﻿1
00:00:08,526 --> 00:00:11,567
‫"منذ زمن بعيد، في مدرسة إعدادية
‫بعيدة جداً"

2
00:00:15,776 --> 00:00:19,067
‫طلبت تحديداً أن تكون المعكرونة
‫بالجبنة مطبوخة لحد الصلابة

3
00:00:19,192 --> 00:00:22,899
‫أعرف، هذا الغداء طعمه كارثي

4
00:00:23,150 --> 00:00:25,567
‫(نايلز)، هل أخذت بعين الاعتبار
‫أن طعامنا قد يكون انتقاماً

5
00:00:25,859 --> 00:00:29,192
‫من مقالك الافتتاحي الحديث
‫"مقصف العار"

6
00:00:29,983 --> 00:00:33,900
‫لا يمكنهم ترهيبي
‫لن يسكتوا قلمي أبداً

7
00:00:34,275 --> 00:00:37,150
‫أستطيع أن أكتب فضيحة
‫عن مخبوزاتهم فقط

8
00:00:37,275 --> 00:00:40,401
‫أجل، فهذه أقسى لفة خبز
‫منذ (هاملت)

9
00:00:40,983 --> 00:00:42,900
‫إنها دعابة مضحكة يا (فرايجر)
‫هل تسمح لي باستخدامها؟

10
00:00:43,025 --> 00:00:44,025
‫بالطبع

11
00:00:44,484 --> 00:00:46,734
‫هذا البسكويت سيئ من كل النواحي

12
00:00:46,899 --> 00:00:50,275
‫مذاقه أشبه بالطبشور
‫رائحته بشعة وإسفنجي

13
00:00:51,150 --> 00:00:55,484
‫والبسكوت الإسفنجي غير مرحب به
‫في أمعائنا الملكية

14
00:00:56,859 --> 00:00:59,609
‫هل رأيت كم هذا الفستق بالٍ؟
‫هذا أشبه بابتلاع الحصى

15
00:00:59,859 --> 00:01:02,025
‫إنها لمعجزة
‫بأنني تفاديت إصابة دائمة

16
00:01:02,818 --> 00:01:06,025
‫أجل، قدرتك على تجنب الموت
‫عند كل منعطف تذهلني دوماً

17
00:01:07,776 --> 00:01:10,109
‫- مزاجك معكّر اليوم
‫- أنا آسف يا (نايلز)

18
00:01:10,234 --> 00:01:12,818
‫أتعرف كيف يشعر المرء أحياناً
‫بأنه عصبي؟

19
00:01:12,942 --> 00:01:14,442
‫أشعر بأنني سأصبح عصبياً

20
00:01:18,567 --> 00:01:20,067
‫مرحباً؟ أجل

21
00:01:20,692 --> 00:01:21,692
‫حقاً؟

22
00:01:21,983 --> 00:01:24,818
‫أحسنت، ممتاز، مذهل!

23
00:01:26,401 --> 00:01:28,651
‫- لن تخمّن أبداً عمّا كان الأمر
‫- فرقة (ثري تينورز)؟

24
00:01:31,776 --> 00:01:33,776
‫كلا، لقد كان ذلك
‫مكتشف التحف خاصتي

25
00:01:33,899 --> 00:01:36,359
‫الهدية التي طلبتها
‫لعيد مولد (ماريس) وصلت أخيراً

26
00:01:36,484 --> 00:01:39,234
‫أحضرت لها السرج الأثري
‫الأكثر روعة على الإطلاق

27
00:01:40,025 --> 00:01:41,150
‫كيف يبدو عليك وأنت تضعه؟

28
00:01:48,942 --> 00:01:50,567
‫لن تضحك عندما تراه

29
00:01:50,692 --> 00:01:53,401
‫إنه مرصع بالجواهر ولكن ليس مبالغاً
‫فيه، يشبه حبيبتي (ماريس) بذلك

30
00:01:53,526 --> 00:01:55,818
‫حرفيّته تخطف الأنفاس

31
00:01:55,942 --> 00:01:58,526
‫تم ترميمه بإتقان كبير
‫بالكاد تستطيع أن ترى الخياطة

32
00:01:58,651 --> 00:01:59,734
‫مجدداً، مثل (ماريس)

33
00:02:02,067 --> 00:02:04,025
‫- مزاجك جيد اليوم
‫- تفضل

34
00:02:04,150 --> 00:02:05,983
‫- سأدفع الحساب
‫- شكراً يا (نايلز)

35
00:02:06,484 --> 00:02:09,359
‫ربما من الأفضل أن تذهب
‫إلى نادي النبيذ بمفردك الليلة

36
00:02:09,692 --> 00:02:10,692
‫ماذا؟

37
00:02:11,025 --> 00:02:14,442
‫ستكون هناك نفس الوجوه المعتادة
‫يتحدثون عن نفس المواضيع المملة

38
00:02:14,818 --> 00:02:17,899
‫أنت منزعج أكثر مما توقعت
‫لنقم بأمر نشغل تفكيرك به

39
00:02:18,150 --> 00:02:19,859
‫العشاء؟ قاعة الموسيقى؟

40
00:02:20,567 --> 00:02:23,609
‫هناك سلسلة محاضرات رائعة
‫عن تاريخ سلسلة المحاضرات الحديثة

41
00:02:25,401 --> 00:02:26,609
‫أنا آسف، لا أعتقد ذلك...

42
00:02:27,484 --> 00:02:29,899
‫أرغب في أن أكون بمفردي الليلة
‫لا تمانع، أليس كذلك؟

43
00:02:30,234 --> 00:02:32,359
‫بالطبع لا، سأراك في مطعم (كوتشينا)
‫على الغداء غداً

44
00:02:32,484 --> 00:02:36,025
‫- ربما من الأفضل أن نلغيه أيضاً
‫- كما تريد

45
00:02:36,150 --> 00:02:37,150
‫لست منزعجاً، صحيح؟

46
00:02:37,275 --> 00:02:38,692
‫(فرايجر)، يجب أن يكون غروري
‫هشاً جداً

47
00:02:38,900 --> 00:02:41,359
‫لأنزعج من رغبتك
‫في تمضية بعض الوقت بعيداً عني

48
00:02:41,526 --> 00:02:43,442
‫- هل دُفع الحساب؟
‫- كل فاتورة على حدى من فضلك

49
00:02:48,818 --> 00:02:51,567
‫- (مارتي)، إننا نشعر بالجوع!
‫- الطعام قادم!

50
00:02:51,692 --> 00:02:56,526
‫حسناً، ها نحن ذا
‫اللحوم الباردة، لفافات البيتزا

51
00:02:56,776 --> 00:02:59,609
‫البيض الحار
‫ولفافات اللحم المقدد، حسناً

52
00:02:59,734 --> 00:03:01,899
‫أجل، إنه البوفيه المثالي لمجموعة
‫من الرجال الممتلئين

53
00:03:02,150 --> 00:03:03,275
‫ويتجاوز عمرهم الـ60 سنة

54
00:03:04,983 --> 00:03:06,651
‫أعتقد أن علاقات الجميع منتظمة

55
00:03:09,818 --> 00:03:13,484
‫- نحن على وشك البدء بلعبة البوكر
‫- لا تقلق يا سيد (كراين)

56
00:03:13,609 --> 00:03:15,609
‫- سأخرج بعد قليل
‫- حسناً

57
00:03:17,776 --> 00:03:19,776
‫- نحن على وشك البدء...
‫- سمعتك يا أبي

58
00:03:21,484 --> 00:03:23,900
‫أحاول فقط أن أعرف
‫ما الذي سأفعله بنفسي الليلة

59
00:03:24,025 --> 00:03:25,692
‫في الآونة الأخيرة، أشعر بأن
‫الروتين الذي أتبعه لم يعد يرضيني

60
00:03:25,818 --> 00:03:27,609
‫أحاول التفكير في أمر جديد لفعله

61
00:03:27,859 --> 00:03:31,442
‫وجدتا، ربما أستطيع...
‫الانضمام إليك والشبان للعب الورق

62
00:03:31,609 --> 00:03:34,275
‫لا أعلم بشأن هذا يا (فرايجر)
‫لا أظن أنك ستنسجم معنا

63
00:03:34,401 --> 00:03:36,983
‫- لمَ لا؟ (روز) تلعب معهم
‫- (روز) تُعتبر واحدة من الشبان

64
00:03:37,275 --> 00:03:39,275
‫فهي تعرف
‫دعابات بذيئة أكثر من (دوك)

65
00:03:39,734 --> 00:03:42,818
‫إذا كان هذا هو المعيار أستطيع أن أخبرك
‫بعض القصص التي ستدعك تخجل كتلميذة مدرسية

66
00:03:43,067 --> 00:03:47,359
‫- هذا ما أخشاه
‫- دعه يلعب، لن يضر أحداً

67
00:03:48,025 --> 00:03:49,234
‫- حسناً، هيا
‫- شكراً لك يا أبي

68
00:03:49,526 --> 00:03:51,526
‫- دعني أحملها عنك
‫- شكراً، حسناً

69
00:03:51,651 --> 00:03:53,983
‫يا رفاق
‫سينضم إلينا (فرايجر) الليلة

70
00:03:56,651 --> 00:03:59,942
‫- حقاً؟ ستلعب معنا؟
‫- لمَ لا يا (روز)؟ لا تستغربي

71
00:04:00,067 --> 00:04:01,192
‫في بعض الأحيان
‫ما من شيء أستمتع به

72
00:04:01,317 --> 00:04:03,150
‫أكثر من تمضية ليلة
‫قديمة الطراز مع الشبان

73
00:04:03,275 --> 00:04:05,899
‫حسناً، إليكم القواعد جميعاً
‫التوزيع سبع أوراق، تقسيم الرهان

74
00:04:06,067 --> 00:04:07,983
‫الرقاقات للربح
‫وعجلة الحظ لن نستعملها

75
00:04:08,359 --> 00:04:09,692
‫- ممتاز!
‫- لا مزايدة ولا معادلة

76
00:04:09,942 --> 00:04:11,651
‫- الحد الأعلى لرفع الرهان هو 3
‫- هذا يبدو جيداً

77
00:04:11,942 --> 00:04:14,692
‫- لقد ضعت، أليس كذلك؟
‫- كبدوي في عاصفة رملية

78
00:04:16,025 --> 00:04:18,983
‫إذاً يا رفاق، هل وضعتم
‫عجلات السيارة الملائمة للطقس؟

79
00:04:19,109 --> 00:04:21,899
‫سأذهب إلى مرأب (ريتشي) لفحص
‫هيكل السيارة، سأدعه يتولى الأمر

80
00:04:21,983 --> 00:04:23,192
‫إذا ذهبت إلى مرأب (تيم)، ستحصل
‫على منتجات مجانية من (أرمور أول)

81
00:04:23,401 --> 00:04:24,484
‫- حقاً؟
‫- هل ذهبت يوماً إلى ورشة (هانك)؟

82
00:04:24,609 --> 00:04:27,192
‫- إنه مرأب رائع
‫- رهان الملك، 50 سنتاً

83
00:04:27,317 --> 00:04:29,109
‫أجل، ذهبت إلى مرأب (هانك)
‫بجانب محل (مايك) للمعدات، صحيح؟

84
00:04:29,401 --> 00:04:32,526
‫كنت في محل (مايك) ذاك اليوم
‫أحضروا المثاقيب الجديدة اللاسلكية

85
00:04:32,651 --> 00:04:34,692
‫ما زلت تذهب إلى محل (مايك)؟
‫يجب أن تجرّب محل (تومي)

86
00:04:34,900 --> 00:04:37,192
‫إنهم يقدمون أجهزة مجانية
‫لاختبار البطاريات عند شراء أي شيء

87
00:04:37,317 --> 00:04:38,317
‫أنا أنسحب

88
00:04:39,692 --> 00:04:41,484
‫شكراً على المال!

89
00:04:41,776 --> 00:04:43,401
‫حققت فشلاً ذريعاً

90
00:04:43,567 --> 00:04:45,776
‫كن سعيداً بأنك انسحبت
‫قبل بدء النقاش

91
00:04:45,942 --> 00:04:47,818
‫حول من سيكون ممتعاً أكثر
‫في جزيرة معزولة

92
00:04:47,900 --> 00:04:50,067
‫(آنجي ديكنسون)
‫أو (أورسولا أندريس)

93
00:04:51,317 --> 00:04:53,776
‫هذا سخيف
‫ستكون (آنجي ديكنسون)

94
00:04:55,359 --> 00:04:58,859
‫د.(كراين)، أعرف أن الأمر
‫ليس من شأني ولكن...

95
00:04:59,692 --> 00:05:01,734
‫- لا يهم
‫- لا، لا، تحدثي

96
00:05:02,900 --> 00:05:06,234
‫ربما تشعر بأنك عصبي
‫في الآونة الأخيرة بسبب نقص...

97
00:05:06,734 --> 00:05:07,942
‫مرافقتك للإناث

98
00:05:08,067 --> 00:05:09,359
‫- لذا فكرت...
‫- يا للهول

99
00:05:09,484 --> 00:05:10,609
‫استمع فقط!

100
00:05:10,734 --> 00:05:12,776
‫سأقابل صديقتي (كلير)
‫لاحتساء الشراب الليلة

101
00:05:12,899 --> 00:05:15,899
‫- وهي تتذمر من كونها عصبية...
‫- توقفي عن الكلام

102
00:05:16,275 --> 00:05:18,776
‫اعتقدت أنك أصبحت تعرفين
‫سياستي بشأن المواعيد المرتبة

103
00:05:18,899 --> 00:05:21,484
‫إنها جميلة ووحيدة
‫وعارضة ملابس داخلية

104
00:05:21,859 --> 00:05:23,942
‫أنت حقاً تعرفين سياستي
‫لنذهب

105
00:05:26,818 --> 00:05:29,859
‫"أصيلة جداً لدرجة أنه لا يوجد
‫مكعب ثلج في الحانة"

106
00:05:33,609 --> 00:05:36,734
‫- أهلاً بك في حانة (فوكس أند ويسل)
‫- أشيري لي على المرأة وسأفعل

107
00:05:38,526 --> 00:05:40,983
‫- أعطينا قبلة عزيزتي!
‫- آمل أنه يتحدث إليك

108
00:05:41,567 --> 00:05:43,818
‫- مساء الخير جميعاً
‫- (دافني)!

109
00:05:45,025 --> 00:05:48,192
‫- هذه هي (كلير)
‫- عجباً، إنها كما وصفتها تماماً

110
00:05:48,526 --> 00:05:50,401
‫- أنا مخطوبة!
‫- وأكثر

111
00:05:51,526 --> 00:05:52,526
‫متى حصل هذا؟

112
00:05:52,651 --> 00:05:55,567
‫حبيبي القديم (بوب)
‫فاجأني منذ ليلتين

113
00:05:55,692 --> 00:05:57,692
‫يجب عليك أن تقابليه، إنه هناك

114
00:05:57,818 --> 00:05:59,983
‫وحتى أنه أحضر شخصاً
‫قد يثير اهتمامك

115
00:06:00,109 --> 00:06:01,859
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟

116
00:06:04,484 --> 00:06:06,025
‫أنا قادمة يا عزيزي

117
00:06:07,442 --> 00:06:10,692
‫أنا آسفة د.(كراين)
‫يبدو أنني أحضرتك إلى هنا سدىً

118
00:06:10,818 --> 00:06:11,818
‫غير صحيح

119
00:06:11,942 --> 00:06:15,526
‫لولاك، كنت لأفوّت رؤية أكثر ثنائي
‫مثير للاشمئزاز يدافعان عن لقبهما

120
00:06:17,609 --> 00:06:19,275
‫- نستطيع الرحيل إن أردت
‫- كلا، على الإطلاق

121
00:06:19,526 --> 00:06:20,818
‫اذهبي وتحدثي إلى صديقتك
‫سأتناول شراباً

122
00:06:20,900 --> 00:06:21,900
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد

123
00:06:22,359 --> 00:06:23,359
‫ما الذي تحتاج إليه؟

124
00:06:23,526 --> 00:06:26,651
‫هذا مضحك، كنت أطرح على نفسي
‫السؤال عينه طوال اليوم

125
00:06:26,776 --> 00:06:28,484
‫- تبدو حياتي في الآونة الأخيرة...
‫- سأعود لاحقاً

126
00:06:33,567 --> 00:06:35,692
‫- نسيت تلك القصة
‫- يا للهول!

127
00:06:35,818 --> 00:06:37,401
‫ولكنها لا تضاهي المرة
‫التي قررنا فيها أنا و(ليو)

128
00:06:37,526 --> 00:06:39,526
‫إنهاء القتال في نادي التعري

129
00:06:39,818 --> 00:06:41,234
‫- صحيح!
‫- أتذكرون؟

130
00:06:41,359 --> 00:06:43,900
‫دخلنا إلى هناك
‫وكانت توجد فتاة...

131
00:06:44,025 --> 00:06:46,900
‫(مارتي)! (مارتي)! ربما لا يجب
‫أن تروي هذه القصة بالتحديد

132
00:06:47,025 --> 00:06:49,899
‫- ماذا؟ بسبب وجود (روز)؟
‫- بحقك يا (فرانك)!

133
00:06:49,983 --> 00:06:51,567
‫إذا كنت أستطيع تحمّل
‫نقاش (آنجي) و(أورسولا)

134
00:06:51,734 --> 00:06:53,109
‫فأعتقد أنني أستطيع
‫تحمّل هذه القصة

135
00:06:53,234 --> 00:06:55,442
‫اتفقت معي بذلك النقاش، صحيح؟

136
00:06:55,567 --> 00:06:57,150
‫قلت إنك تفضّلين
‫ممارسة الجنس مع (آنجي)

137
00:06:58,025 --> 00:07:01,692
‫للمرة الأخيرة يا (ليو)
‫إذا كنت مجبرة على الاختيار

138
00:07:05,609 --> 00:07:10,234
‫(ليو)، ابدأ بسرد قصة نادي التعري
‫لهم، ستضحكون جداً يا رفاق

139
00:07:10,359 --> 00:07:11,526
‫- هل يريد أحد غيري الجعة؟
‫- نعم، رجاءً

140
00:07:11,776 --> 00:07:13,983
‫- (روز)؟
‫- أتذكر؟

141
00:07:14,192 --> 00:07:15,942
‫يا للهول، أنا آسف
‫نسيت، صحيح

142
00:07:16,067 --> 00:07:17,192
‫ما الخطب يا (روز)؟

143
00:07:17,359 --> 00:07:19,899
‫أتخشين أن تفقدي السيطرة على نفسك
‫أمام كل هؤلاء الرجال المثيرين؟

144
00:07:20,234 --> 00:07:22,609
‫فات الأوان قليلاً على ذلك
‫يا (فرانك)، فأنا حامل

145
00:07:22,734 --> 00:07:24,025
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

146
00:07:24,150 --> 00:07:25,651
‫- هذا جميل!
‫- هذا رائع!

147
00:07:26,234 --> 00:07:31,109
‫أذكر عندما كانت زوجتي (آني) حاملاً
‫لا يوجد أجمل من فتاة سوء حامل

148
00:07:34,484 --> 00:07:37,776
‫ستعيشين تجربة رائعة يا (روز)
‫الأطفال هم أجمل ما حصل لي

149
00:07:37,899 --> 00:07:41,776
‫من اللحظة التي تحملين فيها
‫هذا المولود الجديد بين ذراعَيك

150
00:07:41,900 --> 00:07:44,609
‫- فإن حياتك كلها تتغير
‫- أنت محق بشأن هذا

151
00:07:44,734 --> 00:07:48,859
‫ماذا عندما يمسكون أصابعك؟
‫عجباً، هذا أروع شعور على الإطلاق

152
00:07:49,192 --> 00:07:52,109
‫والمتعة عند رؤيتهم
‫ينظرون إليك ويبتسمون

153
00:07:52,484 --> 00:07:54,900
‫- قدّري كل لحظة يا (روز)
‫- إنه محق

154
00:07:55,025 --> 00:07:57,401
‫في صغرهم، يجلسون في حضنك
‫وتكونين محور عالمهم

155
00:07:57,526 --> 00:08:00,526
‫وبغمضة عين، يكبرون ويغادرون المنزل
‫ليبدأوا حياتهم الخاصة

156
00:08:00,942 --> 00:08:05,275
‫وتبقين بمفردك
‫عجوز ووحيدة في منزل فارغ

157
00:08:06,109 --> 00:08:07,734
‫فارغ جداً

158
00:08:15,234 --> 00:08:17,818
‫(ليو) لا أعتقد أنك سردت القصة
‫بشكل صحيح

159
00:08:19,983 --> 00:08:24,192
‫- أعتقد أن (ستيفن) معجب بك
‫- آمل هذا، فهو وسيم جداً

160
00:08:24,317 --> 00:08:27,484
‫شعرت بالإطراء عندما افترض
‫أنني عارضة ملابس داخلية أيضاً

161
00:08:27,651 --> 00:08:29,776
‫لاحظت بأنك لم تستعجلي
‫لتصحيح هذا

162
00:08:29,899 --> 00:08:32,067
‫سيكون هنالك وقت لهذا
‫بعد أن نتزوج

163
00:08:33,609 --> 00:08:36,526
‫ربما يتوجب عليّ أن أقول للدكتور
‫(كراين) أن يعود بمفرده إلى المنزل

164
00:08:36,651 --> 00:08:38,859
‫أنا متفاجئة بأنك أحضرت
‫رئيسك في العمل إلى هنا

165
00:08:38,942 --> 00:08:40,526
‫لا يمكنني أن أرتاح أبداً
‫بوجود رئيسي

166
00:08:40,692 --> 00:08:42,192
‫ماذا لو أحب هذا المكان؟

167
00:08:42,401 --> 00:08:44,401
‫لا يوجد سبب
‫يدفعني للقلق بهذا الشأن

168
00:08:44,526 --> 00:08:46,275
‫هذا النوع من الحانات
‫لا يعجبه على الإطلاق

169
00:09:02,567 --> 00:09:04,818
‫- (دافني)، تغالي وغنّي أغنية معنا
‫- في الواقع...

170
00:09:05,275 --> 00:09:07,734
‫- لا تخجلين من الغناء في المنزل
‫- هل تعيشان معاً؟

171
00:09:07,983 --> 00:09:11,317
‫- نعم، إنها معالجة أبي الفيزيائية
‫- اعتقدت أنك عارضة ملابس داخلية

172
00:09:11,442 --> 00:09:13,734
‫فقط عندما يكون رداؤها
‫غير مغلق جيداً

173
00:09:16,567 --> 00:09:18,025
‫- (ستيفن)...
‫- هيا يا (فرايجر)

174
00:09:18,150 --> 00:09:20,359
‫سنغنّي (نيز أب موثر براون)

175
00:09:20,484 --> 00:09:21,692
‫لا أعرف أغنية (نيز أب موثر براون)

176
00:09:21,818 --> 00:09:24,067
‫أعلم ما يجب فعله، لنحضر
‫بعض القطع الموسيقية مساء غد

177
00:09:24,192 --> 00:09:25,401
‫- غداً؟
‫- نعم!

178
00:09:25,526 --> 00:09:26,526
‫ولكنك لا تستطيع!

179
00:09:26,651 --> 00:09:28,900
‫أعني... أتعلم أنه لديك
‫افتتاح المعرض غداً؟

180
00:09:29,025 --> 00:09:31,359
‫كلا، ولكن إذا رددت بعض النوتات
‫سأحاول مجاراتك

181
00:09:42,899 --> 00:09:45,818
‫مرحباً (شيري)
‫(دافني) ستغادر الليلة أخيراً

182
00:09:46,109 --> 00:09:47,317
‫لمَ لا تأتين إلى هنا؟

183
00:09:47,442 --> 00:09:52,234
‫سأشعل المدفأة
‫وأفتح زجاجة من الشمبانيا

184
00:09:52,484 --> 00:09:55,067
‫وأقوم بتشغيل أغاني (بوبي دارين)
‫على مجسّم الصوت

185
00:09:55,900 --> 00:09:59,899
‫ومن ثم أغنية "احذروا
‫عاد (ماكي) إلى المدينة"

186
00:10:01,983 --> 00:10:04,692
‫نعم، فكرت فيما سأقوله
‫قبل أن أتصل بك، ما الفرق؟

187
00:10:05,900 --> 00:10:07,567
‫حسناً، سأراك قريباً

188
00:10:09,651 --> 00:10:12,025
‫- (دافني)! تبدين جميلة جداً!
‫- شكراً

189
00:10:12,275 --> 00:10:15,067
‫من الجميل أن أذهب
‫إلى حانتي المفضلة بمفردي

190
00:10:15,275 --> 00:10:16,692
‫- لليلة واحدة على الأقل
‫- نعم

191
00:10:16,899 --> 00:10:18,484
‫هل أنت متأكد أن د.(كراين)
‫لديه مشاريع؟

192
00:10:18,609 --> 00:10:20,899
‫نعم، اتصل (نايلز)
‫وسيذهبان إلى الأوبرا

193
00:10:20,983 --> 00:10:22,692
‫لنأمل بأن تكون
‫أحد العروض الألمانية الطويلة

194
00:10:22,942 --> 00:10:25,692
‫- لا أريد أن يأتي قبل إغلاق الحانة
‫- صحيح

195
00:10:26,900 --> 00:10:29,192
‫مساء الخير يا (دافني)
‫عجباً! تبدين مذهلة

196
00:10:29,317 --> 00:10:32,567
‫- شكراً، كنت مغادرة
‫- إلى حانة (فوكس أند ويسل)؟

197
00:10:32,692 --> 00:10:35,983
‫سأرافقك! دعيني أحضر فقط مظلتي
‫وسأكون جاهزاً

198
00:10:36,692 --> 00:10:39,526
‫لكن انتظر! ظننت أنك ذاهب
‫إلى الأوبرا مع أخيك

199
00:10:39,734 --> 00:10:41,025
‫لا، سنذهب مساء غد

200
00:10:41,150 --> 00:10:44,025
‫أتمنى أن يكون (وينستون) في الحانة
‫أدين له بخمسة جنيهات من تلك الليلة

201
00:10:44,776 --> 00:10:47,567
‫- شعرت بتوعك فجأة
‫- فعلاً؟

202
00:10:47,692 --> 00:10:51,317
‫- آمل ألا تكون الإنفلونزا المنتشرة
‫- أظن أنني سأبقى في المنزل الليلة

203
00:10:51,442 --> 00:10:52,609
‫نعم، إنه على الأغلب الحل الأفضل

204
00:10:52,734 --> 00:10:54,983
‫فيجب عليك الحذر
‫مما تجلبيه معك إلى الحانة

205
00:10:55,109 --> 00:10:56,526
‫حدّث و لا حرج

206
00:10:58,150 --> 00:10:59,818
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- (فرايجر)

207
00:11:01,109 --> 00:11:04,484
‫- هل من خطب ما؟
‫- قضيت ليلة صعبة في الأمس

208
00:11:04,609 --> 00:11:05,609
‫لماذا؟

209
00:11:06,609 --> 00:11:08,567
‫أعطيت (ماريس) السرج
‫لعيد مولدها

210
00:11:10,234 --> 00:11:13,234
‫فرحت جداً حتى أنها قامت بتقليد
‫(ليدي غوديفا) كعربون شكر

211
00:11:13,401 --> 00:11:15,818
‫- عجباً
‫- على ما يبدو...

212
00:11:16,150 --> 00:11:19,442
‫أن الزيوت في السرج تفاعلت بشكل
‫سيئ مع مرهم الدهون الذي تستعمله

213
00:11:20,900 --> 00:11:22,567
‫فقد حصل التصاق قوي

214
00:11:25,442 --> 00:11:26,526
‫- يا للهول
‫- نعم

215
00:11:26,983 --> 00:11:30,401
‫تطلب الأمر ساعة وزجاجة كاملة من
‫مزيل طلاء الأظافر لفصلها عن السرج

216
00:11:32,567 --> 00:11:34,609
‫كان فخذاها اليوم جافين جداً

217
00:11:34,734 --> 00:11:38,317
‫الشيء الوحيد الذي جعلها ترتاح
‫هو الجلوس على ديك رومي مجمد

218
00:11:44,317 --> 00:11:45,401
‫الشيء الوحيد الذي جعلني أبتهج
‫طوال اليوم

219
00:11:45,651 --> 00:11:48,109
‫هو حجزنا للمقاعد الخاصة
‫في الأوبرا الليلة

220
00:11:48,401 --> 00:11:51,859
‫- ولكن الموعد مساء غد يا (نايلز)
‫- كلا، إنه الليلة، ها هي التذاكر

221
00:11:52,734 --> 00:11:53,734
‫كلا!

222
00:11:55,150 --> 00:11:56,609
‫- هل من مشكلة؟
‫- نعم

223
00:11:57,150 --> 00:11:59,900
‫توجد بطولة بلياردو
‫في الحانة الليلة

224
00:12:00,484 --> 00:12:02,109
‫لن تستمع إلى (أورفيوس)
‫و(يوريديسيتو)

225
00:12:02,234 --> 00:12:04,317
‫للعب البلياردو
‫في حانة ذات أرض لزجة؟

226
00:12:04,442 --> 00:12:05,442
‫في الواقع...

227
00:12:05,734 --> 00:12:09,900
‫شريكي (تيرينس) وافق على عدم حضور
‫زفاف عائلي للمشاركة فقط

228
00:12:10,025 --> 00:12:11,484
‫لا أستطيع أن أخذله

229
00:12:11,776 --> 00:12:13,317
‫ألا يستطيع أن يحل
‫شخص آخر مكاني؟

230
00:12:13,899 --> 00:12:15,899
‫في هذه المرحلة
‫أفضّل أن أكون وحدي

231
00:12:16,442 --> 00:12:18,859
‫أخي تخلى عني، زوجتي تشتمني

232
00:12:19,526 --> 00:12:21,234
‫حين ينزل (أورفيوس) الليلة
‫إلى الجحيم

233
00:12:21,359 --> 00:12:24,192
‫- سأستقبله هناك وبيدي سلة فواكه
‫- (نايلز)!

234
00:12:25,192 --> 00:12:27,401
‫لا يمكنك أن تبقى غاضباً مني
‫أعدك بتعويض الأمر عليك

235
00:12:27,651 --> 00:12:28,818
‫أوقف المصعد، من فضلك

236
00:12:28,900 --> 00:12:31,067
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة
‫هذا ما يسمّونه

237
00:12:50,359 --> 00:12:51,359
‫عزيزتي

238
00:12:59,983 --> 00:13:02,109
‫لماذا الغرفة مظلمة جداً؟

239
00:13:02,983 --> 00:13:04,692
‫يكفي أنني سأضطر
‫إلى قضاء الليلة في المنزل

240
00:13:04,818 --> 00:13:07,942
‫- لا أريد أن أصبح عمياء أيضاً
‫- ماذا؟ ستبقين في المنزل الليلة؟

241
00:13:08,192 --> 00:13:09,359
‫ليس لدي خيار آخر

242
00:13:09,484 --> 00:13:11,983
‫بما أن ابنك قرر الذهاب
‫إلى حانتي المفضلة مجدداً

243
00:13:12,109 --> 00:13:16,567
‫تخيل أن تكون عديم الإحساس
‫لدرجة أن تخرب أمسية شخص آخر

244
00:13:16,692 --> 00:13:18,234
‫وألا تدرك ذلك حتى

245
00:13:18,484 --> 00:13:20,025
‫هذا الشمع يقطر

246
00:13:22,818 --> 00:13:24,442
‫هل حاولت ربما أن تلمّحي له؟

247
00:13:27,067 --> 00:13:30,526
‫صدقني، لمّحت كثيراً له
‫ولكنه لم يستوعب البتة

248
00:13:31,067 --> 00:13:32,442
‫سأحتسي كأساً من هذا

249
00:13:33,484 --> 00:13:35,484
‫اسمعي يا (دافني)
‫عليّ أن أكون صريحاً معك

250
00:13:35,651 --> 00:13:39,442
‫(شيري) آتية إلى هنا وأملت بأن
‫نكون على انفراد في المنزل الليلة

251
00:13:40,234 --> 00:13:41,942
‫أعتقد حقاً بأنه عليك
‫التحدث إلى (فرايجر)

252
00:13:42,150 --> 00:13:45,025
‫ولا أقول هذا فقط
‫لأنني أريدك أن ترحلي

253
00:13:46,401 --> 00:13:49,692
‫إنها حانتك المفضلة وعليك
‫أن تقولي له أن يجد حانة خاصة به

254
00:13:49,818 --> 00:13:50,859
‫لا يمكنني أن أقول ذلك

255
00:13:50,942 --> 00:13:54,234
‫كلما تغاضيت عن الأمر أكثر
‫سيزداد تعلقه بهذا المكان

256
00:13:54,359 --> 00:13:56,899
‫- ولكنه رئيسي
‫- ولكنها حانتك

257
00:13:59,234 --> 00:14:03,734
‫حسناً، أنت محق
‫سأذهب للتحدث إليه

258
00:14:03,859 --> 00:14:04,859
‫أحسنت صنعاً

259
00:14:08,484 --> 00:14:09,484
‫مرحباً؟

260
00:14:10,818 --> 00:14:12,900
‫كلا يا (ماريس)، آسف
‫لقد غادر تواً

261
00:14:14,067 --> 00:14:15,899
‫لماذا تصطك أسنانك؟

262
00:14:21,025 --> 00:14:24,983
‫لا أصدق! ألا تستطيعين استخدام
‫مزيل الثلج؟

263
00:14:29,401 --> 00:14:30,401
‫رباه يا (تيرينس)...

264
00:14:31,442 --> 00:14:34,275
‫لم أتخيل أنه سيتم إقصاؤنا
‫من البطولة من الجولة الأولى

265
00:14:35,900 --> 00:14:37,899
‫أعتقد أنني فقدت مهارتي
‫أكثر مما ظننت

266
00:14:38,442 --> 00:14:41,983
‫- ربما تستطيع اللحاق بحفل الزفاف
‫- إنه في (ليفربول)

267
00:14:43,859 --> 00:14:45,526
‫حسناً إذاً، الشراب على حسابي

268
00:14:47,150 --> 00:14:49,734
‫- ها هي (دافني)! مرحباً عزيزتي!
‫- (دافني)!

269
00:14:49,859 --> 00:14:50,859
‫مساء الخير جميعاً

270
00:14:51,150 --> 00:14:54,776
‫- د.(كراين)، عليّ التحدث إليك
‫- بالطبع يا (دافني)

271
00:14:56,234 --> 00:14:58,859
‫(وينستون)، أعطنا كأساً آخر من الجعة
‫للآنسة (مون) من فضلك

272
00:14:59,899 --> 00:15:02,983
‫هذه مفاجأة جميلة يا (دافني)
‫لا بد من أنك تشعرين بتحسن

273
00:15:03,109 --> 00:15:07,942
‫- تفضلي، اقترحي نخباً
‫- لا أريدك أن تأتي إلى هنا مجدداً

274
00:15:10,484 --> 00:15:14,234
‫أعتقد أن عبارة "اشرب الكحول"
‫بدت فظة قليلاً في المرة الأولى أيضاً

275
00:15:16,150 --> 00:15:19,899
‫أنا آسفة إذا بدا كلامي قاسياً قليلاً
‫لكن لا أعلم ما أفعله غير ذلك

276
00:15:19,983 --> 00:15:23,567
‫أقصد هذه الحانة للهروب من مشاغلي
‫ومن بينها وظيفتي

277
00:15:23,692 --> 00:15:27,651
‫- وأنت رئيسي
‫- (دافني)، أنا آسف جداً

278
00:15:28,401 --> 00:15:31,150
‫- أعرف أن تصرفي بدا أنانياً
‫- كلا، كلا، على الإطلاق

279
00:15:31,818 --> 00:15:35,067
‫كنت أقصد حانة كهذه في (بوسطن)

280
00:15:35,442 --> 00:15:40,651
‫بالطبع أتفهم شعور أن تملكي مكاناً
‫يمكنك الابتعاد فيه عن مشاكلك

281
00:15:40,900 --> 00:15:46,776
‫لذا لدينا حل واحد فقط
‫هذه حانتك وأنا سأرحل

282
00:15:47,818 --> 00:15:51,859
‫أقدّر هذا حقاً د.(كراين)
‫أعرف أنك كوّنت صداقات هنا أيضاً

283
00:15:51,942 --> 00:15:54,609
‫نعم، لكنني أتردد إلى هنا
‫منذ أسبوع فقط وأنت لديك تاريخ هنا

284
00:15:55,067 --> 00:15:57,109
‫- أصبحوا بمثابة عائلتي
‫- نعم

285
00:15:57,442 --> 00:15:58,900
‫سأدفع الحساب وأرحل

286
00:15:59,484 --> 00:16:02,442
‫- مرحباً أيها الغريب!
‫- لم أغِب لوقت طويل

287
00:16:02,567 --> 00:16:03,818
‫ذهبت لشهرين فقط

288
00:16:04,025 --> 00:16:07,359
‫- من هذه الفتاة الجميلة الجديدة؟
‫- إنها (دافني)، صديقة (كلير)

289
00:16:07,484 --> 00:16:09,734
‫- بدأت تتردد إلى هنا منذ شهر
‫- شهر؟

290
00:16:09,859 --> 00:16:11,899
‫مرحباً، سأراك في المنزل إذاً
‫د.(كراين)

291
00:16:11,983 --> 00:16:16,109
‫- تأتين إلى هنا منذ شهر واحد فقط؟
‫- ما زالت مدة أطول منك

292
00:16:16,234 --> 00:16:17,899
‫أجل، لكن من المستحيل
‫أن أغادر الآن

293
00:16:17,983 --> 00:16:18,983
‫ماذا؟

294
00:16:19,109 --> 00:16:20,401
‫(دافني)، هذه الحانة
‫ملأت فراغاً في حياتي

295
00:16:20,567 --> 00:16:23,442
‫حتماً لن أتخلى عن ذلك فقط لأنك
‫أتيت إلى هنا قبلي بأسبوعين

296
00:16:23,609 --> 00:16:25,359
‫توقف عن التحدث مثلنا!

297
00:16:25,942 --> 00:16:28,776
‫حسناً، لا أعرف سبب جدالكما

298
00:16:28,899 --> 00:16:32,401
‫لكننا نحل المشاكل هنا
‫من خلال لعب الـ(كريكيت)

299
00:16:33,234 --> 00:16:35,692
‫- رمي السهام؟
‫- أجل، القواعد مكتوبة على اللوح

300
00:16:35,900 --> 00:16:40,401
‫- لا بد من وجود طريقة أفضل من هذه
‫- لا أعرف، لكنها حاسمة

301
00:16:40,734 --> 00:16:42,401
‫إنها أفضل من الوقوف هنا والشجار

302
00:16:42,899 --> 00:16:45,526
‫- ولكنني لست بارعة في هذه اللعبة
‫- وأنا كذلك

303
00:16:46,899 --> 00:16:50,109
‫- حسناً، لنجرّب ذلك
‫- هيا، ارمي السهم أولاً (دافني)

304
00:16:51,567 --> 00:16:56,567
‫أنا فخور بنا، ها نحن شخصان نتعارض
‫ووجدنا طريقة حضارية لحل الخلاف

305
00:16:58,900 --> 00:17:01,192
‫- عجباً!
‫- هل كانت رمية موفّقة؟

306
00:17:01,484 --> 00:17:03,734
‫- موفّقة جداً
‫- إنها ضربة حظ إذاً

307
00:17:07,983 --> 00:17:11,275
‫تعلمين يا (دافني)، لو كنت لا أعرفك
‫جيداً، لاعتقدت أنك تحاولين خداعي

308
00:17:11,567 --> 00:17:13,025
‫كلا، على الإطلاق

309
00:17:13,234 --> 00:17:15,567
‫ربما لعبت مباراة أو اثنتين
‫في أيام الخوالي

310
00:17:15,692 --> 00:17:17,484
‫مباراة أو اثنتان؟

311
00:17:18,067 --> 00:17:20,359
‫نجحت بتصويب أصعب رمية
‫على اللوح بأكمله

312
00:17:20,484 --> 00:17:22,526
‫في الحقيقة، هذه ثاني أصعب رمية

313
00:17:23,900 --> 00:17:25,442
‫هذه هي الرمية الأصعب

314
00:17:26,899 --> 00:17:31,609
‫بعد التفكير، ربما كان هناك لوح
‫لرمي السهام في الحانة في (بوسطن)

315
00:17:33,484 --> 00:17:36,401
‫حسناً، انظر إلى هذا، نحن متعادلان

316
00:17:36,526 --> 00:17:39,067
‫نعم، من كان ليعتقد
‫أن هاتين اليدين تمتلكان الموهبة؟

317
00:17:39,442 --> 00:17:42,317
‫بالتأكيد لا أحد ممن تذوقوا
‫طبق لحم البقر من إعدادك

318
00:17:48,150 --> 00:17:49,484
‫سجلت هدفاً مجدداً!

319
00:17:50,401 --> 00:17:52,900
‫هذا ليس كلاماً
‫نسمعك تقوله بالعادة

320
00:18:01,651 --> 00:18:03,150
‫لا يجب أن تستعجلي
‫في التصويب هذه المرة

321
00:18:05,401 --> 00:18:07,025
‫يترتّب الكثير على هذه الرمية

322
00:18:07,234 --> 00:18:09,859
‫- هنالك شيء يسمى "الروح الرياضية"
‫- حقاً؟

323
00:18:10,025 --> 00:18:13,067
‫هذا كلام تقوله امرأة أصدرت صوتاً
‫من فرك إبطها خلال جولتي الأخيرة

324
00:18:15,651 --> 00:18:16,692
‫حمقاء!

325
00:18:17,067 --> 00:18:20,025
‫أنا آسف جداً يا (دافني)

326
00:18:20,150 --> 00:18:22,484
‫كل ما عليّ فعله الآن
‫هو تسديد هذه الرمية البسيطة نسبياً

327
00:18:22,651 --> 00:18:24,317
‫حتماً إلا إذا أردت
‫الاعتراف بالهزيمة

328
00:18:25,025 --> 00:18:26,567
‫إنها الغطرسة الأميركية المعهودة

329
00:18:26,900 --> 00:18:29,859
‫نحن البريطانيون
‫لا نعرف معنى كلمة "هزيمة"

330
00:18:29,942 --> 00:18:33,983
‫فعلاً؟ إذاً أعتقد أنك لا تعرفين الخلاف
‫الصغير الذي نسمّيه "الحرب الثورية"

331
00:18:35,526 --> 00:18:36,526
‫ابتعدي عن طريقي

332
00:18:39,234 --> 00:18:44,192
‫كأميركي نموذجي، تهيننا نحن
‫البريطانيين لتغطي عقدة النقص لديك

333
00:18:44,317 --> 00:18:47,317
‫حقاً؟ ما هو بالتحديد
‫الذي قد يُشعرنا بالنقص؟

334
00:18:47,442 --> 00:18:51,359
‫أعمال الشغب التي تثيرونها
‫خلال مباريات كرة القدم؟

335
00:18:53,275 --> 00:18:54,900
‫قُل ما تشاء

336
00:18:55,025 --> 00:18:57,899
‫كلانا يعلم بأن كرامة
‫هذه البلاد بأكملها

337
00:18:57,983 --> 00:18:59,983
‫تعادل الكرامة التي تحملها
‫ملكتنا في إصبعها الصغير

338
00:19:00,109 --> 00:19:01,234
‫نعم، أقنعتني فعلاً

339
00:19:01,359 --> 00:19:05,859
‫ما من شيء مبجّل أكثر من امرأة عجوز
‫بثياب مبتذلة تضع مزهرية على رأسها!

340
00:19:07,609 --> 00:19:09,942
‫لقد فزت! الحانة لي!

341
00:19:11,692 --> 00:19:14,234
‫لا تحزنوا يا رفاق، سأبقى!

342
00:19:16,776 --> 00:19:19,401
‫رباه! آمل أنكم لم تأخذوا الانتقادات
‫اللاذعة عن وطنكم على محمل الجد

343
00:19:19,692 --> 00:19:21,317
‫- ربما من الأفضل لك أن تغادر الآن
‫- كلا!

344
00:19:21,442 --> 00:19:23,567
‫(دافني) ستخبرك بأنه ما من شخص
‫يحب (إنجلترا) أكثر مني

345
00:19:23,692 --> 00:19:26,899
‫لا، فعلاً، كل بدلاتي
‫مصنوعة في (سافيل رو)

346
00:19:27,150 --> 00:19:29,359
‫وألفظ كلمة "لون" كما تلفظونها

347
00:19:37,818 --> 00:19:40,401
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- انظروا من أتى

348
00:19:40,983 --> 00:19:42,899
‫هل انعطفت بالاتجاه الخاطئ
‫في طريقك إلى الحانة؟

349
00:19:44,651 --> 00:19:47,609
‫في الحقيقة، هذه الحانة
‫أصبح مملة

350
00:19:48,401 --> 00:19:52,526
‫- واشتقت إلى هذا المكان
‫- تحدثت إلى (دافني)

351
00:19:53,192 --> 00:19:55,067
‫فهمت أن أمرك انتهى هناك؟

352
00:19:59,317 --> 00:20:01,150
‫ليس عليك أن تتبجح بالأمر

353
00:20:01,401 --> 00:20:04,109
‫على أي حال، أعرف أنني أدين لك
‫باعتذار بسبب تلك الليلة، لذا...

354
00:20:04,983 --> 00:20:05,983
‫تفضل

355
00:20:07,609 --> 00:20:09,275
‫أحضرت لك عرض سلام

356
00:20:10,526 --> 00:20:12,526
‫(أورفيوس) و(يوريديسي)
‫شكراً لك يا (فرايجر)

357
00:20:13,609 --> 00:20:16,899
‫- إنتاج (غلايندبورن)! لا أملك هذه النسخة!
‫- ستحبها جداً!

358
00:20:17,192 --> 00:20:20,609
‫جوقة (فيوريس) مؤثرة جداً
‫و(جانيت بايكر)...

359
00:20:20,983 --> 00:20:24,651
‫إنه أفضل أداء منفرد بطبقة
‫(كونترالتو) سمعته في حياتي

360
00:20:25,317 --> 00:20:26,442
‫شكراً يا (فرايجر)

361
00:20:27,150 --> 00:20:30,526
‫لا أملك مسرحية (أورفيوس)
‫و(يوريديسي) على شريط بثمانية مسالك

362
00:20:31,109 --> 00:20:35,818
‫ولكنني متفاجئ برؤيتك، لن تذهب
‫إلى نادي الأعمال الخشبية اليوم؟

363
00:20:36,692 --> 00:20:39,899
‫بصراحة، لقد ضقت ذرعاً
‫من أولئك الناس

364
00:20:40,526 --> 00:20:43,651
‫و هم يصنعون المساند
‫وبيوت العصافير التافهة

365
00:20:43,776 --> 00:20:46,692
‫حالما أنتهي من صنع قوالب الأحذية
‫سأنسحب من النادي

366
00:20:46,859 --> 00:20:48,692
‫- لقد تم طردك، أليس كذلك؟
‫- كلا

367
00:20:48,818 --> 00:20:50,899
‫- أنا أعرفك جيداً يا (فرايجر)
‫- هل أنت طبيب نفسي؟

368
00:20:50,983 --> 00:20:52,109
‫لا، لست طبيباً نفسياً

369
00:20:52,234 --> 00:20:54,192
‫لكنني أعرف من تعابير وجهك
‫أنك طُردت، أليس كذلك؟

370
00:20:54,317 --> 00:20:56,734
‫لا تكن سخيفاً، لمَ قد يطردونني؟

371
00:20:56,899 --> 00:20:59,442
‫سيطردونك قبل أن يطردوني

372
00:21:04,484 --> 00:21:09,442
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

373
00:21:09,859 --> 00:21:10,983
‫"رحمة"

374
00:21:11,484 --> 00:21:15,025
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

375
00:21:15,150 --> 00:21:16,442
‫"لكنني أفهمكم"

376
00:21:18,651 --> 00:21:23,317
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

377
00:21:25,567 --> 00:21:26,818
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

378
00:21:28,442 --> 00:21:32,859
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟"

379
00:21:35,109 --> 00:21:36,234
‫"عمتم مساءً!"

