﻿1
00:00:10,184 --> 00:00:12,478
‫"اضرب أولًا‬

2
00:00:12,562 --> 00:00:15,148
{\an8}‫اضرب بقوة‬

3
00:00:15,231 --> 00:00:18,609
{\an8}‫بلا رحمة"‬

4
00:00:19,068 --> 00:00:19,902
‫"ميغيل"؟‬

5
00:00:22,905 --> 00:00:24,073
‫تهانينا.‬

6
00:00:27,869 --> 00:00:29,996
‫فعلت ما كنت أظنك قادرًا على فعله دومًا.‬

7
00:00:32,832 --> 00:00:33,666
‫حققت الفوز.‬

8
00:00:37,462 --> 00:00:39,255
‫عادت "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬

9
00:00:41,257 --> 00:00:42,341
‫عادت إلى القمة ثانيةً.‬

10
00:00:44,844 --> 00:00:46,471
‫كتب الجميع نهايتنا.‬

11
00:00:48,723 --> 00:00:50,058
‫ظنّوا أننا انتهينا.‬

12
00:00:51,100 --> 00:00:52,393
‫لكنهم يرون الآن…‬

13
00:00:58,691 --> 00:01:00,943
‫أن القصة الحقيقية بدأت للتو.‬

14
00:01:04,072 --> 00:01:05,281
‫ظننت أنك مت.‬

15
00:01:06,449 --> 00:01:08,076
‫لست الوحيد الذي ظن ذلك يا فتى.‬

16
00:01:10,161 --> 00:01:12,455
‫غبت لفترة طويلة.‬

17
00:01:16,417 --> 00:01:17,460
‫سُررت برؤيتك.‬

18
00:01:19,921 --> 00:01:21,672
‫ما زلت سريع الغضب، صحيح؟‬

19
00:01:23,341 --> 00:01:24,300
‫لكن ذلك يعجبني.‬

20
00:01:25,009 --> 00:01:25,843
‫يعجبني ذلك.‬

21
00:01:27,887 --> 00:01:30,056
‫أراهن أن لذلك طالبك هو البطل الآن.‬

22
00:01:32,141 --> 00:01:33,518
‫أحسنت تدريبه.‬

23
00:01:35,269 --> 00:01:37,146
‫كما درّبتك.‬

24
00:01:41,526 --> 00:01:42,652
‫لقد نسيت.‬

25
00:01:43,069 --> 00:01:44,779
‫علّمتك كل ما تعرفه.‬

26
00:01:45,822 --> 00:01:46,697
‫ليس كل شيء.‬

27
00:01:54,163 --> 00:01:55,498
‫ليس سيئًا يا سيد "لورنس".‬

28
00:01:56,165 --> 00:01:56,999
‫ليس سيئًا.‬

29
00:02:20,940 --> 00:02:21,774
‫أنصت…‬

30
00:02:22,650 --> 00:02:23,776
‫لا أريد مقاتلتك.‬

31
00:02:24,402 --> 00:02:25,403
‫أريد التحدث فحسب.‬

32
00:02:25,820 --> 00:02:26,654
‫عمّ؟‬

33
00:02:28,239 --> 00:02:29,740
‫كيف علّمتني أقاتل بغير نزاهة؟‬

34
00:02:31,576 --> 00:02:33,161
‫كيف حطّمت جائزتي للمركز الثاني؟‬

35
00:02:35,079 --> 00:02:36,080
‫كيف حاولت قتلي؟‬

36
00:02:36,998 --> 00:02:38,124
‫لم أحاول قتلك قط.‬

37
00:02:54,473 --> 00:02:55,975
‫اللعنة عليك أيها…‬

38
00:02:57,101 --> 00:02:58,936
‫كيف تشعر بتقلّدك المركز الثاني الآن؟‬

39
00:02:59,812 --> 00:03:00,646
‫من الخاسر الآن؟‬

40
00:03:01,606 --> 00:03:02,481
‫مهلًا.‬

41
00:03:02,565 --> 00:03:03,566
‫أنت، بربك!‬

42
00:03:03,649 --> 00:03:05,151
‫- مهلًا! دعه!‬
‫- لا تفعل!‬

43
00:03:05,484 --> 00:03:06,611
‫بربك، لا يمكنه التنفس!‬

44
00:03:06,694 --> 00:03:07,570
‫ستقتله.‬

45
00:03:07,904 --> 00:03:09,697
‫…اقتله.‬

46
00:03:14,535 --> 00:03:16,120
‫إظهار الرحمة لرجل عجوز.‬

47
00:03:16,871 --> 00:03:17,997
‫هذا تصرف نبيل.‬

48
00:03:18,623 --> 00:03:19,457
‫وغبي.‬

49
00:03:41,562 --> 00:03:43,147
{\an8}‫هل أعطاك السيد "مياغي" هذه؟‬

50
00:03:44,023 --> 00:03:44,899
{\an8}‫أجل.‬

51
00:03:44,982 --> 00:03:46,525
{\an8}‫أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

52
00:03:47,235 --> 00:03:49,237
{\an8}‫لم تتسن لي الفرصة للقدوم إلى هنا مؤخرًا‬

53
00:03:49,320 --> 00:03:51,239
{\an8}‫للاعتناء بها كما تستحق.‬

54
00:03:52,365 --> 00:03:54,992
‫أشعر أنني سأحصل على عبوة شمع ملمّع قريبًا.‬

55
00:03:56,160 --> 00:03:57,036
{\an8}‫لا تقلق.‬

56
00:03:57,119 --> 00:03:58,746
‫لدينا الكثير لنفعله قبل ذلك.‬

57
00:04:21,560 --> 00:04:22,687
{\an8}‫اصنع دوائر أكبر.‬

58
00:04:23,187 --> 00:04:24,313
{\an8}‫أجل، أكبر.‬

59
00:04:24,772 --> 00:04:27,191
{\an8}‫وتذكّر، شهيق، زفير.‬

60
00:05:17,825 --> 00:05:19,910
‫لا، مهلًا. أعد ما تحمل إلى الخلف قليلًا.‬

61
00:05:19,994 --> 00:05:20,828
‫قليلًا.‬

62
00:05:21,537 --> 00:05:23,289
‫يجب أن تكون متوازنة تمامًا.‬

63
00:05:28,794 --> 00:05:29,628
‫أترى ذلك؟‬

64
00:05:48,647 --> 00:05:49,482
{\an8}‫مرحبًا.‬

65
00:05:49,857 --> 00:05:52,234
{\an8}‫- مرحبًا. عاد العامل.‬
‫- يجب أن أعترف،‬

66
00:05:52,318 --> 00:05:54,695
‫من الرائع أن أعمل بيدي مجددًا.‬

67
00:05:54,779 --> 00:05:55,654
‫أين "سام"؟‬

68
00:05:56,572 --> 00:05:57,865
‫في ‬‫الأعلى.‬

69
00:05:57,948 --> 00:06:00,409
‫ما زالت منزعجة بشأن انفصالها عن "ميغيل".‬

70
00:06:01,035 --> 00:06:02,536
‫سيد "الحيل الرخيصة"؟‬

71
00:06:03,287 --> 00:06:05,748
‫أكره أن أقول إنني حذّرتها،‬
‫لكنني بالفعل حذّرتها.‬

72
00:06:05,831 --> 00:06:06,832
‫"دانييل".‬

73
00:06:07,958 --> 00:06:08,793
‫ماذا؟‬

74
00:06:08,876 --> 00:06:12,254
‫أيُفترض بي أن أنزعج لأن ابنتي‬
‫انفصلت عن أكبر متنمّري "كوبرا كاي"؟‬

75
00:06:12,838 --> 00:06:14,382
‫أتفق مع أبي في ذلك.‬

76
00:06:14,465 --> 00:06:16,092
‫شكرًا يا "أنثوني". أتعرف؟‬

77
00:06:16,175 --> 00:06:19,428
‫لم لا تتغيّب عن المخيّم هذا الصيف،‬
‫وتنضم إلى فريق "مياغي دو"؟‬

78
00:06:19,512 --> 00:06:20,763
‫يمكنك التدرّب مع "روبي".‬

79
00:06:20,846 --> 00:06:23,641
‫أما زلت تكلّف بالأعمال المنزلية‬
‫أم الكاراتيه الحقيقي؟‬

80
00:06:23,724 --> 00:06:25,434
‫الأعمال المنزليه جزء منه.‬

81
00:06:25,518 --> 00:06:27,853
‫- إن بدأت بـ….‬
‫- سأظل في المخيّم.‬

82
00:06:29,146 --> 00:06:32,817
‫عزيزي. أريد التأكد‬
‫أنك لا تحمّل نفسك أكثر من طاقتها.‬

83
00:06:33,317 --> 00:06:35,277
‫أنا سعيدة أنك عدت إلى الكاراتيه مجددًا،‬

84
00:06:35,361 --> 00:06:38,114
‫لكن افتتاح مدرستك الخاصة؟‬
‫أتثق أنه يمكنك تحقيق التوازن‬

85
00:06:38,197 --> 00:06:39,698
‫بين كل ما تتولاه من مهام؟‬

86
00:06:40,491 --> 00:06:42,118
‫التوازن هو اختصاصي.‬

87
00:06:43,369 --> 00:06:46,205
‫لا أريد أن تذهب "سام" و"أنثوني"‬
‫مع مجموعة من الأطفال‬

88
00:06:46,288 --> 00:06:48,124
‫يظنون أن بإمكانهم الغش‬‫ من‬‫ دون عقوبة.‬

89
00:06:48,707 --> 00:06:49,959
‫لن أسمح للمتنمرين بالفوز.‬

90
00:06:50,793 --> 00:06:52,086
‫يجب أن يفعل أحد شيئًا.‬

91
00:06:53,212 --> 00:06:55,089
‫أجل، لكن لم يجب أن يكون أنت؟‬

92
00:06:55,506 --> 00:06:57,383
‫لأنني أعرف كيف أهزم "كوبرا كاي".‬

93
00:06:57,758 --> 00:06:59,009
‫فعلتها قبل 30 عامًا.‬

94
00:06:59,927 --> 00:07:01,220
‫ويمكنني فعلها مجددًا.‬

95
00:07:30,749 --> 00:07:32,460
‫تهانيّ أيها المعلم.‬

96
00:07:33,377 --> 00:07:34,211
‫شكرًا.‬

97
00:07:35,337 --> 00:07:36,297
‫أتريدين الدخول؟‬

98
00:07:40,551 --> 00:07:41,510
‫إنها طيبة حقًا.‬

99
00:07:42,761 --> 00:07:43,762
‫ماذا تُدعى مجددًا؟‬

100
00:07:44,305 --> 00:07:45,181
‫"تريس ليتشيز".‬

101
00:07:45,639 --> 00:07:46,682
‫"تريس ليتشيز".‬

102
00:07:46,974 --> 00:07:48,392
‫تعني أنواع الحليب الـ3.‬

103
00:07:49,768 --> 00:07:51,479
‫إنه أفضل من الحليب الذي أشربه.‬

104
00:07:53,105 --> 00:07:54,106
‫"ميغيل" محظوظ.‬

105
00:07:56,442 --> 00:07:57,568
‫بطرق كثيرة.‬

106
00:07:59,737 --> 00:08:02,656
‫حين انتقلنا إلى هنا،‬
‫مرّ "ميغي" بفترة عصيبة.‬

107
00:08:03,949 --> 00:08:07,119
‫لم أتصوّر أبدًا أن بعد أشهر قليلة،‬
‫ستكون هناك ساحة مليئة بالناس‬

108
00:08:07,203 --> 00:08:08,162
‫يهتفون له.‬

109
00:08:12,416 --> 00:08:13,250
‫لكن…‬

110
00:08:15,503 --> 00:08:20,508
‫لأكون صادقة، مرّت عليّ لحظات‬
‫لم أكن متأكدة أنني أُعجبت بما رأيت.‬

111
00:08:21,550 --> 00:08:22,468
‫كانت ترتسم…‬

112
00:08:24,220 --> 00:08:25,304
‫تلك النظرة على وجهه.‬

113
00:08:32,561 --> 00:08:34,980
‫لكنها فحسب…‬

114
00:08:35,606 --> 00:08:38,817
‫ماذا يدعونها؟ تعبيرات وجهه في المباراة؟‬

115
00:08:40,402 --> 00:08:42,196
‫لا تقلقي. "ميغيل" فتى صالح.‬

116
00:08:43,447 --> 00:08:45,074
‫لن أسمح بأن يضل الطريق.‬

117
00:08:51,372 --> 00:08:52,206
‫لحظة.‬

118
00:08:55,918 --> 00:08:56,752
‫مرحبًا.‬

119
00:08:57,127 --> 00:09:00,422
‫اسمعني. "(سميتي) داينر"، في الـ8 صباحًا.‬

120
00:09:08,514 --> 00:09:09,473
‫أجل، رقم خاطئ.‬

121
00:09:31,036 --> 00:09:32,037
‫"حظر (ميغيل دياز 818)؟"‬

122
00:09:39,837 --> 00:09:41,922
‫"تم حظر (ميغيل دياز 818)"‬

123
00:09:45,092 --> 00:09:47,052
‫قد تتساءل عمّا يفعله الفريق‬

124
00:09:47,136 --> 00:09:48,971
‫بعد الفوز بالبطولة.‬

125
00:09:49,555 --> 00:09:52,433
‫الجواب؟ "ناتشوز" النصر!‬

126
00:09:59,315 --> 00:10:00,983
‫كان يُفترض أن تكون جولة مشروبات،‬

127
00:10:01,066 --> 00:10:03,277
‫لكن النادلة لم تصدّق هوية "هوك" المزيفة.‬

128
00:10:03,652 --> 00:10:06,405
‫لا تتحدثي عن ذلك. والداي يتابعانك.‬

129
00:10:07,489 --> 00:10:09,074
‫آسف يا سيد وسيدة "موسكويتز".‬

130
00:10:09,491 --> 00:10:12,328
‫على أي حال، حتى أراكم المرة القادمة،‬
‫بلا رحمة يا أوغاد.‬

131
00:10:14,705 --> 00:10:16,707
‫يجب أن أعترف، حضور حفل انتصار أمر رائع.‬

132
00:10:17,333 --> 00:10:19,335
‫أجل، عدا أنك لم تشارك في هذا الانتصار.‬

133
00:10:20,002 --> 00:10:21,879
‫أعتبره ‬‫حفلًا‬‫ متأخر‬‫ًا‬

134
00:10:21,962 --> 00:10:24,965
‫لمسابقة الترميز‬
‫التي فزنا به في مخيّم الحاسوب.‬

135
00:10:25,049 --> 00:10:25,966
‫أتتذكّر؟‬

136
00:10:26,550 --> 00:10:28,302
‫"(ديميتري) و(إيلاي)‬

137
00:10:28,385 --> 00:10:29,887
‫الأخو‬‫ا‬‫ن"‬

138
00:10:32,097 --> 00:10:33,974
‫كفّ عن هراء المهووسين هذا، مفهوم؟‬

139
00:10:34,558 --> 00:10:36,477
‫أين "ميغيل"؟ الأجنحة تبرد.‬

140
00:10:42,983 --> 00:10:45,235
‫"(سامانثا لاروسو)‬
‫لم يتم العثور على أي حسابات"‬

141
00:10:48,322 --> 00:10:50,199
‫ها أنت ذا.‬

142
00:10:50,282 --> 00:10:52,993
‫أهكذا تحتفل بحصولك على المركز الأول؟‬

143
00:10:53,744 --> 00:10:54,703
‫لقد حظرتني.‬

144
00:10:55,454 --> 00:10:56,955
‫ماذا يحدث حين يحظرك أحد؟‬

145
00:10:57,039 --> 00:10:57,915
‫ترد الهجوم.‬

146
00:10:58,248 --> 00:11:00,167
‫عدا أنك لن تضربها فعلًا هذه المرة.‬

147
00:11:01,460 --> 00:11:02,336
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

148
00:11:03,003 --> 00:11:04,505
‫أعني ألا تستسلم.‬

149
00:11:04,588 --> 00:11:06,882
‫لا فائدة من ذلك. أفسدت كل فرصي معها.‬

150
00:11:06,965 --> 00:11:08,967
‫امنح "سام" بعض الوقت. ستعود إليك.‬

151
00:11:09,385 --> 00:11:10,219
‫أو لن تفعل.‬

152
00:11:10,719 --> 00:11:11,804
‫أنت البطل الآن.‬

153
00:11:11,887 --> 00:11:13,972
‫يمكنك الحصول على أي فتاة تريد في الوادي.‬

154
00:11:14,056 --> 00:11:16,266
‫أنت أشبه بـ"دريك". استمتع بذلك.‬

155
00:11:19,228 --> 00:11:20,854
‫لا أثق أنني أريد أن أكون "دريك".‬

156
00:11:20,938 --> 00:11:22,439
‫لا تقلق، لست مثله.‬

157
00:11:46,839 --> 00:11:47,673
‫شكرًا على قدومك.‬

158
00:11:48,132 --> 00:11:49,216
‫لننته من هذا بسرعة.‬

159
00:11:50,801 --> 00:11:51,844
‫أتعرف ماذا تريد؟‬

160
00:11:52,511 --> 00:11:54,847
‫- لست جائعًا.‬
‫- كيف لحم البقر المفروم المعلّب؟‬

161
00:11:54,930 --> 00:11:55,764
‫جيد.‬

162
00:11:55,848 --> 00:11:56,849
‫أريده مطهو‬‫ًا‬‫ جيدًا.‬

163
00:11:57,516 --> 00:11:58,934
‫وأحضري لي فنجان قهوة "سانكا".‬

164
00:11:59,351 --> 00:12:02,104
‫ساخنة وجميلة مثلك.‬

165
00:12:03,272 --> 00:12:04,106
‫حسنًا.‬

166
00:12:07,151 --> 00:12:09,111
‫تذكّرني بفتاة عرفتها في "بنما".‬

167
00:12:09,653 --> 00:12:11,488
‫قضيت بعض الوقت هناك عام 1989،‬

168
00:12:11,572 --> 00:12:14,158
‫كنت أساعد رجال الوحدة "دلتا"‬
‫للتخلص من الوغد "نورييغا".‬

169
00:12:14,241 --> 00:12:15,451
‫ماذا تريد؟‬

170
00:12:19,329 --> 00:12:21,874
‫أتعرف طور السكون؟‬

171
00:12:25,252 --> 00:12:27,421
‫بعض الحيوانات‬
‫تدفن أنفسها في حفرة في الشتاء‬

172
00:12:27,504 --> 00:12:28,547
‫وتنام هناك لأشهر.‬

173
00:12:29,256 --> 00:12:30,632
‫يُدعى السبات الشتوي.‬

174
00:12:30,716 --> 00:12:32,968
‫لا. هذا للحيوانات ذات الدم الحار.‬

175
00:12:33,051 --> 00:12:37,055
‫أما لذات الدم البارد مثل الثعابين،‬
‫فإنه يُدعى طور السكون.‬

176
00:12:38,056 --> 00:12:40,017
‫الثعبان يدفن نفسه في حفرة.‬

177
00:12:40,434 --> 00:12:41,685
‫الفرق الوحيد…‬

178
00:12:42,311 --> 00:12:43,520
‫أن الثعبان لا ينام.‬

179
00:12:44,271 --> 00:12:45,397
‫يظل مستيقظًا،‬

180
00:12:46,398 --> 00:12:47,274
‫طوال الشتاء،‬

181
00:12:48,400 --> 00:12:50,486
‫ينتظر اللحظة المناسبة للظهور.‬

182
00:12:52,404 --> 00:12:53,697
‫وقد حانت هذه اللحظة الآن.‬

183
00:12:55,240 --> 00:12:56,366
‫حقًا؟‬

184
00:12:56,784 --> 00:12:57,618
‫يا فتى،‬

185
00:12:58,494 --> 00:12:59,953
‫لقد جبت العالم.‬

186
00:13:00,037 --> 00:13:01,497
‫بعد إغلاق "كوبرا كاي"،‬

187
00:13:02,623 --> 00:13:04,666
‫علمت أنه عليّ النضال لأظل على قيد الحياة.‬

188
00:13:05,334 --> 00:13:06,877
‫لذا انضممت إلى الجيش مجددًا.‬

189
00:13:06,960 --> 00:13:10,547
‫قدت هجمات في عملية عاصفة الصحراء،‬
‫درّبت البحرية الأمريكية في "أفغانستان".‬

190
00:13:11,215 --> 00:13:12,216
‫كل هذا خارج السجلات.‬

191
00:13:13,467 --> 00:13:14,301
‫كنت مدفونًا،‬

192
00:13:15,385 --> 00:13:16,220
‫أنتظر.‬

193
00:13:17,262 --> 00:13:18,972
‫لكن حين خرجت من حفرتي،‬

194
00:13:20,766 --> 00:13:22,184
‫وجدت أن العالم تغيّر.‬

195
00:13:23,352 --> 00:13:25,103
‫ضعف مجتمعنا.‬

196
00:13:25,729 --> 00:13:27,564
‫الأطفال هذه الأيام مدللون.‬

197
00:13:28,941 --> 00:13:30,734
‫يحصلون على الكؤوس لمشاركتهم فحسب.‬

198
00:13:31,735 --> 00:13:33,070
‫يجب فعل شيء.‬

199
00:13:33,862 --> 00:13:35,364
‫يجب أن يتدخل أحد‬

200
00:13:35,447 --> 00:13:38,450
‫ويوقف التملق ويبدأ توجيه الضربات.‬

201
00:13:40,285 --> 00:13:41,453
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

202
00:13:43,038 --> 00:13:44,915
‫يحتاج العالم إلى "كوبرا كاي".‬

203
00:13:46,458 --> 00:13:48,085
‫يا له من خطاب صغير مؤثّر.‬

204
00:13:48,961 --> 00:13:51,004
‫المشكلة الوحيدة أنك بمفردك.‬

205
00:13:52,047 --> 00:13:53,632
‫أعني أنه يمكنني مساعدتك فحسب.‬

206
00:13:54,007 --> 00:13:55,092
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

207
00:13:55,175 --> 00:13:57,761
‫قد تظن أنك لا تحتاج إلى مساعدتي،‬
‫لكن هؤلاء الطلاب…‬

208
00:13:58,846 --> 00:14:01,056
‫ابتعد عن طلابي، مفهوم؟‬

209
00:14:01,932 --> 00:14:03,183
‫لقد دمّرت حياتي.‬

210
00:14:04,226 --> 00:14:07,896
‫"جوني"، كانت بيننا خلافات،‬
‫لكن هل دمّرت حياتك؟‬

211
00:14:07,980 --> 00:14:08,939
‫بربك.‬

212
00:14:10,524 --> 00:14:12,651
‫لم تكن لديك حياة قبل أن تقابلني.‬

213
00:14:14,736 --> 00:14:17,239
‫- أتتذكّر؟‬
‫- أجل.‬

214
00:14:18,615 --> 00:14:19,741
‫أجل، أتذكّر.‬

215
00:14:21,451 --> 00:14:24,079
‫أتذكّر أنك كنت تفعل ما تفعله الآن.‬

216
00:14:25,247 --> 00:14:26,957
‫تحاول إيجاد نقطة ضعفي.‬

217
00:14:27,624 --> 00:14:28,959
‫لكنني لم أعد طفلًا.‬

218
00:14:29,710 --> 00:14:31,211
‫وأنت لست معلّمي.‬

219
00:14:31,962 --> 00:14:33,922
‫لا يوجد سوى معلم واحد في "كوبرا كاي".‬

220
00:14:34,006 --> 00:14:34,840
‫أنا.‬

221
00:14:35,674 --> 00:14:37,009
‫وهكذا سيظل الوضع.‬

222
00:14:40,262 --> 00:14:41,096
‫وأنت محق.‬

223
00:14:41,930 --> 00:14:43,807
‫ربما يحتاج العالم إلى "كوبرا كاي"،‬

224
00:14:44,349 --> 00:14:45,601
‫لكننا لا نحتاج إليك.‬

225
00:15:07,706 --> 00:15:08,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

226
00:15:19,551 --> 00:15:21,595
‫انتبه. هذا الطبل أنقذ حياتي.‬

227
00:15:22,220 --> 00:15:25,390
‫- آسف، لم أقصد أن ألمسه.‬
‫- لا، إنها مجرد لعبة.‬

228
00:15:26,058 --> 00:15:29,353
‫ومجددًا، ليس كل شيء‬
‫في "مياغي دو" كما يبدو دائمًا.‬

229
00:15:39,154 --> 00:15:40,530
‫هذه ميدالية الشرف.‬

230
00:15:41,198 --> 00:15:43,659
‫أعلى تكريم يمنحه الجيش الأمريكي.‬

231
00:15:44,451 --> 00:15:46,536
‫لم أكن أعلم أن السيد "مياغي" كان بطل حرب.‬

232
00:15:47,287 --> 00:15:48,288
‫بلى، كان كذلك.‬

233
00:15:48,956 --> 00:15:51,375
‫أظنه لم يكن بارعًا‬
‫في الـ"بونساي" والـ"كاتا" فحسب.‬

234
00:15:55,170 --> 00:15:56,004
‫ما هذه؟‬

235
00:15:57,339 --> 00:15:58,507
{\an8}‫يسرّني أنك سألت.‬

236
00:16:00,384 --> 00:16:02,844
{\an8}‫أول قاعدة في مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

237
00:16:04,012 --> 00:16:06,014
{\an8}‫الكاراتيه للدفاع فحسب.‬

238
00:16:13,814 --> 00:16:16,066
{\an8}‫القاعدة الثانية‬
‫في مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

239
00:16:17,067 --> 00:16:19,194
{\an8}‫أولًا، تعلّم القاعدة الأولى.‬

240
00:16:25,993 --> 00:16:27,577
‫القاعدة الأولى أهم شيء.‬

241
00:16:30,330 --> 00:16:32,708
‫أعتقد أن السيد "مياغي"‬
‫كان ليستثني "كوبرا كاي".‬

242
00:16:33,542 --> 00:16:35,961
‫أعني، حين يعلم أبي ما نخطط لفعله،‬

243
00:16:36,044 --> 00:16:38,005
‫ستذهله المفاجأة.‬

244
00:16:50,183 --> 00:16:52,102
‫حسنًا. سأحصل على رخصتي الأسبوع القادم.‬

245
00:16:52,185 --> 00:16:55,689
‫ستعطيني أمي سيارتها الـ"سنترا".‬
‫أفكّر في وضع شريط سباق أزرق في المنتصف،‬

246
00:16:55,772 --> 00:16:56,606
‫من الأمام للخلف.‬

247
00:16:57,315 --> 00:16:58,316
‫رائع،‬‫ يعجبني ذلك‬‫.‬

248
00:17:01,653 --> 00:17:03,071
‫يبدو أن لدينا طلاب جدد.‬

249
00:17:03,780 --> 00:17:04,614
‫مستجدون.‬

250
00:17:07,159 --> 00:17:07,993
‫إنهما البطلان.‬

251
00:17:08,410 --> 00:17:09,661
‫- تفقد هذا.‬
‫- لا تفعل.‬

252
00:17:10,078 --> 00:17:11,788
‫أنتما. تحرّكا أيها الأحمقان.‬

253
00:17:11,872 --> 00:17:13,749
‫- المعذرة.‬
‫- سأفتح الباب.‬

254
00:17:14,833 --> 00:17:16,501
‫أتريدان الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

255
00:17:18,837 --> 00:17:20,297
‫الطريق أمامكما طويل.‬

256
00:17:21,381 --> 00:17:22,466
‫أرأيتم هذا؟‬

257
00:17:22,841 --> 00:17:23,759
‫لم فعلت ذلك؟‬

258
00:17:24,051 --> 00:17:25,135
‫لم أفعل شيئًا.‬

259
00:17:26,803 --> 00:17:27,929
‫ماذا؟‬

260
00:17:30,015 --> 00:17:31,558
‫ماذا حدث هنا؟‬

261
00:17:32,267 --> 00:17:33,685
‫يبدو أن المعلم أقام حفلًا.‬

262
00:17:34,061 --> 00:17:36,063
‫لا بد أنه كان مثيرًا جدًا‬
‫إذ نشب حريق بالمكان.‬

263
00:17:36,646 --> 00:17:37,898
‫انظر إلى كم الزجاج.‬

264
00:17:37,981 --> 00:17:39,107
‫أتساءل لماذا لم يدعنا؟‬

265
00:17:39,691 --> 00:17:40,525
‫زجاج.‬

266
00:17:42,652 --> 00:17:43,487
‫هدوء!‬

267
00:17:46,490 --> 00:17:48,533
‫المدرسة لا تستقبل الطلاب الجدد اليوم.‬

268
00:17:48,909 --> 00:17:50,660
‫أردنا التسجيل فحسب بعد أن رأينا البطولة.‬

269
00:17:50,744 --> 00:17:51,953
‫أيجب أن أكرر كلامي؟‬

270
00:17:52,037 --> 00:17:53,538
‫- اخرجوا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

271
00:17:53,914 --> 00:17:55,999
‫يا معلم. هيا، لنذهب.‬

272
00:17:56,958 --> 00:17:58,585
‫هيا، تحركوا. عودوا غدًا.‬

273
00:18:00,128 --> 00:18:01,213
‫وأحضروا دفتر شيكاتكم.‬

274
00:18:03,340 --> 00:18:04,716
‫اصطفوا جميعًا.‬

275
00:18:06,968 --> 00:18:09,638
‫- لا بد أنه كان حفلًا جامحًا يا معلم.‬
‫- أكنت تحتفل طوال نهاية الأسبوع؟‬

276
00:18:09,721 --> 00:18:13,058
‫بم أحتفل؟ بأن طلابي مجموعة جبناء.‬

277
00:18:15,227 --> 00:18:16,436
‫"دياز"، "هوك"، إلى الأمام.‬

278
00:18:20,565 --> 00:18:21,399
‫"هوك".‬

279
00:18:22,317 --> 00:18:24,444
‫هل هاجمت خصمك عندما أدار ظهره؟‬

280
00:18:25,612 --> 00:18:26,530
‫أجل يا معلم.‬

281
00:18:28,365 --> 00:18:29,199
‫"دياز".‬

282
00:18:29,741 --> 00:18:31,743
‫هل هاجمت إصابة خصمك عمدًا؟‬

283
00:18:31,827 --> 00:18:32,661
‫أجل يا معلم.‬

284
00:18:34,162 --> 00:18:35,622
‫أتظنان أن ذلك يجعلكما قويين؟‬

285
00:18:37,707 --> 00:18:39,251
‫ما الخطب؟ أهو سؤال صعب جدًا؟‬

286
00:18:40,043 --> 00:18:41,128
‫ربما تحتاجان إلى المساعدة.‬

287
00:18:41,586 --> 00:18:43,171
‫- آنسة "روبنسون".‬
‫- أجل يا معلم.‬

288
00:18:43,630 --> 00:18:45,006
‫اثنان من الكوبرا في الغابة.‬

289
00:18:46,049 --> 00:18:47,717
‫إحداهما قتلت الأسد الأقوى،‬

290
00:18:48,552 --> 00:18:50,262
‫والأخرى قتلت قردًا أعرج.‬

291
00:18:52,222 --> 00:18:53,682
‫أي كوبرا تريدين أن تكوني؟‬

292
00:18:54,266 --> 00:18:56,101
‫التي تقتل الأسد يا معلم.‬

293
00:18:56,518 --> 00:18:58,895
‫- ولماذا؟‬
‫- لأنها قتلت الحيوان الأقوى.‬

294
00:18:59,396 --> 00:19:00,605
‫صحيح!‬

295
00:19:01,898 --> 00:19:04,651
‫أهم صفات "كوبرا كاي" القوة.‬

296
00:19:06,403 --> 00:19:08,864
‫وأقوى الأقوياء هو من يهزم خصمه‬

297
00:19:08,947 --> 00:19:10,490
‫حين يكون في أوج قوته.‬

298
00:19:12,784 --> 00:19:14,452
‫ليس عندما يدير ظهره،‬

299
00:19:15,954 --> 00:19:17,372
‫ولا عندما يكون مصابًا.‬

300
00:19:19,457 --> 00:19:20,542
‫مفهوم؟‬

301
00:19:20,625 --> 00:19:22,127
‫أجل يا معلم.‬

302
00:19:23,420 --> 00:19:24,921
‫هذا يعني أن لا مزيد من الغش.‬

303
00:19:27,591 --> 00:19:29,342
‫لا مزيد من القتال بغير نزاهة.‬

304
00:19:31,052 --> 00:19:32,470
‫من الآن فصاعدًا،‬

305
00:19:32,554 --> 00:19:33,763
‫هذه حركات الجبناء،‬

306
00:19:34,723 --> 00:19:37,559
‫- ولا تريدون أن تكونوا جبناء، صحيح؟‬
‫- أجل يا معلم.‬

307
00:19:38,935 --> 00:19:39,936
‫جيد.‬

308
00:19:40,353 --> 00:19:42,731
‫لهذا جعلتكم ترتدون الأحزمة البيضاء.‬
‫سنبدأ من جديد.‬

309
00:19:42,814 --> 00:19:45,317
‫"دياز"، "هوك"، 50 تمرين ضغط‬
‫على مفصل الأصابع.‬

310
00:19:45,400 --> 00:19:47,944
‫- ‬‫ابدئي الإحماء يا آنسة "روبنسون".‬
‫- ‬‫أمرك يا معلم.‬

311
00:19:50,071 --> 00:19:51,364
‫وضع القتال.‬

312
00:19:51,448 --> 00:19:53,283
‫لكمة، استعدوا.‬

313
00:19:57,621 --> 00:19:59,539
‫"فوز مدرسة (كوبرا)‬
‫بالمركز الأول في بطولة الوادي"‬

314
00:20:01,208 --> 00:20:03,001
‫أيمكنني التحدث معك يا معلم؟‬

315
00:20:03,668 --> 00:20:04,544
‫ماذا تريد؟‬

316
00:20:05,795 --> 00:20:07,005
‫ما الذي حدث للتو؟‬

317
00:20:07,964 --> 00:20:09,549
‫أتعاقبنا على فوزنا بالبطولة؟‬

318
00:20:10,800 --> 00:20:13,929
‫- بل أعلّمكما درسًا.‬
‫- أجل، ماذا عن "بلا رحمة"؟‬

319
00:20:14,971 --> 00:20:16,848
‫علّمتنا أن نفوز مهما كلّف الأمر.‬

320
00:20:17,515 --> 00:20:18,350
‫أجل.‬

321
00:20:19,392 --> 00:20:21,519
‫ربما ما زلت أتعلّم أيضًا.‬

322
00:20:23,146 --> 00:20:24,773
‫لا أفهم. لم يكن لديك مشكلة‬

323
00:20:24,856 --> 00:20:26,566
‫في أن نهاجم أي شخص آخر.‬

324
00:20:27,651 --> 00:20:28,985
‫لماذا تشفق على "روبي كين"؟‬

325
00:20:35,033 --> 00:20:36,034
‫أنصت.‬

326
00:20:37,410 --> 00:20:40,330
‫لم أتعلّم الفرق بين الرحمة والنزاهة‬

327
00:20:40,413 --> 00:20:41,831
‫ودفعت الثمن.‬

328
00:20:42,916 --> 00:20:44,042
‫إن كنت أقسو عليك،‬

329
00:20:45,085 --> 00:20:47,754
‫فهذا لأن لديك الإمكانيات‬
‫التي تجعلك أفضل مما كنت أنا.‬

330
00:20:48,255 --> 00:20:49,506
‫تريد ذلك، صحيح؟‬

331
00:20:50,298 --> 00:20:51,174
‫أجل يا معلم.‬

332
00:20:51,883 --> 00:20:52,717
‫حسنًا.‬

333
00:20:53,134 --> 00:20:55,929
‫إذًا كفّ عن التذمر كطفل صغير‬
‫واخرج وأنه تدريباتك.‬

334
00:21:04,646 --> 00:21:06,606
‫أجل، تبًا لك أيضًا يا "بيرت".‬

335
00:21:06,690 --> 00:21:07,857
‫ماذا تقول؟‬

336
00:21:09,234 --> 00:21:10,110
‫مرحبًا.‬

337
00:21:10,193 --> 00:21:11,444
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:21:11,861 --> 00:21:14,614
‫غيّرت رأيك أخيرًا‬
‫وقررت الانضمام إلى مدرسة "كوبرا"؟‬

339
00:21:14,698 --> 00:21:15,824
‫ما زلنا نريد فتاة أخرى.‬

340
00:21:15,907 --> 00:21:16,825
‫أجل، صحيح.‬

341
00:21:19,286 --> 00:21:21,371
‫في الواقع أتيت لأرى إن كنت تريدين التسكّع.‬

342
00:21:21,454 --> 00:21:24,958
‫كنت أفكّر في القيام بنزهة‬
‫أو الذهاب إلى نادي الشاطئ.‬

343
00:21:25,375 --> 00:21:27,794
‫أود ذلك، لكن يجب أن أذهب‬
‫مع الرفاق إلى منزل "هوك"‬

344
00:21:27,877 --> 00:21:29,921
‫لمشاهدة فيلم يُدعى "أوفر ذا توب".‬

345
00:21:30,630 --> 00:21:33,049
‫قال المعلم إنه يجب أن نكون‬
‫مستعدين لمناقشته، لذا…‬

346
00:21:34,843 --> 00:21:35,760
‫أتريدين القدوم معنا؟‬

347
00:21:37,846 --> 00:21:41,057
‫حسنًا، كنت أفكّر أن نخرج أنا وأنت فحسب.‬

348
00:21:42,058 --> 00:21:43,810
‫ربما يمكنك القدوم.‬

349
00:21:43,893 --> 00:21:46,563
‫سيكون من الجيد أن تتحدثا. أن تناقشا الأمر.‬

350
00:21:48,565 --> 00:21:50,150
‫سأؤجل هذه الدعوة.‬

351
00:21:52,027 --> 00:21:53,903
‫حسنًا. آسفة.‬

352
00:21:55,196 --> 00:21:56,031
‫إلى اللقاء.‬

353
00:21:56,323 --> 00:21:57,157
‫أراك لاحقًا.‬

354
00:21:59,075 --> 00:22:02,162
‫انتباه، قسم السباكة.‬
‫ثمة عميل ينتظر في الممر 12.‬

355
00:22:02,245 --> 00:22:03,079
‫الممر 12.‬

356
00:22:03,830 --> 00:22:05,248
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- مرحبًا.‬

357
00:22:05,332 --> 00:22:07,792
‫أريد استبدال مرآة 4 في 8.‬

358
00:22:08,543 --> 00:22:11,338
‫- "ميتاليكا". صخب.‬
‫- رائع يا رجل.‬

359
00:22:11,421 --> 00:22:14,424
‫رائع بلا شك. كانت الثمانينيات أفضل حقبة.‬

360
00:22:14,507 --> 00:22:17,093
‫أفضل حقبة. صحيح؟‬

361
00:22:17,177 --> 00:22:19,971
‫كان عمري 5 سنوات فحسب حينها، لكن مع ذلك.‬

362
00:22:20,055 --> 00:22:21,097
‫أتتذكّر "كادي شاك"؟‬

363
00:22:21,890 --> 00:22:23,808
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- أجل، أتتذكّر الغوفرية‬

364
00:22:23,892 --> 00:22:25,435
‫الذي كان يؤدّي الرقصة؟ الذي…‬

365
00:22:28,104 --> 00:22:29,356
‫مهما كان الضجيج.‬

366
00:22:29,439 --> 00:22:32,233
‫أودّ أن أسأل، هل كان ذلك الغوفرية حقيقي‬

367
00:22:32,317 --> 00:22:34,819
‫- أم أنه شيء قاموا…‬
‫- أنصت يا رجل، لا أعرف.‬

368
00:22:34,903 --> 00:22:37,822
‫كنت أحتفل مع الفتيات حينها.‬
‫هل لديك زجاج المرأة أم لا؟‬

369
00:22:38,698 --> 00:22:39,532
‫أجل.‬

370
00:22:40,784 --> 00:22:43,411
‫بلا شك. فقط… سأعود فورًا.‬

371
00:22:43,495 --> 00:22:44,579
‫حسنًا. شكرًا.‬

372
00:22:47,457 --> 00:22:49,834
‫سيد "لاروسو"، إنه هنا.‬

373
00:22:50,585 --> 00:22:53,254
‫لا، هذا مسمار سطح.‬
‫يمكننا استخدامه لتعليق الرف،‬

374
00:22:53,338 --> 00:22:56,800
‫لكن حينها سيقوم المسمار بكل العمل.‬
‫في النهاية، سينهار بسبب هذا الوزن.‬

375
00:22:56,883 --> 00:22:59,719
‫ما نحتاج إليه حقًا هو مسمار عروة.‬

376
00:22:59,803 --> 00:23:01,596
‫أجل. اثنين من هذه.‬

377
00:23:02,680 --> 00:23:04,099
‫- ليس كبيرًا.‬
‫- أجل، ليس كذلك.‬

378
00:23:04,182 --> 00:23:06,351
‫لكن ثمة سر صغير. أترى هذا الزنبرك؟‬

379
00:23:07,268 --> 00:23:10,146
‫فور أن يخترق الخشب،‬
‫يُفتح ويستخدم الحائط بأكمله‬

380
00:23:10,230 --> 00:23:11,606
‫لدعم الرف.‬

381
00:23:11,689 --> 00:23:13,483
‫مهلًا، دعني أفهم الدرس.‬

382
00:23:13,566 --> 00:23:14,943
‫أتعني أن في الحياة،‬

383
00:23:15,276 --> 00:23:18,113
‫لا يمكنني فعل كل شيء بنفسي،‬
‫ويجب أن أعتمد على الآخرين؟‬

384
00:23:18,196 --> 00:23:19,948
‫لا. كنت أعلّمك درسًا عن الأرفف فحسب.‬

385
00:23:20,031 --> 00:23:23,118
‫لكن إن استخرجت استعارة منه،‬
‫فأنت طالب أفضل مما كنت أنا.‬

386
00:23:23,201 --> 00:23:24,994
‫مرحبًا يا رجل الـ"ميتاليكا".‬

387
00:23:25,078 --> 00:23:27,163
‫جهّزنا لك زجاج المرآة.‬

388
00:23:27,247 --> 00:23:29,374
‫لذا تعال إلى الأمام وادفع ثمنها.‬

389
00:23:33,420 --> 00:23:34,421
‫"جوني".‬

390
00:23:35,338 --> 00:23:37,757
‫عجبًا. "لاروسو أوتو"؟‬

391
00:23:38,216 --> 00:23:39,467
‫نحطم الأسعار.‬

392
00:23:41,136 --> 00:23:42,053
‫أحب ذلك الإعلان.‬

393
00:23:42,137 --> 00:23:44,305
‫أحب الكاراتيه أيضًا. رغم أنني لم أمارسه قط.‬

394
00:23:44,389 --> 00:23:45,890
‫لم تكن تسمح لي أمي، لذا…‬

395
00:23:46,474 --> 00:23:48,852
‫أنت تشبهه تمامًا. هل هذا ابنك؟‬

396
00:23:49,310 --> 00:23:51,312
‫- كيف حالك؟ اسمي "رايموند".‬
‫- يا رجل.‬

397
00:23:51,938 --> 00:23:54,774
‫ضع الزجاج على رصيف الشحن. أمهلني لحظة.‬

398
00:23:54,858 --> 00:23:56,109
‫بالتأكيد.‬

399
00:24:01,072 --> 00:24:02,323
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

400
00:24:03,533 --> 00:24:06,911
‫نعمل على مشروع صغير فحسب.‬
‫هذا كل شيء. وأنت؟‬

401
00:24:07,662 --> 00:24:08,496
‫وأنا أيضًا.‬

402
00:24:12,000 --> 00:24:14,627
‫أعطني هذه. سأذهب لأدفع.‬

403
00:24:15,211 --> 00:24:16,713
‫سألقاك عند السيارة.‬

404
00:24:17,088 --> 00:24:18,381
‫…يُرجى الحضور عند الخط 3.‬

405
00:24:18,882 --> 00:24:21,885
‫أي اختصاصي بساتين، يُرجى الحضور عند الخط 3.‬

406
00:24:21,968 --> 00:24:22,969
‫كيف حال كتفك؟‬

407
00:24:24,304 --> 00:24:25,305
‫يتحسّن.‬

408
00:24:26,055 --> 00:24:26,931
‫ليس بفضلك.‬

409
00:24:28,641 --> 00:24:30,059
‫أعرف أنك غاضب مني.‬

410
00:24:30,518 --> 00:24:31,686
‫لك الحق في ذلك.‬

411
00:24:32,645 --> 00:24:33,938
‫لكنني أحاول أن أتغيّر.‬

412
00:24:34,856 --> 00:24:35,690
‫بالطبع.‬

413
00:24:38,151 --> 00:24:40,487
‫لا أريد أن يكون بيننا ضغينة.‬

414
00:24:41,279 --> 00:24:43,323
‫أجل، لقد أفسدت ذلك حين أخبرت "دياز"‬

415
00:24:43,406 --> 00:24:44,657
‫أن يقاتلني بغير نزاهة.‬

416
00:24:44,741 --> 00:24:47,035
‫لم أطلب من "ميغيل" أن يقاتلك بغير نزاهة.‬

417
00:24:47,118 --> 00:24:48,119
‫أنصت.‬

418
00:24:48,828 --> 00:24:50,705
‫أعرف أنه يجب عليّ مسامحتك،‬

419
00:24:50,788 --> 00:24:52,832
‫لكن ذلك صعب قليلًا الآن.‬

420
00:24:54,584 --> 00:24:57,128
‫لذا بدلًا من ذلك‬
‫ستعذّبني بالتدرب مع ذلك الوغد؟‬

421
00:24:57,545 --> 00:24:59,172
‫لا تعرف السيد "لاروسو".‬

422
00:24:59,756 --> 00:25:01,841
‫إنه أفضل مما قد تصبح يومًا.‬

423
00:25:18,441 --> 00:25:19,526
‫كيف سار الأمر؟‬

424
00:25:20,276 --> 00:25:21,486
‫كما كان الحال دائمًا.‬

425
00:25:22,028 --> 00:25:24,614
‫يهتم بمنافسته معك أكثر من اهتمامه بي.‬

426
00:25:45,468 --> 00:25:46,302
‫ليس سيئًا.‬

427
00:25:47,470 --> 00:25:49,764
‫تذكّري فحسب،‬
‫قد تكون هذه الركلة الخلفية قوية،‬

428
00:25:49,847 --> 00:25:52,100
‫لكنك تتركين نفسك عرضة للهجوم.‬

429
00:25:52,809 --> 00:25:53,893
‫مرحبًا يا أبي.‬

430
00:25:54,644 --> 00:25:56,646
‫لم أكن أعرف أنك ما زلت تأتين إلى هنا.‬

431
00:25:56,729 --> 00:25:58,898
‫أحزم بعض الأغراض.‬

432
00:26:00,483 --> 00:26:02,902
‫كنت منشغلًا جدًا ببناء هذه المدرسة.‬

433
00:26:02,986 --> 00:26:06,155
‫أعرف أنه لم تتسن لنا‬
‫فرصة التحدث عنك أنت و"ميغيل".‬

434
00:26:07,365 --> 00:26:08,908
‫لا أريد التحدث عن ذلك يا أبي.‬

435
00:26:14,789 --> 00:26:17,041
‫هل أخبرتك قط عن حبيبتي الأولى؟‬

436
00:26:18,585 --> 00:26:20,086
‫كنت في مثل عمرك تقريبًا.‬

437
00:26:20,169 --> 00:26:22,213
‫كانت في مستوى مختلف تمامًا.‬

438
00:26:23,172 --> 00:26:25,216
‫عينان جميلتان، وابتسامة ساحرة.‬

439
00:26:26,009 --> 00:26:27,844
‫وظننت أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

440
00:26:28,303 --> 00:26:29,137
‫بالفعل.‬

441
00:26:30,138 --> 00:26:31,055
‫ماذا حدث.‬

442
00:26:32,223 --> 00:26:34,225
‫جعلتنا جدتي ننتقل إلى "نيو جيرسي".‬

443
00:26:34,309 --> 00:26:37,312
‫أتيت إلى "كاليفورنيا"‬
‫وتعرّفت على فتاة جديدة، "آلي".‬

444
00:26:38,271 --> 00:26:40,565
‫كنت متأكدًا هذه المرة أنها المنشودة.‬

445
00:26:41,649 --> 00:26:45,194
‫كانت "جودي" رائعة، لكن هذا…‬

446
00:26:45,987 --> 00:26:47,322
‫كان هذا حبًا حقيقيًا.‬

447
00:26:49,741 --> 00:26:51,618
‫ماذا حدث مع "آلي"؟‬

448
00:26:55,455 --> 00:26:57,290
‫سأخبرك بهذه القصة في يوم آخر.‬

449
00:26:59,042 --> 00:27:00,793
‫ثم سأخبرك بقصة أخرى بعدها.‬

450
00:27:02,211 --> 00:27:03,129
‫ثم قصة أخرى.‬

451
00:27:05,131 --> 00:27:06,507
‫ما أقصده يا "سام"،‬

452
00:27:06,591 --> 00:27:09,927
‫تظنين أن العالم يتمحور حول شخص واحد،‬

453
00:27:10,011 --> 00:27:13,056
‫ثم تقابلين شخصًا جديدًا.‬

454
00:27:16,434 --> 00:27:17,769
‫أعرف أن الأمر صعب.‬

455
00:27:18,895 --> 00:27:21,105
‫إنه مؤلم، لكن الجميع يمرون به.‬

456
00:27:21,731 --> 00:27:24,692
‫أجل، لكن ليس الجميع‬
‫لديهم جماعة كاراتيه مجنونة‬

457
00:27:24,776 --> 00:27:26,486
‫تغسل دماغ نصف طلاب المدرسة.‬

458
00:27:27,236 --> 00:27:29,155
‫لهذا السبب أفتتح "مياغي دو".‬

459
00:27:30,031 --> 00:27:32,283
‫حتى نتصدى ونقضي على "كوبرا كاي".‬

460
00:27:33,076 --> 00:27:34,369
‫لا أريد مقاتلتهم.‬

461
00:27:37,664 --> 00:27:39,832
‫إنهم ليسوا أعدائي. إنهم أصدقائي.‬

462
00:27:41,918 --> 00:27:43,336
‫على الأقل كانوا كذلك.‬

463
00:27:45,254 --> 00:27:47,006
‫أشكرك على محاولتك مساعدتي يا أبي.‬

464
00:28:08,736 --> 00:28:11,989
‫أراهن أنك تظن‬
‫أنك أبليت حسنًا يا سيد "لورنس".‬

465
00:28:13,157 --> 00:28:16,411
‫لكن منحي إياك الحزام الأزرق لا يعني شيئًا.‬

466
00:28:17,120 --> 00:28:17,995
‫أتسمعني؟‬

467
00:28:18,830 --> 00:28:19,706
‫أجل يا معلم.‬

468
00:28:20,957 --> 00:28:23,000
‫هل هذه دموع يا سيد "لورنس"؟‬

469
00:28:23,710 --> 00:28:26,504
‫ما الخطب؟ ألا تتحمّل طريقة كلامي؟‬

470
00:28:26,587 --> 00:28:30,049
‫لا يا معلم. إنه زوج أمي. إنه…‬

471
00:28:30,133 --> 00:28:31,467
‫دعني أخبرك بشيء.‬

472
00:28:32,009 --> 00:28:35,221
‫فور أن تسقط هذه الدموع من عينيك، تخسر.‬

473
00:28:36,055 --> 00:28:37,640
‫وأنا لا أعلّم الخاسرين.‬

474
00:28:38,558 --> 00:28:40,685
‫أتفهم يا سيد "لورنس"؟‬

475
00:28:41,519 --> 00:28:42,353
‫أجل يا معلم.‬

476
00:28:42,437 --> 00:28:44,772
‫لا أسمعك.‬

477
00:28:44,856 --> 00:28:45,857
‫أجل يا معلم.‬

478
00:28:45,940 --> 00:28:47,024
‫إذًا ماذا تكون؟‬

479
00:28:47,108 --> 00:28:48,609
‫أنا فائز يا معلم.‬

480
00:28:48,693 --> 00:28:49,902
‫- بصوت أعلى!‬
‫- أنا فائز!‬

481
00:29:07,253 --> 00:29:09,422
{\an8}‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬

482
00:29:42,455 --> 00:29:44,749
‫آسف، لم أقصد مقاطعتك.‬

483
00:29:44,832 --> 00:29:45,958
‫لا بأس.‬

484
00:29:47,376 --> 00:29:48,961
‫أي نوع من الـ"كاتا" هذا؟‬

485
00:29:49,545 --> 00:29:50,463
‫هذه ليست‬‫ "كاتا".‬

486
00:29:51,088 --> 00:29:53,716
‫إنه نوع من التأمل‬
‫علّمني السيد "مياغي" استخدامه‬

487
00:29:53,800 --> 00:29:54,926
‫حين أفقد تركيزي.‬

488
00:29:55,551 --> 00:29:56,719
‫هل فقدت تركيزك؟‬

489
00:29:58,763 --> 00:29:59,639
‫ليس بعد الآن.‬

490
00:30:02,016 --> 00:30:03,351
‫منذ البطولة،‬

491
00:30:03,434 --> 00:30:06,562
‫لا أفكر سوى في طرق لتدمير "كوبرا كاي".‬

492
00:30:07,688 --> 00:30:09,440
‫- والآن تعرف الجواب؟‬
‫- أجل.‬

493
00:30:09,982 --> 00:30:12,276
‫الإجابة أننا لن نفعل.‬

494
00:30:13,736 --> 00:30:15,196
‫"كوبرا كاي" ليس العدو.‬

495
00:30:15,696 --> 00:30:17,073
‫لا يوجد أعداء.‬

496
00:30:17,156 --> 00:30:20,910
‫والدك، وطلابه، إنهم مثلي ومثلك.‬

497
00:30:20,993 --> 00:30:22,954
‫تعلّموا بالطريقة الخطأ.‬

498
00:30:23,496 --> 00:30:26,457
‫هدف مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه‬
‫ليس مقاتلتهم.‬

499
00:30:26,999 --> 00:30:28,835
‫بل أن نريهم طريقة مختلفة.‬

500
00:30:28,918 --> 00:30:32,213
‫طريقة أفضل. لهم وللجميع في الوادي.‬

501
00:30:33,798 --> 00:30:35,299
‫ألديك مكان شاغر لشخص آخر؟‬

502
00:30:37,552 --> 00:30:38,719
‫أجل.‬

503
00:30:39,929 --> 00:30:40,972
‫يبدو المكان رائعًا.‬

504
00:30:41,472 --> 00:30:44,642
‫أعني أن المنزل طُلي وأن المنصة صُقلت.‬

505
00:30:45,476 --> 00:30:49,564
‫- أيعني هذا أنني أفلتّ من العقاب؟‬
‫- لا،‬‫ ‬‫سنجد لك شيئًا تفعليه. تعالي إلى هنا.‬

506
00:30:51,691 --> 00:30:52,525
‫حسنًا.‬

507
00:30:53,442 --> 00:30:56,153
‫لم أفتح 24 ساعة كاملة وضاعفت عدد طلابي.‬

508
00:30:57,196 --> 00:30:58,948
‫يساورني شعور طيب بشأن هذا.‬

509
00:31:00,032 --> 00:31:01,784
‫حسنًا، يجب أن ترتاحا.‬

510
00:31:01,868 --> 00:31:02,869
‫لأن في هذا الصيف،‬

511
00:31:02,952 --> 00:31:05,204
‫ستقضيان الكثير من الوقت معًا هنا.‬

512
00:31:22,054 --> 00:31:23,848
‫أريد قول شيء واحد…‬

513
00:31:25,641 --> 00:31:26,475
‫ثم سأغادر.‬

514
00:31:27,602 --> 00:31:28,519
‫أجل، ما هو؟‬

515
00:31:32,231 --> 00:31:33,149
‫أنا آسف.‬

516
00:31:35,818 --> 00:31:37,778
‫أدرك أنني كنت قاسيًا عليك.‬

517
00:31:39,280 --> 00:31:40,114
‫كنت شابًا،‬

518
00:31:41,365 --> 00:31:42,450
‫وقد بالغت.‬

519
00:31:44,160 --> 00:31:45,411
‫كنت أفضل طلابي.‬

520
00:31:46,537 --> 00:31:48,122
‫كانت لديك إمكانيات كبيرة.‬

521
00:31:50,750 --> 00:31:53,044
‫لم أتحمّل رؤيتك تخسر.‬

522
00:31:55,046 --> 00:31:57,506
‫أعلم أنني أحيانًا أكون وغدًا قاسيًا،‬

523
00:31:59,592 --> 00:32:02,261
‫لكن لو رأيت‬‫ بعضًا‬‫ ما رأيت…‬

524
00:32:05,932 --> 00:32:09,143
‫حسنًا، هذا لا يغيّر ما فعلت.‬

525
00:32:10,937 --> 00:32:12,813
‫ندمت لسنوات على تلك الليلة.‬

526
00:32:14,815 --> 00:32:17,485
‫لكن حين سمعت أنك أعدت "كوبرا كاي"…‬

527
00:32:18,361 --> 00:32:21,739
‫ظننت أنها قد تكون فرصة‬
‫لإنقاذ نفسي من الخزي.‬

528
00:32:25,242 --> 00:32:28,120
‫لأنني بصدق لا أريد شيئًا في هذا العالم سوى‬

529
00:32:28,204 --> 00:32:29,789
‫فرصة أخرى.‬

530
00:32:33,459 --> 00:32:35,753
‫أتفهّم إن كنت لا تريد رؤيتي مجددًا أبدًا.‬

531
00:32:37,797 --> 00:32:42,093
‫لكن تذكّر، أنا الرجل الذي دعمك دائمًا.‬

532
00:32:49,183 --> 00:32:50,351
‫كدت أنسى.‬

533
00:33:00,444 --> 00:33:01,779
‫أصلحتها لك.‬

534
00:33:04,573 --> 00:33:06,450
{\an8}‫"المركز الثاني لبطولة كاراتيه ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫"‬

535
00:33:15,584 --> 00:33:17,086
‫قد تكون جائزة للمركز الثاني،‬

536
00:33:18,337 --> 00:33:19,422
‫لكن برأيي،‬

537
00:33:20,715 --> 00:33:22,591
‫لطالما كنت المقاتل الأفضل.‬

538
00:33:27,013 --> 00:33:27,930
‫إلى اللقاء يا فتى.‬

539
00:33:48,034 --> 00:33:48,868
‫مهلًا.‬

540
00:34:37,541 --> 00:34:38,626
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬

