﻿1
00:00:09,267 --> 00:00:10,351
‫مرحبًا؟‬

2
00:00:11,811 --> 00:00:14,397
‫حمدًا لله.‬

3
00:00:14,480 --> 00:00:16,691
‫كنت أخشى أن تكون الرجل الآخر.‬

4
00:00:17,900 --> 00:00:20,945
‫إنه مجنون… قليلًا.‬

5
00:00:25,491 --> 00:00:27,702
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

6
00:00:28,202 --> 00:00:31,205
‫بعض الشباب طلبوا مني الانضمام للنادي.‬

7
00:00:31,289 --> 00:00:34,542
‫لذا أشعر أنه حان الوقت للمحاولة مرة أخرى.‬

8
00:00:35,209 --> 00:00:37,587
‫لكن لديّ بعض القواعد الأساسية.‬

9
00:00:38,087 --> 00:00:43,092
‫أفضّل اتباع منهج كرة قدم الراية‬
‫على تدريب الكاراتيه.‬

10
00:00:43,885 --> 00:00:50,224
‫نظريًا، أن أتعلّم الضرب والركل‬
‫من دون التعرّض إلى الضرب والركل.‬

11
00:00:50,308 --> 00:00:51,309
‫بالإضافة إلى،‬

12
00:00:51,392 --> 00:00:53,603
‫إنني أهتم جدًا بالمساحة الشخصية.‬

13
00:00:53,686 --> 00:00:56,522
‫سيكون على تلاميذ "كوبرا" الآخرين تقبّل ذلك.‬

14
00:00:58,483 --> 00:01:01,611
‫عجبًا! هذا هو الوشم.‬

15
00:01:03,780 --> 00:01:05,281
‫لا أود التعليق على أمور تافهة،‬

16
00:01:05,364 --> 00:01:08,993
‫لكن لست متأكدًا أن هذا صحيح تشريحيًا.‬

17
00:01:09,994 --> 00:01:12,914
‫غطاء رأس الكوبرا الباصقة الهندية الصينية‬

18
00:01:12,997 --> 00:01:17,168
‫أصغر وحدقتا عينيها مستديرتان في الواقع،‬

19
00:01:17,251 --> 00:01:20,004
‫وليست عمودية كما رسمها الفنان لك.‬

20
00:01:20,755 --> 00:01:25,635
‫لذا من السهل جدًا تصحيح…‬

21
00:01:28,721 --> 00:01:29,680
‫حدقتي العينين.‬

22
00:01:40,024 --> 00:01:41,234
‫تبًا!‬

23
00:01:52,995 --> 00:01:56,082
{\an8}‫ربما ينبغي أن نصوّر فيديو‬
‫في أثناء التدريب وننشره على "إنستغرام".‬

24
00:01:56,666 --> 00:01:59,544
‫رآنا الجميع بالفعل في مهرجان الوادي،‬
‫ولم يكترث أحد.‬

25
00:02:02,338 --> 00:02:05,883
{\an8}‫أتعرفين ما هي المشكلة؟‬
‫لا تهتم "مياغي دو" سوى بالدفاع.‬

26
00:02:06,551 --> 00:02:08,094
{\an8}‫يفوز الدفاع بالبطولات.‬

27
00:02:08,177 --> 00:02:10,304
{\an8}‫أجل، لكن الناس يأتون من أجل الهجوم.‬

28
00:02:10,388 --> 00:02:11,889
{\an8}‫لذلك "كوبرا كاي" أكثر شهرة.‬

29
00:02:11,973 --> 00:02:13,933
{\an8}‫يجب أن نريهم قدرتنا على القتال.‬

30
00:02:14,016 --> 00:02:15,768
{\an8}‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالضبط؟‬

31
00:02:16,102 --> 00:02:18,604
{\an8}‫نذهب إلى المركز التجاري ونفتعل شجارًا؟‬

32
00:02:18,688 --> 00:02:19,856
{\an8}‫نصوّر دفاعنا عن أنفسنا؟‬

33
00:02:21,649 --> 00:02:22,692
{\an8}‫ليست فكرة سيئة.‬

34
00:02:23,818 --> 00:02:25,194
{\an8}‫إنها فكرة فظيعة.‬

35
00:02:31,075 --> 00:02:34,495
{\an8}‫أبي. هل ستشغّل السيارة القديمة؟‬

36
00:02:34,579 --> 00:02:35,663
{\an8}‫أحاول.‬

37
00:02:37,248 --> 00:02:39,292
{\an8}‫أتريد القدوم إلى الخلف؟‬

38
00:02:39,750 --> 00:02:41,919
{\an8}‫يمكنك تعليمنا بعض الكاراتيه.‬

39
00:02:42,795 --> 00:02:44,714
{\an8}‫هل سبق أن أخبرتك عن أول عمل لي‬
‫في بيع السيارات؟‬

40
00:02:46,632 --> 00:02:49,135
{\an8}‫كان في متجر بيع السيارات المستعملة‬
‫في "تارزانا".‬

41
00:02:49,218 --> 00:02:51,929
‫كان المالك‬
‫يظن أنه هبة الرب لعالم المبيعات.‬

42
00:02:54,265 --> 00:02:57,935
{\an8}‫الحقيقة أن العملاء‬
‫كانوا يستشعرون كذبه بسهولة.‬

43
00:02:58,436 --> 00:03:00,897
‫في أول شهر لي هناك، تفوّقت عليه في البيع.‬

44
00:03:02,315 --> 00:03:03,399
‫كيف فعلت ذلك؟‬

45
00:03:04,358 --> 00:03:06,277
{\an8}‫فعلت ما علّمني إياه السيد "مياغي".‬

46
00:03:06,736 --> 00:03:08,112
‫كنت صادقًا مع الناس.‬

47
00:03:08,654 --> 00:03:12,992
{\an8}‫نظرت إلى أعينهم، وطلبت ثقتهم، وكسبتها.‬

48
00:03:14,118 --> 00:03:16,704
‫كل الجعجة والحيل وما شابه…‬

49
00:03:17,330 --> 00:03:20,958
{\an8}‫تجذبهم لكنها لا تبيعهم السيارات.‬

50
00:03:21,292 --> 00:03:22,710
‫الأمر نفسه مع الكاراتيه.‬

51
00:03:25,004 --> 00:03:26,839
‫يجب أن نستخدم لمسة شخصية أكثر.‬

52
00:03:27,506 --> 00:03:30,426
‫يجب أن ننظر إلى أعين الناس ونتواصل معهم.‬

53
00:03:30,509 --> 00:03:32,386
‫هذا طريقنا الوحيد للنجاح.‬

54
00:03:35,681 --> 00:03:37,141
‫حسنًا. مستعدة؟‬

55
00:03:39,143 --> 00:03:39,977
‫أجل.‬

56
00:03:41,062 --> 00:03:43,564
{\an8}‫أحضري "روبي"، سنذهب في جولة.‬

57
00:03:45,900 --> 00:03:49,362
‫يجب أن تفهموا أن "مقديشو"‬
‫في التسعينيات كانت جحيمًا.‬

58
00:03:49,862 --> 00:03:52,281
‫سيطر أمراء الحرب‬
‫على أجزاء كاملة من المدينة.‬

59
00:03:52,698 --> 00:03:55,368
‫كُلّفت أنا وفريقي بتنظيف المكان.‬

60
00:03:56,452 --> 00:03:57,787
‫كم قتلت من أمراء الحرب؟‬

61
00:03:58,287 --> 00:04:00,706
‫هل تحصي كل نملة تدهسها؟‬

62
00:04:01,999 --> 00:04:04,168
‫- عجبًا.‬
‫- رائع.‬

63
00:04:04,252 --> 00:04:07,004
‫لا، زدت إيجاري قبل 6 أشهر بالفعل.‬

64
00:04:07,088 --> 00:04:09,423
‫لا يحق لك زيادته مجددًا‬
‫لأنني اكتسبت تلاميذ آخرين.‬

65
00:04:09,507 --> 00:04:11,133
‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬

66
00:04:11,217 --> 00:04:12,969
‫كلما زاد تلاميذك، زاد مالك.‬

67
00:04:13,052 --> 00:04:15,680
‫وعندما يزداد مالك،‬
‫تدفع إيجارًا أكبر. مفهوم؟‬

68
00:04:15,763 --> 00:04:17,348
‫كما أعطيتك غرفة تخزين مجانًا.‬

69
00:04:17,431 --> 00:04:18,891
‫الصفقة تتضمن غرفة التخزين.‬

70
00:04:18,975 --> 00:04:20,476
‫أسمح لك بوضع أغراضك هنا مجانًا.‬

71
00:04:20,559 --> 00:04:23,437
‫- كان يجب أن أطلب منك إيجارًا.‬
‫- هذا هراء‬

72
00:04:23,521 --> 00:04:25,273
‫- يا صديقي.‬
‫- "صديقي"؟ لست صديقك.‬

73
00:04:25,356 --> 00:04:26,315
‫اتفقنا وتصافحنا.‬

74
00:04:26,399 --> 00:04:30,528
‫هذا لأن رصيدك سيئ.‬
‫حسنًا، لنعقد صفقة جديدة ونتصافح.‬

75
00:04:31,237 --> 00:04:33,030
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

76
00:04:34,573 --> 00:04:35,658
‫حسنًا.‬

77
00:04:35,950 --> 00:04:37,618
‫والآن اخرج من مدرستي.‬

78
00:04:37,702 --> 00:04:39,078
‫لا. من الباب الخلفي.‬

79
00:04:39,453 --> 00:04:40,955
‫سافل.‬

80
00:04:41,038 --> 00:04:43,040
‫أجل، احذر أن يضرب الباب مؤخرتك.‬

81
00:04:43,124 --> 00:04:44,292
‫إنه بابي!‬

82
00:04:46,627 --> 00:04:48,963
‫كانوا يتفوقون علينا في السلاح‬
‫وكنا نفوقهم عددًا.‬

83
00:04:49,714 --> 00:04:53,759
‫أؤكد لكم، لم تكن "رواندا" مزحة.‬

84
00:04:54,885 --> 00:04:56,053
‫ألا تعني "الصومال"؟‬

85
00:04:57,263 --> 00:04:59,682
‫"مقديشو" في "الصومال"،‬
‫"رواندا" بلد مختلف تمامًا.‬

86
00:05:04,186 --> 00:05:05,479
‫بالطبع، "الصومال".‬

87
00:05:06,439 --> 00:05:08,566
‫قضيت وقتًا طويلًا في صندوق رمل،‬

88
00:05:08,649 --> 00:05:10,735
‫كان الجميع ينزفون معًا.‬

89
00:05:10,818 --> 00:05:11,902
‫أنصتوا!‬

90
00:05:13,362 --> 00:05:15,072
‫أرى أن لدينا تلاميذ جدد.‬

91
00:05:18,242 --> 00:05:19,201
‫ليصطف الجميع.‬

92
00:05:20,578 --> 00:05:22,955
‫في صفوف مرتّبة.‬

93
00:05:24,790 --> 00:05:26,417
‫حان الوقت لرؤية معدنكم الحقيقي.‬

94
00:05:35,718 --> 00:05:37,219
‫اعتدلا أيها التوأم أحمر الشعر.‬

95
00:05:42,808 --> 00:05:44,769
‫آسف، غير مسموح للآباء بحضور الصف.‬

96
00:05:45,186 --> 00:05:46,395
‫هذا خاص بالتأمين.‬

97
00:05:46,479 --> 00:05:48,356
‫لست أبًا. أنا…‬

98
00:05:48,439 --> 00:05:51,734
‫أنا هنا لأضرب يا سيدي!‬

99
00:05:53,652 --> 00:05:55,112
‫هل أعرفك؟‬

100
00:05:55,196 --> 00:05:57,490
‫أجل، بعت لك المرآة.‬

101
00:05:58,407 --> 00:06:01,452
‫تواصلنا، وتحدثنا عن فرق الروك.‬

102
00:06:01,535 --> 00:06:04,372
‫أنت كبير قليلًا، هذا صف للمراهقين.‬

103
00:06:04,830 --> 00:06:06,499
‫يمكنني هزيمتهم.‬

104
00:06:06,582 --> 00:06:08,125
‫لا أخشى الأطفال يا سيدي.‬

105
00:06:08,209 --> 00:06:10,878
‫ولا تأخذ أمي مني إيجارًا،‬

106
00:06:10,961 --> 00:06:13,923
‫لذا لديّ الكثير من الأموال لأنفقها.‬

107
00:06:15,674 --> 00:06:16,509
‫أجل.‬

108
00:06:18,761 --> 00:06:20,388
‫سنعتبر هذا اختبارًا.‬

109
00:06:21,430 --> 00:06:24,266
‫ظننت أن آخر مجموعة درّبتها‬
‫كانوا مثيرين للشفقة.‬

110
00:06:26,060 --> 00:06:27,686
‫لكن إن نفّذتم ما آمركم به،‬

111
00:06:27,770 --> 00:06:29,814
‫على الأقل ستسنح لكم الفرصة‬
‫لتصبحوا مقاتلين.‬

112
00:06:30,773 --> 00:06:32,733
‫لكن لتحققوا ذلك، يجب أن تقاتلوا.‬

113
00:06:34,026 --> 00:06:34,860
‫لذا،‬

114
00:06:36,195 --> 00:06:38,489
‫من منكم يتمتع بالشجاعة لمواجهة البطل؟‬

115
00:06:47,331 --> 00:06:48,499
‫سأواجهه.‬

116
00:06:50,918 --> 00:06:51,919
‫أحقًا ستفعلين؟‬

117
00:06:53,170 --> 00:06:55,589
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

118
00:06:55,923 --> 00:06:57,383
‫يمكنكم تقديم عرض.‬

119
00:06:57,800 --> 00:06:59,093
‫لكن أيمكنكم القتال حقًا؟‬

120
00:07:02,012 --> 00:07:03,472
‫يبدو هذا تحديًا برأيي.‬

121
00:07:04,140 --> 00:07:05,266
‫أحب التحديات.‬

122
00:07:09,937 --> 00:07:10,771
‫سيد "دياز"،‬

123
00:07:11,605 --> 00:07:14,483
‫أر الآنسة المهارة حقيقة "كوبرا كاي".‬

124
00:07:22,616 --> 00:07:24,535
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين…‬

125
00:07:27,329 --> 00:07:29,123
‫حسنًا. بدأت اللعبة.‬

126
00:07:34,295 --> 00:07:35,463
‫سدّي الثغرة.‬

127
00:07:44,805 --> 00:07:45,806
‫تبعثين إشارة.‬

128
00:07:47,516 --> 00:07:48,642
‫لا تسمحي لي بتوقّع حركاتك.‬

129
00:07:52,563 --> 00:07:53,772
‫هل توقّعت ذلك؟‬

130
00:07:57,860 --> 00:07:58,694
‫ربما.‬

131
00:08:00,321 --> 00:08:01,947
‫- اسمي "ميغيل".‬
‫-"توري".‬

132
00:08:07,620 --> 00:08:08,662
‫ينتهي بياء.‬

133
00:08:27,348 --> 00:08:29,141
‫ما زلت لا أفهم كيف سيساعدنا الذهاب‬

134
00:08:29,225 --> 00:08:30,601
‫إلى الشاطئ باكتساب تلاميذ.‬

135
00:08:30,976 --> 00:08:33,854
‫لا أسعى وراء التلاميذ، بل آبائهم.‬

136
00:08:34,438 --> 00:08:37,274
‫إذًا تسعى إلى الأولاد‬
‫الذين ينصتون إلى آبائهم؟‬

137
00:08:37,358 --> 00:08:39,735
‫لا، أسعى إلى الآباء المستعدون لفعل أي شيء‬

138
00:08:39,818 --> 00:08:40,945
‫لحماية أبنائهم.‬

139
00:08:41,946 --> 00:08:44,365
‫جرّبت كل شيء للترويج لـ"مياغي دو".‬

140
00:08:44,448 --> 00:08:45,616
‫إن لم يفلح هذا…‬

141
00:08:46,158 --> 00:08:46,992
‫فلن يفلح أي شيء.‬

142
00:08:53,165 --> 00:08:54,917
‫أرأيتما؟ بم أخبرتكما؟‬

143
00:08:55,459 --> 00:08:57,294
‫المكان دومًا مكتظ هنا يوم السبت.‬

144
00:08:58,963 --> 00:09:00,923
‫- سيد "لاروسو".‬
‫- يا لها من سيارة رائعة.‬

145
00:09:01,006 --> 00:09:03,676
‫- ربما يمكنك أخذي في جولة لاحقًا.‬
‫- تعرفين يا عزيزتي.‬

146
00:09:03,759 --> 00:09:05,928
‫يمكننا الذهاب إلى سينما السيارات.‬

147
00:09:07,471 --> 00:09:10,140
‫"جاك دوروشر"، لديه طفل‬
‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬

148
00:09:10,224 --> 00:09:12,101
‫أجل، أظن أن لديه ابنًا.‬

149
00:09:13,686 --> 00:09:14,520
‫حسنًا.‬

150
00:09:15,604 --> 00:09:16,438
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:09:17,189 --> 00:09:20,109
‫أجل، كنت أعمل هنا.‬

152
00:09:20,818 --> 00:09:21,902
‫حقًا؟ متى؟‬

153
00:09:22,695 --> 00:09:24,071
‫بضعة أيام في الصيف الماضي.‬

154
00:09:24,154 --> 00:09:25,322
‫لم أنسجم جيدًا.‬

155
00:09:33,247 --> 00:09:34,623
‫دعيني أخمّن، صورة قضيب؟‬

156
00:09:35,541 --> 00:09:36,375
‫لا.‬

157
00:09:37,167 --> 00:09:39,628
‫تريدني أمي أن أذهب معها إلى نادي الشاطئ.‬

158
00:09:39,712 --> 00:09:42,673
‫يا إلهي، يبدو هذا محزنًا جدًا.‬

159
00:09:43,507 --> 00:09:46,594
‫لا، المشكلة أن تلك الفتاة "سام"‬
‫ستكون هناك على الأرجح،‬

160
00:09:46,677 --> 00:09:48,637
‫وأنا وهي لسنا على وفاق.‬

161
00:09:49,263 --> 00:09:51,181
‫لا يهم. أنا "آيشا" بالمناسبة.‬

162
00:09:51,599 --> 00:09:53,559
‫- "توري".‬
‫- إنه سوار رائع.‬

163
00:09:54,101 --> 00:09:54,935
‫هذا؟‬

164
00:09:55,811 --> 00:09:56,979
‫ليس للزينة فحسب.‬

165
00:09:57,521 --> 00:10:00,149
‫شخص بغيض حاول جذبي في السوق التجاري،‬

166
00:10:00,232 --> 00:10:03,569
‫لكنني تمكنت من منعه‬
‫ومنحته هدية لن ينساها أبدًا.‬

167
00:10:04,111 --> 00:10:05,112
‫عجبًا.‬

168
00:10:05,195 --> 00:10:07,740
‫يبدو أنك تعرفين بالفعل‬
‫كيف تبرحين الآخرين ضربًا.‬

169
00:10:07,823 --> 00:10:09,408
‫فيم تحتاجين "كوبرا كاي"؟‬

170
00:10:09,491 --> 00:10:11,493
‫حضرت بعض دروس الملاكمة،‬

171
00:10:11,577 --> 00:10:14,496
‫لكن لطالما أردت تحطيم الألواح‬
‫معصوبة العينين.‬

172
00:10:15,831 --> 00:10:16,749
‫رأيت ذلك.‬

173
00:10:17,791 --> 00:10:20,044
‫السر في ثقب عصابة العين.‬

174
00:10:21,545 --> 00:10:22,796
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

175
00:10:24,548 --> 00:10:27,843
‫مهلًا. ألا تريدين الذهاب معي إلى الشاطئ؟‬

176
00:10:28,344 --> 00:10:29,720
‫سيكون لطيفًا أن أحظى بالدعم.‬

177
00:10:32,514 --> 00:10:34,683
‫لا بأس أن أعاني من قضاء يوم على الشاطئ.‬

178
00:10:35,851 --> 00:10:37,936
‫إذًا تعرّضت للدفع، وإن يكن؟‬

179
00:10:38,020 --> 00:10:40,481
‫تجاوز الأمر. كنت في مدرسة كاراتيه،‬
‫هذا هو المغزى.‬

180
00:10:40,564 --> 00:10:42,733
‫كان اعتداءً مسلحًا يا "إيلاي".‬

181
00:10:42,816 --> 00:10:43,651
‫بحثت عن الأمر.‬

182
00:10:43,734 --> 00:10:46,779
‫عقوبتها الحبس لمدة عام‬
‫وغرامة 10 آلاف دولار.‬

183
00:10:46,862 --> 00:10:51,492
‫لا تكن جبانًا يا "ديميتري".‬
‫تعرف جزاء الوشاة.‬

184
00:10:51,950 --> 00:10:53,035
‫يحصلون على حصانة.‬

185
00:10:53,786 --> 00:10:55,204
‫الوشاة يتعرّضون للإيذاء.‬

186
00:10:55,287 --> 00:10:59,083
‫أوذيت وقُطّب جرحي عدة مرات.‬

187
00:10:59,625 --> 00:11:01,251
‫لا تفعل شيئًا غبيًا، وإلا ستندم.‬

188
00:11:02,211 --> 00:11:03,087
‫ماذا حدث؟‬

189
00:11:03,504 --> 00:11:06,173
‫الجبان "ديميتري"‬
‫لم يتحمّل التدريب مع السيد "كريس".‬

190
00:11:06,548 --> 00:11:07,966
‫لا يصلح لأن يكون في "كوبرا كاي".‬

191
00:11:17,518 --> 00:11:19,520
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

192
00:11:19,603 --> 00:11:20,479
‫رائع.‬

193
00:11:21,188 --> 00:11:22,439
‫استخدمت مستوى هذه المرة.‬

194
00:11:26,026 --> 00:11:26,860
‫ما الخطب؟‬

195
00:11:29,655 --> 00:11:31,573
‫أنا قلق قليلًا بشأن السيد "كريس".‬

196
00:11:32,408 --> 00:11:34,785
‫أتى صديقي "ديميتري" وأُبرح ضربًا.‬

197
00:11:35,285 --> 00:11:36,745
‫- "ديميتري".‬
‫- أجل.‬

198
00:11:36,829 --> 00:11:37,871
‫هل هو الفتى الفظ؟‬

199
00:11:38,622 --> 00:11:40,124
‫أجل، على الأرجح يستحق ذلك.‬

200
00:11:40,207 --> 00:11:44,336
‫أعرف أنكما صديقان قديمان،‬
‫لكن قصصه غير منطقية.‬

201
00:11:44,420 --> 00:11:46,422
‫نعرف أنا و"جون كريس" بعضنا منذ زمن.‬

202
00:11:46,505 --> 00:11:47,631
‫أنا وهو…‬

203
00:11:49,633 --> 00:11:50,592
‫الأمر معقّد.‬

204
00:11:51,969 --> 00:11:55,139
‫الرجل لديه مشاكل،‬
‫لكن كل شخص يستحق فرصة ثانية.‬

205
00:11:57,015 --> 00:11:58,684
‫اتفقنا؟ لا داعي للقلق بشأنه.‬

206
00:11:59,226 --> 00:12:00,227
‫أتولّى الأمر.‬

207
00:12:04,481 --> 00:12:05,315
‫حسنًا.‬

208
00:12:12,740 --> 00:12:14,616
‫إذًا "كيفين" في السنة الثانية؟‬

209
00:12:14,700 --> 00:12:16,285
‫كيف قضى سنته الأولى؟‬

210
00:12:16,744 --> 00:12:17,786
‫أظنها كانت جيدة.‬

211
00:12:18,829 --> 00:12:20,706
‫لأكون صادقًا، لا يخبرني بالكثير.‬

212
00:12:20,789 --> 00:12:22,166
‫دائمًا منشغل بهاتفه.‬

213
00:12:22,624 --> 00:12:24,793
‫أجل، أعرف ذلك.‬

214
00:12:24,877 --> 00:12:27,379
‫من الصعب فهم الأولاد. أيامنا،‬

215
00:12:27,463 --> 00:12:30,215
‫كانت تعلم الأم بوجود مشكلة،‬
‫فور عودتنا بكدمة حول أعيننا.‬

216
00:12:30,299 --> 00:12:31,425
‫اليوم هذا مستحيل.‬

217
00:12:31,508 --> 00:12:34,178
‫فكرة أن ينخرط "كيفين" في شجار أصلًا،‬

218
00:12:34,261 --> 00:12:36,138
‫غالبًا سيتواصل مع مراقب لعبة فيديو‬

219
00:12:36,221 --> 00:12:37,097
‫ليدخل رمز احتيال.‬

220
00:12:38,015 --> 00:12:40,642
‫لذلك غيّرت طريقتي.‬
‫سألجأ إلى الطريقة القديمة.‬

221
00:12:40,934 --> 00:12:43,187
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬

222
00:12:43,854 --> 00:12:45,147
‫من الطريف أن تسأل.‬

223
00:12:45,230 --> 00:12:47,691
‫حسنًا. هذا ليس الشاطئ.‬

224
00:12:47,775 --> 00:12:49,943
‫أين المشردون الذين يرتدون أحذية التزلج‬

225
00:12:50,027 --> 00:12:52,905
‫ومن يقدّمون عروض الهيب هوب السيئة لإهانتك؟‬

226
00:12:53,781 --> 00:12:56,658
‫لا تقلقي، سيأتون بعد توزيع المقبلات.‬

227
00:13:05,501 --> 00:13:06,627
‫ما خطبك؟‬

228
00:13:07,586 --> 00:13:08,504
‫إنها "آيشا".‬

229
00:13:09,838 --> 00:13:12,466
‫لم نتحدث منذ ما حدث في مهرجان الوادي.‬

230
00:13:13,884 --> 00:13:16,220
‫أشعر أن علينا إزالة التوتر،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

231
00:13:16,303 --> 00:13:18,847
‫ما زلت غاضبة منهم لإفسادهم عرضنا.‬

232
00:13:19,431 --> 00:13:20,766
‫رأيي أن تتحدثي إليها.‬

233
00:13:22,184 --> 00:13:25,437
‫أسوأ الافتراضات، سيندلع شجارًا، وسنصوّره.‬

234
00:13:28,106 --> 00:13:31,109
‫من يدري،‬
‫ربما سأعود بتلميذ جديد لـ"مياغي دو".‬

235
00:13:45,415 --> 00:13:46,250
‫مرحبًا.‬

236
00:13:46,625 --> 00:13:47,459
‫مرحبًا.‬

237
00:13:49,336 --> 00:13:51,672
‫كيف حالك؟‬

238
00:13:53,298 --> 00:13:55,092
‫تدركين أننا لسنا على ما يُرام.‬

239
00:13:56,510 --> 00:13:57,886
‫ما سبب غضبك؟‬

240
00:13:57,970 --> 00:13:59,972
‫أنتم من قاطعتم عرضنا في مهرجان الوادي.‬

241
00:14:01,139 --> 00:14:05,227
‫فقط بعد أن هاجم والدك مدرستنا.‬
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬

242
00:14:05,310 --> 00:14:06,645
‫لم يهاجمكم.‬

243
00:14:07,354 --> 00:14:10,649
‫حقًا؟ "مخادع"؟ هذا واضح تمامًا.‬

244
00:14:11,108 --> 00:14:12,693
‫إنه يحاول فعل الصواب فحسب.‬

245
00:14:13,277 --> 00:14:14,862
‫إذًا "كوبرا كاي" مخطئون؟‬

246
00:14:14,945 --> 00:14:16,405
‫لستم مخطئون. الأمر فحسب…‬

247
00:14:19,616 --> 00:14:20,659
‫ماذا نفعل؟‬

248
00:14:21,535 --> 00:14:23,120
‫إنها إجازة الصيف.‬

249
00:14:23,203 --> 00:14:26,373
‫نحن على الشاطئ، ونتشاجر بشأن الكاراتيه؟‬

250
00:14:26,874 --> 00:14:28,834
‫في حين يجب أن نتشاجر بشأن الفتية.‬

251
00:14:28,917 --> 00:14:31,044
‫أو من ستحصل على آخر قطعة خبز "بريتزل".‬

252
00:14:31,128 --> 00:14:32,379
‫لا. إنها لي.‬

253
00:14:40,721 --> 00:14:43,473
‫إذًا أنت وصاحب العضلات المشدودة‬
‫تتدربان طوال الصيف؟‬

254
00:14:44,391 --> 00:14:45,934
‫رباه، لا بد أن هذا صعب.‬

255
00:14:46,518 --> 00:14:47,352
‫حسنًا.‬

256
00:14:50,856 --> 00:14:52,024
‫كنت أعرف أنه أنت.‬

257
00:14:52,858 --> 00:14:56,862
‫ألم أقل لك ماذا سيحدث‬
‫إن وطأت قدميك هنا مجددًا؟‬

258
00:14:58,614 --> 00:14:59,698
‫سأطلب الشرطة.‬

259
00:15:00,866 --> 00:15:02,242
‫ماذا يجري هنا؟‬

260
00:15:02,784 --> 00:15:07,581
‫لا داعي للقلق يا سيدة "لاروسو".‬
‫أطرد هذا المجرم من المكان.‬

261
00:15:07,664 --> 00:15:11,168
‫هذا المجرم هو ضيفنا.‬

262
00:15:11,251 --> 00:15:13,086
‫سيدتي، أظنك لا تفهمين الوضع.‬

263
00:15:13,170 --> 00:15:15,464
‫لا، أظن أنك أنت لا تفهم الوضع.‬

264
00:15:16,006 --> 00:15:17,215
‫"روبي" ضيفنا.‬

265
00:15:17,799 --> 00:15:18,634
‫انتهى الأمر.‬

266
00:15:20,177 --> 00:15:21,011
‫أعتذر.‬

267
00:15:26,600 --> 00:15:27,809
‫ما كان سبب ذلك يا "روبي"؟‬

268
00:15:30,562 --> 00:15:33,482
‫قبل أن أقابلكم كنت شخصًا مختلفًا.‬

269
00:15:35,442 --> 00:15:38,278
‫ارتكبت أنا وأصدقائي هنا‬
‫بعض الأمور التي أندم عليها.‬

270
00:15:39,237 --> 00:15:42,157
‫- هل آذيت أحدًا؟‬
‫- لا. لم أفعل ذلك.‬

271
00:15:44,034 --> 00:15:45,118
‫لكن هذا الرجل محق.‬

272
00:15:45,911 --> 00:15:46,828
‫ربما يجب أن أرحل.‬

273
00:15:47,996 --> 00:15:52,125
‫لا. جميعنا نرتكب الأخطاء.‬

274
00:15:52,918 --> 00:15:54,920
‫ما نفعله بعد ذلك هو ما يُحسب، صحيح؟‬

275
00:16:00,258 --> 00:16:02,970
‫سأخبرك الآن، أنت لا تعرف مع من تعبث.‬

276
00:16:03,053 --> 00:16:05,430
‫أتدري ما أنا قادر على فعله؟‬

277
00:16:05,514 --> 00:16:07,849
‫لأنك إن كنت تتطلع إلى حربًا،‬

278
00:16:07,933 --> 00:16:08,809
‫فهذا ما ستحصل عليه.‬

279
00:16:09,184 --> 00:16:12,145
‫سأحرق المكان عن بكرة أبيه‬
‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬

280
00:16:14,815 --> 00:16:15,649
‫"جوني".‬

281
00:16:16,525 --> 00:16:17,734
‫هل كل شيء بخير؟‬

282
00:16:17,818 --> 00:16:21,029
‫أجل. كنت أخوض نقاشًا بسيطًا مع مسؤول الفندق.‬

283
00:16:21,655 --> 00:16:23,573
‫أمكث في "يونيفرسال سيتي شيراتون".‬

284
00:16:24,366 --> 00:16:25,659
‫إقامة متميزة.‬

285
00:16:26,827 --> 00:16:29,538
‫لكن أعتقد أن خدمة الغرف‬
‫سرقوا ساعة من ساعاتي.‬

286
00:16:31,039 --> 00:16:34,626
‫أجل. سأراك في الصباح، مبكرًا.‬

287
00:16:35,502 --> 00:16:36,837
‫كان صف اليوم جيدًا.‬

288
00:16:37,671 --> 00:16:40,340
‫أظن أن ثمة مستقبلًا رائعًا‬
‫لاثنين في المجموعة.‬

289
00:16:40,424 --> 00:16:41,508
‫أجل.‬

290
00:16:51,435 --> 00:16:54,187
‫آن الأوان لأن يعلّم أحد‬
‫هؤلاء الأطفال القتال.‬

291
00:16:54,271 --> 00:16:55,522
‫أظل أسمع هذه القصص‬

292
00:16:55,605 --> 00:16:57,691
‫- أن التنمر في تزايد.‬
‫- هذا صحيح.‬

293
00:16:57,774 --> 00:16:59,985
‫والرائع أن المدرسة في منزل‬

294
00:17:00,068 --> 00:17:02,446
‫ونتدرب في الطبيعة. وأضمّن…‬

295
00:17:02,529 --> 00:17:05,157
‫هل أسمع رجالًا يثرثرون عن الكاراتيه؟‬

296
00:17:05,240 --> 00:17:06,116
‫مرحبًا يا "ساندرا".‬

297
00:17:06,199 --> 00:17:08,285
‫كان "دانييل" يخبرنا عن مدرسته الجديدة.‬

298
00:17:08,368 --> 00:17:10,328
‫من كان يظن أن الكاراتيه سيكون‬

299
00:17:10,412 --> 00:17:12,414
‫ما سيغيّر كل شيء لـ"آيشا".‬

300
00:17:12,998 --> 00:17:14,708
‫حقًا؟ أهي إحدى تلاميذك يا "دانييل"؟‬

301
00:17:15,709 --> 00:17:18,128
‫لا. تذهب "آيشا" إلى…‬

302
00:17:18,211 --> 00:17:19,254
‫"كوبرا كاي".‬

303
00:17:20,172 --> 00:17:22,215
‫إنه أفضل ما حدث لها.‬

304
00:17:22,591 --> 00:17:24,676
‫واجهت فترة صعبة لبعض الوقت،‬

305
00:17:24,760 --> 00:17:25,719
‫المسكينة.‬

306
00:17:25,802 --> 00:17:28,263
‫لكن المعلم "لورنس"،‬

307
00:17:29,056 --> 00:17:31,099
‫ساعدها بطرق لا يمكن تصوّرها.‬

308
00:17:31,183 --> 00:17:33,226
‫إنه يمنحها الثقة.‬

309
00:17:33,310 --> 00:17:34,853
‫والقوة.‬

310
00:17:34,936 --> 00:17:37,731
‫أجل، لكن يمكن للمرء أن يكون قويًا‬
‫من دون أن يكون عدوانيًا.‬

311
00:17:37,814 --> 00:17:40,275
‫هذا الفرق بين "مياغي دو" و…‬

312
00:17:40,358 --> 00:17:43,278
‫"كوبرا كاي"، ألم يقدّموا ذلك العرض‬
‫في مهرجان الوادي؟‬

313
00:17:43,862 --> 00:17:45,864
‫أجل، قالوا إنه كان أشبه بحفل "فان هيلان".‬

314
00:17:45,947 --> 00:17:48,241
‫- كان هذا…‬
‫- إنه على هاتفي.‬

315
00:17:52,996 --> 00:17:54,247
‫- صحيح؟‬
‫- اسحقوهم!‬

316
00:17:54,331 --> 00:17:55,832
‫لم لا يفعل ابني ذلك؟‬

317
00:17:59,252 --> 00:18:01,046
‫- انظروا إلى صدره.‬
‫- انظروا إلى ذلك.‬

318
00:18:02,631 --> 00:18:04,800
‫في الواقع انتقل "روبي" إلى منزلنا.‬

319
00:18:05,425 --> 00:18:06,927
‫سمح والداك بهذا؟‬

320
00:18:07,010 --> 00:18:09,137
‫لا شيء بيننا، نحن صديقان فحسب.‬

321
00:18:10,388 --> 00:18:12,349
‫ما زلت لن أخبر "ميغيل".‬

322
00:18:12,432 --> 00:18:13,433
‫مرحبًا.‬

323
00:18:13,809 --> 00:18:14,726
‫انظري ماذا وجدت؟‬

324
00:18:15,435 --> 00:18:16,311
‫"فودكا"‬

325
00:18:16,394 --> 00:18:18,355
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- سرقتها من المشرب.‬

326
00:18:19,356 --> 00:18:20,190
‫استرخي.‬

327
00:18:20,273 --> 00:18:21,608
‫كل البالغين يثملون،‬

328
00:18:21,691 --> 00:18:26,029
‫- لن يلاحظ أحد إن استمتعنا قليلًا.‬
‫-عليك إعادتها، وإلا ستقعين في ورطة.‬

329
00:18:27,114 --> 00:18:27,948
‫ومن أنت؟‬

330
00:18:28,031 --> 00:18:30,617
‫"سام"، هذه "تروي"، "تروي"، هذه "سام".‬

331
00:18:31,201 --> 00:18:32,494
‫"سام" بعينها.‬

332
00:18:33,245 --> 00:18:35,914
‫بربك، كأنهم سيشعرون‬
‫بنقص زجاجة فودكا واحدة.‬

333
00:18:35,997 --> 00:18:37,999
‫يمكنني سرقة نصف الفضيات في هذا المكان‬

334
00:18:38,083 --> 00:18:40,919
‫- قبل أن يلاحظ أحد.‬
‫- لا ينبغي أن تسرقي.‬

335
00:18:41,002 --> 00:18:41,837
‫هل أنت راهبة؟‬

336
00:18:43,672 --> 00:18:44,840
‫هيا، هل سنشرب أم لا؟‬

337
00:18:49,052 --> 00:18:50,345
‫حسنًا، كأس واحدة.‬

338
00:18:51,138 --> 00:18:52,389
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

339
00:19:01,356 --> 00:19:03,567
‫أجل، اسمه "كريس"، "جون كريس".‬

340
00:19:04,693 --> 00:19:06,153
‫كاف، راء، ياء، سين.‬

341
00:19:08,196 --> 00:19:09,030
‫متأكد؟‬

342
00:19:10,115 --> 00:19:12,450
‫هل هناك أكثر‬
‫من "يونيفرسال سيتي شيراتون" واحد؟‬

343
00:19:13,410 --> 00:19:14,452
‫أجل، أنا جاد.‬

344
00:19:48,862 --> 00:19:49,946
‫أتمكنني مساعدتك؟‬

345
00:19:52,073 --> 00:19:52,908
‫لا.‬

346
00:19:53,950 --> 00:19:56,703
‫آسف. بدوت كصديق قديم.‬

347
00:19:58,163 --> 00:20:01,166
‫هل يحب صديقك الصيد؟‬

348
00:20:01,791 --> 00:20:03,501
‫أجل، يحبه.‬

349
00:20:03,585 --> 00:20:05,086
‫كان أفضل مني بكثير.‬

350
00:20:07,714 --> 00:20:08,924
‫طعوم قليلة، صحيح؟‬

351
00:20:09,424 --> 00:20:10,342
‫ليس بعد.‬

352
00:20:10,759 --> 00:20:11,927
‫ما زال البحر ممتلئًا.‬

353
00:20:13,762 --> 00:20:15,472
‫إن كان لديك شيئًا يستحق أن يؤكل،‬

354
00:20:16,473 --> 00:20:18,433
‫في النهاية ستأتي إليك السمكة.‬

355
00:20:19,517 --> 00:20:20,936
‫يجب أن تكون صبورًا فحسب.‬

356
00:20:25,315 --> 00:20:27,400
‫أنت تشبه صديقي أكثر مما ظننت.‬

357
00:20:41,331 --> 00:20:42,749
‫آسف بشأن "آيشا".‬

358
00:20:43,500 --> 00:20:45,627
‫يمكنها مصادقة من تشاء.‬

359
00:20:47,295 --> 00:20:49,881
‫هل رأى أحدكما محفظتي؟‬

360
00:20:51,007 --> 00:20:52,550
‫مهلًا، هل فقدت محفظتك؟‬

361
00:20:52,634 --> 00:20:55,262
‫يجب أن تكون هنا في مكان ما.‬
‫أيمكنكما البحث؟‬

362
00:20:55,345 --> 00:20:56,304
‫أثق أننا سنجدها.‬

363
00:20:57,305 --> 00:20:58,431
‫سأتفقد الشاطئ.‬

364
00:20:58,515 --> 00:21:00,225
‫ربما سلّمها أحد إلى عامل الإنقاذ.‬

365
00:21:06,940 --> 00:21:08,650
‫آسفة، هل وضعت يدك بين أردافها؟‬

366
00:21:08,733 --> 00:21:10,735
‫قسمت تلك السافلة إلى نصفين.‬

367
00:21:10,819 --> 00:21:12,404
‫يا إلهي.‬

368
00:21:12,821 --> 00:21:13,822
‫مهلًا.‬

369
00:21:14,948 --> 00:21:16,408
‫فقدت أمي محفظتها.‬

370
00:21:17,200 --> 00:21:18,368
‫يا للخسارة.‬

371
00:21:19,160 --> 00:21:20,704
‫ألا تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

372
00:21:21,246 --> 00:21:22,205
‫مهلًا.‬

373
00:21:22,289 --> 00:21:23,748
‫ماذا تقولين؟‬

374
00:21:23,832 --> 00:21:26,334
‫أعطيني المحفظة فحسب، ولن أخبر الأمن.‬

375
00:21:26,418 --> 00:21:27,877
‫هل تمازحينني؟‬

376
00:21:27,961 --> 00:21:31,006
‫"سام"، لم تسرق محفظة أمك.‬

377
00:21:31,089 --> 00:21:31,923
‫حسنًا.‬

378
00:21:32,007 --> 00:21:33,800
‫ولم تسرق زجاجة فودكا.‬

379
00:21:33,883 --> 00:21:35,510
‫ولن تسرقي نصف الفضيات.‬

380
00:21:35,593 --> 00:21:37,679
‫لم أسرق أمك أيتها العاهرة.‬

381
00:21:39,723 --> 00:21:40,598
‫لنرحل من هنا.‬

382
00:21:42,183 --> 00:21:43,643
‫ابتعدي عني!‬

383
00:21:50,734 --> 00:21:51,901
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:21:52,944 --> 00:21:54,279
‫اكتسبت صديقة رائعة حقًا.‬

385
00:21:54,362 --> 00:21:56,698
‫ما كان ينبغي أن تتهميها بشيء كهذا.‬

386
00:22:06,207 --> 00:22:07,834
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:22:28,646 --> 00:22:29,773
‫كنت أعلم.‬

388
00:22:29,856 --> 00:22:31,691
‫لا، لكن هل رأيت حبيبتي‬
‫في اللباس الداخلي الأخضر؟‬

389
00:22:31,775 --> 00:22:33,777
‫رباه، لا أفكر في ذلك الآن.‬

390
00:22:35,236 --> 00:22:36,988
‫افتح الباب اللعين.‬

391
00:22:37,072 --> 00:22:38,198
‫لن يحدث.‬

392
00:22:42,952 --> 00:22:44,621
‫عليك أن تنتبه لنفسك.‬

393
00:22:47,248 --> 00:22:49,626
‫حسنًا، لنحضر الأغراض ثم نغادر.‬

394
00:22:49,709 --> 00:22:50,627
‫هكذا.‬

395
00:22:51,836 --> 00:22:53,129
‫هذا الرجل هنا.‬

396
00:22:53,838 --> 00:22:55,465
‫الشيء نفسه، لكن في صيف مختلف.‬

397
00:22:55,548 --> 00:22:56,841
‫ماذا تفعل هنا يا "روبي"؟‬

398
00:22:57,342 --> 00:23:00,095
‫وجدت مخبأك. ستعيد كل هذا.‬

399
00:23:00,887 --> 00:23:01,763
‫بالتأكيد.‬

400
00:23:02,180 --> 00:23:06,893
‫ألم تتعلم الدرس من المرة الماضية؟‬
‫رائع. يمكننا أن نعطيك دورة تذكيرية.‬

401
00:23:08,269 --> 00:23:09,104
‫هيا.‬

402
00:23:12,816 --> 00:23:13,733
‫تبًا!‬

403
00:23:13,817 --> 00:23:15,944
‫نسيت أنها كانت وظيفة 3 رجال؟‬

404
00:23:23,701 --> 00:23:25,078
‫أنا لا أعبث.‬

405
00:23:26,413 --> 00:23:27,539
‫بم أخبرتك؟‬

406
00:23:28,248 --> 00:23:31,084
‫أتعامل مع هذا الهراء منذ 3 أسابيع!‬

407
00:23:31,167 --> 00:23:33,378
‫حذرتك أنه ستكون هناك عواقب.‬

408
00:23:33,461 --> 00:23:37,048
‫كسرت قفل خزانتي أيها السافل.‬

409
00:23:37,132 --> 00:23:38,633
‫توقف!‬

410
00:23:38,716 --> 00:23:41,010
‫أتريد العودة إلى الشارع يا "جون"؟‬

411
00:23:41,094 --> 00:23:42,095
‫تعيش في موقف حافلات؟‬

412
00:23:42,178 --> 00:23:44,681
‫المئات مستعدون للقتل من أجل فراشك.‬

413
00:23:48,893 --> 00:23:49,894
‫آسف يا سيدتي.‬

414
00:23:51,104 --> 00:23:52,480
‫لن يتكرر هذا مجددًا.‬

415
00:24:06,286 --> 00:24:08,746
‫بالنسبة إلى فتى ذكي، أنت تتعلّم ببطء.‬

416
00:24:09,456 --> 00:24:13,001
‫ربما يجب أن نترك له شيئًا ليتذكرنا.‬

417
00:24:20,550 --> 00:24:21,551
‫دعه وشأنه.‬

418
00:24:22,051 --> 00:24:23,219
‫لا تنصت إليه.‬

419
00:24:24,512 --> 00:24:25,638
‫حسنًا أيها الجد.‬

420
00:24:27,056 --> 00:24:27,891
‫لنفعلها.‬

421
00:24:56,628 --> 00:24:58,546
‫هل يعرف جدك كيف يتحرك هكذا؟‬

422
00:24:59,506 --> 00:25:00,423
‫هيا.‬

423
00:25:03,092 --> 00:25:04,260
‫كان يجب أن تخبرني.‬

424
00:25:11,226 --> 00:25:13,353
‫عرفتني حين كنت متربعًا على القمة يا "جوني".‬

425
00:25:16,356 --> 00:25:17,774
‫يصعب نسيان ذلك.‬

426
00:25:19,442 --> 00:25:20,485
‫هل أي من هذا حقيقي؟‬

427
00:25:21,694 --> 00:25:23,363
‫"أفغانستان"؟ "بنما"؟‬

428
00:25:24,531 --> 00:25:25,698
‫رحلة "تاهيتي"؟‬

429
00:25:31,371 --> 00:25:33,915
‫ساءت الأمور بعد أن خسرت المدرسة.‬

430
00:25:39,379 --> 00:25:41,798
‫حاولت العودة إلى الجيش، لكنهم رفضوني.‬

431
00:25:44,842 --> 00:25:47,387
‫لديهم هؤلاء الأطباء النفسيين الآن.‬

432
00:25:48,096 --> 00:25:50,014
‫ماذا يعرفون بحق الجحيم؟‬

433
00:25:50,431 --> 00:25:52,100
‫لم يخوضوا ما مررت به.‬

434
00:25:54,686 --> 00:25:56,271
‫لم يكن معظمهم قد وُلدوا حتى.‬

435
00:25:59,857 --> 00:26:03,403
‫ثم عرض عليّ أحد أصدقائي من الحرب وظيفة.‬

436
00:26:08,658 --> 00:26:10,577
‫لكنني شعرت أنها صدقة.‬

437
00:26:11,995 --> 00:26:15,790
‫لذا تنقّلت هنا وهناك، أفعل هذا وذاك.‬

438
00:26:17,792 --> 00:26:19,085
‫ثم كبرت في السن.‬

439
00:26:21,462 --> 00:26:25,008
‫وطوال الـ10 سنوات الماضية،‬
‫كنت أعيش في أماكن كهذه.‬

440
00:26:29,929 --> 00:26:33,141
‫ثم سمعت عما فعلته في بطولة الوادي،‬

441
00:26:34,684 --> 00:26:36,894
‫وحينها فكّرت أنها فرصتي الثانية.‬

442
00:26:38,646 --> 00:26:41,357
‫لكن بعد كل ما رأيت في حياتي…‬

443
00:26:44,193 --> 00:26:45,987
‫أشعر أنني مهزوم يا "جوني".‬

444
00:26:48,281 --> 00:26:50,325
‫لا أظن أنه يمكن إصلاحي.‬

445
00:26:54,746 --> 00:26:56,706
‫تبدو هذه كهزيمة نكراء.‬

446
00:26:59,792 --> 00:27:01,044
‫لكنني تعلّمت…‬

447
00:27:02,503 --> 00:27:08,051
‫"لا وجود للهزيمة في هذه المدرسة."‬

448
00:27:09,302 --> 00:27:10,219
‫أليس كذلك؟‬

449
00:27:13,389 --> 00:27:15,892
‫ما كان سيصبح لـ"كوبرا كاي"‬
‫وجودًا من دون "جون كريس".‬

450
00:27:19,145 --> 00:27:21,189
‫تريد فرصة لتخليص نفسك،‬

451
00:27:21,856 --> 00:27:22,732
‫وقد حصلت عليها.‬

452
00:27:24,275 --> 00:27:26,277
‫لكن يجب أن تحاول القيام بالأمور بطريقتي.‬

453
00:27:28,196 --> 00:27:29,155
‫هل يناسبك ذلك؟‬

454
00:27:39,957 --> 00:27:41,167
‫أجل يا معلم.‬

455
00:27:51,594 --> 00:27:52,970
‫"- اكتفيت.‬
‫- تحدثي معي رجاءً."‬

456
00:27:53,054 --> 00:27:54,430
‫"- وداعًا.‬
‫- لنبدأ من جديد. (آيشا)؟"‬

457
00:27:54,514 --> 00:27:55,431
‫"اتصلي بي يا (آيشا)…"‬

458
00:28:13,700 --> 00:28:14,659
‫كيف حال رأسك؟‬

459
00:28:17,453 --> 00:28:18,621
‫ما زال يؤلمني قليلًا.‬

460
00:28:20,039 --> 00:28:23,167
‫كان غباء أن أضع نفسي في ذلك الموقف.‬

461
00:28:23,584 --> 00:28:25,378
‫فعلت ما ظننته صوابًا.‬

462
00:28:27,672 --> 00:28:29,424
‫لكن عاد الأمر بفائدة.‬

463
00:28:34,011 --> 00:28:35,012
‫حسنًا أيها الجد.‬

464
00:28:35,722 --> 00:28:36,639
‫لنفعلها.‬

465
00:28:38,015 --> 00:28:42,603
‫البطل السابق لبطولة الوادي يقضي‬
‫على 3 مجرمين باستخدام كاراتيه "مياغي دو".‬

466
00:28:42,687 --> 00:28:44,480
‫أشعر أنه سينتشر.‬

467
00:28:45,940 --> 00:28:47,859
‫أراهن أن المدرسة ستمتلئ بحلول الظهيرة.‬

468
00:28:56,784 --> 00:28:57,869
‫لا.‬

469
00:28:58,244 --> 00:29:01,414
‫"مياغي دو" تهتم بالدفاع عن نفسك‬
‫وحماية الآخرين.‬

470
00:29:01,873 --> 00:29:02,749
‫وليس المدح.‬

471
00:29:05,960 --> 00:29:09,839
‫سيد "مياغي" لم يضمّني،‬
‫لم يكن يبحث عن تلاميذ.‬

472
00:29:10,798 --> 00:29:12,925
‫بل علّمني لأنني كنت بحاجة إليه.‬

473
00:29:13,009 --> 00:29:15,011
‫أتيت إليه، وليس العكس.‬

474
00:29:15,845 --> 00:29:20,475
‫حان وقت الصبر.‬
‫لندع من يحتاجون إلينا يجدوننا.‬

475
00:29:20,558 --> 00:29:21,559
‫صحيح؟‬

476
00:29:22,393 --> 00:29:23,227
‫المعذرة.‬

477
00:29:25,229 --> 00:29:30,067
‫لم يكن واضحًا إن كانت البوابة هي الواجهة‬
‫أم أنه كان يُفترض بي رن الجرس.‬

478
00:29:32,403 --> 00:29:33,446
‫هل هذه بركة "كوي"؟‬

479
00:29:34,197 --> 00:29:36,699
‫- كم تكلفة الحفاظ عليها؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

480
00:29:38,701 --> 00:29:41,412
‫أجل. أريد تعلّم الكاراتيه.‬

481
00:29:50,421 --> 00:29:52,089
‫أتيت إلى المكان الصحيح.‬

482
00:29:59,597 --> 00:30:01,557
‫هكذا يكون الدفع الخلفي.‬

483
00:30:02,350 --> 00:30:05,937
‫تتقدمون، ترتكزون، ثم تصوبون ركلة جانبية.‬

484
00:30:06,020 --> 00:30:08,022
‫ماذا لو هاجمك خصمك من الخلف؟‬

485
00:30:08,397 --> 00:30:09,565
‫سؤال ممتاز.‬

486
00:30:11,859 --> 00:30:13,820
‫أتريد الإجابة على هذا يا معلم "كريس"؟‬

487
00:30:16,656 --> 00:30:18,825
‫بالتأكيد يا معلم "لورنس".‬

488
00:30:21,994 --> 00:30:24,831
‫- هل أنت متأكد يا معلم؟‬
‫- لا داع للقلق.‬

489
00:30:27,583 --> 00:30:31,254
‫سر هذه الحركة أن تجعل عدوك يظن أنك تنسحب.‬

490
00:30:32,797 --> 00:30:34,757
‫لكن عندما يتخلى عن حذره،‬

491
00:30:36,300 --> 00:30:38,511
‫حينها تضرب بقوة.‬

492
00:31:24,223 --> 00:31:25,224
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬
