أنت مقزز
‫- لا يا (كيلي)

269
00:19:14,899 --> 00:19:15,899
‫(كيلي)، أرجوك، اسمعي
‫لست...

270
00:19:16,234 --> 00:19:18,067
‫- لا أصدق هذا!
‫- لست تفهمين! لا، اسمعي!

271
00:19:18,234 --> 00:19:20,317
‫- اخرج! اخرج!
‫- انتظري

272
00:19:20,900 --> 00:19:22,359
‫- حسناً، حسناً
‫- اخرج

273
00:19:22,734 --> 00:19:26,818
‫نظراً لكونك عارضة أزياء محترفة
‫لا يفترض أن تمانعي أن يلتقط أحد...

274
00:19:26,900 --> 00:19:28,109
‫اخرج!

275
00:19:30,484 --> 00:19:32,150
‫(كيلي)، ألا تعتقدين
‫أنه علينا التحدث عن الأمر؟

276
00:19:32,275 --> 00:19:35,900
‫- لن أراك مجدداً قبل شهرين
‫- لن تراني مجدداً لمدة أطول من ذلك

277
00:19:36,067 --> 00:19:37,234
‫- (كيلي)!
‫- ماذا؟

278
00:19:37,359 --> 00:19:39,317
‫ألم يكفيك أن تخبر الناس
‫بأنك ضاجعت عارضة أزياء؟

279
00:19:39,484 --> 00:19:40,818
‫- توجب عليك أن تلتقط صورة؟
‫- لا

280
00:19:40,942 --> 00:19:42,900
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بها؟
‫بيعها للصحف؟

281
00:19:43,025 --> 00:19:45,484
‫- لا!
‫- تبادلها في العمل لتُريها لكل أصدقائك؟

282
00:19:45,609 --> 00:19:48,150
‫لا! عائلتي المقربة فقط!

283
00:19:49,899 --> 00:19:51,567
‫- سأنزل السلالم
‫- (كيلي)!

284
00:19:52,150 --> 00:19:53,150
‫(كيلي)!

285
00:19:54,859 --> 00:19:56,192
‫(كيلي)!

286
00:20:02,651 --> 00:20:04,150
‫لقد فاتتكم مجدداً

287
00:20:04,900 --> 00:20:07,275
‫نزلت السلالم
‫يمكنكم اللحاق بها إن أردتم

288
00:20:10,150 --> 00:20:15,442
‫نحن نصدقك (فرايجر)
‫لنغلق رداءك ونعود إلى الداخل

289
00:20:15,567 --> 00:20:17,651
‫توقف! لا تعاملني كطفل!

290
00:20:18,484 --> 00:20:21,567
‫انظروا، انظروا
‫كأسان من النبيذ!

291
00:20:21,899 --> 00:20:26,359
‫نعم! واحد لك والآخر لها
‫هذا يثبت الأمر!

292
00:20:28,859 --> 00:20:30,359
‫أنا لست مجنوناً!

293
00:20:34,526 --> 00:20:39,359
‫أنا أواعد عارضة أزياء
‫وعالمة حيوان!

294
00:20:40,567 --> 00:20:43,526
‫والتي سرقتها من لاعب كرة محترف

295
00:20:43,651 --> 00:20:48,900
‫وهي في طريقها إلى جزر (غلاباغوس)
‫لتخصيب سحالي الإغوالا!

296
00:20:50,609 --> 00:20:53,651
‫هل يصعب تصديقي لهذه الدرجة؟

297
00:20:55,067 --> 00:20:56,317
‫(فرايجر)، أردت...

298
00:20:57,067 --> 00:20:58,275
‫انظروا، حشد!

299
00:20:58,401 --> 00:21:00,359
‫أين كنتم تختبئون جميعاً؟
‫تحت السرير؟

300
00:21:00,899 --> 00:21:05,484
‫أشعر بالاشمئزاز حين أفكر
‫في أنني أمضيت ليلتين معك!

301
00:21:05,900 --> 00:21:09,609
‫عرفت الكثير من الزواحف ونظرت
‫تحت الكثير من الصخور في حياتي

302
00:21:09,734 --> 00:21:15,442
‫لكنني لم أرَ قط شيئاً مقززاً
‫ومثيراً للاشمئزاز بقدرك!

303
00:21:40,567 --> 00:21:44,526
‫حسناً... ما رأيكم بي الآن؟

304
00:21:54,192 --> 00:21:59,192
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

305
00:21:59,317 --> 00:22:00,317
‫"عجباً!"

306
00:22:01,067 --> 00:22:04,401
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

307
00:22:04,526 --> 00:22:06,109
‫"لكنني أفهمكم"

308
00:22:08,275 --> 00:22:13,109
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

309
00:22:14,192 --> 00:22:15,734
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

310
00:22:16,899 --> 00:22:18,275
‫"عمتم مساءً جميعاً!"

