﻿1
00:01:31,891 --> 00:01:33,768
‫قد ينتهي كل هذا في لحظة.‬

2
00:01:35,561 --> 00:01:36,813
{\an8}‫القرار قراركم.‬

3
00:01:38,064 --> 00:01:40,024
‫من خرّب مدرسة "مياغي"؟‬

4
00:01:44,028 --> 00:01:45,905
‫تعرفون جميعًا أنني لا أحب مدرسة "لاروسو"،‬

5
00:01:45,988 --> 00:01:48,032
{\an8}‫لكننا لا نعلّم هذا الهراء هنا.‬

6
00:01:49,617 --> 00:01:50,743
‫على الأقل لم نعد كذلك.‬

7
00:01:52,870 --> 00:01:56,124
{\an8}‫لذا سأسألكم مجددًا. من خرّب "مياغي دو"؟‬

8
00:01:56,207 --> 00:01:57,416
‫لست الفاعل يا معلم.‬

9
00:01:57,792 --> 00:02:00,044
{\an8}‫يستحيل أن أقلل من احترام مدرسة أي…‬

10
00:02:00,128 --> 00:02:01,712
‫أطبق فمك يا "تشابس".‬

11
00:02:02,672 --> 00:02:04,924
{\an8}‫لا أريد أعذارًا. أريد أجوبة.‬

12
00:02:05,007 --> 00:02:06,759
‫لا نعرف الفاعل حقًا يا معلم.‬

13
00:02:07,135 --> 00:02:08,219
‫أحدكم يعرف شيئًا.‬

14
00:02:09,929 --> 00:02:11,013
{\an8}‫السؤال هو…‬

15
00:02:12,056 --> 00:02:13,224
{\an8}‫من سيعترف؟‬

16
00:02:20,690 --> 00:02:22,650
{\an8}‫استمروا. يمكننا القيام بهذا طوال اليوم.‬

17
00:02:28,656 --> 00:02:30,116
{\an8}‫مرحبًا يا رجل. مر وقت طويل.‬

18
00:02:31,450 --> 00:02:34,328
{\an8}‫بخير. أريد معرفة أخبارك. أنا فقط في خضم…‬

19
00:02:36,289 --> 00:02:37,123
{\an8}‫مهلًا، ماذا؟‬

20
00:02:40,209 --> 00:02:41,085
{\an8}‫ما مدى سوء الأمر؟‬

21
00:02:45,798 --> 00:02:48,134
{\an8}‫نحتاج إلى استراحة يا معلم.‬

22
00:02:52,722 --> 00:02:54,056
‫استراحة دقيقتان.‬

23
00:02:56,350 --> 00:02:57,643
{\an8}‫ثقوا بقدراتكم.‬

24
00:03:01,647 --> 00:03:03,774
{\an8}‫برأيي ينبغي أن أخبر‬
‫المعلم "لورنس" بما فعلت.‬

25
00:03:04,275 --> 00:03:05,443
‫لا تقل شيئًا.‬

26
00:03:07,361 --> 00:03:08,362
{\an8}‫سأتولّى الأمر.‬

27
00:03:10,990 --> 00:03:11,866
{\an8}‫أمرك يا معلم.‬

28
00:03:15,661 --> 00:03:17,246
{\an8}‫يجب أن أذهب وأهتم بأمر ما.‬

29
00:03:18,164 --> 00:03:19,373
{\an8}‫أيمكنك الاعتناء بالمكان؟‬

30
00:03:19,957 --> 00:03:20,875
‫بالطبع. ‬

31
00:03:21,250 --> 00:03:22,960
‫أريدك أن تكتشف الفاعل.‬

32
00:03:25,630 --> 00:03:26,505
‫افعل اللازم.‬

33
00:03:27,715 --> 00:03:28,591
‫لا تقلق.‬

34
00:03:29,759 --> 00:03:30,593
‫سأفعل.‬

35
00:03:38,142 --> 00:03:40,019
‫بشأن الليلة الماضية…‬

36
00:03:40,519 --> 00:03:41,479
‫لم يحدث شيء.‬

37
00:03:41,979 --> 00:03:44,482
‫لذا لا داعي للشعور بعدم الارتياح.‬

38
00:03:45,691 --> 00:03:47,860
‫حسنًا. بالضبط.‬

39
00:03:51,280 --> 00:03:52,365
‫هل ترفعان؟‬

40
00:03:52,448 --> 00:03:54,283
‫لأنني أشعر بأنني لا أفعل شيئًا.‬

41
00:03:55,284 --> 00:03:58,371
‫لا عليك. إنها ثقيلة جدًا. سنحتاج إلى رافعة.‬

42
00:03:58,454 --> 00:03:59,872
‫كيف أسقطوها أصلًا؟‬

43
00:04:00,539 --> 00:04:03,668
‫إسقاط أي شيء أسهل بكثير من رفعه.‬

44
00:04:03,751 --> 00:04:05,503
‫لا تقلقوا. سنرفعها مجددًا.‬

45
00:04:07,046 --> 00:04:07,922
‫المعذرة.‬

46
00:04:08,464 --> 00:04:09,715
‫هل هذه مدرسة "مياغي دو"؟‬

47
00:04:11,133 --> 00:04:12,218
‫أجل.‬

48
00:04:13,135 --> 00:04:14,679
‫هل عدت لتُضرب مجددًا؟‬

49
00:04:14,762 --> 00:04:15,680
‫"روبي".‬

50
00:04:16,055 --> 00:04:16,889
‫"روبي".‬

51
00:04:17,765 --> 00:04:20,059
‫هذا أحد الشباب‬
‫الذين كانوا يضربون "ديميتري".‬

52
00:04:20,559 --> 00:04:23,479
‫- وربما ساعدهم في تخريب المدرسة.‬
‫- لم يكن لنا علاقة بذلك.‬

53
00:04:24,855 --> 00:04:26,941
‫لكنني آسف بشأن ما حدث في المركز التجاري.‬

54
00:04:29,610 --> 00:04:31,487
‫نريد تعلّم كاراتيه "مياغي دو" فحسب.‬

55
00:04:32,613 --> 00:04:36,200
‫كنت لأحترس من ذلك يا سيد "إل"،‬
‫السماح لـ"كوبرا كاي" بدخول "مياغي دو".‬

56
00:04:36,284 --> 00:04:38,786
‫هذا أشبه بالسماح للهمج بالتواجد خلف السور.‬

57
00:04:41,789 --> 00:04:45,209
‫ألم يساعد الهمج "جون سنو"‬
‫على الفوز بمعركة النغلين؟‬

58
00:04:47,253 --> 00:04:49,171
‫كان يجب أن أختار تشبيهًا آخر.‬

59
00:04:50,506 --> 00:04:51,716
‫يسعدنا انضمامكم.‬

60
00:04:52,717 --> 00:04:53,676
‫سُررت بلقائك.‬

61
00:04:55,219 --> 00:04:57,221
‫- سُررت بلقائكم يا شباب.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

62
00:04:57,305 --> 00:05:00,141
‫يمكنك مناداتي "سيد (لاروسو)".‬

63
00:05:00,224 --> 00:05:02,310
‫تعالوا إلى الأمام معي. سنبدأ الدرس الأول.‬

64
00:05:03,144 --> 00:05:05,271
{\an8}‫"(سان بيرناردينو)، حدود المدينة"‬

65
00:05:06,522 --> 00:05:08,065
‫"(سان بيرناردينو)، (هوسبيس سنتر)"‬

66
00:05:14,739 --> 00:05:16,198
‫أبحث عن صديق.‬

67
00:05:16,282 --> 00:05:17,116
‫"جوني".‬

68
00:05:20,661 --> 00:05:22,288
‫- مرحبًا يا "بوبي".‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:05:22,371 --> 00:05:23,205
‫مرّ وقت طويل.‬

70
00:05:23,289 --> 00:05:25,124
‫أجل. تبدو رائعًا يا رجل.‬

71
00:05:25,666 --> 00:05:27,626
‫المزيد من التجاعيد، لكن ليس سيئًا.‬

72
00:05:27,710 --> 00:05:28,961
‫أجل، ماذا عنك؟‬

73
00:05:29,045 --> 00:05:31,964
‫تظن أن كل هذا الوعظ والصلاة‬
‫سيعيدان إليك هذا الشعر.‬

74
00:05:32,048 --> 00:05:34,800
‫أجل. للأسف لا يسري الأمر هكذا.‬

75
00:05:37,219 --> 00:05:38,054
‫لكن…‬

76
00:05:38,596 --> 00:05:42,058
‫صلّيت كثيرًا منذ…‬

77
00:05:42,725 --> 00:05:45,144
‫أجل. كيف حاله؟‬

78
00:05:48,356 --> 00:05:50,066
‫ستسرّه رؤيتك يا "جوني".‬

79
00:05:50,483 --> 00:05:51,484
‫غرفة 112.‬

80
00:06:09,710 --> 00:06:11,003
‫هل تشاهد كرة القدم؟‬

81
00:06:11,337 --> 00:06:12,671
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

82
00:06:13,339 --> 00:06:14,173
‫"جوني".‬

83
00:06:15,549 --> 00:06:17,760
‫لم تكن مضطرًا إلى قطع كل هذه المسافة.‬

84
00:06:18,803 --> 00:06:20,429
‫أجل، هل كنت ستأتي لرؤيتي؟‬

85
00:06:20,513 --> 00:06:21,347
‫أجل.‬

86
00:06:22,056 --> 00:06:22,890
‫صحيح.‬

87
00:06:27,937 --> 00:06:28,979
‫هل تتألّم؟‬

88
00:06:29,814 --> 00:06:32,066
‫لا. الأدوية فعّالة.‬

89
00:06:34,860 --> 00:06:36,737
‫أرى أنهم أحضروا لي قسًا بالفعل.‬

90
00:06:38,155 --> 00:06:39,698
‫أنا راعي الكنيسة يا "تومي".‬

91
00:06:39,782 --> 00:06:42,243
‫لكن إن أردت الاعتراف بالـ50 دولارًا‬
‫التي تدين لي بها،‬

92
00:06:42,326 --> 00:06:43,452
‫فكلّي آذان مصغية.‬

93
00:06:53,045 --> 00:06:54,255
‫ستتغلب على هذا.‬

94
00:06:55,047 --> 00:06:57,258
‫لا. فات الأوان.‬

95
00:06:58,676 --> 00:07:00,010
‫إنه هنا الآن.‬

96
00:07:01,345 --> 00:07:03,472
‫إلى جانب أنك كنت دائمًا المقاتل الأفضل.‬

97
00:07:03,556 --> 00:07:04,390
‫هراء.‬

98
00:07:05,099 --> 00:07:06,809
‫أتتذكر بطولة عام 1983؟‬

99
00:07:06,892 --> 00:07:08,936
‫هزمت "فيدال" لتصل إلى نصف النهائيات.‬

100
00:07:09,395 --> 00:07:11,063
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

101
00:07:11,147 --> 00:07:12,606
‫من هزمني في النهائيات؟‬

102
00:07:14,233 --> 00:07:16,986
‫حسنًا. لكنك لم تجعل هزيمتك سهلة.‬

103
00:07:18,154 --> 00:07:19,822
‫أجل يا عزيزي. أعرف.‬

104
00:07:20,364 --> 00:07:22,116
‫حسنًا. أحبك أيضًا.‬

105
00:07:22,533 --> 00:07:23,826
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

106
00:07:24,702 --> 00:07:26,787
‫- مرحبًا، آسف على تأخري.‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

107
00:07:28,164 --> 00:07:29,373
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا.‬

108
00:07:31,375 --> 00:07:33,169
‫ترسل "جيني" والأولاد تحياتهم إليك.‬

109
00:07:34,587 --> 00:07:36,464
‫أبلغ سلامي لـ"جين" والأولاد.‬

110
00:07:37,423 --> 00:07:38,966
‫أنت مجددًا.‬

111
00:07:39,800 --> 00:07:41,177
‫اتركوني دقيقة يا شباب.‬

112
00:07:50,769 --> 00:07:51,896
‫تحدثت مع الطبيب.‬

113
00:07:52,730 --> 00:07:55,316
‫يمكنه إخراجه لمدة 24 ساعة، لكنني متردد.‬

114
00:07:56,025 --> 00:07:58,194
‫هل سيصل إلى السيارة حيًا؟‬

115
00:08:01,238 --> 00:08:02,615
‫عم تتحدث؟‬

116
00:08:03,741 --> 00:08:04,742
‫ألم تخبره؟‬

117
00:08:05,242 --> 00:08:08,454
‫لا يمكننا ترك "تومي" يتعفن في هذا المكان.‬

118
00:08:08,537 --> 00:08:09,663
‫إنه يستحق الأفضل.‬

119
00:08:13,667 --> 00:08:14,919
‫ماذا يجول بخاطرك؟‬

120
00:08:15,002 --> 00:08:17,880
‫رحلة بالسيارة. نمنحه ليلة جامحة لا تُنسى.‬

121
00:08:21,425 --> 00:08:23,344
‫لا أدري يا رجل، في حالته…‬

122
00:08:30,059 --> 00:08:31,810
‫لنخرج من هنا.‬

123
00:08:38,859 --> 00:08:39,985
‫واصلوا.‬

124
00:08:40,736 --> 00:08:42,238
‫إنني متفرغ طوال اليوم.‬

125
00:08:44,782 --> 00:08:46,700
‫أتظنين ألا بأس بأن أتقيأ هنا؟‬

126
00:08:46,784 --> 00:08:49,203
‫- لا.‬
‫- رجال البحرية يتقيؤون طوال الوقت.‬

127
00:08:49,286 --> 00:08:50,579
‫لا تتقيأ.‬

128
00:08:51,705 --> 00:08:52,831
‫لن يرحمنا.‬

129
00:08:52,915 --> 00:08:54,500
‫يجب أن نعرف الفاعل.‬

130
00:08:54,792 --> 00:08:56,377
‫أراهن أنه ذلك الكريه.‬

131
00:08:56,460 --> 00:08:57,711
‫تبًا لك.‬

132
00:08:58,254 --> 00:09:00,256
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أتريدين فعل هذا الآن؟‬

133
00:09:00,965 --> 00:09:01,799
‫توقفوا!‬

134
00:09:03,509 --> 00:09:05,803
‫أتريدون معرفة الفاعل حقًا؟‬

135
00:09:09,515 --> 00:09:10,432
‫إنه "هوك".‬

136
00:09:13,978 --> 00:09:15,229
‫و"دياز".‬

137
00:09:17,439 --> 00:09:18,816
‫و"روبنسون".‬

138
00:09:19,316 --> 00:09:22,736
‫و"نيكولس" و"تشابس" و"ريد".‬

139
00:09:25,155 --> 00:09:29,118
‫حين يأخذ أحدكم خطوة، يأخذها الجميع.‬

140
00:09:30,619 --> 00:09:32,705
‫تعيشون وتموتون‬

141
00:09:33,247 --> 00:09:36,250
‫بالعواقب والإفساد.‬

142
00:09:36,333 --> 00:09:38,919
‫لأنكم جميعًا من "كوبرا كاي".‬

143
00:09:45,968 --> 00:09:48,345
‫المدرسة الرئيسية، بعد 5 دقائق.‬

144
00:09:50,514 --> 00:09:52,725
‫أنتم على وشك بدء التدريب الحقيقي.‬

145
00:09:55,603 --> 00:09:58,105
‫لا، بالطبع يمكنني‬
‫تغطية اجتماع المبيعات، لكن…‬

146
00:09:58,397 --> 00:10:00,024
‫أأنت متأكد أنك لن تستطيع القدوم؟‬

147
00:10:00,399 --> 00:10:01,900
‫إنه الثاني على التوالي.‬

148
00:10:01,984 --> 00:10:04,486
‫أعلم، وسأحضر المرة المقبلة، أعدك.‬

149
00:10:04,570 --> 00:10:07,865
‫الأمر فحسب أنه لديّ 10 طلاب جدد‬
‫ويجب أن أقضي اليوم هنا.‬

150
00:10:07,948 --> 00:10:10,284
‫- لم لا تقول لي هذا وجهًا لوجه.‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

151
00:10:11,118 --> 00:10:13,162
‫تبًا، عليّ تولّي أمر مهم، اتفقنا؟‬

152
00:10:13,245 --> 00:10:14,288
‫سأتحدث إليك الليلة.‬

153
00:10:17,249 --> 00:10:18,584
‫شيء مهم.‬

154
00:10:19,501 --> 00:10:20,336
‫حسنًا.‬

155
00:10:20,836 --> 00:10:23,380
‫- أتظن أنني سأسمح لك باحتقاري؟‬
‫- لم أحتقرك.‬

156
00:10:23,464 --> 00:10:25,424
‫كان نقدًا بناءً.‬

157
00:10:25,507 --> 00:10:28,677
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- نعتني هذا المهووس بالمعتوه.‬

158
00:10:28,761 --> 00:10:30,763
‫أخبرته أنه لا يمكنه ترك تحد والرحيل.‬

159
00:10:30,846 --> 00:10:32,973
‫لم "أترك تحد."‬

160
00:10:33,057 --> 00:10:34,600
‫أسقط النبات.‬

161
00:10:34,683 --> 00:10:37,102
‫- كان حادثًا.‬
‫- حسنًا يا شباب. اهدآ.‬

162
00:10:37,186 --> 00:10:39,229
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كريس".‬

163
00:10:39,313 --> 00:10:42,191
‫- "كريس"، هذا "ديميتري"…‬
‫- أجل، تعرّفنا.‬

164
00:10:42,274 --> 00:10:44,485
‫حاول ضربي، أتتذكّر؟‬

165
00:10:44,568 --> 00:10:47,029
‫حسنًا، بينكما ضغينة.‬

166
00:10:47,112 --> 00:10:48,072
‫لا.‬

167
00:10:48,155 --> 00:10:50,949
‫ليس لكل قصة جانبان.‬

168
00:10:51,033 --> 00:10:52,660
‫كان المعتدي بكل وضوح.‬

169
00:10:52,743 --> 00:10:55,079
‫- اعتذرت لك بالفعل.‬
‫- كفى.‬

170
00:10:56,622 --> 00:10:58,332
‫سأكلّفكما بمهمة.‬

171
00:10:58,666 --> 00:10:59,708
‫هل تريان هذا الحجر؟‬

172
00:11:00,501 --> 00:11:04,129
‫- سترفعانه.‬
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬

173
00:11:04,213 --> 00:11:05,756
‫عمل جماعي على الطريقة القديمة.‬

174
00:11:07,049 --> 00:11:07,925
‫أومن بكما.‬

175
00:11:25,192 --> 00:11:26,026
‫لننطلق.‬

176
00:11:58,684 --> 00:12:02,813
‫"بحيرة (بيغ بير)"‬

177
00:12:04,857 --> 00:12:07,860
‫وذات مرة كانت مع "تومي"‬
‫تلك الهوية المزيفة المريعة‬

178
00:12:07,943 --> 00:12:10,070
‫وقدّم لنا الساقي مياه تنظيف الأواني.‬

179
00:12:10,571 --> 00:12:12,072
‫وشربتها كلها‬

180
00:12:12,156 --> 00:12:15,617
‫لأنني لم أكن أعرف مذاق الجعة.‬

181
00:12:16,326 --> 00:12:17,453
‫أتذكّر ذلك.‬

182
00:12:17,536 --> 00:12:21,582
‫عوّضنا ذلك في عطلة نهاية الأسبوع التالية.‬
‫ثمل "داتش" وسرق لوحة السهام.‬

183
00:12:21,665 --> 00:12:23,876
‫لا. لم يسرقها، بل حطّمها.‬

184
00:12:23,959 --> 00:12:26,378
‫كانت أول مرة يُسجن، أتتذكّر؟‬

185
00:12:26,795 --> 00:12:29,298
‫ثملت بشدة تلك الليلة‬
‫وأفسدت عيد مولد "آلي".‬

186
00:12:29,381 --> 00:12:31,049
‫- تلك الليلة.‬
‫- أتتذكّر؟‬

187
00:12:31,133 --> 00:12:33,427
‫- لقد وبّختك.‬
‫- فعلت أكثر من ذلك يا صاح.‬

188
00:12:33,510 --> 00:12:34,553
‫انفصلت عني.‬

189
00:12:37,347 --> 00:12:39,975
‫هي الخاسرة.‬

190
00:12:41,560 --> 00:12:44,438
‫أما زال "داتش" في سجن "لومبوك"؟‬

191
00:12:44,521 --> 00:12:45,981
‫أجل، هذا ما سمعت.‬

192
00:12:46,982 --> 00:12:49,985
‫نخب "داتش". حين قالت القاضية،‬
‫"5 إلى 10…"‬

193
00:12:50,068 --> 00:12:51,361
‫قصدت من 10 إلى 20.‬

194
00:12:55,532 --> 00:12:56,700
‫ماذا عنك يا "جوني"؟‬

195
00:12:57,451 --> 00:13:01,872
‫- آخر ما أعرفه عنك أنك كنت تحمل الطوب.‬
‫- لم أكن أحمل الطوب. ربما بعض الجص الخفيف.‬

196
00:13:03,999 --> 00:13:06,543
‫في الواقع، افتتحت مدرسة كاراتيه.‬

197
00:13:07,836 --> 00:13:09,254
‫ماذا… حقًا؟‬

198
00:13:09,338 --> 00:13:11,465
‫أجل. إنها في "رسيدا".‬

199
00:13:12,257 --> 00:13:14,343
‫يسير الأمر على ما يرام. لديّ أطفال كثيرون.‬

200
00:13:15,761 --> 00:13:16,720
‫ماذا تُدعى؟‬

201
00:13:18,639 --> 00:13:20,182
‫تُدعى "كوبرا كاي".‬

202
00:13:23,393 --> 00:13:25,103
‫أعدت "كوبرا كاي"؟‬

203
00:13:26,855 --> 00:13:28,440
‫أجل، لم أعد كل شيء.‬

204
00:13:32,277 --> 00:13:33,111
‫قتال.‬

205
00:13:44,039 --> 00:13:45,165
‫نقطة.‬

206
00:13:45,541 --> 00:13:46,416
‫اضربيه مجددًا.‬

207
00:13:53,215 --> 00:13:54,842
‫ألديك مانع؟‬

208
00:13:58,262 --> 00:14:01,056
‫لا ينتهي القتال إلا بعد القضاء على عدّوك.‬

209
00:14:03,100 --> 00:14:05,269
‫لا تظهري الرحمة لعدوك.‬

210
00:14:09,022 --> 00:14:09,857
‫مهلًا!‬

211
00:14:10,607 --> 00:14:12,693
‫هذا ليس ما كان يعلّمنا إياه المعلم "لورنس".‬

212
00:14:14,778 --> 00:14:15,988
‫المعذرة؟‬

213
00:14:16,071 --> 00:14:17,948
‫لا شرف في انعدام الرحمة.‬

214
00:14:18,824 --> 00:14:19,908
‫أحرزت "تروي" نقطة.‬

215
00:14:21,451 --> 00:14:22,286
‫انتهى الأمر.‬

216
00:14:30,043 --> 00:14:32,254
‫المعلم "لورنس" محق بالطبع.‬

217
00:14:32,337 --> 00:14:36,091
‫في البطولة، يتوقف القتال عندما تحرز نقطة.‬

218
00:14:37,050 --> 00:14:38,677
‫لكن في الواقع،‬

219
00:14:39,636 --> 00:14:41,388
‫إحراز النقط لا يهم.‬

220
00:14:42,014 --> 00:14:45,601
‫بل أن تكون فائزًا… أو خاسرًا.‬

221
00:14:46,226 --> 00:14:49,104
‫ولا وجود للخسارة في هذه المدرسة.‬

222
00:14:53,442 --> 00:14:54,443
‫لذا…‬

223
00:14:55,736 --> 00:14:58,363
‫ما الهدف من الكاراتيه؟‬

224
00:15:00,115 --> 00:15:02,826
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة.‬

225
00:15:03,243 --> 00:15:06,121
‫لا. "كوبرا كاي" غسلت أدمغتكم.‬

226
00:15:06,830 --> 00:15:09,041
‫أريدكم أن تصفّوا أذهانكم وتفكروا.‬

227
00:15:09,958 --> 00:15:13,420
‫ما أهم درس نتعلّمه من الكاراتيه؟‬

228
00:15:20,844 --> 00:15:22,012
‫لا تكن جبانًا؟‬

229
00:15:31,647 --> 00:15:33,649
‫لا أصدق أن والدك سمح لهم بالدخول.‬

230
00:15:38,236 --> 00:15:39,696
‫يريد أن يساعدهم على التغيّر.‬

231
00:15:41,823 --> 00:15:42,658
‫لن يتغيروا.‬

232
00:15:43,992 --> 00:15:45,494
‫لا يمكنك تغيير ماهية شعورك.‬

233
00:15:53,168 --> 00:15:57,422
‫أجل، محاولة جيدة، لكن القوة الغاشمة‬
‫لن توصّلك إلى أبعد من ذلك.‬

234
00:15:58,298 --> 00:16:00,050
‫ألديك فكرة أفضل أيها المتحاذق؟‬

235
00:16:00,133 --> 00:16:02,010
‫أسمعت بنقطة الارتكاز قط؟‬

236
00:16:03,387 --> 00:16:04,805
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

237
00:16:05,639 --> 00:16:07,391
‫لو انتبهت للفيزياء،‬

238
00:16:07,808 --> 00:16:11,728
‫ستعرف أنها نقطة تقلص قدر‬

239
00:16:11,812 --> 00:16:15,357
‫القوة الناتجة اللازمة لرفع الهدف.‬

240
00:16:18,235 --> 00:16:20,153
‫حسنًا. شاهد وتعلّم.‬

241
00:16:24,992 --> 00:16:27,327
‫نقطة ارتكاز؟ بل مجرد ترهات.‬

242
00:16:27,411 --> 00:16:30,872
‫ليس هناك ترهات سوى وجودك‬
‫أنت وهذا الجبان الصغير هنا.‬

243
00:16:30,956 --> 00:16:33,375
‫اعترف. لا تريد الانضمام‬
‫إلى "مياغي دو" فعلًا.‬

244
00:16:33,458 --> 00:16:35,002
‫ليست هذه سوى مكيدة.‬

245
00:16:35,085 --> 00:16:36,503
‫- أتنعتني بالكاذب؟‬
‫- أصبت!‬

246
00:16:38,046 --> 00:16:38,964
‫"ديميتري".‬

247
00:16:39,047 --> 00:16:40,424
‫"ديميتري"، هل أنت بخير؟‬

248
00:16:41,216 --> 00:16:43,635
‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬
‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬

249
00:16:44,136 --> 00:16:46,096
‫طلاب "كوبرا كاي" لا يتغيّرون.‬

250
00:16:46,179 --> 00:16:47,139
‫هذا غير صحيح.‬

251
00:16:47,639 --> 00:16:49,516
‫أعرف أن هذا غير صحيح لأنني…‬

252
00:16:52,811 --> 00:16:54,730
‫كنت من طلاب "كوبرا كاي".‬

253
00:17:00,944 --> 00:17:02,612
‫هذا أغبى ما سمعته قط.‬

254
00:17:02,696 --> 00:17:03,780
‫هذا ليس غباء.‬

255
00:17:03,864 --> 00:17:05,532
‫"جون كريس" مثير للمشاكل.‬

256
00:17:05,615 --> 00:17:07,868
‫كل المتاعب التي واجهناها بعد الثانوية،‬

257
00:17:07,951 --> 00:17:10,537
‫ونشر مبدأ "بلا رحمة" اللعين في العالم.‬

258
00:17:10,620 --> 00:17:13,165
‫وأنت أكثر من تضررت. أتتذكّر؟‬

259
00:17:13,248 --> 00:17:15,834
‫بالطبع أتذكّر، لكن يمكن للمرء أن يتغيّر.‬

260
00:17:17,210 --> 00:17:18,837
‫كما يمكن لـ"كوبرا كاي" أن تتغيّر.‬

261
00:17:19,212 --> 00:17:21,256
‫- أجل. صحيح.‬
‫- أنا جاد.‬

262
00:17:22,340 --> 00:17:24,092
‫أحاول تغيير "كوبرا كاي".‬

263
00:17:26,303 --> 00:17:27,512
‫و"كريس" جزء من الفريق. ‬

264
00:17:29,514 --> 00:17:30,807
‫هل تثق به يا "جوني"؟‬

265
00:17:31,433 --> 00:17:34,603
‫تعرف "كريس". دائمًا ما يخفي شيئًا في جعبته.‬

266
00:17:36,146 --> 00:17:37,481
‫لا، لقد تغيّر.‬

267
00:17:38,398 --> 00:17:41,401
‫أليس مذكورًا شيئًا في الإنجيل عن المغفرة؟‬

268
00:17:42,360 --> 00:17:45,072
‫لأنني أعرف أن الجميع يستحقون فرصة ثانية.‬

269
00:17:49,284 --> 00:17:50,494
‫أتعرفون في ما أفكّر؟‬

270
00:17:51,620 --> 00:17:53,205
‫أفكّر في أن ألعب البلياردو.‬

271
00:17:54,748 --> 00:17:56,708
‫أتريدون لعب البلياردو معي؟‬

272
00:18:00,128 --> 00:18:02,255
‫أجل، سألعب البلياردو معك يا "تومي".‬

273
00:18:03,048 --> 00:18:04,549
‫هيا. لنحجز طاولة.‬

274
00:18:11,223 --> 00:18:12,307
‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟ ماذا؟‬

275
00:18:12,390 --> 00:18:15,811
‫- إننا نتعارف فحسب.‬
‫- لا تلمسني أيها الأحمق.‬

276
00:18:21,900 --> 00:18:23,735
‫هل تمكنني مساعدتك يا زعيم؟‬

277
00:18:23,819 --> 00:18:24,653
‫أجل.‬

278
00:18:25,946 --> 00:18:26,988
‫نحن التالون.‬

279
00:18:30,158 --> 00:18:32,911
‫هذه أغبي رغبة سمعتها قط.‬

280
00:18:33,286 --> 00:18:35,455
‫سأخبرك بشيء. إليك أمنيتي.‬

281
00:18:35,539 --> 00:18:37,124
‫يمكنك مصّ…‬

282
00:19:35,849 --> 00:19:36,850
‫شكرًا لك.‬

283
00:19:45,108 --> 00:19:47,152
‫"كوبرا كاي" تروّج للقدرة،‬

284
00:19:48,612 --> 00:19:49,571
‫القوة،‬

285
00:19:50,530 --> 00:19:52,240
‫وحين انضممت كنت…‬

286
00:19:53,491 --> 00:19:55,327
‫كنت ضعيفًا.‬

287
00:19:56,453 --> 00:19:57,829
‫كان ذلك عام 1985.‬

288
00:19:58,538 --> 00:20:00,290
‫كنت قد فزت لأول مرة ببطولة الوادي‬

289
00:20:00,373 --> 00:20:03,960
‫ولم يرغب السيد "مياغي" أن أواصل القتال.‬

290
00:20:04,461 --> 00:20:05,754
‫لم يحب قط فكرة‬

291
00:20:05,837 --> 00:20:07,923
‫القتال من أجل الجوائز في المقام الأول.‬

292
00:20:09,174 --> 00:20:11,384
‫لذا أنا وهو…‬

293
00:20:12,344 --> 00:20:16,723
‫تشاجرنا وماذا فعلت؟‬

294
00:20:16,806 --> 00:20:18,225
‫انضممت إلى "كوبرا كاي".‬

295
00:20:19,643 --> 00:20:23,438
‫تعلّمت أن أضرب أولًا، أضرب بقوة، بلا رحمة.‬

296
00:20:24,898 --> 00:20:28,485
‫وحوّلني هذا إلى فتى غاضب وعنيف.‬

297
00:20:30,737 --> 00:20:31,821
‫غيّرني ذلك.‬

298
00:20:32,614 --> 00:20:34,532
‫لم تخبرني عن هذا قط.‬

299
00:20:37,744 --> 00:20:39,621
‫إنه شيء لا أفتخر به يا "سام".‬

300
00:20:41,957 --> 00:20:45,126
‫لكن المغزى أن "كوبرا كاي" قد تغوي أي شخص.‬

301
00:20:45,502 --> 00:20:46,336
‫حتى أنا.‬

302
00:20:47,045 --> 00:20:50,215
‫وسأعترف، تجعلك "كوبرا كاي" تشعر بأنك أقوى،‬

303
00:20:50,799 --> 00:20:51,633
‫وأصلب،‬

304
00:20:52,842 --> 00:20:54,803
‫لكنها أيضًا ستوقعك في المشاكل.‬

305
00:20:55,553 --> 00:20:56,721
‫وهذا ما حدث لي.‬

306
00:20:57,430 --> 00:21:01,309
‫كنت محظوظًا فحسب لأن السيد "مياغي"‬
‫كان مستعدًا لاستقبالي مجددًا.‬

307
00:21:02,018 --> 00:21:04,271
‫لذا تذكّروا، لا يهم من كنت في الماضي‬

308
00:21:04,354 --> 00:21:06,106
‫قبل أن تخطو داخل هذه المدرسة.‬

309
00:21:07,148 --> 00:21:09,109
‫هذا كل ما يهم الآن،‬

310
00:21:09,651 --> 00:21:10,485
‫اليوم،‬

311
00:21:12,362 --> 00:21:13,738
‫جميعنا طلاب "مياغي دو".‬

312
00:21:32,257 --> 00:21:34,342
‫هل تداعب أم تركل؟‬

313
00:21:34,926 --> 00:21:35,760
‫فكّر بسرعة.‬

314
00:21:40,181 --> 00:21:41,683
‫دعني أريك كيف يتم ذلك.‬

315
00:21:48,356 --> 00:21:49,983
‫كان درس اليوم غريبًا، صحيح؟‬

316
00:21:50,608 --> 00:21:51,568
‫ليس إلى هذه الدرجة.‬

317
00:21:55,989 --> 00:21:59,451
‫ألا تشعرين أن بعض ما يعلّمنا إياه‬
‫المعلم "كريس"…‬

318
00:22:00,452 --> 00:22:01,494
‫يبدو خاطئًا؟‬

319
00:22:01,953 --> 00:22:03,580
‫أن أهم شيء في الحياة هو الفوز؟‬

320
00:22:07,042 --> 00:22:09,711
‫عملت أمي في هذا المطعم في صغري.‬

321
00:22:11,212 --> 00:22:14,674
‫وكانت تجلب بقايا الطعام إلى المنزل،‬
‫حتى نشبع أنا وأخي.‬

322
00:22:16,301 --> 00:22:19,596
‫حين اكتشف مديرها، طردها.‬

323
00:22:20,096 --> 00:22:22,682
‫بلا تحذير أو إنذار.‬

324
00:22:23,308 --> 00:22:25,226
‫قال إن هذا ضد سياسة الشركة.‬

325
00:22:26,853 --> 00:22:30,023
‫لم تكن تسرق. كان سيُلقى الطعام في القمامة.‬

326
00:22:30,565 --> 00:22:31,941
‫لا يُظهر العالم أي رحمة،‬

327
00:22:33,443 --> 00:22:34,444
‫لذا لم عسانا نظهرها؟‬

328
00:22:36,071 --> 00:22:37,530
‫الطريق مورّد أمام بعض الناس.‬

329
00:22:38,698 --> 00:22:39,783
‫أما عن بقيّتنا؟‬

330
00:22:39,866 --> 00:22:43,119
‫فعلينا القتال من أجل كل ما نملك.‬

331
00:22:44,788 --> 00:22:47,040
‫ليس من أجل إحراز نقطة فحسب.‬

332
00:22:48,041 --> 00:22:49,292
‫بل من أجل كل شيء.‬

333
00:22:50,210 --> 00:22:51,044
‫أجل.‬

334
00:22:53,713 --> 00:22:54,589
‫ارفع يديك لأعلى.‬

335
00:23:07,727 --> 00:23:10,480
‫حسنًا، لننفذ نظرية نقطة الارتكاز معًا.‬

336
00:23:10,563 --> 00:23:12,482
‫معًا، عند العد إلى 3.‬

337
00:23:13,441 --> 00:23:14,275
‫1،‬

338
00:23:15,068 --> 00:23:15,985
‫2،‬

339
00:23:16,611 --> 00:23:17,445
‫3.‬

340
00:23:23,159 --> 00:23:23,993
‫أفعلها.‬

341
00:23:29,290 --> 00:23:30,208
‫كدنا ننجح.‬

342
00:23:33,420 --> 00:23:34,295
‫ادفع، هيا.‬

343
00:23:37,132 --> 00:23:38,091
‫أحسنتما يا رفيقان.‬

344
00:23:38,174 --> 00:23:39,092
‫أترون هذا؟‬

345
00:23:39,175 --> 00:23:40,885
‫حين نعمل جميعنا كفريق،‬

346
00:23:41,928 --> 00:23:43,138
‫يصبح كل شيء ممكنًا.‬

347
00:23:45,181 --> 00:23:46,307
‫ماذا؟‬

348
00:23:54,941 --> 00:23:56,401
‫كان اليوم ممتعًا يا "جوني".‬

349
00:23:58,528 --> 00:24:00,071
‫ما زلت بارعًا يا رجل.‬

350
00:24:01,281 --> 00:24:02,907
‫عليك المرور على المدرسة في وقت ما.‬

351
00:24:04,367 --> 00:24:06,661
‫أجل، صحيح. مثل الأيام الخوالي.‬

352
00:24:10,582 --> 00:24:12,208
‫كيف انقضى كل هذا الوقت يا رجل؟‬

353
00:24:16,045 --> 00:24:17,046
‫لا أدري.‬

354
00:24:19,549 --> 00:24:21,551
‫ثمة شيء لم أخبرك به قط.‬

355
00:24:22,886 --> 00:24:24,596
‫لم أظن أن هناك داعي لتعرف…‬

356
00:24:25,555 --> 00:24:26,556
‫لكن تبًا لذلك.‬

357
00:24:29,058 --> 00:24:30,810
‫كنت أحب "آلي".‬

358
00:24:33,688 --> 00:24:34,606
‫ماذا؟‬

359
00:24:34,939 --> 00:24:35,857
‫في السنة الأولى.‬

360
00:24:36,691 --> 00:24:39,611
‫كنا في الصف نفسه. كنا نتحدث طوال الوقت.‬

361
00:24:40,737 --> 00:24:43,406
‫كنت أستجمع شجاعتي لأطلب منها‬
‫الخروج معي في موعد عندما…‬

362
00:24:44,115 --> 00:24:45,950
‫ضرب شخص ما أولًا.‬

363
00:24:49,621 --> 00:24:51,247
‫لذلك انضممت إلى "كوبرا كاي".‬

364
00:24:51,831 --> 00:24:53,833
‫أردت أن أتحلّى بالشجاعة التي لديك.‬

365
00:24:56,127 --> 00:24:57,212
‫من دون رائحتك النتنة.‬

366
00:25:05,220 --> 00:25:07,305
‫لا أظن أنني توقفت عن حبي لها يومًا.‬

367
00:25:09,849 --> 00:25:12,060
‫واعدت فتيات كثيرات بعدها لكنني…‬

368
00:25:13,436 --> 00:25:15,730
‫لم أتخلّ عن حذري مع أحد قط.‬

369
00:25:15,813 --> 00:25:16,814
‫على عكس "آلي".‬

370
00:25:23,863 --> 00:25:27,116
‫ما زال لديك شيء أهم من كل شيء يا "جوني".‬

371
00:25:28,493 --> 00:25:29,327
‫ما هو؟‬

372
00:25:31,412 --> 00:25:32,247
‫الوقت.‬

373
00:25:35,750 --> 00:25:37,043
‫ما زال لديك الوقت.‬

374
00:25:41,297 --> 00:25:42,131
‫أجل.‬

375
00:25:44,759 --> 00:25:45,802
‫وقت لماذا؟‬

376
00:25:47,720 --> 00:25:48,805
‫لتلتقي بامرأة جديدة.‬

377
00:25:50,598 --> 00:25:51,724
‫وتغيّر حياتك.‬

378
00:25:54,561 --> 00:25:55,937
‫افعل ما تريد.‬

379
00:25:59,983 --> 00:26:00,817
‫لا أدري.‬

380
00:26:03,570 --> 00:26:07,574
‫الآن، لا أريد سوى أن أتأكد‬
‫من ألًا يرتكب طلابي الأخطاء نفسها‬

381
00:26:07,657 --> 00:26:08,575
‫التي ارتكبناها.‬

382
00:26:12,287 --> 00:26:15,248
‫لا أريدهم أن ينظروا إلى حيواتهم‬
‫ويشعروا بالندم.‬

383
00:26:18,960 --> 00:26:20,211
‫ستنجح يا "جوني".‬

384
00:26:24,340 --> 00:26:25,466
‫أنت البطل.‬

385
00:26:40,815 --> 00:26:41,649
‫واجهوني.‬

386
00:26:41,983 --> 00:26:42,817
‫انحنوا.‬

387
00:27:11,429 --> 00:27:12,263
‫معلم "كريس"؟‬

388
00:27:14,140 --> 00:27:16,434
‫كيف أساعدك يا سيد "دياز"؟‬

389
00:27:21,022 --> 00:27:23,191
‫أردت أن أعتذر عما حدث أمس.‬

390
00:27:24,609 --> 00:27:26,694
‫كانت مقاطعة درسك تصرفًا غير محترم مني.‬

391
00:27:38,623 --> 00:27:41,334
‫أنت تكرّم المعلم "لورنس" بولائك.‬

392
00:27:41,918 --> 00:27:44,212
‫ولا ينبغي أن يعتذر المرء عن ولائه.‬

393
00:27:46,422 --> 00:27:48,675
‫إنك تستحق محبة المعلم "لورنس"،‬

394
00:27:49,926 --> 00:27:53,680
‫لكن أخشى… أنه مشوش.‬

395
00:27:54,806 --> 00:27:58,267
‫معًا سنعيده إلى المسار الصحيح.‬

396
00:28:00,478 --> 00:28:01,312
‫صحيح؟‬

397
00:28:02,522 --> 00:28:03,356
‫أجل.‬

398
00:28:05,775 --> 00:28:06,776
‫حسنًا.‬

399
00:28:17,120 --> 00:28:17,954
‫"تومي".‬

400
00:28:18,788 --> 00:28:20,123
‫- "تومي"، استيقظ.‬
‫- "تومي".‬

401
00:28:20,748 --> 00:28:22,375
‫- هيا.‬
‫- "تومي"، استيقظ!‬

402
00:28:23,042 --> 00:28:24,502
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

403
00:28:24,585 --> 00:28:25,420
‫"تومي".‬

404
00:28:27,880 --> 00:28:29,799
‫لا تفعل هذا. استيقظ يا "تومي"!‬

405
00:28:30,174 --> 00:28:31,467
‫هيا يا "تومي".‬

406
00:28:32,301 --> 00:28:34,262
‫"كوبرا كاي" ليست هواية.‬

407
00:28:36,013 --> 00:28:37,140
‫ليس ناديًا.‬

408
00:28:49,527 --> 00:28:51,404
‫"كوبرا كاي" هم إخوتكم…‬

409
00:28:56,075 --> 00:28:57,285
‫وأخواتكم.‬

410
00:29:34,405 --> 00:29:37,116
‫أنتم جميعًا طلاب "كوبرا كاي" إلى الأبد…‬

411
00:29:39,160 --> 00:29:40,787
‫لأن "كوبرا كاي"…‬

412
00:29:42,830 --> 00:29:44,332
‫لا تموت أبدًا.‬

413
00:30:36,592 --> 00:30:37,593
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬
