﻿1
00:00:02,176 --> 00:00:04,554
‫أخبرني أولاد من مدرستي‬
‫أن أشتري جهاز "أبل".‬

2
00:00:04,637 --> 00:00:05,638
‫لكنك بعتني شيئًا رديئًا.‬

3
00:00:05,722 --> 00:00:08,975
‫- هذه الخردة لا تعمل أصلًا.‬
‫- أولًا، إنه "ديل"،‬

4
00:00:09,267 --> 00:00:12,103
‫وليس معطلًا. هل جرّبت الضغط على زر التشغيل؟‬

5
00:00:12,186 --> 00:00:13,813
‫أجل، بالطبع. لست غبيًا.‬

6
00:00:21,696 --> 00:00:24,198
‫ألم تمتلك حاسوبًا من قبل قط؟‬

7
00:00:24,699 --> 00:00:26,159
‫أجل، لست مهووسًا.‬

8
00:00:29,704 --> 00:00:30,538
‫حسنًا.‬

9
00:00:31,330 --> 00:00:32,498
‫لنر ما لديك.‬

10
00:00:37,628 --> 00:00:38,755
‫تحرّك أيها السهم الغبي.‬

11
00:00:39,881 --> 00:00:40,882
‫هراء.‬

12
00:00:41,883 --> 00:00:43,301
‫أين الإنترنت بحق الجحيم؟‬

13
00:00:46,846 --> 00:00:47,847
‫تبًا.‬

14
00:00:48,848 --> 00:00:51,893
‫أجل أيها الأحمق، ضغطت على كل الأزرار‬
‫وما زلت لم أجد الإنترنت.‬

15
00:00:51,976 --> 00:00:53,936
‫هل جرّبت أن تتصل بشبكة الواي فاي؟‬

16
00:00:54,020 --> 00:00:55,021
‫بالتأكيد.‬

17
00:00:56,314 --> 00:00:57,398
‫ما هو الواي فاي؟‬

18
00:00:57,482 --> 00:01:00,359
‫هذا متجر رهونات يا صاح،‬
‫وليس أحد فروع "غيك سكواد".‬

19
00:01:00,443 --> 00:01:01,444
‫حل الأمر بنفسك.‬

20
00:01:04,655 --> 00:01:06,407
{\an8}‫"إنترنت للأغبياء 2"‬

21
00:01:09,994 --> 00:01:11,370
‫"كلمة المرور: اضرب أولًا"‬

22
00:01:12,205 --> 00:01:13,706
‫"نجحت! أنت الآن متصل بالواي فاي"‬

23
00:01:16,125 --> 00:01:16,959
‫"فتيات مثيرات"‬

24
00:01:24,509 --> 00:01:25,635
‫"مسابقة القميص المبلل"‬

25
00:01:30,056 --> 00:01:31,516
{\an8}‫"(أيرون إيغل)"‬

26
00:01:32,642 --> 00:01:33,559
{\an8}‫"(بلودسبورت)"‬

27
00:01:34,811 --> 00:01:35,728
‫ماذا؟‬

28
00:01:36,979 --> 00:01:37,814
‫الحقيقة؟‬

29
00:01:39,816 --> 00:01:40,775
‫كنت أعلم.‬

30
00:01:42,610 --> 00:01:43,444
‫أنت التالي.‬

31
00:01:47,448 --> 00:01:48,991
‫هذا يستحق ضغط زر أعجبني.‬

32
00:01:54,831 --> 00:01:56,249
‫عليك صد هذا!‬

33
00:02:00,628 --> 00:02:01,754
‫إعلانات غبية.‬

34
00:02:02,255 --> 00:02:05,842
‫سلام داخلي، تركيز، توازن.‬

35
00:02:06,467 --> 00:02:10,805
‫هذه بعض المهارات التي ستتقنها‬
‫حين تنضم إلى مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

36
00:02:10,888 --> 00:02:12,223
‫أنا "دانييل لاروسو"،‬

37
00:02:12,306 --> 00:02:15,226
‫وقبل أن أكون أفضل تاجر سيارات في الوادي،‬

38
00:02:15,309 --> 00:02:16,519
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت…‬

39
00:02:16,602 --> 00:02:18,646
‫الفائز ببطولة الوادي تحت سن 18 عامًا.‬

40
00:02:19,313 --> 00:02:22,316
‫الآن يمكنكم تعلّم أسرار كاراتيه "أوكيناوا"،‬

41
00:02:22,400 --> 00:02:25,403
‫الكاراتيه الحقيقي،‬
‫بالانضمام إلى فريق "مياغي دو".‬

42
00:02:25,486 --> 00:02:26,946
‫الوغد.‬

43
00:02:27,029 --> 00:02:30,408
‫لا تكن مخادعًا، كن بطلًا.‬

44
00:02:30,491 --> 00:02:32,702
‫غرّدوا لنا على وسم "فريق (مياغي دو)"‬

45
00:02:33,161 --> 00:02:35,079
‫وكل الحصص مجانية.‬

46
00:02:35,163 --> 00:02:36,581
‫هذا صحيح، مجانية.‬

47
00:02:37,331 --> 00:02:40,668
‫لأننا في "مياغي دو" لا نهتم بالمال.‬

48
00:02:40,751 --> 00:02:42,086
‫بل نهتم بالكاراتيه.‬

49
00:03:04,609 --> 00:03:06,360
‫ضربة إضافية، أعدها.‬

50
00:03:06,777 --> 00:03:09,113
{\an8}‫- ما من ضربات إضافية في الكرة الطائرة.‬
‫- غير صحيح.‬

51
00:03:10,364 --> 00:03:11,199
‫استراحة.‬

52
00:03:14,785 --> 00:03:17,705
‫"كوبرا كاي"؟ فزتم ببطولة الكاراتيه، صحيح؟‬

53
00:03:20,499 --> 00:03:23,336
{\an8}‫بطولة الوادي؟ معركة "ريسيدا"؟‬

54
00:03:24,212 --> 00:03:27,423
{\an8}‫أجل. بالتأكيد.‬

55
00:03:28,633 --> 00:03:29,467
{\an8}‫رائع.‬

56
00:03:29,884 --> 00:03:32,428
{\an8}‫سنذهب للسباحة،‬
‫ما رأيكما أن نلعب معكما لاحقًا؟‬

57
00:03:33,721 --> 00:03:34,639
‫بلا شك.‬

58
00:03:36,140 --> 00:03:37,808
{\an8}‫أعني بكل تأكيد.‬

59
00:03:40,811 --> 00:03:42,188
{\an8}‫يا لك من متلاعب.‬

60
00:03:44,398 --> 00:03:46,192
{\an8}‫من الأفضل لو كنت تستحق التقدير‬

61
00:03:46,275 --> 00:03:48,736
{\an8}‫الذي يسعدك تلقيه.‬
‫متى ستلتحق فعلًا بـ"كوبرا كاي"؟‬

62
00:03:49,278 --> 00:03:52,281
{\an8}‫لا أدري.‬
‫إنني أستمتع بالتقدير من دون الشعور بألم.‬

63
00:03:52,365 --> 00:03:54,992
{\an8}‫- "هوك".‬
‫- ها هو الرجل.‬

64
00:03:55,660 --> 00:03:56,494
{\an8}‫كيف حالك؟‬

65
00:03:57,328 --> 00:03:59,247
{\an8}‫لا. لا مزيد من هذا.‬

66
00:03:59,330 --> 00:04:00,581
‫إنه يوم جميل.‬

67
00:04:00,665 --> 00:04:03,125
{\an8}‫الشاطئ ممتلئ بالفتيات.‬
‫لا مزيد من العبوس بشأن "سام".‬

68
00:04:03,209 --> 00:04:05,628
‫لست عابسًا بسبب "سام". بل بسبب المعلم.‬

69
00:04:05,711 --> 00:04:08,422
‫هل هذا بسبب سجله الجنائي؟‬
‫قرأ والداي هذا على الإنترنت.‬

70
00:04:08,506 --> 00:04:10,174
{\an8}‫أظن أن ذلك يجعله أقوى.‬

71
00:04:10,675 --> 00:04:12,009
{\an8}‫بسببه و"روبي كين".‬

72
00:04:16,806 --> 00:04:18,474
‫لنتأثر أكثر بالرابع من يوليو.‬

73
00:04:18,557 --> 00:04:20,351
{\an8}‫أحمر وأبيض وأزرق وألعاب نارية أكثر.‬

74
00:04:20,434 --> 00:04:24,230
{\an8}‫مهرجان الوادي سيكون أضخم هذا العام،‬
‫لذا نريد لفت النظر. مفهوم؟‬

75
00:04:25,314 --> 00:04:27,024
‫أحضرت الغداء لمديرتي المفضلة.‬

76
00:04:30,194 --> 00:04:32,238
{\an8}‫بحقك، لا يمكنك البقاء غاضبة للأبد.‬

77
00:04:33,114 --> 00:04:34,156
{\an8}‫ولماذا أغضب؟‬

78
00:04:34,240 --> 00:04:36,617
{\an8}‫فقط لأن زوجي أنفق نصف الربع الثالث‬
‫من ميزانيتنا التسويقية‬

79
00:04:36,701 --> 00:04:38,577
‫على إعلان لصالته الرياضية؟‬

80
00:04:39,328 --> 00:04:41,080
‫تعرفين أن اسمها مدرسة كاراتيه.‬

81
00:04:42,873 --> 00:04:44,917
{\an8}‫ستحصل الوكالة‬
‫على كل الدعاية التي تحتاج إليها‬

82
00:04:45,001 --> 00:04:45,876
{\an8}‫من مهرجان الوادي.‬

83
00:04:45,960 --> 00:04:48,921
{\an8}‫سيفيد هذا الإعلان "مياغي دو" كثيرًا.‬

84
00:04:50,464 --> 00:04:51,841
‫أهذا بسبب أزمة منتصف العمر؟‬

85
00:04:52,341 --> 00:04:53,426
{\an8}‫أهذا هو الأمر؟‬

86
00:04:53,759 --> 00:04:55,386
{\an8}‫هذا أشبه بتأسيس زوج "جيسيكا بلوستين"‬

87
00:04:55,469 --> 00:04:58,723
{\an8}‫فرقة "سكا" ثم عيشه مع مدرب "بيلاتس"‬
‫في نصف عمره؟‬

88
00:04:58,806 --> 00:04:59,807
‫أنصتي.‬

89
00:05:01,142 --> 00:05:04,854
{\an8}‫آسف لأنني صنعت الإعلان‬
‫من دون مناقشة الأمر معك.‬

90
00:05:04,937 --> 00:05:06,814
{\an8}‫أعدك ألّا يتكرر هذا مجددًا.‬

91
00:05:07,189 --> 00:05:08,024
{\an8}‫شكرًا لك.‬

92
00:05:08,774 --> 00:05:11,610
‫أحتاج فقط إلى البدء بقوة الآن‬
‫بعد أن عاد "جون كريس".‬

93
00:05:11,694 --> 00:05:15,239
‫تعرفين أنه لا خوف من "جوني لورنس"،‬
‫لكن هذا الرجل خطير.‬

94
00:05:15,614 --> 00:05:18,117
‫أجل، خطير فعلًا. إنه مدرب كاراتيه عجوز.‬

95
00:05:18,200 --> 00:05:21,120
‫"أماندا"، هذا رجل زيّف موته.‬

96
00:05:21,203 --> 00:05:22,246
‫مرتين، على ما يبدو.‬

97
00:05:22,913 --> 00:05:25,750
‫هذا يبدو جنونًا،‬
‫لكن هذا هو المختل الذي نتعامل معه.‬

98
00:05:27,043 --> 00:05:30,421
‫لم أظن أنني قد أقول هذا يا "دانييل"،‬
‫لكنني أشتاق إلى أيام‬

99
00:05:30,504 --> 00:05:31,839
‫اللوحات الإعلانية البسيطة.‬

100
00:05:31,922 --> 00:05:33,924
‫مرحبًا يا معلم.‬

101
00:05:34,008 --> 00:05:37,595
‫رأيت الإعلان.‬
‫كدت تجعلني أرغب في تعلّم الكاراتيه.‬

102
00:05:37,678 --> 00:05:40,931
‫ولعلمك، لا أظنك مذنبًا بالاستيلاء الثقافي.‬

103
00:05:41,307 --> 00:05:43,225
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

104
00:05:43,309 --> 00:05:46,520
‫يمكنك أن تتملق كما تشاء يا "أنوش"،‬
‫لكنك لن تعود إلى "إنسينو".‬

105
00:05:46,604 --> 00:05:48,272
‫نحتاج إليك هنا في شمال "هوليوود".‬

106
00:05:48,356 --> 00:05:51,984
‫شمال "هوليوود" لا تناسبني.‬
‫بشرتي حساسة جدًا للوشوم.‬

107
00:05:52,068 --> 00:05:53,527
‫آسيوي يحابي البيض؟‬

108
00:05:53,903 --> 00:05:56,238
‫يدعونني "دانييل" العنصري هنا.‬

109
00:05:57,531 --> 00:06:00,618
‫"موسيقى نمطية".‬
‫إنها أغنية السيد "مياغي" المفضلة.‬

110
00:06:00,701 --> 00:06:02,119
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

111
00:06:02,203 --> 00:06:04,705
‫البعض لا يفلحون سوى‬
‫في كتابة التعليقات السلبية.‬

112
00:06:04,789 --> 00:06:06,248
‫المهم أن لديك كثير من الإعجاب.‬

113
00:06:06,332 --> 00:06:08,584
‫على الأغلب بعضها برامج روبوت،‬

114
00:06:08,667 --> 00:06:10,628
‫لكن بالتأكيد ستحصل على بعض الطلاب.‬

115
00:06:16,217 --> 00:06:18,636
‫بحثت على الإنترنت، وكنت محقًا.‬

116
00:06:19,178 --> 00:06:20,721
‫المعلم بلا شك هو والد "كين".‬

117
00:06:23,057 --> 00:06:24,892
‫لا أفهم لماذا لم يخبرنا.‬

118
00:06:24,975 --> 00:06:27,436
‫لا أدري. لكن هذا يفسر توبيخنا‬

119
00:06:27,520 --> 00:06:29,146
‫لضرب "كين" في البطولة.‬

120
00:06:29,647 --> 00:06:31,816
‫لا تظهر الرحمة لأحد سوى ابنه.‬

121
00:06:33,192 --> 00:06:34,610
‫حينها سنكون جبناء.‬

122
00:06:35,277 --> 00:06:37,655
‫هل رأيتم الإعلان يا شباب؟‬

123
00:06:39,031 --> 00:06:42,284
‫والد "سام" أسس مدرسة كاراتيه‬
‫وأهان "كوبرا كاي".‬

124
00:06:44,620 --> 00:06:45,788
‫لأننا في "مياغي دو"،‬

125
00:06:45,871 --> 00:06:49,333
‫لا نهتم بالمال، بل نهتم بالكاراتيه.‬

126
00:06:49,708 --> 00:06:52,128
‫كاراتيه مجاني. كيف سأتفوق على ذلك؟‬

127
00:06:52,878 --> 00:06:55,005
‫لا تكن مخادعًا. إنه يتكلم عنا.‬

128
00:06:55,089 --> 00:06:59,176
‫"مياغي دو". كان يجب أن أتخلص من هذا الوغد‬
‫حين كانت لديّ الفرصة.‬

129
00:06:59,260 --> 00:07:00,803
‫لم تدفع لتعلّم الكاراتيه‬

130
00:07:00,886 --> 00:07:02,555
‫إن كان هناك شخص آخر يعلّمه مجانًا؟‬

131
00:07:03,931 --> 00:07:05,099
‫إنه يشن الحرب.‬

132
00:07:05,182 --> 00:07:07,309
‫هذا يتطلب ردًا عاجلًا.‬

133
00:07:07,393 --> 00:07:08,519
‫أعرف ماذا يتطلب الأمر.‬

134
00:07:10,187 --> 00:07:12,064
‫وأعرف ماذا سأفعل بالضبط.‬

135
00:07:20,781 --> 00:07:22,992
‫تذكر، واصل التحرك في دوائر.‬

136
00:07:23,075 --> 00:07:24,994
‫تعرفين أنني وصلت إلى نهائي بطولة الوادي.‬

137
00:07:25,077 --> 00:07:26,745
‫هذا لأنك لم تواجهني فحسب.‬

138
00:07:29,081 --> 00:07:29,999
‫أنصتي،‬

139
00:07:30,374 --> 00:07:31,459
‫أريد أن أشكرك.‬

140
00:07:32,501 --> 00:07:33,335
‫علام؟‬

141
00:07:33,836 --> 00:07:35,838
‫الأسبوع الماضي، لم يكن لديّ ماء ساخن.‬

142
00:07:36,380 --> 00:07:38,549
‫هذا الأسبوع، لديّ جاكوزي في باحتي الخلفية.‬

143
00:07:38,632 --> 00:07:41,469
‫لو كنت مكانك لما تحمست كثيرًا.‬
‫وجدنا بوسوم ميتًا هناك.‬

144
00:07:43,053 --> 00:07:43,888
‫جديًا.‬

145
00:07:44,847 --> 00:07:45,681
‫شكرًا لك.‬

146
00:07:46,265 --> 00:07:47,475
‫كان الوضع صعبًا مؤخرًا‬

147
00:07:47,558 --> 00:07:49,810
‫ومن الجيد أن أحظى بأشخاص يعتنون بي.‬

148
00:07:51,520 --> 00:07:52,688
‫هكذا هم الأصدقاء.‬

149
00:07:54,648 --> 00:07:55,566
‫ليس كل الأصدقاء.‬

150
00:07:57,026 --> 00:07:59,445
‫حسنًا يا رفاق. كفاكما ثرثرة.‬
‫لنر إلى أين وصلتما.‬

151
00:08:03,616 --> 00:08:04,492
‫مساء الخير.‬

152
00:08:04,575 --> 00:08:06,577
‫نبحث عن "مياغي دو".‬

153
00:08:07,369 --> 00:08:10,206
‫- أنتما في المكان الصحيح.‬
‫- قيل في الإعلان إن الحصص مجانية.‬

154
00:08:10,289 --> 00:08:11,540
‫صحيح.‬

155
00:08:12,416 --> 00:08:13,918
‫هل أنتما مستعدان للبدء؟‬

156
00:08:15,211 --> 00:08:16,754
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

157
00:08:16,837 --> 00:08:18,380
‫لديّ عبوتان طلاء بالأمام.‬

158
00:08:18,464 --> 00:08:20,591
‫يحتاج السياج هنا إلى طلاء.‬

159
00:08:20,674 --> 00:08:21,717
‫"روبي" سيريكما.‬

160
00:08:23,385 --> 00:08:24,637
‫أتريدنا أن نطلي السياج؟‬

161
00:08:24,720 --> 00:08:26,931
‫تقبّلا الأمر يا رفيقاي.‬
‫ستفهمان كل شيء لاحقًا.‬

162
00:08:27,014 --> 00:08:29,600
‫لتتعلما كاراتيه "مياغي دو" تمامًا،‬

163
00:08:29,683 --> 00:08:34,188
‫يجب أن تنسيا المفاهيم الخاطئة‬
‫لكيفية التدريب.‬

164
00:08:34,855 --> 00:08:36,398
‫كنت أعلم أن هذا هراء.‬

165
00:08:36,941 --> 00:08:39,985
‫كانت مجرد حيلة لينجز الفتية العمل‬
‫في باحتك، صحيح؟‬

166
00:08:40,069 --> 00:08:41,654
‫لا، هذا جزء من العملية.‬

167
00:08:41,737 --> 00:08:43,531
‫أجل. العملية.‬

168
00:08:43,614 --> 00:08:44,490
‫كانت أمي محقة.‬

169
00:08:44,573 --> 00:08:46,700
‫عند التعامل مع رجل مبيعات،‬
‫عليك قراءة ما بين السطور.‬

170
00:08:46,784 --> 00:08:49,620
‫لا أحاول بيع أي شيء لكما.‬
‫أحاول تعليمكما الكاراتيه.‬

171
00:08:49,703 --> 00:08:52,414
‫هيا بنا.‬
‫لنذهب إلى ذلك المكان بشعار الثعبان.‬

172
00:09:00,005 --> 00:09:02,675
‫ثمة الكثير من الحديث في الوادي‬

173
00:09:02,758 --> 00:09:04,134
‫عن الكاراتيه المجاني.‬

174
00:09:05,177 --> 00:09:06,971
‫لكن الجميع يعرفون أنك في الحياة‬

175
00:09:07,054 --> 00:09:08,305
‫تحصل على ما تدفع ثمنه.‬

176
00:09:08,889 --> 00:09:10,391
‫أتريدون التفوق في المنافسة؟‬

177
00:09:13,519 --> 00:09:15,896
‫إذًا عليكم الانضمام إلى "كوبرا كاي".‬

178
00:09:16,522 --> 00:09:18,399
‫تبًا لهراء التأمل السخيف ذلك.‬

179
00:09:18,482 --> 00:09:22,861
‫تحتاجون إلى تكسير العظام، وسحق الوجوه،‬
‫الكاراتيه الأمريكي القديم.‬

180
00:09:25,823 --> 00:09:28,701
‫كفاكم حديثًا عن الدافع عن النفس.‬
‫تعلّموا الهجوم.‬

181
00:09:29,451 --> 00:09:30,327
‫لا تكونوا جبناء.‬

182
00:09:30,786 --> 00:09:31,954
‫انضموا إلى "كوبرا كاي"‬

183
00:09:32,246 --> 00:09:35,624
‫ودعوني أعلّمكم طريقة القبضة.‬

184
00:09:37,376 --> 00:09:38,377
‫إيقاف التصوير.‬

185
00:09:38,669 --> 00:09:40,838
‫- حسنًا، هل سجّلناه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

186
00:09:40,921 --> 00:09:41,797
‫حسنًا، رائع.‬

187
00:09:41,880 --> 00:09:43,966
‫احرصي على ظهور‬
‫ثعبان "كوبرا كاي" في النهاية.‬

188
00:09:44,049 --> 00:09:45,426
‫مفهوم؟ أريده ظاهرًا.‬

189
00:09:46,302 --> 00:09:49,555
‫اجعليه مطليًا بالكروم.‬
‫وضعي أغنية "ثاندرسترانك".‬

190
00:09:49,972 --> 00:09:52,516
‫أثق أن حقوق هذه الأغنية ستكلفنا كثيرًا.‬

191
00:09:52,600 --> 00:09:54,602
‫لا، إنها ملكي بالفعل.‬
‫شريط الكاسيت في السيارة.‬

192
00:09:55,060 --> 00:09:57,438
‫وضعي وسمًا بنيًا في النهاية.‬

193
00:09:57,521 --> 00:10:00,149
‫مثلًا، "وسم بني، فريق (كوبرا كاي)"‬
‫أو ما شابه.‬

194
00:10:00,232 --> 00:10:01,900
‫ثم أرسليه إلى الإنترنت!‬

195
00:10:04,111 --> 00:10:07,323
‫أخبر ذلك البدين "زاركانيان"‬
‫أن يخرج باقي هذه الأغراض من هنا.‬

196
00:10:07,906 --> 00:10:11,702
‫سيأتي الكثير من الطلاب الجدد.‬
‫لم تعد هذه خزانة تخزين.‬

197
00:10:11,785 --> 00:10:13,412
‫أيمكننا التحدث معك بخصوص شيء يا معلم؟‬

198
00:10:13,495 --> 00:10:15,039
‫إن كان بشأن الإعلان، فإنني أعرف.‬

199
00:10:15,122 --> 00:10:18,167
‫ليس بشأن الإعلان. بل بشأن "روبي كين".‬

200
00:10:19,627 --> 00:10:20,461
‫ماذا عنه؟‬

201
00:10:21,545 --> 00:10:23,589
‫رأيت صورته على مبرّدك.‬

202
00:10:24,757 --> 00:10:26,133
‫لم أكن أسترق النظر، لكننا…‬

203
00:10:27,384 --> 00:10:28,719
‫نعرف أنه ابنك.‬

204
00:10:30,596 --> 00:10:33,432
‫لذلك غضبت منا بعد البطولة، صحيح؟‬

205
00:10:34,850 --> 00:10:36,018
‫هل هذا ظنكما؟‬

206
00:10:40,814 --> 00:10:41,982
‫أجل، "روبي" ابني.‬

207
00:10:44,068 --> 00:10:46,153
‫لكن ليس لهذا علاقة بكيفية إدارتي للمدرسة.‬

208
00:10:48,030 --> 00:10:50,240
‫وليس من شأنكما أيضًا، مفهوم؟‬

209
00:10:52,993 --> 00:10:53,827
‫أجل يا معلم.‬

210
00:10:55,621 --> 00:10:56,705
‫لكن يا معلم…‬

211
00:10:56,789 --> 00:10:57,831
‫ما من لكن.‬

212
00:10:58,332 --> 00:10:59,166
‫اخرجا.‬

213
00:10:59,249 --> 00:11:01,001
‫ستنظفان السجاجيد لباقي الأسبوع.‬

214
00:11:08,300 --> 00:11:09,718
‫هل من شيء آخر يا سيد "دياز"؟‬

215
00:11:13,430 --> 00:11:14,264
‫لا.‬

216
00:11:30,114 --> 00:11:31,407
‫حسنًا.‬

217
00:11:31,490 --> 00:11:34,159
‫هذا رائع. ابقي هناك.‬

218
00:11:34,243 --> 00:11:36,078
‫كيف حالك يا معلم؟‬

219
00:11:36,412 --> 00:11:37,413
‫لا بأس بي.‬

220
00:11:37,746 --> 00:11:39,164
‫هؤلاء الفتية لا يطيقون صبرًا.‬

221
00:11:39,623 --> 00:11:42,459
‫فور أن يروا فرشاة طلاء وصنفرة يغادرون.‬

222
00:11:43,252 --> 00:11:45,337
‫أتمنى فحسب أن يروا الصورة كاملة،‬

223
00:11:45,421 --> 00:11:46,505
‫أتفهمين قصدي؟‬

224
00:11:46,588 --> 00:11:48,716
‫فحص.‬

225
00:11:49,675 --> 00:11:53,095
‫ربما يمكنك تقديم عرض لهم. تقوم بإبهارهم.‬

226
00:11:54,263 --> 00:11:55,097
‫إنها…‬

227
00:11:56,432 --> 00:11:58,058
‫ليست فكرة سيئة.‬

228
00:11:58,642 --> 00:12:01,061
‫- لا يا "دانييل"، كنت أمزح.‬
‫- لا. فكري في الأمر.‬

229
00:12:01,145 --> 00:12:02,187
‫مهرجان الوادي حدث ضخم.‬

230
00:12:02,271 --> 00:12:04,940
‫تعرفين كم يوفّر هذا الحدث دائمًا‬
‫من عمل للوكالة.‬

231
00:12:05,023 --> 00:12:07,860
‫إن استطعت لفت الانتباه للمدرسة…‬

232
00:12:07,943 --> 00:12:08,944
‫يمكنك تحويل العمل‬

233
00:12:09,027 --> 00:12:10,904
‫- من وكالتنا؟‬
‫- لا، لن أحوّل شيئًا.‬

234
00:12:11,321 --> 00:12:12,614
‫بل سأزيد نشاطها.‬

235
00:12:13,073 --> 00:12:15,367
‫زيادة نشاط. تقديم عرض كاراتيه.‬

236
00:12:15,784 --> 00:12:16,702
‫هنا،‬

237
00:12:16,994 --> 00:12:19,788
‫طلاب ومعلم مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه‬

238
00:12:19,872 --> 00:12:23,625
‫برعاية مجموعة "لاروسو" للسيارات.‬

239
00:12:24,543 --> 00:12:25,586
‫إنها فكرة رائعة.‬

240
00:12:28,005 --> 00:12:31,258
‫أثق أن الزبائن‬
‫سيحبون رؤيتك ترتدي زي الكاراتيه.‬

241
00:12:32,885 --> 00:12:34,178
‫الزبائن فحسب؟‬

242
00:12:40,517 --> 00:12:43,520
‫متجر الدونات يتخلص من الفطائر،‬

243
00:12:43,604 --> 00:12:45,481
‫لكن أبعد يديك عن مكافأتي.‬

244
00:12:46,023 --> 00:12:47,649
‫أيمكنك التشرد في مكان آخر؟‬

245
00:12:48,150 --> 00:12:49,735
‫هل ستأخذني إلى المنزل يا عزيزي؟‬

246
00:12:49,818 --> 00:12:50,861
‫أجل، في أحلامك.‬

247
00:12:54,281 --> 00:12:55,282
‫يجب أن أخبرك…‬

248
00:12:57,159 --> 00:12:58,243
‫هذا لا يبدو جيدًا.‬

249
00:12:59,495 --> 00:13:02,206
‫أن يدرّب "لاروسو" ابنك كأنه ابنه.‬

250
00:13:02,289 --> 00:13:03,540
‫شكرًا على اهتمامك.‬

251
00:13:05,584 --> 00:13:07,294
‫لا أعرف كيف تتحمل ذلك.‬

252
00:13:11,423 --> 00:13:13,217
‫يجب أن تدرّب ذلك الفتى.‬

253
00:13:14,134 --> 00:13:15,761
‫هذا لن يحدث أبدًا، مفهوم؟‬

254
00:13:17,930 --> 00:13:20,224
‫إياك وأن تقول أبدًا، مفهوم؟‬

255
00:13:20,307 --> 00:13:22,810
‫لم أظن أنني سأرى "كوبرا كاي" مجددًا.‬

256
00:13:24,144 --> 00:13:27,523
‫لكن أفضل طلابي ذكّرني أن كل شيء ممكن.‬

257
00:13:29,983 --> 00:13:32,277
‫أظن من الجيد أنه ما زال لديك ذلك المكسيكي.‬

258
00:13:34,029 --> 00:13:34,988
‫"ميغيل" من "الإكوادور".‬

259
00:13:35,405 --> 00:13:36,240
‫لا فارق.‬

260
00:13:37,783 --> 00:13:40,619
‫لنأمل ألا يصبح "لاروسو" ذا تأثير قوي عليه.‬

261
00:13:52,089 --> 00:13:54,091
‫مرحبًا يا معلم. ماذا يجري؟‬

262
00:13:54,842 --> 00:13:55,968
‫لنذهب في جولة.‬

263
00:14:03,725 --> 00:14:04,893
‫- جيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

264
00:14:06,770 --> 00:14:08,188
‫السر في تقطيع البصل.‬

265
00:14:08,939 --> 00:14:10,148
‫يجعله "سال" بسيطًا.‬

266
00:14:10,232 --> 00:14:11,692
‫لا شيء من ذلك الهراء النباتي.‬

267
00:14:12,526 --> 00:14:14,528
‫مشواة ساخنة وبعض اللحم الجيد.‬

268
00:14:21,577 --> 00:14:22,870
‫أترى ذلك المبنى هناك؟‬

269
00:14:23,704 --> 00:14:24,621
‫المستشفى؟‬

270
00:14:26,248 --> 00:14:27,666
‫هناك وُلد "روبي".‬

271
00:14:29,626 --> 00:14:32,337
‫الـ4 من فبراير عام 2002.‬

272
00:14:32,963 --> 00:14:34,006
‫كان يوم اثنين.‬

273
00:14:36,008 --> 00:14:38,010
‫ظلت أمه في المخاض 17 ساعة.‬

274
00:14:39,469 --> 00:14:40,679
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا.‬

275
00:14:42,639 --> 00:14:43,765
‫أجل، بالتأكيد.‬

276
00:14:47,227 --> 00:14:48,186
‫لم أكن حاضرًا.‬

277
00:14:52,065 --> 00:14:55,444
‫و… كانت أمي قد ماتت لتوّها.‬

278
00:14:56,028 --> 00:14:57,029
‫كنت في حالة مزرية.‬

279
00:14:58,322 --> 00:15:00,365
‫لم أعرف أبي قط، لذا كانت كل ما أملك.‬

280
00:15:03,410 --> 00:15:05,329
‫ثم فجأة عرفت أنني سأكون أبًا.‬

281
00:15:07,039 --> 00:15:08,373
‫أخافني ذلك للغاية.‬

282
00:15:11,585 --> 00:15:15,005
‫لذا بدلًا من أن أكون إلى جانبه،‬
‫وأرحب به في هذا العالم…‬

283
00:15:16,590 --> 00:15:19,760
‫كنت هنا، أحتسي الخمر،‬

284
00:15:19,843 --> 00:15:22,429
‫محاولًا إيجاد الشجاعة لعبور الشارع.‬

285
00:15:24,681 --> 00:15:25,807
‫ولم أذهب إلى هناك قط.‬

286
00:15:33,690 --> 00:15:34,900
‫خذلت ابني…‬

287
00:15:36,443 --> 00:15:39,196
‫في أول يوم له في هذا العالم…‬

288
00:15:41,406 --> 00:15:43,992
‫وكنت أخذله كل يوم منذ ذلك الحين.‬

289
00:15:44,076 --> 00:15:46,495
‫هذا أمر شخصي يا معلم.‬
‫لست مضطرًا إلى إخباري.‬

290
00:15:46,578 --> 00:15:47,412
‫بلى، أنا…‬

291
00:15:47,913 --> 00:15:49,790
‫كان يجب أن أخبرك منذ وقت طويل.‬

292
00:15:52,709 --> 00:15:55,045
‫إنها من أصعب تجارب حياتي.‬

293
00:15:58,006 --> 00:15:59,466
‫لكن من أفضل تجارب حياتي…‬

294
00:16:00,592 --> 00:16:01,885
‫أن أكون معلّمك.‬

295
00:16:02,970 --> 00:16:05,305
‫وأريدك أن تعلم أنه مهما حدث،‬

296
00:16:05,389 --> 00:16:06,598
‫أعدك…‬

297
00:16:09,184 --> 00:16:10,811
‫سأكون إلى جانبك دائمًا…‬

298
00:16:12,145 --> 00:16:14,106
‫وسأهتم بمصلحتك من كل قلبي.‬

299
00:16:15,607 --> 00:16:16,608
‫شكرًا لك.‬

300
00:16:16,692 --> 00:16:17,651
‫حسنًا.‬

301
00:16:21,989 --> 00:16:23,115
‫آسف.‬

302
00:16:25,283 --> 00:16:26,743
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها من "آيشا".‬

303
00:16:27,661 --> 00:16:31,081
‫سمعت أن "مياغي دو"‬
‫سيقدّمون عرضًا في مهرجان الوادي.‬

304
00:16:34,042 --> 00:16:35,335
‫حقًا؟‬

305
00:16:48,348 --> 00:16:50,308
{\an8}‫"مهرجان الوادي"‬

306
00:16:57,899 --> 00:17:00,944
‫في الواقع، أيمكنك تركها قليلًا؟ شكرًا لك.‬

307
00:17:07,993 --> 00:17:13,457
‫كنت أتوقع الطقس طوال الأسبوع‬
‫بأنه سيكون يومًا شديد الحرارة…‬

308
00:17:14,332 --> 00:17:17,377
‫شكرًا لقيامكما بذلك يا رفاق. كيف حالكما؟‬

309
00:17:17,461 --> 00:17:19,046
‫كان إشعارًا عاجلًا، لكن نحن لها.‬

310
00:17:19,129 --> 00:17:20,756
‫- جيد.‬
‫- كنت أفكر في النهاية،‬

311
00:17:20,839 --> 00:17:22,215
‫يمكنني القيام بركلة خلفية.‬

312
00:17:22,299 --> 00:17:24,342
‫لا تقلقي بشأن النهاية، سأتولى ذلك.‬

313
00:17:25,427 --> 00:17:26,303
‫لم هذا؟‬

314
00:17:27,179 --> 00:17:28,263
‫هذا؟‬

315
00:17:32,642 --> 00:17:33,477
‫سترى.‬

316
00:17:53,288 --> 00:17:58,085
‫حسنًا.‬

317
00:17:58,585 --> 00:18:01,463
‫التالي، لديّ مفاجأة لكم.‬

318
00:18:01,546 --> 00:18:04,674
‫رجاءً ركزوا انتباهكم‬
‫على مجموعة "لاروسو" للسيارات‬

319
00:18:04,758 --> 00:18:08,345
‫إذ ستقدّم مدرسة "مياغي دو" عرضًا لكم.‬

320
00:18:09,596 --> 00:18:10,847
‫حسنًا.‬

321
00:18:42,754 --> 00:18:44,131
‫هل سيكون هناك قتال؟‬

322
00:18:45,173 --> 00:18:46,800
‫أظن ذلك.‬

323
00:18:57,853 --> 00:18:58,895
‫هذا يُدعى "بو".‬

324
00:18:59,521 --> 00:19:02,023
‫هذا ما كان "دوناتيلو" يستخدمه عندما كان…‬

325
00:19:02,691 --> 00:19:04,651
‫كان السلحفاة المفضلة لديّ، لذا…‬

326
00:19:29,176 --> 00:19:30,802
‫والآن حان وقت العرض النهائي.‬

327
00:19:40,896 --> 00:19:42,772
‫"كوبرا كاي"!‬

328
00:19:42,856 --> 00:19:48,987
‫"كوبرا كاي"!‬

329
00:19:57,495 --> 00:19:59,372
‫ماذا يجري هنا؟‬

330
00:20:18,266 --> 00:20:19,351
‫المزيد من الأضواء.‬

331
00:20:20,143 --> 00:20:22,771
‫يا تلاميذ "كوبرا"،‬
‫أروهم الكاراتيه الحقيقي.‬

332
00:20:31,279 --> 00:20:32,489
‫أجل!‬

333
00:20:33,782 --> 00:20:34,991
‫رائع!‬

334
00:21:08,358 --> 00:21:09,943
‫هنا!‬

335
00:21:15,532 --> 00:21:16,950
‫أشعلوها يا تلاميذ "كوبرا".‬

336
00:21:36,553 --> 00:21:42,809
‫"كوبرا كاي"!‬

337
00:21:44,436 --> 00:21:45,562
‫فعلتها يا معلم.‬

338
00:21:45,979 --> 00:21:47,063
‫بل فعلناها.‬

339
00:22:54,047 --> 00:22:55,173
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬
